1 |
23:59:39 |
rus-spa |
gen. |
головной убор |
prenda de cabeza |
Alexander Matytsin |
2 |
23:58:14 |
rus-spa |
opt. |
очки с диоптриями |
gafas graduadas |
Alexander Matytsin |
3 |
23:42:39 |
rus-ger |
law |
многооборотная тара, возвратная тара |
Leergut |
SKY |
4 |
23:42:04 |
rus-spa |
inf. |
трусливый |
miedica (неизменяемое по родам) |
Alexander Matytsin |
5 |
23:39:57 |
eng-rus |
gen. |
christened |
крещёный |
b_a_y |
6 |
23:39:48 |
eng |
abbr. softw. |
COFEE |
Computer Online Forensic Evidence Extracto (модифицированный USB флэш-накопитель для быстрого извлечения улик с компьютера, которые предположительно хранят доказательства преступной деятельности / "Полицейская" программа Microsoft) |
ВВладимир |
7 |
23:39:44 |
rus-ger |
cleric. |
храм |
Kirchenbauten |
AlexandraM |
8 |
23:37:39 |
rus-ger |
cleric. |
неф |
Kreuzschiff |
AlexandraM |
9 |
23:32:47 |
rus-spa |
inf. |
кричать "ура!" |
dar vivas |
Alexander Matytsin |
10 |
23:31:46 |
rus-ger |
cleric. |
водосвятная чаша |
Weihwasserschale |
AlexandraM |
11 |
23:18:01 |
rus-spa |
fig. |
распалять кого-л. |
encandilar |
Alexander Matytsin |
12 |
23:17:50 |
eng-rus |
pharma. |
Total aerobic microbial count |
Общее количество аэробных микроорганизмов |
ochernen |
13 |
23:15:07 |
eng-rus |
law |
joint ordinance |
совместный указ |
Alamarime |
14 |
23:14:47 |
rus-spa |
inf. |
дать обратный ход |
rilarse |
Alexander Matytsin |
15 |
23:12:40 |
eng-rus |
slang |
wet one's tonsills |
выпить спиртного или пива |
Interex |
16 |
23:11:25 |
eng-rus |
slang |
wet one |
холодное пиво |
Interex |
17 |
23:10:36 |
eng-rus |
gen. |
gas ring |
конфорка |
Mermaiden |
18 |
23:09:36 |
rus-spa |
idiom. |
метаться из стороны в сторону |
ir de maza en calabaza (andar de un sitio para otro desorientado) |
Alexander Matytsin |
19 |
23:09:33 |
eng-rus |
slang |
wet noodle |
лёгкая жертва обмана |
Interex |
20 |
23:07:25 |
eng-rus |
slang |
where you born in a barn? |
Тебя не учили закрывать за собой дверь? (Close the door! Where you born in a barn? Закрой дверь! Тебя не учили закрывать за собой дверь?) |
Interex |
21 |
23:07:11 |
eng-rus |
pharma. |
anti-rabies plasma |
плазма против бешенства |
ochernen |
22 |
23:05:21 |
eng-rus |
slang |
whenchy |
противный |
Interex |
23 |
23:05:03 |
eng-rus |
pharma. |
anti-tetanus plasma |
противостолбнячная плазма |
ochernen |
24 |
23:04:29 |
eng-rus |
slang |
wenchy |
противный |
Interex |
25 |
23:03:57 |
rus-spa |
idiom. |
на всех парах |
a toda mecha |
Alexander Matytsin |
26 |
23:03:20 |
eng-rus |
pharma. |
anti-D plasma |
плазма антирезус |
ochernen |
27 |
23:03:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
заложенный |
gelegt |
AlexandraM |
28 |
23:02:38 |
eng-rus |
slang |
well-oiled |
разговорчивый |
Interex |
29 |
23:02:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
нравственное начало |
sittliches Prinzip |
AlexandraM |
30 |
23:02:20 |
eng-rus |
pharma. |
recovered plasma |
плазма, выделенная из цельной крови |
ochernen |
31 |
23:01:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть противным Божиим заповедям |
den göttlichen Geboten entgegengesetzt sein |
AlexandraM |
32 |
23:00:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
жизнь по закону плоти |
Leben nach dem Gesetz des Fleisches |
AlexandraM |
33 |
22:56:11 |
rus-ger |
gen. |
вопреки |
im Gegensatz zu |
AlexandraM |
34 |
22:50:58 |
rus-ger |
gen. |
общественные и государственные структуры |
gesellschaftliche und staatliche Organe |
AlexandraM |
35 |
22:46:18 |
rus-ger |
tech. |
защитное устройство |
Aufsteigeschutz |
makhno |
36 |
22:46:04 |
eng-rus |
life.sc. |
source plasma |
свежезамороженная плазма |
ochernen |
37 |
22:42:07 |
rus-ger |
gen. |
особый |
eigenständig |
AlexandraM |
38 |
22:38:50 |
rus-spa |
inf. |
кваситься |
estar murrio |
Alexander Matytsin |
39 |
22:38:49 |
eng-rus |
tech. |
unsatisfactory characteristics |
неудовлетворительные характеристики |
Самурай |
40 |
22:36:05 |
eng-rus |
sanit. |
beard cover |
набородник |
translenka |
41 |
22:35:49 |
eng-rus |
tech. |
hydromechanical fuel control |
гидромеханическое регулирование подачи топлива |
Самурай |
42 |
22:34:30 |
rus-spa |
jarg. |
неуд |
calabaza |
Alexander Matytsin |
43 |
22:31:08 |
eng-rus |
tech. |
viscous fuel |
вязкое топливо |
Самурай |
44 |
22:29:55 |
eng-rus |
tech. |
rotating disc spectrometer |
спектрометр с вращающимся дисковым электродом |
Самурай |
45 |
22:27:09 |
rus-ger |
gen. |
противно |
entgegen |
AlexandraM |
46 |
22:26:04 |
rus-ger |
gen. |
утверждение |
These |
AlexandraM |
47 |
22:25:30 |
rus-ger |
gen. |
венчаться |
gipfeln in |
AlexandraM |
48 |
22:24:39 |
rus-ger |
gen. |
противостояние |
Konfrontationsverhältnis |
AlexandraM |
49 |
22:24:27 |
rus-ger |
tech. |
линия печатного контакта электрического |
Druckstraße |
makhno |
50 |
22:17:05 |
rus-ger |
gen. |
традиционная мораль |
traditionsbezogenes Ethos |
AlexandraM |
51 |
22:09:30 |
rus-ger |
gen. |
богоустановленный |
von Gott gesetzt |
AlexandraM |
52 |
22:07:57 |
eng-rus |
gen. |
Swiss Jura |
Округ Швейцарии Джура (самый молодой округ) |
mazurov |
53 |
22:07:52 |
rus-ger |
gen. |
духовно-нравственное развитие личности |
geistig-sittliche Entwicklung der Person |
