1 |
23:54:20 |
eng-rus |
gen. |
thread a needle |
вдеть нитку в иголку |
Maria Klavdieva |
2 |
23:49:33 |
rus-ita |
law |
лишить отцовства |
togliere la patria potesta' |
Lantra |
3 |
23:43:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
adjacent channel power ratio |
коэффициент мощности по соседнему каналу |
Speleo |
4 |
23:42:33 |
rus-spa |
gen. |
ахейцы |
pueblo aqueo |
lavazza |
5 |
23:42:32 |
eng |
bot. |
camelina |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
6 |
23:42:29 |
eng-rus |
progr. |
old class |
старый класс |
ssn |
7 |
23:40:21 |
rus-fre |
med. |
оперативное вмешательство |
intervention opératoire |
wiencko |
8 |
23:39:37 |
eng-rus |
fig. |
spastic |
дебильный |
igisheva |
9 |
23:39:33 |
eng-rus |
progr. |
field and method |
поле и метод |
ssn |
10 |
23:38:27 |
eng-rus |
fig. |
spa |
маразматик |
igisheva |
11 |
23:34:38 |
rus-fre |
gen. |
распечатка звонков, СМС |
fadette |
TaniaTs |
12 |
23:31:28 |
rus-fre |
med. |
ФГДС |
fibroscopie oeso-gastro-duodénale |
wiencko |
13 |
23:29:33 |
eng-rus |
progr. |
fields and methods |
поля и методы |
ssn |
14 |
23:28:50 |
eng-rus |
progr. |
relevant fields and methods |
соответствующие поля и методы |
ssn |
15 |
23:28:19 |
eng-rus |
disappr. |
what do you expect from a pig but a grunt? |
свинья она и в Африке свинья |
igisheva |
16 |
23:28:14 |
eng-rus |
progr. |
relevant methods |
соответствующие методы |
ssn |
17 |
23:27:48 |
eng-rus |
progr. |
relevant method |
соответствующий метод |
ssn |
18 |
23:27:19 |
eng-rus |
progr. |
relevant fields |
соответствующие поля |
ssn |
19 |
23:26:48 |
eng-rus |
progr. |
relevant field |
соответствующее поле |
ssn |
20 |
23:25:48 |
rus-fre |
gen. |
характерный для |
évocateur de (Cette opposition entre un état général troublé et l'optimisme sans faille du sujet est très évocatrice de l'accès maniaque.) |
I. Havkin |
21 |
23:21:40 |
eng-rus |
progr. |
consistent and integrated piece of functionality |
непротиворечивые и объединённые части функциональных возможностей |
ssn |
22 |
23:21:00 |
eng-rus |
progr. |
consistent and integrated piece |
непротиворечивые и объединённые части |
ssn |
23 |
23:16:25 |
rus-ger |
tech. |
полнозащитный костюм |
Vollschutzanzug |
sipsik |
24 |
23:14:05 |
eng-rus |
progr. |
separate class |
отдельный класс |
ssn |
25 |
23:14:00 |
rus-fre |
gen. |
оставлять впечатление |
donner l'impression (Malgré une activité euphorique, le malade donne l'impression d'être las et fatigué.) |
I. Havkin |
26 |
23:12:24 |
rus-ger |
load.equip. |
грузоподъёмная мачта |
Schubmast |
sipsik |
27 |
23:12:10 |
eng-rus |
jap. |
Kurokami |
Куроками |
igisheva |
28 |
23:10:53 |
eng-rus |
progr. |
be in deciding |
заключаться в определении |
ssn |
29 |
23:08:35 |
rus-est |
food.ind. |
напиток |
keelekaste |
boshper |
30 |
23:05:02 |
eng-rus |
progr. |
main difficulty |
главная трудность |
ssn |
31 |
23:04:25 |
eng |
abbr. build.struct. |
Guarantee Ultimate Tension Stress |
GUTS (http://www.gpsm.ru/developement/publications/article04.pdf) |
sega_tarasov |
32 |
23:04:18 |
rus-fre |
gen. |
выглядеть + прилаг. или прич. в твор. пад. |
apparaître comme + adj. (Malgré une boulimie importante, le sujet apparaît comme amaigri. (выглядит похудевшим)) |
I. Havkin |
33 |
23:03:01 |
eng-rus |
progr. |
split a large class into a number of smaller classes |
разбивать большой класс на ряд меньших классов |
ssn |
34 |
23:00:06 |
eng-rus |
progr. |
a number of smaller classes |
ряд меньших классов |
ssn |
35 |
22:58:17 |
eng-rus |
progr. |
smaller classes |
меньшие классы |
ssn |
36 |
22:58:04 |
rus-fre |
gen. |
не мочь |
ne pas arriver à (L'agitation du patient est extrême : il n'arrive pas à rester en place.) |
I. Havkin |
37 |
22:57:39 |
eng-rus |
progr. |
smaller class |
меньший класс |
ssn |
38 |
22:54:51 |
eng-rus |
ironic. |
happy as a pig in muck |
доволен до жопы |
igisheva |
39 |
22:52:49 |
eng-rus |
progr. |
be defined as |
определяться так |
ssn |
40 |
22:52:35 |
eng-rus |
R&D. |
Shock Wave and Condensed Matter Research Center |
Центр исследования ударных волн и конденсированных сред (Университет Кумамото, Япония) |
igisheva |
41 |
22:46:38 |
eng-rus |
phys. |
condensed-matter physics |
физика конденсированного состояния |
igisheva |
42 |
22:45:43 |
eng-rus |
phys. |
condensed matter physics |
физика конденсированных сред |
igisheva |
43 |
22:45:15 |
eng-rus |
phys. |
condensed matter physics |
физика плотных сред |
igisheva |
44 |
22:44:43 |
eng-rus |
phys. |
condensed matter |
конденсированная среда |
igisheva |
45 |
22:40:09 |
eng-rus |
ed. |
faculty of engineering |
инженерный факультет |
igisheva |
46 |
22:38:44 |
rus-ger |
market. |
продуктовый микс |
Leistungsprogramm |
Unc |
47 |
22:38:18 |
eng-rus |
gen. |
urge |
призвать (“I urge my fellow citizens who are in the reserves to come to military conscription offices,” Pushilin said in a video statement.) |
SergeyL |
48 |
22:34:48 |
rus-fre |
gen. |
патологически болтливый |
logorrhéique (La voix est haute, émaillée de cris, très souvent le patient est logorrhéique.) |
I. Havkin |
49 |
22:34:39 |
eng-rus |
univer. |
Kumamoto University |
Университет Кумамото |
igisheva |
50 |
22:31:31 |
rus-fre |
gen. |
патологическая болтливость |
logorrhée |
I. Havkin |
51 |
22:29:24 |
eng-rus |
ironic. |
happy as a pig in muck |
рад до жопы |
igisheva |
52 |
22:26:56 |
eng-rus |
nano |
nanostructured |
наноструктурированный |
igisheva |
53 |
22:26:47 |
eng-rus |
gen. |
result from |
следствие (сущ.) |
ssn |
54 |
22:25:41 |
eng-rus |
powd.met. |
reactive mill |
реактивная мельница |
igisheva |
55 |
22:25:27 |
eng-rus |
progr. |
result from |
возникать из-за |
ssn |
56 |
22:24:26 |
eng-rus |
powd.met. |
ball milling |
помол на шаровой мельнице |
igisheva |
57 |
22:23:11 |
eng-rus |
progr. |
excessive minimization of coupling between classes |
чрезмерная минимизация связей между классами |
ssn |
58 |
22:22:15 |
rus-fre |
gen. |
жестокий |
important (напр., о болезненных ощущениях (Le patient souffre d'insomnie importante.)) |
I. Havkin |
59 |
22:21:42 |
eng-rus |
powd.met. |
reactive milling |
реактивный помол |
igisheva |
60 |
22:21:37 |
eng-rus |
progr. |
excessive minimization |
чрезмерная минимизация |
ssn |
61 |
22:20:43 |
eng-rus |
progr. |
minimization of coupling between classes |
минимизация связей между классами |
ssn |
62 |
22:19:25 |
eng-rus |
progr. |
coupling between classes |
связи между классами |
ssn |
63 |
22:18:59 |
rus-fre |
dipl. |
налаживать устойчивые партнерские отношения |
nouer des partenariats durable |
Motyacat |
64 |
22:17:43 |
eng-rus |
progr. |
coupling |
связи (напр., между классами) |
ssn |
65 |
22:16:44 |
eng-ger |
gen. |
пластина |
frame plate |
SergeyL |
66 |
22:15:22 |
rus-fre |
nucl.pow. |
безопасное обращение с отходами |
gestion sûre des déchets |
Motyacat |
67 |
22:14:44 |
rus-fre |
gen. |
знаменоваться |
être annoncé (Le début de la crise est annoncé par des signes avant-coureurs.) |
I. Havkin |
68 |
22:14:21 |
rus-fre |
nucl.pow. |
реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем |
réacteur à neutrons rapides à caloporteur sodium |
Motyacat |
69 |
22:13:10 |
eng-ger |
fin. |
principal loan |
Kreditgrundbetrag |
SergeyL |
70 |
22:07:41 |
eng-ger |
fin. |
the principal |
Kreditbetrag |
SergeyL |
71 |
22:07:17 |
eng-ger |
fin. |
principal loan |
Kreditbetrag |
SergeyL |
72 |
22:06:49 |
rus-fre |
med. |
предвестник |
signe avant-coureur (Le signe avant-coureur classique d'un infarctus est une douleur ou une sensation d'oppression dans la poitrine durant plus de vingt minutes.) |
I. Havkin |
73 |
22:06:01 |
eng-ger |
fin. |
principal loan |
Kreditbetrag |
SergeyL |
74 |
22:05:22 |
eng-rus |
law |
AS WITNESS the hands of the parties |
Засвидетельствовано подписями сторон |
linkin64 |
75 |
22:04:52 |
eng-rus |
law |
regulatory status |
Организационно-правовой статус (proz.com) |
Andy |
76 |
22:04:32 |
rus-ger |
fin. |
капитальная сумма |
Kreditbetrag |
SergeyL |
77 |
22:04:25 |
eng |
abbr. build.struct. |
GUTS |
Guarantee Ultimate Tension Stress (http://www.gpsm.ru/developement/publications/article04.pdf) |
sega_tarasov |
78 |
22:02:55 |
eng-rus |
inf. |
black cash |
"чёрная касса" |
uladz |
79 |
22:02:47 |
rus-spa |
fin. |
капитальная сумма |
préstamo principal |
SergeyL |
80 |
22:01:50 |
rus-fre |
gen. |
с удовольствием отметить |
se féliciter |
Motyacat |
81 |
22:00:50 |
rus-fre |
gen. |
совпадение мнений |
convergence de vues |
Motyacat |
82 |
22:00:05 |
rus-fre |
nucl.pow. |
эксплуатирующая организация |
exploitant |
Motyacat |
83 |
21:58:52 |
rus-fre |
nucl.pow. |
оперативное реагирование |
notification rapide |
Motyacat |
84 |
21:58:15 |
eng-rus |
tax. |
tax waiver |
освобождение от уплаты налогов |
Alexander Matytsin |
85 |
21:57:32 |
rus-fre |
gen. |
созвать конференцию |
convoquer une conférence |
Motyacat |
86 |
21:57:28 |
eng-rus |
law |
principal loan |
капитальная сумма |
SergeyL |
87 |
21:56:30 |
rus-fre |
nucl.pow. |
стресс-тест |
test de résistance |
Motyacat |
88 |
21:55:01 |
rus-fre |
nucl.pow. |
РАО |
déchets radioactifs |
Motyacat |
89 |
21:54:07 |
rus-fre |
gen. |
у ... наблюдается |
... présente (A l'âge de 7 ans, le patient présente des crises généralisées tonicocloniques.) |
I. Havkin |
90 |
21:54:00 |
rus-fre |
nucl.pow. |
отработанное ядерное топливо |
combustibles usés |
Motyacat |
91 |
21:53:06 |
eng-rus |
law |
principal to principal basis |
в качестве непосредственных участников договора (proz.com) |
Andy |
92 |
21:52:24 |
eng-rus |
mus. |
crust punk |
краст-панк |
Aly19 |
93 |
21:43:45 |
rus-ger |
manag. |
применённый метод |
geübte Verfahrensweise |
Лорина |
94 |
21:43:30 |
rus-ger |
manag. |
применённый способ действий |
geübte Verfahrensweise |
Лорина |
95 |
21:41:26 |
rus-fre |
law |
карать |
sanctionner (Toute utilisation non autorisée serait considérée comme contrefaçon sanctionnée par les articles ... du code.) |
I. Havkin |
96 |
21:40:07 |
eng-rus |
media. |
electronic press kit |
пресс-подборка в электронной форме |
Alexander Matytsin |
97 |
21:33:49 |
rus-ger |
econ. |
основная сумма |
Kreditbetrag |
SergeyL |
98 |
21:33:19 |
rus-fre |
law |
регулировать |
régir (En accord avec les lois régissant la propriété intellectuelle, ...) |
I. Havkin |
99 |
21:33:16 |
rus-ger |
fin. |
основное тело кредита |
Kreditbetrag |
SergeyL |
100 |
21:29:26 |
rus-fre |
gen. |
пробуждать |
éveiller (Ce site est disponible afin de permettre à chacun d'y piocher des informations, éveiller la curiosité et donner de nouvelles idées.) |
I. Havkin |
101 |
21:28:54 |
rus-est |
gen. |
постоянно |
püsivalt |
ВВладимир |
102 |
21:23:52 |
rus-fre |
gen. |
выуживать из |
piocher |
I. Havkin |
103 |
21:19:33 |
rus-fre |
gen. |
отыскивать |
piocher (Ils devront piocher des informations sur Internet et en analyser la pertinence.) |
I. Havkin |
104 |
21:15:56 |
rus-spa |
fin. |
основное тело кредита |
préstamo principal |
SergeyL |
105 |
21:14:55 |
eng-rus |
gen. |
drop the attitude |
изменить отношение |
Dyatlova Natalia |
106 |
21:14:44 |
rus-spa |
econ. |
основная ссуда |
préstamo principal |
SergeyL |
107 |
21:14:39 |
rus-fre |
inf. |
пахать |
piocher (трудиться без устали) |
I. Havkin |
108 |
21:13:26 |
rus-fre |
inf. |
вкалывать |
piocher |
I. Havkin |
109 |
21:10:32 |
eng-rus |
gen. |
Global Polio Eradication Initiative |
Глобальная инициатива по ликвидации полиомиелита |
Ivan Pisarev |
110 |
21:09:17 |
eng-rus |
auto. |
super single |
сверхширокая одиночная шина |
Andrey250780 |
111 |
21:08:18 |
eng-rus |
law |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. |
linkin64 |
112 |
21:08:16 |
eng-rus |
fin. |
primary loan |
основное тело кредита |
SergeyL |
113 |
21:06:39 |
rus-est |
gen. |
снаряжённость |
varustatus |
ВВладимир |
114 |
20:53:29 |
rus-est |
gen. |
излом |
purunemine |
ВВладимир |
115 |
20:50:23 |
eng-rus |
gen. |
from all fours |
с карачек |
Liv Bliss |
116 |
20:49:00 |
eng-rus |
gen. |
spotlight on |
в центре внимания |
Ivan Pisarev |
117 |
20:45:41 |
rus-fre |
gen. |
с этим |
là-dessus (C'est à l'employé de se débrouiller là-dessus.) |
I. Havkin |
118 |
20:43:29 |
eng-rus |
road.constr. |
performance based contracts |
контракты, основанные на результативности |
Small Ants Eva |
119 |
20:36:12 |
rus-fre |
gen. |
об этом |
là-dessus (Il n'y a pas à plus discuter là-dessus.) |
I. Havkin |
120 |
20:30:00 |
rus-fre |
gen. |
самостийный |
autonome, indépendant |
Ramona10 |
121 |
20:26:51 |
rus-fre |
fishery |
блесна |
calamarette |
Iricha |
122 |
20:26:31 |
rus-fre |
fishery |
блесна |
turlutte |
Iricha |
123 |
20:25:43 |
eng-rus |
gen. |
stand by |
защищать (He can present his ideas and stand by them to the Board of Directors) |
ernst_ilin |
124 |
20:24:31 |
eng-rus |
polygr. |
even working |
объём кратный печатному листу (Most publications are based on page extents that are a multiple of thirty- two (sometimes sixteen) pages, which allows for the optimum use of sheets during printing. When planning a book this multiple, called an even working, is what publishers aim atЧor just under, to be on the sa side: a 256-page book is perfect, a 253-page book is tolerable (a few blank pages at the end do no harm), but a 257-page book is problematic. OGS) |
Alexander Demidov |
125 |
20:21:31 |
rus-fre |
fishery |
мормышка |
calamarette |
Iricha |
126 |
20:20:48 |
rus-fre |
fishery |
мормышка |
turlutte |
Iricha |
127 |
20:16:39 |
eng-rus |
gen. |
do accounts |
вести учёт доходам и расходам |
Aly19 |
128 |
20:05:49 |
eng-rus |
gen. |
disbursements |
судебные расходы (Costs incurred in the course of legal work other than a solicitor's fees (e.g. travelling expenses and fees payable to expert witnesses). LEG) |
Alexander Demidov |
129 |
20:05:35 |
rus-ger |
mach. |
прутковый захват |
Stangenabgreifer (приспособление для подтягивания прутковой заготовки в металлообрабатывающих станках, см. wikipedia.org) |
Nessel |
130 |
20:03:10 |
eng-rus |
gen. |
everything is in order |
всё в порядке |
Dyatlova Natalia |
131 |
20:01:35 |
eng-rus |
law |
court list |