AlexandraM |
54 |
22:07:09 |
rus-ger |
gen. |
благие цели |
die guten Zielen |
AlexandraM |
55 |
22:06:41 |
rus-ger |
gen. |
политико-правовой институт прав человека |
politisch-rechtliche Einrichtung der Menschenrechte |
AlexandraM |
56 |
22:04:26 |
eng-rus |
tech. |
slip-on weld |
сварка со свободной посадкой |
Yerkwantai |
57 |
22:03:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
явленный во Христе |
das in Christus erschien |
AlexandraM |
58 |
22:02:22 |
rus-ger |
gen. |
идеал совершенства |
Vollkommenheitsideal |
AlexandraM |
59 |
22:02:02 |
rus-ger |
gen. |
чаемый |
erstrebt |
AlexandraM |
60 |
22:01:38 |
rus-ger |
gen. |
человек падший |
der gefallene Mensch |
AlexandraM |
61 |
22:01:23 |
eng-rus |
tech. |
standard cubic foot |
кубический фут при нормальных условиях |
Yerkwantai |
62 |
22:00:53 |
rus-ger |
gen. |
трактовать |
auffassen |
AlexandraM |
63 |
22:00:26 |
rus-ger |
gen. |
самодовлеющий |
autark |
AlexandraM |
64 |
21:59:56 |
rus-ger |
gen. |
самодостаточный |
sich selbst genügend |
AlexandraM |
65 |
21:59:32 |
eng-rus |
gen. |
devastate |
разграбить |
b_a_y |
66 |
21:59:24 |
rus-ger |
gen. |
понимание гражданских прав |
Menschenrechtsverständnis |
AlexandraM |
67 |
21:58:19 |
rus-ger |
gen. |
требование от государства гарантий |
Forderung an den Staat nach der Sicherstellung |
AlexandraM |
68 |
21:57:51 |
rus-ger |
gen. |
до тех пор, пока оно не вредит иным индивидуумам |
solange anderen Individuen kein Nachteil davon entsteht |
AlexandraM |
69 |
21:54:21 |
eng-rus |
inf. |
fail to put two and two together |
запутаться в чём-либо |
Interex |
70 |
21:53:32 |
rus-ger |
gen. |
высокие принципы |
die erhabenen Prinzipien |
AlexandraM |
71 |
21:52:11 |
rus-ger |
gen. |
по мере чего-либо |
im Zuge |
AlexandraM |
72 |
21:39:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
мука |
Martyrium |
AlexandraM |
73 |
21:26:18 |
rus-ita |
gen. |
сам не свой |
non e più lui |
Aruma |
74 |
21:21:29 |
eng-rus |
med. |
laboratory rodent |
лабораторный грызун |
i-version |
75 |
21:18:59 |
eng-rus |
med. |
pulmonary pathology |
лёгочная патология |
i-version |
76 |
21:18:26 |
rus-ger |
econ. |
единовременные расходы |
nichtwiederkehrenden Kostenfaktoren |
makhno |
77 |
21:18:16 |
eng-rus |
med. |
transcranial stress-dopplerography |
транскраниальная стресс-допплерография |
i-version |
78 |
21:17:18 |
eng-rus |
med. |
dopplerographic test |
допплерографический тест |
i-version |
79 |
21:16:21 |
eng-rus |
med. |
arteriotony variations |
изменения артериального давления |
i-version |
80 |
21:15:31 |
eng-rus |
med. |
thermoreception |
терморецепция |
i-version |
81 |
21:15:25 |
eng-rus |
gen. |
appeal to |
импонировать |
Mermaiden |
82 |
21:08:44 |
eng-rus |
patents. |
Community design |
промышленный образец Евросоюза |
refusenik |
83 |
21:07:57 |
rus-ger |
patents. |
промышленный образец Евросоюза |
Gemeinschaftsgeschmacksmuster |
refusenik |
84 |
20:51:38 |
rus-ger |
rel., east.orth. |
Единородный Сын Божий |
Einziggeborener Sohn Gottes (Вероятно, лучше переводить как "Einziggeborener", так как это напрямую соответствует христианской традиции, именно так в Никео-Царьградском Символе Веры (monogenetos hyios (lat.: Unigenitus dei filius), а также в литургических текстах (напр., Песнь Господу Иисусу Христу). См в Википедии о разной терминологии в Восточной и Западной традициях wikipedia.org) |
AlexandraM |
85 |
20:48:19 |
eng-rus |
auto. |
circuit for petrolic lock |
цепь блокировки подачи топлива |
YuriDDD |
86 |
20:47:30 |
eng-rus |
auto. |
engine power off circuit |
цепь выключения двигателя |
YuriDDD |
87 |
20:46:18 |
eng-rus |
auto. |
bonnet trigger |
контакт капота |
YuriDDD |
88 |
20:45:42 |
eng-rus |
auto. |
door trigger |
контакт двери |
YuriDDD |
89 |
20:44:54 |
eng-rus |
auto. |
shock sensor |
вибродатчик |
YuriDDD |
90 |
20:44:06 |
eng-rus |
auto. |
GSM antenna plug |
разъём для подключения GSM антенны |
YuriDDD |
91 |
20:43:31 |
eng-rus |
auto. |
SIM card notch |
слот для установки сим-карты |
YuriDDD |
92 |
20:42:50 |
eng-rus |
auto. |
high-voltage coil starter |
высоковольтная катушка зажигания |
YuriDDD |
93 |
20:42:05 |
eng-rus |
auto. |
remote engine start circuit |
цепь удалённого запуска двигателя |
YuriDDD |
94 |
20:38:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
благорастворение воздухов |
günstige Witterung |
AlexandraM |
95 |
20:35:15 |
eng-rus |
gen. |
turn profit |
приносить прибыль, доход |
masizonenko |
96 |
20:32:00 |
rus-ger |
tech. |
распределение рабочих заданий |
Arbeitsaufteilung (между компонентами системы) |
owant |
97 |
20:27:26 |
eng-rus |
law |
customer protection |
защита информации о покупателе |
makhno |
98 |
20:22:40 |
rus-fre |
gen. |
беговая дорожка |
tapis de course (тренажер) |
ioulenka1 |
99 |
20:21:08 |
rus-fre |
gen. |
гребной тренажёр |
rameur |
ioulenka1 |
100 |
20:20:34 |
rus-dut |
gen. |
предупредить |
waarschuwen |
jeetn |
101 |
20:16:57 |
eng-rus |
tech. |
gas turbine fuel manifold flange |
фланец коллектора газовой турбины |
Самурай |
102 |
20:13:04 |
eng-rus |
gen. |
turn a profit |
приносить прибыль, доход (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
103 |
20:11:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