график судебных заседаний (List or schedule prepared by a court which provides details of the date and time that each trial or hearing is scheduled for. LEG) |
Alexander Demidov |
132 |
20:00:38 |
eng-rus |
gen. |
tear into |
наброситься (someone – на кого-либо; attack someone fiercely) |
КГА |
133 |
19:59:36 |
rus-fre |
gen. |
поработить |
asservir, réduire en esclavage |
Жиль |
134 |
19:43:06 |
eng-rus |
law |
case citation |
приведение дела в качестве примера (MT) |
Alexander Demidov |
135 |
19:39:43 |
eng-rus |
tech. |
pressure pallet |
клапанная тарелка |
Yerkwantai |
136 |
19:36:25 |
eng-rus |
tech. |
weatherhood |
защитный навес |
Yerkwantai |
137 |
19:36:17 |
eng-rus |
gas.proc. |
extraction level |
глубина извлечения (напр., C2/C3 extraction level) |
Aiduza |
138 |
19:35:07 |
eng-rus |
gen. |
be fully conversant in English |
хорошо говорить по-английски (You must be at least 21 years old, fully conversant in English, have completed a CBT (compulsory bike test), and have a sound knowledge of Central London ...) |
'More |
139 |
19:31:51 |
eng-rus |
law |
law report |
полный текст решения суда |
Alexander Demidov |
140 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
evacuation drill |
учения по эвакуации |
kanareika |
141 |
19:24:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
jatropha oil |
ятрофное масло |
MichaelBurov |
142 |
19:22:49 |
eng-rus |
bot. |
Jatropha curcas |
ятрофа |
MichaelBurov |
143 |
19:17:16 |
eng-rus |
auto. |
lanyard |
трос |
Tiny Tony |
144 |
19:14:09 |
eng-rus |
IT |
installation media |
установочный носитель |
spesi |
145 |
19:13:25 |
rus-ger |
auto. |
трос |
Schlüsselband |
Tiny Tony |
146 |
19:10:30 |
eng |
abbr. |
imperial 8vo |
imperial octavo (printing: imperial octavo, a size of book, about 81/4 × 111/2 inches (21 × 29 cm), untrimmed, in America, and 71/2 × 11 inches (19 × 28 cm), untrimmed, in England. http://www.trussel.com/books/booksize.htm) |
'More |
147 |
19:06:08 |
rus-ger |
tech. |
контактная среда |
Koppelmedium |
norbek rakhimov |
148 |
19:04:24 |
eng-rus |
weap. |
front support |
сошки ПТР (брит.) |
ABelonogov |
149 |
18:56:03 |
eng-rus |
law |
vertical effect |
вертикальное действие (A [EU] Directive is said to have Сvertical effect' since it Сdirects' a member state to incorporate the Directive into its own law. LE) |
Alexander Demidov |
150 |
18:51:20 |
eng-rus |
law |
directly applicable |
прямого действия (законодательство и т.п. – Regulations are directly applicable, both against the state (known as being directly applicable) and against individuals and companies (known as being horizontally applicable). LE) |
Alexander Demidov |
151 |
18:49:18 |
rus-ita |
gen. |
канализационный |
fognario |
etar |
152 |
18:48:35 |
eng-rus |
surg. |
recruitment |
пересадка (тканей или клеток в пределах одного организма) |
tavost |
153 |
18:48:15 |
eng-rus |
law |
each being referred to as |
каждый из которых именуется |
Andy |
154 |
18:40:02 |
rus-ger |
market. |
товар |
Produkt (Товар – продукт труда, предназначенный для обмена или продажи (Большой толковый словарь)) |
Unc |
155 |
18:39:57 |
eng-rus |
gen. |
overall solution |
общее решение (в отличие от индивидуального) |
jordash |
156 |
18:33:20 |
eng-rus |
med. |
papulopustular acne |
папуло-пустулёзные угри |
Земцова Н. |
157 |
18:31:09 |
eng-rus |
gen. |
show |
проучить |
Andrew Goff |
158 |
18:24:29 |
eng-rus |
gen. |
study |
проучиться |
Andrew Goff |
159 |
18:21:38 |
eng-rus |
gen. |
unscathed |
благополучный |
Andrew Goff |
160 |
18:10:30 |
eng |
abbr. |
imperial octavo |
imperial 8vo (printing: imperial octavo, a size of book, about 81/4 × 111/2 inches (21 × 29 cm), untrimmed, in America, and 71/2 × 11 inches (19 × 28 cm), untrimmed, in England. http://www.trussel.com/books/booksize.htm) |
'More |
161 |
18:07:28 |
eng-rus |
inf. |
keep charging |
продолжать брать оплату |
Dyatlova Natalia |
162 |
18:06:16 |
rus-ger |
wareh. |
пункт идентификации |
I-Punkt (Identifikationspunkt) |
Лорина |
163 |
18:05:29 |
rus-ger |
wareh. |
пункт идентификации |
Identifikationspunkt |
Лорина |
164 |
18:05:22 |
eng-rus |
law |
Online Services Agreement |
Договор о предоставлении услуг в режиме онлайн (proz.com) |
Andy |
165 |
18:03:43 |
ger |
wareh. |
I-Punkt |
Identifikationspunkt |
Лорина |
166 |
18:02:44 |
eng-rus |
textile |
tulle curtain |
занавеска из тюли, занавес из тюли |
mevzi |
167 |
18:01:47 |
eng-rus |
med. |
Fracture of the Pelvis |
перелом костей таза |
CubaLibra |
168 |
17:50:41 |
eng-rus |
med. |
Temporary disability examination |
ЭВН (Экспертиза Временной Нетрудоспособности) |
Znaechka |
169 |
17:50:18 |
eng-rus |
inf. |
put the breaks on |
наложить ограничения |
Dyatlova Natalia |
170 |
17:48:36 |
eng-rus |
gen. |
SMMDW |
СУМВР (Специализированное управление механизированных и вышкомонтажных работ) |
rechnik |
171 |
17:48:03 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Management of Mechanized and Derrick Work |
Специализированное управление механизированных и вышкомонтажных работ |
rechnik |
172 |
17:42:31 |
eng-rus |
automat. |
login management |
управление доступом |
translator911 |
173 |
17:41:12 |
rus-ger |
gen. |
предотвратимый |
vermeidbar |
Unc |
174 |
17:34:22 |
eng-rus |
gen. |
be about timing |
зависеть от времени |
bigmaxus |
175 |
17:33:48 |
eng-rus |
gen. |
be about timing |
дело времени (It's about timing – это дело времени) |
bigmaxus |
176 |
17:31:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
SEAMS |
Система управления мероприятиями по технике безопасности и охране окружающей среды (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
177 |
17:28:08 |
eng-rus |
inf. |
teeny-tiny |
малюсенький |
Dyatlova Natalia |
178 |
17:26:46 |
eng-rus |
geogr. |
Kalmius |
Кальмиус |
nata-ciel |
179 |
17:26:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
SHEAMS |
Порядок организации мероприятий по охране труда, технике безопасности и охране окружающей среды (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
180 |
17:25:09 |
eng-rus |
gen. |
schedule conflict |
нестыковка в расписании |
Dyatlova Natalia |
181 |
17:23:37 |
eng-rus |
cryptogr. |
initialization vector |
синхропосылка |
Toria Io |
182 |
17:23:26 |
eng-rus |
gen. |
take sb up on his offer |
принять чьё-либо предложение |
Zhongguotong |
183 |
17:22:54 |
eng-rus |
avia. |
lightning strike |
удар молнии |
Азери |
184 |
17:18:33 |
eng-rus |
gen. |
jurisdiction shopping |
поиск "удобного" суда (It sounds incredibly calculated, but it is jurisdiction shopping – or jurisdiction planning. LE) |
Alexander Demidov |
185 |
17:16:44 |
eng-rus |
gen. |
be seized of |
узнать (be aware or informed of. COED. a convention known widely as СBrussels II', which requires the court first seized of certain actions to try them to the exclusion of others. LE) |
Alexander Demidov |
186 |
17:11:35 |
eng-rus |
gen. |
want something bad |
хотеть чего то очень сильно (How bad do you want it?) |
Dyatlova Natalia |
187 |
17:09:05 |
eng-rus |
gen. |
work through lunch |
работать без перерыва |