Приснодева |
Immer-Jungfrau (род женский) |
AlexandraM |
104 |
19:59:35 |
rus-fre |
law |
экологическое право |
droit de l'environnement |
Reklama |
105 |
19:59:03 |
eng-rus |
met. |
sintering atmosphere |
среда спекания |
denis_klimets |
106 |
19:53:55 |
rus-ita |
geogr. |
увлечение |
passione (повышенный интерес) |
Aruma |
107 |
19:52:49 |
eng-rus |
bank. |
Term Mortgage |
кредит с единовременным погашением |
AlaskaGirl |
108 |
19:50:22 |
eng-rus |
gen. |
work giver |
заказчик (acorntranslations.co.uk) |
Aiduza |
109 |
19:50:01 |
eng-rus |
gen. |
work-giver |
работодатель (редк.) |
Aiduza |
110 |
19:47:36 |
rus-spa |
econ. |
освоение территории |
desarrollo del terreno |
Arandela |
111 |
19:33:06 |
rus-fre |
gen. |
ресторан на "x" персон |
restaurant de "x" couverts |
ioulenka1 |
112 |
19:29:37 |
eng-rus |
comp., net. |
data storage system |
СХД (система хранения данных) |
Kydex |
113 |
19:20:42 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться успехом |
connaître un succès |
ioulenka1 |
114 |
19:20:14 |
eng-rus |
bank. |
Pre-Approved Mortgage |
предварительное согласие на ипотеку |
AlaskaGirl |
115 |
19:16:54 |
eng-rus |
pharm. |
sclerosant |
склерозирующий |
Maxxicum |
116 |
18:57:45 |
eng-rus |
gen. |
workers compensation insurance |
компенсационное страхование работников на случай травмы |
Alexander Demidov |
117 |
18:56:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tool eccentering |
центрирование прибора в скважине относительно стенок обсадной колонны |
evermore |
118 |
18:54:48 |
eng-rus |
met. |
iron-based |
железный |
denis_klimets |
119 |
18:53:03 |
eng-rus |
gen. |
optical fibre |
оптическое волокно |
Rudy |
120 |
18:52:05 |
eng |
abbr. med. |
Urinary Albumin Creatinine Ratio |
UACR (соотношение альбумин/креатинин в моче (г/г)) |
GhostLibrarian |
121 |
18:42:28 |
eng-rus |
psychiat. |
substance use disorder |
расстройство, вызванное употреблением психоактивных веществ |
Dimpassy |
122 |
18:35:41 |
rus-ger |
weld. |
погонная энергия |
Streckenenergie |
Yerkwantai |
123 |
18:35:25 |
rus-fre |
gen. |
радушный приём |
accueil chaleureux |
ioulenka1 |
124 |
18:34:59 |
eng-rus |
pharma. |
CCSI |
Базовая информация компании о безопасности (Company Core Safety Information) |
Shell |
125 |
18:32:41 |
rus-ger |
weld. |
притупление кромки |
Stegflanke |
Yerkwantai |
126 |
18:26:22 |
rus-ger |
weld. |
подварочный шов |
Gegennaht |
Yerkwantai |
127 |
18:25:27 |
eng-rus |
venereol. |
genital sore |
генитальная язва |
zaharf |
128 |
18:24:41 |
eng-rus |
venereol. |
genital ulcer |
генитальная язва |
zaharf |
129 |
18:24:00 |
eng-rus |
weld. |
chain intermittent fillet weld |
цепной прерывистый шов |
Yerkwantai |
130 |
18:20:37 |
eng-rus |
gen. |
stop thief chair |
антиворовской стул для сумочек |
Alexander Matytsin |
131 |
18:19:54 |
rus-spa |
gen. |
антиворовской стул для сумочек |
silla anti-robo de bolsos |
Alexander Matytsin |
132 |
18:12:57 |
rus-fre |
gen. |
ванная джакузи |
bain bouillonnant |
ioulenka1 |
133 |
18:04:38 |
eng-rus |
gen. |
chaat |
чаат |
Prodivus |
134 |
17:57:44 |
rus-ita |
gen. |
использовать |
avvalere |
petyaeva |
135 |
17:56:54 |
eng-rus |
med. |
bronchial challenge test |
бронхопровокационные пробы |
Koshka na okoshke |
136 |
17:56:33 |
rus-fre |
med. |
бронхопровокационные пробы |
tests de provocation bronchique |
Koshka na okoshke |
137 |
17:56:21 |
rus-dut |
math. |
член нулевого порядка |
nulde orde term |
S.Zemskov |
138 |
17:52:05 |
eng |
abbr. med. |
UACR |
Urinary Albumin Creatinine Ratio (соотношение альбумин/креатинин в моче (г/г)) |
GhostLibrarian |
139 |
17:47:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
transalkylation |
трансалкирование |
A1_Almaty |
140 |
17:42:55 |
eng-rus |
tech. |
Notch depth |
глубина обработки |
juliamia |
141 |
17:41:59 |
rus-dut |
math. |
приравнять |
gelijk stellen |
S.Zemskov |
142 |
17:33:26 |
rus-ger |
winemak. |
шампанизировать |
versekten (deutscher-sektverband.de) |
Abete |
143 |
17:33:03 |
rus-spa |
gen. |
межледниковье |
interglaciar |
Alexander Matytsin |
144 |
17:32:42 |
eng-rus |
tech. |
Notch width |
ширина обработки |
juliamia |
145 |
17:32:17 |
rus-fre |
gen. |
джакузи |
jacuzzi |
ioulenka1 |
146 |
17:29:44 |
eng-rus |
tech. |
Road Surface Notching Machine |
Машина для нарезки насечек и выемок в асфальте и бетоне |
juliamia |
147 |
17:29:26 |
rus-spa |
gen. |
межледниковая эпоха |
interglaciar |
Alexander Matytsin |
148 |
17:28:30 |
rus-spa |
gen. |
межледниковье |
período interglaciar |
Alexander Matytsin |
149 |
17:28:07 |
eng-rus |
food.ind. |
instant product |
растворимый продукт |
gennier |
150 |
17:26:42 |
rus-spa |
gen. |
ледниковый период |
edad de hielo |
Alexander Matytsin |
151 |
17:25:40 |
rus-spa |
gen. |
ледниковый период |
glaciación |
Alexander Matytsin |
152 |
17:22:54 |
rus-ita |
gen. |
изюм |
uva sultanina |
crazy_mouse |
153 |
17:17:54 |
rus-spa |
gen. |
аксессуары |
complementos |
Alexander Matytsin |
154 |
17:08:03 |
eng-rus |
tech. |
burning container |
топливный бак |
juliamia |
155 |
17:05:33 |
eng-rus |
gen. |
tenant mix |
набор арендаторов |
rechnik |
156 |
17:05:07 |
eng-rus |
tech. |
Road Surface Concrete Injection Unit |
Машина для заполнения трещин в бетоне гудроном |
juliamia |
157 |
17:03:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
casing-to-cement bond quality |
характер сцепления цементного камня с обсадной колонной |
evermore |
158 |
16:49:50 |
eng-rus |
tech. |
Pickax |
отбойный молоток |
juliamia |
159 |
16:45:35 |
eng-rus |
construct. |
disproportionate collapse |
непропорциональное разрушение |
Yaroslav Pisarev |
160 |
16:39:42 |
eng-rus |
med. |
Neonatal intensive care unit |
отделение интенсивной терапии новорождённых (ОИТН) |
savocek |
161 |
16:29:57 |
eng-rus |
gen. |
snorkeler |
скин-дайвер |
Prodivus |
162 |
16:29:12 |
eng-rus |
gen. |
live-in sexual partner |
постоянный половой партнёр-сожитель |
zaharf |
163 |
16:27:52 |
eng-rus |
gen. |
snorkeler |
сноркелер |
Prodivus |
164 |
16:19:25 |
eng-rus |
comp. |
MVP |
Наиболее ценный специалист (Most Valuable Professional (присуждаемое корпорацией Microsoft звание)) |
Kugelblitz |
165 |
16:15:14 |
rus-epo |
gen. |
учащийся начальных классов |
element-lernejano |
alboru |
166 |
16:13:07 |
rus-ita |
law |
состав преступления |
fattispecie di reato |
Lisa |
167 |
16:12:40 |
eng |
abbr. med. |
ARA |
arachidonic acid |
gennier |
168 |
16:06:13 |
eng-rus |
law |
tripartite agreement |
трёхсторонний договор |
Leonid Dzhepko |
169 |
16:05:18 |
rus-dut |
myth. |
невозмутимый |
stoïcijn |
senatorlena |
170 |
16:04:21 |
eng-rus |
gen. |
steep |
завариваться (о чае) |
Grebelnikov |
171 |
15:58:36 |
rus-ita |
econ. |
договор агентирования |
contratto di agenzia |
Lisa |
172 |
15:58:00 |
rus-dut |
hist. |
комсомол |
communistische jeugd-organisatie (Van der Baar, A.H. (2007). Russisch-Nederlands woordenboek. Bussum: Uitgeverij Coutinho) |
jule.chavdar |
173 |
15:56:27 |
rus-ita |
econ. |
агентирование |
agenzia |
Lisa |
174 |
15:48:14 |
rus-ita |
gen. |
дымящийся |
fumante |
Сибирская белка |
175 |
15:46:29 |
eng-rus |
mining. |
care and maintenance |
режим поддержания работоспособности (перевести (предприятие, рудник) в ~ – place on ~: On November 19, 2008 we announced our intention to place on care and maintenance the underground operations of the
ERPM, and to proceed with a consultation process in terms of Section 189A of the Labour Relations Act to determine the future
of the mine's 1,700 employees. (sec.gov)) |
Dimking |
176 |
15:32:05 |
eng-rus |
gen. |
start the car |
завести автомобиль (завести машину) |
nyasnaya |
177 |
15:28:02 |
rus-ita |
inet. |
перемещаться, осуществлять навигацию |
navigare (гы гы, но не бороздить просторы....) |
YoPenTheDeutch |
178 |
15:27:34 |
eng-rus |
gen. |
start the car |
заводить машину |
nyasnaya |
179 |
15:21:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
inebriating substance |
опьяняющие вещества (синоним "intoxicant", термин в наркологии: "narcotic drugs and other inebriating substances not prescribed by the doctor" (цитата из социологического опросника)) |
zaharf |
180 |
15:16:17 |
eng-rus |
sanit. |
standard plate |
МАФАМ (количество мезофильных аэробных и факультативно-анаэробных микроорганизмов) |
Feldy |
181 |
15:08:03 |
eng-rus |
chem. |
polyhydroxyalkanoate |
полигидроксиалканат |
mahlke |
182 |
15:05:58 |
eng-rus |
gen. |
bio-based |
полученный из биологического сырья |
mahlke |
183 |
14:59:14 |
eng-rus |
biol. |
bivalve shell |
двустворчатая раковина |
bryu |
184 |
14:49:49 |
eng-rus |
law |
choice of law doctrine |
доктрина коллизионного права |
Alexander Matytsin |
185 |
14:46:47 |
eng-rus |
health. |
workplace clinic |
поликлиника "по месту работы" (т.е. ведомственная, заводская, от предприятия) |
zaharf |
186 |
14:46:22 |
eng-rus |
gen. |
snort fire |
изрыгать пламя |
PAYX |
187 |
14:45:58 |
eng-rus |
gen. |
DDOS |
атака с неопределённой точкой приложения |
mazurov |
188 |
14:45:02 |
eng-rus |
busin. |
with reference to |
с указанием (на) |
Халеев |
189 |
14:44:15 |
eng-rus |
med. |
homeostasis model assessment |
гомеостатическая модель оценки (функции бета-клеток или резистентности к инсулину) |
Dimpassy |
190 |
14:41:53 |
rus-ger |
law |
соглашение о зачислении встречных однородных требований |
Vereinbarung über die Aufrechnung mit gleichartigen Gegenforderungen |
estrella_polar |
191 |
14:34:05 |
eng-rus |
ironic. |
across the pond |
за океаном |
alfidego |
192 |
14:26:28 |
eng-rus |
hemat. |
acute myeloid dendritic cell leukemia |
острый миелоидный дендритноклеточный лейкоз |
shergilov |
193 |
14:24:13 |
rus-spa |
build.struct. |
навесной вентилируемый фасад |
fachada suspendida ventilada |
leoblanco |
194 |
14:24:03 |
rus-est |
gen. |
притеснение работодателем |
ahistamine tööandja poolt |
TM1 |
195 |
14:23:31 |
rus-est |
gen. |
притеснение |
ahistamine |
TM1 |
196 |
14:23:17 |
rus-est |
gen. |
притеснять |
ahistama |
TM1 |
197 |
14:22:57 |
rus-est |
gen. |
притеснитель |
ahistaja |
TM1 |
198 |
14:22:09 |
rus-est |
gen. |
осуждать агрессию |
agressiooni hukka mõistma |
TM1 |
199 |
14:21:30 |
rus-est |
gen. |
агрессивность |
agressiivsus |
TM1 |
200 |
14:21:10 |
rus-est |
gen. |
агрессивное поведение |
agressiivne käitumine |
TM1 |
201 |
14:20:37 |
rus-ger |
clin.trial. |
исследователь |
Prüfer |
imho |
202 |
14:20:35 |
eng-rus |
gen. |
wherever applicable |
при наличии соответствующей возможности |