Dyatlova Natalia |
188 |
17:08:18 |
eng-rus |
gen. |
break for lunch |
прерваться на обед |
Dyatlova Natalia |
189 |
17:07:53 |
eng-rus |
law |
start proceedings |
возбуждать дело (Pre-empting the other side by starting proceedings in a chosen forum can be a decisive factor, particularly since the implementation of a convention known widely as СBrussels II', which requires the court first seized of certain actions to try them to the exclusion of others. LE) |
Alexander Demidov |
190 |
17:03:29 |
rus-ita |
sport. |
тренер |
mister |
Translation Station |
191 |
17:00:13 |
eng-rus |
gen. |
sponsor declaration |
спонсорское заявление |
Zhongguotong |
192 |
16:57:59 |
eng-rus |
gen. |
pay dividends |
оправдываться |
Alexander Demidov |
193 |
16:57:50 |
eng-rus |
account. |
unclaimed moneys account |
счёт невостребованных сумм |
Alexander Matytsin |
194 |
16:56:18 |
eng-rus |
gen. |
on policy grounds |
по идейным соображениям (In a case in 1995, a US court in Maryland reviewed sceptically the development of English libel law down the centuries before refusing to enforce a defamation judgment obtained in London on policy grounds. Mr Tench says it shows US judges' Сuneasiness' about English law's comparatively pro-claimant approach. LE) |
Alexander Demidov |
195 |
16:54:34 |
eng-rus |
gen. |
set up a site |
создать сайт |
Zhongguotong |
196 |
16:53:24 |
eng-rus |
law |
Sullivan defence |
защита Салливана (Suing for defamation in the US is notoriously difficult because defendants are protected by the first amendment of the US constitution – which protects free speech – and the so-called Sullivan defence, which requires public figures to prove actual malice. LE) |
Alexander Demidov |
197 |
16:51:58 |
eng-rus |
gen. |
sue for defamation |
подать иск в защиту доброго имени и репутации (Suing for defamation in the US is notoriously difficult because defendants are protected by the first amendment of the US constitution – which protects free speech – and the so-called Sullivan defence, which requires public figures to prove actual malice. LE) |
Alexander Demidov |
198 |
16:48:30 |
eng-rus |
gen. |
eat to satiety |
есть досыта (I eat to satiety several times a day (no fasting for me) and I've dropped 14 lbs!) |
'More |
199 |
16:42:39 |
eng-rus |
textile |
flowery |
в цветочек |
Азери |
200 |
16:40:13 |
eng-rus |
gen. |
specialists |
специализированная организация (Jeremy Sharman, a litigation partner at London-based intellectual property specialists Bird & Bird, says forum shopping can deliver specific procedural advantages. LE) |
Alexander Demidov |
201 |
16:39:25 |
eng-rus |
textile |
spotted |
в горошек |
Азери |
202 |
16:30:29 |
eng-rus |
gen. |
securities claim |
иск по ценным бумагам (US law firms such as Milberg Weiss now specialise in securities claims on behalf of disgruntled investors. LE) |
Alexander Demidov |
203 |
16:24:58 |
eng |
abbr. cryptogr. |
IV |
initialization vector (синхропосылка) |
Toria Io |
204 |
16:20:22 |
rus-fre |
chem. |
электронная денсиметрия |
densimérie électronique |
VNV100110 |
205 |
16:17:41 |
rus-fre |
gen. |
количество печатных знаков вместе с пробелами |
caractères espaces compris |
dng |
206 |
16:13:40 |
eng-rus |
telecom. |
Digital Satellite News Gathering |
цифровая спутниковая система сбора новостей |
r313 |
207 |
16:08:40 |
eng-rus |
econ. |
sales worker |
торговый работник |
Азери |
208 |
16:04:32 |
eng-rus |
bank. |
cut-off hours |
операционный день |
Alexander Matytsin |
209 |
16:03:43 |
eng-rus |
med. |
diabetes clinic |
клиника для больных диабетом |
Andy |
210 |
16:01:44 |
eng-rus |
telecom. |
framing structure |
структура кадра |
r313 |
211 |
15:58:10 |
eng-rus |
fin. |
unpaid |
без оплаты |
Alexander Matytsin |
212 |
15:55:40 |
eng-rus |
gen. |
shared house |
дом, сдаваемый в аренду нескольким жильцам для совместного проживания |
Zhongguotong |
213 |
15:54:05 |
eng-rus |
gen. |
unsurprisingly |
нет ничего удивительного в том, что |
'More |
214 |
15:51:35 |
rus-spa |
commer. |
распроданный товар |
agotado |
Alexander Matytsin |
215 |
15:50:47 |
rus-spa |
commer. |
распроданные книги |
libros agotados |
Alexander Matytsin |
216 |
15:50:19 |
eng-rus |
law, ADR |
undertake product liability insurance |
брать на себя обязательство по страхованию ответственности производителя |
WiseSnake |
217 |
15:50:04 |
eng-rus |
med. |
delusional depression |
депрессия с бредом |
Dimpassy |
218 |
15:49:46 |
eng-rus |
law |
reasonable legal and other professional fees |
обоснованные расходы на оплату юридических и других профессиональных услуг |
linkin64 |
219 |
15:43:11 |
eng-rus |
busin. |
contact centre |
контактный центр |
Alexander Matytsin |
220 |
15:42:55 |
eng-rus |
busin. |
legal services agreement |
соглашение на оказание юридических услуг |
youngjuliette |
221 |
15:42:33 |
rus-dut |
inf. |
Это проще простого! |
Dat is kat in bakkie! |
alenushpl |
222 |
15:41:22 |
rus-dut |
inf. |
Это пара пустяков! |
Dat is kat in bakkie! |
alenushpl |
223 |
15:41:06 |
eng-rus |
bank. |
stop payment instruction |
инструкция об остановке платежа |
Alexander Matytsin |
224 |
15:37:53 |
ger |
auto.ctrl. |
Industrial Process Control |
IPC |
Лорина |
225 |
15:37:26 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
управление производственным процессом |
Industrial Process Control |
Лорина |
226 |
15:36:53 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
управление производственным процессом |
IPC |
Лорина |
227 |
15:35:25 |
eng-rus |
comp. |
bespoke integration |
интеграция под заказ |
Ivan Gesse |
228 |
15:32:32 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
industrial process control |
управление производственным процессом |
Лорина |
229 |
15:31:30 |
eng-rus |
inf. |
get the green light |
получить разрешение |
Азери |
230 |
15:30:51 |
ger |
auto.ctrl. |
IPC |
Industrial Process Control |
Лорина |
231 |
15:26:37 |
eng-rus |
tech. |
Drag Link Drive Socket |
торцевая головка с отверточной вставкой под прямой шлиц |
Lonely Knight |
232 |
15:18:55 |
eng-rus |
surg. |
midface lift |
подтяжка средней зоны лица |
tavost |
233 |
15:06:47 |
eng-rus |
gas.proc. |
internal certification |
внутренняя сертификация (Сертификация, которая является обязательной, проводится в рамках предприятия и определяется внутренним регламентом. Для материалов это означает, что материал, не прошедший внутреннюю сертификацию, не может быть передан в производство. Для продукции отсутствие внутренних сертификатов означает то, что такая продукция не может быть отгружена.) |
Aiduza |
234 |
15:06:05 |
eng-rus |
gas.proc. |
external certification |
внешняя сертификация (Сертификация, необходимая, как правило, с точки зрения внешнего взаимодействия предприятия с покупателями и поставщиками. Например, под внешней сертификацией можно понимать учет сертификатов от поставщиков, сертификацию собственной продукции, выполненную сторонними организациями. Контроль наличия сертификата, в отличие от внутренней сертификации, не является жестким.) |
Aiduza |
235 |