Alexander Demidov |
203 |
14:20:31 |
rus-est |
gen. |
нанимать агента |
agenti palkama |
TM1 |
204 |
14:19:19 |
rus-est |
gen. |
заниматься аферами |
afääridega tegelema |
TM1 |
205 |
14:18:39 |
rus-fre |
gen. |
разговорное выражение |
expression familière |
Zukrynka |
206 |
14:18:33 |
rus-est |
gen. |
действовать в состоянии аффекта |
afektiseisundis tegutsema |
TM1 |
207 |
14:17:55 |
rus-est |
gen. |
состояние аффекта |
afektiseisund |
TM1 |
208 |
14:17:03 |
eng-rus |
gen. |
granular |
детальный |
Kugelblitz |
209 |
14:15:11 |
rus-est |
gen. |
просроченная задолженность |
aegunud võlgnevus |
TM1 |
210 |
14:14:36 |
rus-est |
gen. |
виновное деяние, потерявшее силу за давностью |
aegunud süütegu |
TM1 |
211 |
14:13:10 |
rus-est |
gen. |
потерявший силу за давностью |
aegunud |
TM1 |
212 |
14:12:43 |
rus-est |
gen. |
приостановление срока давности |
aegumistähtaja peatumine |
TM1 |
213 |
14:11:30 |
rus-est |
gen. |
течение срока давности прерывается |
aegumistähtaja kulg katkeb |
TM1 |
214 |
14:11:09 |
eng-rus |
gen. |
be at the point of death |
находиться при смерти |
Anglophile |
215 |
14:10:14 |
rus-ita |
softw. |
данные учётной записи |
credenziali |
YoPenTheDeutch |
216 |
14:09:10 |
rus-est |
gen. |
течение срока давности |
aegumistähtaja kulg |
TM1 |
217 |
14:08:35 |
rus-est |
gen. |
исчисление срока давности |
aegumistähtaja arvutamine |
TM1 |
218 |
14:08:05 |
eng-rus |
law |
Staff of Government Division |
Правительственное отделение (Отделение Высокого суда о. Мэн, выполняющее функции апелляционного суда. Исторически название связано с тем, что в роли судей выступали представители исполнительной власти) |
Евгений Тамарченко |
219 |
14:00:36 |
rus-est |
gen. |
приостановить течение срока давности |
aegumistähtaega peatama |
TM1 |
220 |
13:58:47 |
rus-est |
gen. |
прервать течение срока давности |
aegumistähtaega katkestama |
TM1 |
221 |
13:57:46 |
rus-est |
gen. |
применить давность |
aegumist kohaldama |
TM1 |
222 |
13:57:19 |
rus-est |
gen. |
давность не применяется |
aegumist ei kohaldata |
TM1 |
223 |
13:56:03 |
rus-est |
gen. |
подлежащий давности |
aegumisele kuuluv |
TM1 |
224 |
13:55:05 |
rus-est |
gen. |
в силу давности |
aegumise tõttu |
TM1 |
225 |
13:54:51 |
rus-est |
gen. |
приостановление течения срока давности |
aegumise peatumine |
TM1 |
226 |
13:54:28 |
rus-est |
gen. |
применение давности |
aegumise kohaldamine |
TM1 |
227 |
13:54:04 |
rus-est |
gen. |
неприменимость давности |
aegumise kohaldamatus |
TM1 |
228 |
13:52:28 |
rus-ger |
gen. |
полное обслуживание |
Füllservice |
EvgeniaR |
229 |
13:48:20 |
rus-est |
gen. |
перерыв течения срока давности |
aegumise katkemine |
TM1 |
230 |
13:44:01 |
eng |
abbr. med. |
HOMA |
homeostasis model assessment (гомеостатическая модель оценки) |
Dimpassy |
231 |
13:43:38 |
rus-est |
gen. |
начало течения срока давности |
aegumise algus |
TM1 |
232 |
13:42:16 |
rus-est |
gen. |
в течение срока давности |
aegumisaja jooksul |
TM1 |
233 |
13:41:30 |
rus-est |
gen. |
давность при правопреемстве |
aegumine õigusjärgluse korral |
TM1 |
234 |
13:41:28 |
eng-rus |
philos. |
substitutional quantification |
подстановочная квантификация |
AndreiBu |
235 |
13:40:07 |
rus-est |
gen. |
назначать время |
aega määrama |
TM1 |
236 |
13:37:14 |
rus-spa |
econ. |
денежный поток |
flujo de caja |
Arandela |
237 |
13:36:47 |
eng-rus |
nautic. |
MRU |
датчик движения (перемещения) (судна; motion reference unit) |
tay |
238 |
13:36:26 |
rus-est |
gen. |
тратить время |
aega kulutama |
TM1 |
239 |
13:33:32 |
rus-est |
gen. |
беречь время |
aega kokku hoidma |
TM1 |
240 |
13:32:37 |
rus-est |
gen. |
терять время |
aega kaotama |
TM1 |
241 |
13:32:08 |
eng-rus |
med. |
dioksidin |
диоксидин |
SergeyL |
242 |
13:31:32 |
rus-est |
gen. |
уполномочивать адвоката |
advokaati volitama |
TM1 |
243 |
13:30:43 |
eng-rus |
univer. |
teaching fellow |
аспирант-преподаватель |
markovka |
244 |
13:28:56 |
eng-rus |
med. |
klaforan |
клафоран |
SergeyL |
245 |
13:28:04 |
eng-rus |
med., dis. |
chlamydial |
хламидийный (связанный с хламидиями) |
Игорь_2006 |
246 |
13:27:08 |
rus-est |
gen. |
вознаграждение адвоката |
advokaaditasu |
TM1 |
247 |
13:25:12 |
eng-rus |
med. |
gentamicin sulphate |
сульфат гентамицина |
SergeyL |
248 |
13:24:21 |
rus-est |
gen. |
адвокатская тайна |
advokaadisaladus |
TM1 |
249 |
13:23:38 |
rus-est |
gen. |
адвокатская практика |
advokaadipraktika |
TM1 |
250 |
13:23:03 |
rus-est |
gen. |
расходы на адвоката |
advokaadikulud |
TM1 |
251 |
13:20:03 |
eng-rus |
med. |
gentamycin sulphate |
сульфат гентамицина |
SergeyL |
252 |
13:19:24 |
rus-est |
gen. |
советоваться с адвокатом |
advokaadiga nõu pidama |
TM1 |
253 |
13:17:45 |
eng-rus |
tech. |
pipeline quality natural gas |
газ, соответствующий требованиям транспортирования по трубопроводу |
Самурай |
254 |
13:16:13 |
rus-est |
gen. |
консультироваться с адвокатом |
advokaadiga konsulteerima |
TM1 |
255 |
13:14:38 |
eng-rus |
med. |
lincomycin hydrochloride |
гидрохлорид линкомицина |
SergeyL |
256 |
13:12:51 |
rus-est |
gen. |
в пользу адвокатского бюро |
advokaadibüroo kasuks |
TM1 |
257 |
13:11:55 |
rus-est |
gen. |
адвокатское бюро |
advokaadibüroo |
TM1 |
258 |
13:11:51 |