14:58:43 |
rus-spa |
commer. |
по доступной цене |
a precio de bolsillo |
Alexander Matytsin |
236 |
14:57:01 |
eng-rus |
med. |
cytolytic hepatitis |
цитолитический гепатит |
ННатальЯ |
237 |
14:47:37 |
eng-rus |
med. |
cryotrauma |
криотравма |
Andy |
238 |
14:47:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
intra-subject variability |
интра-индивидуальная вариабельность (напр., вариабельность показателя у одного и того же испытуемого в разных периодах перекрестного исследования) |
tll |
239 |
14:47:04 |
eng-rus |
hunt. |
cull |
отстреливать (Alligators are constantly culled, in order to keep their numbers under control) |
serhiyka |
240 |
14:46:10 |
eng-rus |
tech. |
drop leg jack |
домкрат с регулируемой высотой подхвата |
Lonely Knight |
241 |
14:41:30 |
rus-ger |
gen. |
осмыслять |
konzeptualisieren |
bavariya |
242 |
14:36:49 |
eng-rus |
med. |
pentastarch |
пентакрахмал |
aksolotle |
243 |
14:35:53 |
eng-rus |
ecol. |
Center for Hydrometeorology and Environmental Monitoring with Regional Functions |
ЦГСМ-Р (Центр по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды с региональными функциями) |
acvila |
244 |
14:34:11 |
rus-ger |
pharma. |
разлив жидкости |
|
Лорина |
245 |
14:30:58 |
eng-rus |
automat. |
zero-phase reactor |
нуль-фазовый дроссель |
translator911 |
246 |
14:26:11 |
rus-ger |
pharma. |
сжатие |
Kompaktieren |
Лорина |
247 |
14:25:12 |
eng-rus |
med. |
pump therapy |
помповая терапия (Помповая инсулиновая терапия (ПИТ)) |
Andy |
248 |
14:21:01 |
eng-rus |
busin. |
image standard |
требования внешнего оформления (документов) |
Alexander Matytsin |
249 |
14:17:34 |
eng-rus |
OHS |
Yekaterinburg Medical Scientific Center for Health Promotion and Protection of Industrial Workers |
ЕМНЦ ПОЗРПП (Екатеринбургский медицинский научный центр профилактики и охраны здоровья рабочих промпредприятий) |
acvila |
250 |
14:17:31 |
eng-rus |
gen. |
principles of personal and social safety |
основы безопасной жизнедеятельности (школьный предмет; school subject) |
kanareika |
251 |
14:11:35 |
rus-ger |
textile |
продольная проволока |
Kettdraht (сита; ср. warp wire) |
Nessel |
252 |
14:11:16 |
rus-ger |
winemak. |
закупорка бутылок |
Flaschenverschluss |
Лорина |
253 |
14:11:00 |
rus-ger |
gen. |
без родительской опеки |
ohne elterliche Fürsorge |
Николай Бердник |
254 |
14:10:51 |
eng-rus |
logist. |
storehouse and public utilities zone |
коммунально-складская зона |
makhno |
255 |
14:09:51 |
rus-ger |
gen. |
детский дом семейного типа |
Familienkinderheim |
Николай Бердник |
256 |
14:07:25 |
eng-rus |
law |
exclusivity agreement |
соглашение об эксклюзивности переговоров (Agreements which are used to try to ensure that the other party to a prospective deal negotiates solely with the client for a period of time. They aim to give the client some protection from another party outbidding him.) |
'More |
257 |
14:04:32 |
eng-rus |
med. |
tumour necrosis factor α |
фактор некроза опухоли-альфа |
Andy |
258 |
14:04:08 |
eng-rus |
law |
exclusivity agreement |
соглашение об эксклюзивности (Agreements which are used to try to ensure that the other party to a prospective deal negotiates solely with the client for a period of time. They aim to give the client some protection from another party outbidding him.) |
'More |
259 |
14:02:20 |
eng-rus |
med. |
hyperproduction |
гипервыработка |
Andy |
260 |
14:02:18 |
rus-ita |
gen. |
управленческий |
dirigenziale |
etar |
261 |
14:02:05 |
eng-rus |
O&G |
cracking-resistant |
стойкий к растрескиванию |
chajnik |
262 |
13:55:28 |
eng-rus |
gen. |
room to manoeuvres |
возможность манёвра (This leaves the witness with no room to manoeuvre into unhelpful matters. LE) |
Alexander Demidov |
263 |
13:54:06 |
eng-rus |
law |
put to |
представлять (The best practitioners keep control of their witnesses by putting facts to the witness in the question and asking them Сdo you agree?' LE) |
Alexander Demidov |
264 |
13:53:03 |
eng-rus |
geogr. |
Belyov |
Белёв (город в России) |
makhno |
265 |
13:52:47 |
eng-rus |
inf. |
play the card |
использовать что-либо в качестве отговорки |
Dyatlova Natalia |
266 |
13:51:31 |
rus-ita |
law, ADR |
НДС не облагается |
esente da IVA |
Lantra |
267 |
13:50:44 |
eng-rus |
geogr. |
Peremyshl |
Перемышль (село в Калужской области России) |
makhno |
268 |
13:49:39 |
eng |
abbr. comp., MS |
Logical UNit |
LUN (логическая единица, на которую разбивается контейнер хранилища данных) |
iliy |
269 |
13:46:03 |
eng-rus |
drug.name |
Human Insulin |
человеческий инсулин |
Andy |
270 |
13:45:37 |
eng-rus |
gen. |
handle something |
справиться с чем либо (I'll handle it (я справлюсь)) |
Dyatlova Natalia |
271 |
13:43:07 |
eng-rus |
bank. |
deposit ticket |
квитанция о депонировании |
Alexander Matytsin |
272 |
13:40:52 |
eng-rus |
gen. |
fishing exercise |
поиск вслепую |
Alexander Demidov |
273 |
13:40:12 |
eng-rus |
automat. |
relay socket |
релейная база |
translator911 |
274 |
13:39:04 |
eng-rus |
inf. |
jump right on it |
сразу же приступить к делу |
Dyatlova Natalia |
275 |
13:38:21 |
eng-rus |
gen. |
work for more than one employer |
работающий по совместительству |
kanareika |
276 |
13:36:54 |
eng-rus |
gen. |
only once |
только когда (Only once this is prepared are you ready to start effectively preparing your cross-examination. LE) |
Alexander Demidov |
277 |
13:36:27 |
eng-rus |
gen. |
be nauseous |
тошнить |
Dyatlova Natalia |
278 |
13:35:09 |
eng-rus |
automat. |
relay insulation |
релейная развязка |
translator911 |
279 |
13:34:30 |
rus-ger |
weap. |
вертикалка двуствольное ружьё с вертикальным расположением стволов |
Bockdoppelflinte |
Николай Бердник |
280 |
13:34:13 |
eng-rus |
gen. |
slant |
интерпретация (consider from the outset the theme your series of questions is going to follow. The theme will be case-specific, designed to deal with your client's slant on a particular issue that the judge must consider when reaching his decision. LE) |
Alexander Demidov |
281 |
13:31:46 |
eng-rus |
gen. |
take a high road |
показать свою лучшую сторону |
Dyatlova Natalia |
282 |
13:30:22 |
rus-ger |
weap. |
горизонталка охотничье ружьё с горизонтальным расположением стволов |
Querdoppelflinte |
Николай Бердник |
283 |
13:27:44 |
eng-rus |
law |
closing submission |
заключительное замечание (A better approach is to start from the propositions you would like to make in the closing submissions – and work backwards. LE) |
Alexander Demidov |
284 |
13:26:29 |
eng-rus |
law |
other side |
другая сторона (work through the points the witness supports in the other side's case, take out a list of other issues that need to be challenged, mark any internal inconsistencies in the witness statement, explore the trial bundle for documents to put to the witness, and work out a series of questions from there. LE) |
Alexander Demidov |
285 |
13:26:06 |
eng-rus |
gen. |
be divided up into |
быть разделённым на (быть разделенным на какие-либо составные части) |
iliy |
286 |
13:25:55 |
eng-rus |