eng-rus |
physiol. |
pseudo-pregnant |
псевдобеременная (см. pseudo-pregnant female) |
Игорь_2006 |
259 |
13:11:11 |
rus-est |
gen. |
полномочие адвоката |
advokaadi volitus |
TM1 |
260 |
13:09:41 |
rus-est |
gen. |
вспыльчивость |
äkkviha |
V.Safronov |
261 |
13:08:41 |
rus-est |
gen. |
бестраншейная проходка |
allmaaläbindus |
TM1 |
262 |
13:07:38 |
rus-est |
gen. |
подземная разработка |
allmaakaevandamine |
TM1 |
263 |
13:07:13 |
rus-est |
gen. |
подземный кабель |
allmaakaabel |
TM1 |
264 |
13:06:50 |
rus-ger |
med. |
функциональный алкоголик |
funktionierender Alkoholiker (способный (пока) справляться со своими общественными обязанностями) |
Abete |
265 |
13:06:15 |
rus-est |
gen. |
подземная газификация |
allmaagaasistamine |
TM1 |
266 |
13:05:42 |
rus-est |
gen. |
подземное газохранилище |
allmaa-gaasihoidla |
TM1 |
267 |
13:05:01 |
rus-est |
gen. |
подземное сооружение |
allmaaehitis |
TM1 |
268 |
13:04:22 |
rus-est |
gen. |
нижний город |
all-linn |
TM1 |
269 |
13:04:03 |
rus-est |
gen. |
подвид |
all-liik |
TM1 |
270 |
13:03:41 |
rus-est |
polygr. |
подполосный марзан |
allkuja |
TM1 |
271 |
13:02:26 |
eng-rus |
agric. |
pregnancy |
стельность |
daetoya |
272 |
13:01:58 |
rus-est |
gen. |
нижний этаж |
allkorrus |
TM1 |
273 |
13:01:19 |
rus-ger |
gen. |
добродетель |
Tun des Guten |
AlexandraM |
274 |
13:00:17 |
rus-est |
gen. |
нижняя топка |
allkolle |
TM1 |
275 |
12:59:18 |
rus-est |
gen. |
нижняя сварка |
allkeevitus |
TM1 |
276 |
12:55:40 |
rus-est |
textile |
подмотка |
allkeerud |
TM1 |
277 |
12:55:21 |
rus-spa |
econ. |
период окупаемости |
periodo de recuperación de inversion |
Arandela |
278 |
12:53:44 |
rus-est |
polygr. |
нижний индекс |
allindeks |
TM1 |
279 |
12:52:41 |
rus-est |
gen. |
ключевая жила |
allikasoon |
TM1 |
280 |
12:51:58 |
eng-rus |
chem. |
internal consumption |
ВЗП (внутризаводское потребление) |
Gudkova |
281 |
12:51:03 |
rus-est |
gen. |
ключевое болото |
allikasoo |
TM1 |
282 |
12:50:11 |
rus-est |
gen. |
травертин |
allikalubi |
TM1 |
283 |
12:49:29 |
rus-est |
gen. |
каптаж родника |
allikahaare |
TM1 |
284 |
12:48:04 |
rus-est |
gen. |
аллигаторные ножницы |
alligaatorkäärid |
TM1 |
285 |
12:47:10 |
rus-est |
gen. |
подтональный телеграф |
allhelitelegraaf |
TM1 |
286 |
12:47:02 |
eng-rus |
geol. |
subaerial weathering |
субаэральное выветривание |
bryu |
287 |
12:46:08 |
rus-est |
gen. |
субгармоническое колебание |
allharmooniline võnkumine |
TM1 |
288 |
12:45:28 |
rus-est |
gen. |
подвозбудитель |
allerguti |
TM1 |
289 |
12:43:11 |
rus-est |
auto. |
карбюратор с нисходящим потоком воздуха |
allavoolukarburaator |
TM1 |
290 |
12:42:18 |
rus-est |
gen. |
вниз по течению |
allavoolu |
TM1 |
291 |
12:41:53 |
rus-est |
gen. |
вниз по течению |
allavett |
TM1 |
292 |
12:40:54 |
rus-est |
gen. |
скатывание |
allaveeretamine |
TM1 |
293 |
12:39:41 |
rus-est |
gen. |
опускание |
allavajumine |
TM1 |
294 |
12:39:20 |
rus-est |
polygr. |
отступ сверху |
allatõmme |
TM1 |
295 |
12:38:07 |
rus-est |
nautic. |
по ветру |
allatuule |
TM1 |
296 |
12:36:57 |
rus-ita |
gen. |
прямоугольный |
rettangonale |
petyaeva |
297 |
12:36:56 |
rus-est |
nautic. |
по ветру |
allatuult |
TM1 |
298 |
12:36:20 |
rus-est |
mining. |
нисходящий шпур |
allasuunatud laenguauk |
TM1 |
299 |
12:35:46 |
rus-est |
gen. |
подавление |
allasurumine |
TM1 |
300 |
12:35:22 |
rus-est |
gen. |
ниже уровня моря |
allapoole merepinda |
TM1 |
301 |
12:34:49 |
eng-rus |
gen. |
gumbolimbo |
мексиканская лаванда (Bursera simaruba) |
КГА |
302 |
12:34:08 |
rus-est |
gen. |
подстилочный материал |
allapanu |
TM1 |
303 |
12:32:59 |
rus-est |
gen. |
подклёпывать |
alla neetima |
TM1 |
304 |
12:32:16 |
rus-est |
gen. |
спуск под гору |
allamägesõit |
TM1 |
305 |
12:29:23 |
rus-est |
gen. |
спуск |
allaminek |
TM1 |
306 |
12:28:10 |
rus-est |
gen. |
подбивка |
allalöömine |
TM1 |
307 |
12:27:51 |
eng |
abbr. |
TM Joint |
Temporomandibular joint (Височно-нижнечелюстной сустав) |
aksolotle |
308 |
12:27:17 |
eng-rus |
busin. |
industry participant |
участник отраслевого рынка |
Alexander Matytsin |
309 |
12:25:27 |
rus-est |
nautic. |
выпускной киль |
allalastav kiil |
TM1 |
310 |
12:24:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-starting circuit |
схема самозапуска |
Yuriy Melnikov |
311 |
12:24:14 |
rus-est |
auto. |
опускное стекло |
allalastav aken |
TM1 |
312 |
12:23:36 |
rus-ger |
gen. |
ценности духовного мира |
Werte der geistigen Welt |
AlexandraM |
313 |
12:23:26 |
rus-est |
gen. |
спуск курка |
allalaskmine |
TM1 |
314 |
12:22:46 |
rus-est |
gen. |
дорога под гору |
allalasketee |
TM1 |
315 |
12:22:19 |
rus-est |
gen. |
опускной жёлоб |
allalaskerenn |
TM1 |
316 |
12:21:50 |
rus-est |
gen. |
опадение |
allalangemine |
TM1 |
317 |
12:20:50 |
rus-est |
gen. |
подсев |
allakülv |
TM1 |
318 |
12:20:15 |
rus-est |
gen. |
переохладитель |
allajahuti |
TM1 |
319 |
12:19:55 |
eng-rus |
gen. |
spatial positioning |
пространственное позиционирование |
Uncrowned king |
320 |
12:19:28 |
rus-est |
gen. |
переохлаждённое состояние |
alljahutatud olek |
TM1 |
321 |
12:19:13 |
eng-rus |
busin. |
allocate responsibilities to |
возложить ответственность на |
Alexander Matytsin |
322 |