fin. |
at no additional charge |
без какой-либо дополнительной оплаты |
Nevermind6662 |
287 |
13:25:20 |
rus-ger |
weap. |
обрез |
Lupara ружья |
Николай Бердник |
288 |
13:22:54 |
eng-rus |
IT |
base system |
система с базовой комплектацией |
Nevermind6662 |
289 |
13:21:16 |
rus-ger |
weap. |
двуствольное ружьё |
Doppelflinte |
Николай Бердник |
290 |
13:19:23 |
eng-rus |
IT |
user-selectable options |
опции, выбранные пользователем |
Nevermind6662 |
291 |
13:18:01 |
eng-rus |
chem. |
freely-jointed segment |
свободно-сочленённый сегмент |
Borys Vishevnyk |
292 |
13:14:40 |
eng-rus |
tech. |
before the first use |
перед первым включением |
unrecyclable |
293 |
13:11:38 |
eng-rus |
tech. |
stainless steel linen structure |
нержавеющая сталь со структурой льняной ткани (nemen-lab.ru) |
unrecyclable |
294 |
13:10:21 |
eng-rus |
bank. |
payer bank |
банк-плательщик (Bank by whom a bill of exchange is payable as drawn or accepted. Also spelled as payor bank.) |
Alexander Matytsin |
295 |
13:09:01 |
eng-rus |
bank. |
payor bank |
банк-плательщик |
Alexander Matytsin |
296 |
13:07:05 |
eng-rus |
stat. |
current repairs and maintenance |
текущий ремонт (по классификации ОЭСР – все строительные работы, которые нельзя классифицировать как капитальный ремонт, реконструкцию или перестройку) |
Indigirka |
297 |
13:05:24 |
eng-rus |
nautic. |
naval capacity |
военно-морской потенциал (dfnc.ru) |
owant |
298 |
13:05:18 |
rus-ita |
chem. |
желатинизация |
gelificazione |
Avenarius |
299 |
12:59:03 |
rus-ger |
textile |
барабан для гидросплетения |
Spunlacetrommel |
Nessel |
300 |
12:58:54 |
eng-rus |
pharm. |
noradrenergic and specific serotonergic antidepressants |
норадренергические и специфические серотонинергические антидепрессанты |
Dimpassy |
301 |
12:55:36 |
eng-rus |
pharm. |
serotonin antagonists and reuptake inhibitor |
антагонист и ингибитор обратного захвата серотонина |
Dimpassy |
302 |
12:53:12 |
rus-ger |
industr. |
ТОПК |
Technische Wartung mit Kontrollintervall (техническое обслуживание с периодическим контролем) |
Siegie |
303 |
12:49:39 |
eng |
abbr. comp., MS |
LUN |
Logical UNit (логическая единица, на которую разбивается контейнер хранилища данных) |
iliy |
304 |
12:46:52 |
eng-rus |
gen. |
staged approach |
поэтапный подход |
tavost |
305 |
12:42:19 |
rus-ita |
tech. |
обрабатываемость |
lavorabilità |
Avenarius |
306 |
12:39:28 |
rus-ita |
ed. |
промышленное и гражданское строительство |
edilizia industriale e civile |
LuceSvet |
307 |
12:35:32 |
rus-ita |
sport. |
места за воротами на стадионе |
curva |
mivra |
308 |
12:33:26 |
eng-rus |
gen. |
on penalty of death |
под угрозой смерти |
polaylo |
309 |
12:33:04 |
eng-rus |
tech. |
Expanded Clay Workshop |
ЦКГ (ЦКГ=Цех Керамзитового Гравия) |
ribca |
310 |
12:32:10 |
rus-ger |
textile |
гидросплетение |
Wasserstrahlverfestigung (метод скрепления волокон нетканого материала; англ. spunlacing) |
Nessel |
311 |
12:30:13 |
eng-rus |
phys. |
vapour exhaust |
паровой выхлоп |
Soulbringer |
312 |
12:28:08 |
rus-ger |
manag. |
система планирования производства и управления |
PPS |
Лорина |
313 |
12:26:58 |
ger |
manag. |
PPS |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
Лорина |
314 |
12:25:00 |
eng-rus |
gen. |
TP holder |
держатель для туалетной бумаги |
tarantula |
315 |
12:24:16 |
rus-ger |
manag. |
система планирования производства и управления |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
Лорина |
316 |
12:23:29 |
ger |
manag. |
Produktionsplanungs- und Steuerungssystem |
PPS |
Лорина |
317 |
12:18:46 |
rus-ger |
pharma. |
рецептурный лист |
Rezeptblatt |
Лорина |
318 |
12:15:49 |
eng-rus |
tech. |
multieffect evaporator |
выпарная батарея |
Soulbringer |
319 |
12:15:00 |
eng-rus |
gen. |
money men |
богачи |
bigmaxus |
320 |
12:12:54 |
eng-rus |
gen. |
freak snow |
сильный снегопад |
bigmaxus |
321 |
12:11:18 |
eng-rus |
drug.name |
insulin analogue |
инсулиновый аналог |
Andy |
322 |
12:09:22 |
eng-rus |
gen. |
legal battle |
тяжба (They were understood to have grown tired of the stream of legal battles. TG) |
Alexander Demidov |
323 |
12:06:47 |
eng-rus |
gen. |
question over how |
вопрос о том, как (AAR denies any connection with the minority shareholders' case. However, that has not prevented questions over how Prokhorov could be financing such an expensive legal campaign. Liniya Prava says it is funding the proceedings. TG) |
Alexander Demidov |
324 |
12:05:24 |
eng-rus |
gen. |
consistently |
всегда (Meanwhile, Rosneft has consistently said it would not have considered offering the partnership deal to TNK-BP, which it says lacked BP's expertise in offshore development. TG) |
Alexander Demidov |
325 |
12:03:07 |
eng-rus |
bank. |
cash letter |
поручение на инкассо |
Alexander Matytsin |
326 |
12:02:59 |
eng-rus |
gen. |
shareholder pact |
соглашение акционеров (The Russian billionaire shareholders, known collectively as Alfa-Access-Renova (AAR), are pursuing their own separate case for damages in Stockholm, claiming the proposed BP-Rosneft deal breached a shareholder pact which granted TNK-BP first right of refusal to any new energy deals in Russia or Ukraine. TG) |
Alexander Demidov |
327 |
12:01:41 |
eng-rus |
gen. |
case for damages |
иск о компенсации ущерба (The Russian billionaire shareholders, known collectively as Alfa-Access-Renova (AAR), are pursuing their own separate case for damages in Stockholm, claiming the proposed BP-Rosneft deal breached a shareholder pact which granted TNK-BP first right of refusal to any new energy deals in Russia or Ukraine. TG) |
Alexander Demidov |
328 |
12:00:48 |
eng-rus |
comp. |
gigatransfer |
гигатрансфер (единица измерения, определяющая количество произведенных операций по пересылке данных в секунду) |
translattorr |
329 |
12:00:24 |
eng-rus |
fin. |
letter of collection |
письмо-извещение о внесудебном взыскании задолженности (Not to be confused with collection letter – businessdictionary.com) |
Alexander Matytsin |
330 |
11:57:24 |
eng-rus |
gen. |
in total |
в целом (In total, all minority shareholders own less than 1%. TG) |
Alexander Demidov |
331 |
11:56:42 |
eng-rus |
law |
own |
владеть долей участия в уставном капитале |
Alexander Demidov |
332 |
11:55:28 |
eng |
abbr. pharm. |
SARI |
serotonin antagonists and reuptake inhibitor (антагонист и ингибитор обратного захвата серотонина) |
Dimpassy |
333 |
11:54:49 |
eng-rus |
law |
own |
участвовать в уставном капитале (The electrical engineer is believed to own 0.0000106% of TNK-BP, which his lawyers Liniya Prava say he acquired when the forerunner to TNK-BP was privatised by the Russian government. TG) |
Alexander Demidov |
334 |
11:54:17 |
eng-rus |
law |
own |
участвовать в акционерном капитале |
Alexander Demidov |
335 |
11:54:01 |
eng-rus |
med. |
Upward massage |
массаж снизу вверх |
tavost |
336 |
11:47:12 |
eng-rus |
O&G |
API connection |
резьбовое соединение, стандартизованное АНИ (Американский Нефтяной Институт) |
Bauirjan |
337 |
11:46:30 |
eng-rus |
fin. |
slash the scores |
понизить рейтинг (платежеспособности, кредитный рейтинг и т.д.) |
bigmaxus |
338 |
11:46:19 |
rus-fre |
police |
Департаментский эскадрон дорожной безопасности или безопасности дорожного движения |
E.D.S.R. (Escadron départemental de sécurité routière) |
JBret |
339 |
11:40:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
weighing down |
провисание (века глаза) |
tavost |
340 |
11:37:21 |
eng-rus |
zool. |
saproxylic |
сапроксильные (беспозвоночные, обитающие в мертвой древесине) |
Кравчук Вячеслав |
341 |
11:32:59 |
rus-spa |
tech. |
рубашка цилиндра |
camisa de cilindro |
YosoyGulnara |
342 |
11:27:41 |
eng-rus |
fin. |
trailing edge |
кромка (чека) |
Alexander Matytsin |
343 |
11:25:48 |
eng-rus |
gen. |
but for you |
если бы не ты |
bigmaxus |
344 |
11:24:33 |
eng-rus |
gen. |
precautionary statements |
информация о мерах предосторожности |
fruit_jellies |
345 |
11:19:41 |
eng-rus |
min.proc. |
CUP |
Программа обогащения концентрата (Concentrator Upgrade Program)) |
soa.iya |
346 |
11:19:06 |
eng-rus |
gen. |
home improvement |
ремонт квартиры (home improvement noun [C, U] changes that are made to a house, that increase its value: They've spent a lot of money on home improvements. home-improvement products. OALD) |
Alexander Demidov |
347 |
11:18:51 |
eng-rus |
tech. |
drying oven |
сухожаровой шкаф (nemen-lab.ru) |
unrecyclable |
348 |
11:15:26 |
rus-ger |
gen. |
грациозный |
anmutigsten |
Луч Света |
349 |
11:15:03 |
eng-rus |
account. |
item payable |
платёжный документ к оплате |
Alexander Matytsin |
350 |
11:13:31 |
eng-rus |
gen. |
lock in place |
защёлкиваться |
triumfov |
351 |
11:11:29 |
eng-rus |
busin. |
de minimis discrepancies |
незначительные расхождения |
Alexander Matytsin |
352 |
11:05:30 |
eng |
abbr. O&G |
PBU curve |
PBU |
MichaelBurov |
353 |
11:04:57 |
eng |
abbr. O&G |
PRC curve |
PRC |
MichaelBurov |
354 |
11:03:54 |
eng-rus |
O&G |
PBU curve |
КВД |
MichaelBurov |
355 |
11:02:25 |
eng |
abbr. O&G |
PRC |
PRC curve |
MichaelBurov |
356 |
10:55:15 |
eng-rus |
gen. |
jelqing |
увеличение пениса (The correct medical slang for exercising one's penis for both enlargement in size and girth. WN) |
Alexander Demidov |
357 |
10:54:21 |
eng-rus |
bank. |
on a collection basis |
на инкассо |
Alexander Matytsin |
358 |
10:50:31 |
rus-spa |
silic. |
керамзит |
arcilla expandida |
YosoyGulnara |
359 |
10:49:24 |
rus-spa |
tech. |
камнетёс |
pedrera |
YosoyGulnara |
360 |
10:48:12 |
rus-spa |
tech. |
автоматическая система управления |
sistema informático de control y supervisión |
YosoyGulnara |
361 |
10:46:11 |
rus-ger |
inf. |
поделить |
reinteilen (sich in die Kosten reinteilen – поделить между собой затраты) |
Queerguy |
362 |
10:45:59 |
rus-spa |
tech. |
лабораторный экструдер |
extrusora de laboratorio |
YosoyGulnara |
363 |
10:45:12 |
rus-spa |
tech. |
молотковая мельница |
molinos de martillos |
YosoyGulnara |
364 |
10:44:13 |
eng-rus |
genet. |
innate feedback system |
генетическая система обратной связи |
bigmaxus |
365 |
10:43:22 |
rus-spa |
tech. |
катковая мельница |
molinos de rulos |
YosoyGulnara |
366 |
10:40:11 |
eng-rus |
account. |
items in transit |
расчётные документы в пути |
Alexander Matytsin |
367 |
10:32:24 |
eng-rus |
amer. |
SOPA |
законопроект США об интернет-пиратстве SOPA |
MichaelBurov |
368 |
10:31:46 |
eng-rus |
abbr. |
STS |
рассылочная ведомость (Site Transmittal Sheet) |
Keyta |
369 |
10:30:48 |
eng-rus |
amer. |
PROTECT IP Act |
законопроект США по защите IP-адресов |
MichaelBurov |
370 |
10:30:14 |
eng |
abbr. amer. |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 |
PIPA |
MichaelBurov |
371 |
10:29:02 |
rus-spa |
tech. |
корпус редуктора |
caja reductora |
YosoyGulnara |
372 |
10:26:44 |
rus-spa |
tech. |
двойное перемешивание |
doble función de amasado |
YosoyGulnara |
373 |
10:25:09 |
rus-spa |
tech. |
высокопрочная литая сталь |
acero antidesgaste |
YosoyGulnara |
374 |
10:22:53 |
rus-spa |
tech. |
передаточный шкив |
polea principal |
YosoyGulnara |
375 |
10:21:02 |
rus-spa |
mach.mech. |
диаметр винта |
diametro de la helice |
YosoyGulnara |
376 |
10:19:56 |
rus-spa |
mach.mech. |
глиняный смеситель |
mezcladora amasadora |
YosoyGulnara |
377 |
10:17:05 |
eng-rus |
construct. |
municipal facility |
объект инфраструктуры |
K48 |
378 |
10:16:46 |
rus-spa |
mach.mech. |
глубина зачистки |
profundidad de corte (шлифовальный станок) |
YosoyGulnara |
379 |
10:16:00 |
eng-rus |
gen. |
if used |
при использовании |
Bauirjan |
380 |
10:08:22 |
rus-spa |
mach.mech. |
движение по длине |
movimiento longitudinal (шлифовальниы станок) |
YosoyGulnara |
381 |
10:04:15 |
eng-rus |
construct. |
be covered by |
учитываться (напр., затраты учитываются в бюджете) |
Sheila |
382 |
10:03:17 |
eng |
abbr. O&G |
PBU |
PBU curve |
MichaelBurov |
383 |
10:02:25 |
eng |
abbr. O&G |
PRC |
PBU curve |
MichaelBurov |
384 |
9:58:49 |
eng |
abbr. oil |
PBU |
pressure build-up curve |
MichaelBurov |
385 |
9:56:15 |
eng |
abbr. amer. |
PRC |
pressure build-up curve |
MichaelBurov |
386 |
9:52:14 |
eng-rus |
IT |
computer generated signature |
электронная подпись |
Alexander Matytsin |
387 |
9:48:08 |
eng-rus |
med. |
intracytoplasmic sperm injection |
интрацитоплазматическая инъекция сперматозоида |
Dimpassy |
388 |
9:47:33 |
eng-rus |
sport. |
growth retardation |
задержка развития |
bigmaxus |
389 |
9:43:09 |
eng-rus |
sport. |
nutritional profile |
пищевая ценность |
bigmaxus |
390 |
9:39:25 |
eng-rus |
amer. |
President's Council of Advisors on Science and Technology |
Совет по развитию науки и технике при Президенте США |
ambassador |
391 |
9:31:54 |
eng |
abbr. amer. |
SOPA |
H.R. 3261 |
MichaelBurov |
392 |
9:30:14 |
eng |
abbr. amer. |
PIPA |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 |
MichaelBurov |
393 |
9:28:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
NT |
прямогонный бензин (naphta) |
Mus |
394 |
9:19:15 |
eng-rus |
gen. |
artiforg |
искусственный орган (от artificial organ) |
Yuri Ginsburg |
395 |
8:54:36 |
eng-rus |
cook. |
tellicherry pepper |
чёрный перец (горошек; чёрный перец, выращенный в Индии, в местности под названием Tellicherry (так же известен как Malabar pepper). Представляет собой обычный черный перец, горошины которого крупного размера) |
Feyona |
396 |
8:53:57 |
eng-rus |
nautic. |
lowest possible low water |
НТУ (наименьший теоретический уровень моря) |
Pomazova |
397 |
8:53:18 |
eng-rus |
cook. |
tellicherry |
чёрный перец (горошек) |
Feyona |
398 |
8:41:49 |
eng-rus |
med. |
artificial insemination by husband |
искусственная инсеминация спермой мужа |
Dimpassy |
399 |
8:38:22 |
rus-fre |
chem. |
энергетическая ценность |
valeur énergétique |
VNV100110 |
400 |
8:31:49 |
rus-fre |
chem. |
метод тонкослойной хроматографии |
méthode CCM (Chromatographie sur couche mince) |
VNV100110 |
401 |
7:01:50 |
eng-rus |
gen. |
go down without a fight |
сдаться без боя |
wandervoegel |
402 |
6:58:22 |
eng-rus |
progr. |