12:18:54 |
rus-est |
gen. |
закалка с подстиживанием |
alljahutamisega karastamine |
TM1 |
323 |
12:18:36 |
rus-spa |
econ. |
Чистый дисконтированный доход |
valor presente neto (VPN) |
Arandela |
324 |
12:18:07 |
rus-est |
gen. |
переохлаждение |
allajahutamine |
TM1 |
325 |
12:17:22 |
rus-est |
gen. |
дозвуковой диффузор |
allahelidifuusor |
TM1 |
326 |
12:16:47 |
rus-est |
gen. |
алкидная краска |
alküüdvärv |
TM1 |
327 |
12:16:20 |
rus-est |
build.mat. |
алкидный полимер |
alküüdvaik |
TM1 |
328 |
12:15:56 |
rus-est |
archit. |
альков |
alkoov |
TM1 |
329 |
12:15:43 |
rus-est |
polygr. |
алькора |
alkoor |
TM1 |
330 |
12:14:24 |
eng-rus |
gen. |
wilful intent |
умысел |
Alexander Demidov |
331 |
12:14:20 |
eng-rus |
demogr. |
average age of mother at childbirth |
средний возраст матери при рождении ребёнка (статистический показатель) |
Азери |
332 |
12:13:57 |
rus-est |
gen. |
алкометр |
alkomeeter |
TM1 |
333 |
12:13:18 |
rus-est |
gen. |
спиртомер |
alkoholomeeter |
TM1 |
334 |
12:12:45 |
rus-est |
gen. |
спиртовой раствор |
alkohollahus |
TM1 |
335 |
12:10:36 |
eng-rus |
chem. |
thiophosphoric |
тиофосфорный |
universe! |
336 |
12:09:56 |
rus-est |
gen. |
алкогольное брожение |
alkoholkäärimine |
TM1 |
337 |
12:09:05 |
rus-est |
gen. |
содержание спирта |
alkoholisisaldus |
TM1 |
338 |
12:07:49 |
rus-est |
gen. |
спиртовое топливо |
alkoholi sisaldav bensiin |
TM1 |
339 |
12:06:53 |
rus-est |
gen. |
спиртобензиновая смесь |
alkoholi-bensiinisegu |
TM1 |
340 |
12:06:15 |
eng-rus |
med. |
microbial contamination |
микробная контаминация |
SergeyL |
341 |
12:06:05 |
rus-est |
gen. |
алкалицеллюлоза |
alkalitselluloos |
TM1 |
342 |
12:05:27 |
rus-est |
gen. |
алитирование |
aliteerimine |
TM1 |
343 |
12:04:19 |
eng-rus |
cem. |
pyroline |
печной агрегат |
felog |
344 |
11:59:48 |
eng-rus |
tax. |
VAT taxpayer |
плательщик НДС |
Thorsen |
345 |
11:57:12 |
rus-dut |
math. |
интегрирующий множитель |
integrerende factor |
S.Zemskov |
346 |
11:56:36 |
rus-ita |
econ. |
лозоплетение |
cesteria |
alboru |
347 |
11:55:26 |
eng-rus |
med. |
cavity paries |
стенка полости |
SergeyL |
348 |
11:54:47 |
rus-ger |
gen. |
сополагание |
Zuordnung |
AlexandraM |
349 |
11:40:40 |
rus-ger |
railw. |
электрическая цепь индикации закрытия дверей поезда |
Sicherheitsschleifen (замкнута когда все двери состава элетрички, поезда метро закрыты) |
ikar |
350 |
11:40:13 |
rus-ita |
econ. |
народные ремесла |
arti tradizionali |
alboru |
351 |
11:38:44 |
eng-rus |
gen. |
trolling motor |
троллинговый мотор |
КГА |
352 |
11:37:15 |
eng-rus |
med. |
tuberculous cavern |
туберкулёзная каверна |
SergeyL |
353 |
11:36:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
field meter |
указатель направления вращения фаз |
Malenkova_Kate |
354 |
11:35:19 |
rus-fre |
law |
право обратного выкупа |
droit de réméré (в отличие от droit d'emption - право на покупку) |
kayvee |
355 |
11:34:14 |
eng-rus |
paint. |
brief sketch |
форэскиз |
Hola! |
356 |
11:33:12 |
eng-rus |
gen. |
standards of good taste |
правила хорошего вкуса |
Alexander Demidov |
357 |
11:32:38 |
est |
abbr. |
MPKS |
maaelu ja põllumajandusturu korraldamise seadus |
TM1 |
358 |
11:30:51 |
est |
abbr. |
MHS |
maa hindamise seadus |
TM1 |
359 |
11:30:32 |
est |
abbr. |
LMS |
lõhkematerjaliseadus |
TM1 |
360 |
11:30:10 |
est |
abbr. |
LotS |
loteriiseadus |
TM1 |
361 |
11:29:44 |
est |
abbr. |
LLS |
loovisikute ja loomeliitude seadus |
TM1 |
362 |
11:28:52 |
est |
abbr. |
LTTS |
loomatauditõrje seadus |
TM1 |
363 |
11:28:17 |
est |
abbr. |
LKKS |
loomastiku kaitse ja kasutamise seadus |
TM1 |
364 |
11:27:52 |
est |
abbr. |
LoKS |
loomakaitseseadus |
TM1 |
365 |
11:27:28 |
est |
abbr. |
LKVetJS |
loomade ja loomsete saadustega kauplemise ning nende impordi ja ekspordi veterinaarjärelvalve seadus |
TM1 |
366 |
11:26:51 |
est |
abbr. |
LKS |
looduskaitseseadus |
TM1 |
367 |
11:25:46 |
est |
abbr. |
LS |
liiklusseadus |
TM1 |
368 |
11:25:06 |
est |
abbr. |
LKOS |
lifti ja köistee ohutuse seadus |
TM1 |
369 |
11:23:48 |
est |
abbr. |
LennS |
lennundusseadus |
TM1 |
370 |
11:22:37 |
est |
abbr. |
LaevaRS |
laeva lipuõiguse ja laevaregistrite seadus |
TM1 |
371 |
11:21:27 |
est |
abbr. |
LAS |
laeva asjaõigusseadus |
TM1 |
372 |
11:21:25 |
eng-rus |
med. |
heterospecific agent |
неспецифический агент |
SergeyL |
373 |
11:20:57 |
est |
abbr. |
KütAS |
kütuseaktsiisi seadus |
TM1 |
374 |
11:20:36 |
est |
abbr. |
KGOS |
küttegaasi ohutuse seadus |
TM1 |
375 |
11:20:26 |
eng-rus |
med. |
nonspecific agent |
неспецифический агент |
SergeyL |
376 |
11:20:25 |
rus-ita |
econ. |
строительство и ремонт автодорог |
costruzione e manutenzione strade |
alboru |
377 |
11:19:42 |
est |
abbr. |
KutS |
kutseõppeasutuse seadus |
TM1 |
378 |
11:18:59 |
est |
abbr. |
KutS |
kutseseadus |
TM1 |
379 |
11:18:40 |
est |
abbr. |
KRHMS |
kuriteoohvritele riikliku hüvitise maksmise seadus |
TM1 |
380 |
11:18:16 |
est |
abbr. |
KVEKS |
kunstliku viljastamise ja embrüokaitse seadus |
TM1 |
381 |
11:18:06 |
eng-rus |
tech. |
heater |
газовая горелка |
Malenkova_Kate |
382 |
11:17:37 |
eng-rus |
med. |
specific agent |
специфический агент |
SergeyL |
383 |
11:17:24 |
est |
abbr. |
KultKS |