pull-up/pull-down devices |
подтягивающие элементы |
katuwka87 |
403 |
6:57:59 |
eng-rus |
progr. |
pull-up devices |
подтягивающие элементы |
katuwka87 |
404 |
6:54:27 |
eng-rus |
progr. |
internal reset sequence |
цикл внутреннего сброса |
katuwka87 |
405 |
6:53:47 |
eng-rus |
progr. |
internal reset phase |
фаза внутреннего сброса |
katuwka87 |
406 |
6:22:31 |
rus-fre |
ichtyol. |
рыба семейства окунеобразных |
poisson-pilote (морские рыбы семейства окунеобразных, которые часто стаями сопровождают морских хищников) |
ksundya |
407 |
5:34:46 |
eng-rus |
gen. |
VEVO |
Служба интерактивной проверки визовых прав (Visa Entitlement Verification Online) Служба для получения в интерактивном режиме доступа к актуальной информации о статусе своей визы (Австралия) |
Ying |
408 |
5:25:27 |
ger |
qual.cont. |
Standard Operation Procedure |
SOP (стандартная рабочая процедура) |
Лорина |
409 |
5:25:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
стандартная рабочая процедура |
Standard Operation Procedure (SOP) |
Лорина |
410 |
5:24:56 |
rus-ger |
qual.cont. |
стандартная рабочая процедура |
SOP |
Лорина |
411 |
5:23:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
Standard Operation Procedure |
стандартная рабочая процедура (SOP) |
Лорина |
412 |
5:22:59 |
ger |
qual.cont. |
SOP |
Standard Operation Procedure |
Лорина |
413 |
5:15:44 |
eng-rus |
construct. |
design soil element |
РГЭ (расчётный грунтовый элемент; см. также ИГЭ) |
sergej69 |
414 |
5:04:33 |
rus-ger |
qual.cont. |
производственная гигиена |
Betriebshygiene |
Лорина |
415 |
4:42:57 |
rus-ita |
tech. |
степень отделки |
grado di finitura |
oksanamazu |
416 |
4:30:48 |
rus-ita |
tech. |
высокомодульный |
ad alto modulo |
oksanamazu |
417 |
4:28:41 |
rus-ita |
tech. |
композиционный материал |
materiale composito |
oksanamazu |
418 |
4:24:37 |
eng |
abbr. qual.cont. |
SOP |
Standard Operation Procedure |
Лорина |
419 |
4:24:15 |
eng-rus |
construct. |
SOP |
стандартная рабочая процедура (Standard Operating Procedure) |
ло |
420 |
4:22:50 |
rus-ita |
tech. |
тянутая труба |
tubo trafilato |
oksanamazu |
421 |
4:07:10 |
ger |
qual.cont. |
HPLC |
Hochdruck/Hochlseistungs-Flüssigkeitschromatografie |
Лорина |
422 |
4:05:21 |
ger |
qual.cont. |
High Pressure Liquid Chromatography |
HPLC |
Лорина |
423 |
4:02:25 |
rus-ita |
tech. |
лакирование распылением |
verniciatura a spruzzo |
oksanamazu |
424 |
3:30:38 |
rus-ita |
tech. |
предварительно отшлифованный листовой металл |
foglio di lamiera pre-sabbiata |
oksanamazu |
425 |
3:26:48 |
eng-rus |
geogr. |
Minories |
Минериз (улица в Лондоне) |
arturmoz |
426 |
3:23:30 |
eng-rus |
cook. |
beet greens |
зелень свёклы (пример использования – Delicious way to serve beet greens and other greens) |
fpoling |
427 |
2:54:37 |
rus-ger |
auto. |
снятый |
ausgebaut (о сидениях в автомобиле) |
Лорина |
428 |
2:50:22 |
eng-rus |
pharm. |
time-release coating |
оболочка лекарства с модифицированным высвобождением препарата |
Alexx B |
429 |
2:48:35 |
eng-rus |
pharm. |
time-release drug |
лекарство с высвобождением в течении времени |
Alexx B |
430 |
2:39:31 |
rus-ita |
O&G. tech. |
арктическое исполнение |
in versione artica |
Rossinka |
431 |
2:35:00 |
eng-rus |
progr. |
programming fundamentals |
основы программирования |
ssn |
432 |
2:24:46 |
eng-rus |
progr. |
hardware engineering |
проектирование аппаратных платформ |
ssn |
433 |
2:14:35 |
rus-ita |
O&G. tech. |
газогерметичный |
a tenuta gas |
Rossinka |
434 |
2:14:04 |
rus-ita |
gen. |
значение |
valenza |
sredinska |
435 |
2:06:18 |
rus-fre |
busin. |
вакансии/переводчикам |
Devenir collaborateur |
Voledemar |
436 |
2:02:13 |
rus-fre |
busin. |
цены |
Devis de traduction (на предоставление переводчиских услуг) |
Voledemar |
437 |
1:56:04 |
eng-rus |
comp.games. |
cloud gaming service |
облачный игровой сервис |
Borys Vishevnyk |
438 |
1:43:20 |
eng-rus |
comp.games. |
character customization |
индивидуализация персонажа |
Borys Vishevnyk |
439 |
1:43:14 |
eng-rus |
gen. |
privileged |
состоятельный или богатый |
Svetlana Goddard |
440 |
1:29:14 |
eng-rus |
med. |
bovine insulin |
бычий инсулин |
Andy |
441 |
1:25:58 |
rus-fre |
med. |
умственное переутомление |
fatigue cérébrale (используется чаще) |
mayay4ik |
442 |
1:24:38 |
eng-rus |
mus. |
soundcheck |
саундчек (проверка и настройка аппаратуры перед концертом) |
wedjat |
443 |
1:22:49 |
rus-fre |
gen. |
инструктор-кинолог |
maître-chien |
Lena2 |
444 |
1:20:28 |
rus-ita |
textile |
не тканое изделие |
non-tessuto |
oksanamazu |
445 |
1:12:38 |
eng-rus |
gen. |
here we are |
вот мы и на месте |
linton |
446 |
1:09:59 |
eng-rus |
build.mat. |
carpet pad |
подложка для напольного покрытия |
Андрей В |
447 |
1:06:53 |
rus-ita |
textile |
иголка с ниткой |
agugliata |
oksanamazu |
448 |
0:53:33 |
rus-fre |
inf. |
давненько |
il y a belle lurette que (Cette expression est apparue en 1877. En fait, le mot lurette n'existe pas, il s'agit d'un mix entre belle et heurette signifiant une petite heure. Le mot belle amplifie largement cette durée indiquant ainsi un temps d'attente plus long.) |
Voledemar |
449 |
0:51:19 |
rus-est |
gen. |
район деятельности |
tööpiirkond |
ВВладимир |
450 |
0:46:31 |
rus-spa |
bank. |
кредитовое авизо |
nota de crédito |
DiBor |
451 |
0:42:58 |
eng |
abbr. |
Seq. Line |
sequence line |
ochernen |
452 |
0:34:18 |
eng-rus |
progr. |
use of refactoring methods |
использование методов рефакторинга |
ssn |
453 |
0:33:23 |
eng-rus |
progr. |
following discussion |
следующее обсуждение |
ssn |
454 |
0:31:29 |
rus-fre |
construct. |
подушка под бетон фундамента |
hérissonnage (обычно из песка, щебня, гравия и т.п.) |
Lyra |
455 |
0:28:33 |
eng-rus |
progr. |
principal source of reference |
основной источник ссылок |
ssn |
456 |
0:25:19 |
rus-ger |
pharm. |
общее содержание углерода |
Total Organic Carbon |
Лорина |
457 |
0:24:56 |
rus-ger |
pharm. |
общее содержание углерода |
TOC |
Лорина |
458 |
0:23:50 |
eng-rus |
busin. |
check the appropriate boxes |
поставьте галочку, где необходимо |
elena.kazan |
459 |
0:23:42 |
rus-ger |
pharm. |
общее содержание углерода |
Gesamtkohlenstoffgehalt |
Лорина |
460 |
0:21:44 |
ger |
pharm. |
TOC |
Total Organic Carbon |
Лорина |
461 |
0:18:48 |
eng-rus |
progr. |
source of reference |
источник ссылок |
ssn |
462 |
0:15:31 |
eng-rus |
chem. |
hardness minerals |
минералы жесткости |
Юрий Павленко |
463 |
0:13:24 |
eng-rus |
progr. |
many tools |
многие инструментальные средства |
ssn |
464 |
0:10:42 |
eng-rus |
progr. |
catalogs of supported refactorings |
каталоги поддерживаемых рефакторингов |
ssn |
465 |
0:09:20 |
eng-rus |
progr. |
supported refactorings |
поддерживаемые рефакторинги |
ssn |
466 |
0:08:45 |
eng-rus |
progr. |
supported refactoring |
поддерживаемый рефакторинг |
ssn |
467 |
0:05:38 |
eng-rus |
brit. |
boob |
облажаться (so we boobed, says Paul (about the MMT movie flop in 1967)) |
Telecaster |
468 |
0:02:29 |
eng-rus |
progr. |
effectively assist |
существенно помогать |
ssn |