Kultuurkapitali seadus |
TM1 |
384 |
11:16:52 |
est |
abbr. |
KultVS |
kultuuriväärtuste väljaveo, ekspordi ja sisseveo seadus |
TM1 |
385 |
11:16:24 |
est |
abbr. |
KSPVVS |
kultuuri- või sotsiaalobjektide pankrotivarast välistamise seadus |
TM1 |
386 |
11:15:57 |
rus-ita |
econ. |
сохранение здоровья |
tutela della salute |
alboru |
387 |
11:15:33 |
est |
abbr. |
KrMSRS |
kriminaalmenetluse seadustiku rakendamise seadus |
TM1 |
388 |
11:15:08 |
est |
abbr. |
KrHS |
kriminaalhooldusseadus |
TM1 |
389 |
11:14:33 |
est |
abbr. |
KELS |
koolieelse lasteasutuse seadus |
TM1 |
390 |
11:14:03 |
est |
abbr. |
KonS |
konsulaarseadus |
TM1 |
391 |
11:13:37 |
est |
abbr. |
KomPS |
kommertspandi seadus |
TM1 |
392 |
11:13:07 |
est |
abbr. |
KTS |
kohtutäituri seadus |
TM1 |
393 |
11:13:03 |
eng-rus |
med. |
oral route |
оральный путь |
universe! |
394 |
11:12:24 |
est |
abbr. |
KSS |
kohtuniku staatuse seadus |
TM1 |
395 |
11:11:56 |
est |
abbr. |
KES |
kohtuekspertiisiseadus |
TM1 |
396 |
11:10:35 |
est |
abbr. |
KNS |
kohanimeseadus |
TM1 |
397 |
11:10:27 |
eng-rus |
med. |
intrapleural cavity |
внутриплевральная полость |
SergeyL |
398 |
11:10:00 |
est |
abbr. |
KOÜS |
kohaliku omavalitsuse üksuste ühinemise soodustamise seadus |
TM1 |
399 |
11:09:45 |
eng-rus |
med. |
perilingual absorption |
околоязычная абсорбция |
universe! |
400 |
11:09:28 |
est |
abbr. |
KOLS |
kohaliku omavalitsuse üksuste liitude seadus |
TM1 |
401 |
11:08:45 |
est |
abbr. |
KOVVS |
kohaliku omavalitsuse volikogu valimise seadus |
TM1 |
402 |
11:08:09 |
eng-rus |
med. |
intrapulmonary cavity |
внутрилёгочная полость |
SergeyL |
403 |
11:08:01 |
est |
abbr. |
KOKS |
kohaliku omavalitsuse korralduse seadus |
TM1 |
404 |
11:07:06 |
est |
abbr. |
KoPS |
kogumispensioonide seadus |
TM1 |
405 |
11:06:37 |
est |
abbr. |
KodS |
kodakondsuse seadus |
TM1 |
406 |
11:06:03 |
est |
abbr. |
KiKoS |
kirikute ja koguduste seadus |
TM1 |
407 |
11:05:08 |
rus-fre |
med. |
оппортунистическая инфекция |
infection opportuniste |
Koshka na okoshke |
408 |
11:04:57 |
est |
abbr. |
KAOKS |
kinnisasja omandamise kitsendamise seadus |
TM1 |
409 |
11:04:29 |
est |
abbr. |
KindlTS |
kindlustustegevuse seadus |
TM1 |
410 |
11:04:01 |
est |
abbr. |
KiS |
kiirgusseadus |
TM1 |
411 |
11:03:34 |
est |
abbr. |
KeVS |
keskkonnavastutuse seadus |
TM1 |
412 |
11:03:18 |
est |
abbr. |
KeTS |
keskkonnatasude seadus |
TM1 |
413 |
11:02:58 |
est |
abbr. |
KeSS |
keskkonnaseire seadus |
TM1 |
414 |
11:02:41 |
est |
abbr. |
KeRS |
keskkonnaregistri seadus |
TM1 |
415 |
11:02:29 |
eng-rus |
gen. |
JPMA |
Ассоциация фармацевтических производителей Японии |
acquarius |
416 |
11:02:06 |
est |
abbr. |
KeHJS |
keskkonnamõju hindamise ja keskkonnajuhtimissüsteemi seadus |
TM1 |
417 |
11:00:34 |
eng-rus |
gen. |
costs and charges |
расходы и сборы |
Alexander Demidov |
418 |
10:50:50 |
eng-rus |
gen. |
cecropia |
цекропия (растение семейства тутовых, свыше 70 видов, распространенных главным образом во влажных тропических лесах Центральной и Южной Америки) |
КГА |
419 |
10:49:23 |
eng-rus |
chromat. |
adjacent peak |
смежный пик |
yakamozzz |
420 |
10:42:33 |
eng-rus |
med. |
desmosarcoma |
десмосаркома |
universe! |
421 |
10:41:46 |
eng-rus |
food.ind. |
fortified drink |
креплёный напиток |
В. Бузаков |
422 |
10:20:17 |
rus-ita |
gen. |
эколог |
ambientalista |
Avenarius |
423 |
10:18:26 |
eng-rus |
med. |
cavern sanitation |
санация полостей |
SergeyL |
424 |
10:14:40 |
eng-rus |
tech. |
laceration resistant |
разрывостойкий |
Mifta |
425 |
10:14:12 |
eng-rus |
med. |
thoracal fistula |
торакальный свищ |
SergeyL |
426 |
10:05:38 |
rus-ita |
econ. |
семенной картофель |
patate da semina |
alboru |
427 |
10:05:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tap out |
давать волю (напр., слезам, гневу, чувствам вообще, а также злу, насилию и, в целом, чем-либо сдерживаемому) |
Vadim Rouminsky |
428 |
10:04:58 |
eng-rus |
law |
real estate trust management agreement |
договор доверительного управления недвижимым имуществом |
Bagr |
429 |
9:56:46 |
eng-rus |
tech. |
Strap Bracket |
хомутный держатель |
Харламов |
430 |
9:47:11 |
eng-rus |
el. |
PSRR power supply rejection ratio |
Подавление пульсаций питания (сокр.) |
Nataly Emelina |
431 |
9:38:02 |
rus-ita |
econ. |
монолитное здание |
edificio monolitico |
alboru |
432 |
9:31:50 |
eng-rus |
physiol. |
mouse vas deferens protein |
белок семявыносящего протока мышей |
Игорь_2006 |
433 |
9:22:01 |
eng-rus |
gen. |
jet-setting |
ведущий роскошный образ жизни (the international jet-setting elite, jet-setting lifestyle) |
Tabunova AV |
434 |
9:13:50 |
eng-rus |
road.wrk. |
road reserve |
придорожная зона |
Yuri Ginsburg |
435 |
9:08:35 |
eng-rus |
gen. |
mullions |
муллион (вереск обыкновеный) |
КГА |
436 |
9:08:02 |
rus-ita |
econ. |
быстровозводимый |
ad installazione rapida |
alboru |
437 |
9:06:46 |
rus-ita |
econ. |
санитарно-керамические изделия |
articoli sanitari in ceramica |
alboru |
438 |
9:00:46 |
eng-rus |
gen. |
gas appliances |
газовые приборы |
disk_d |
439 |
8:56:31 |
rus-ger |
gen. |
проводит различие |
unterscheiden |
AlexandraM |
440 |
8:54:17 |
rus-ger |
gen. |
сущность |
Grundinhalte |
AlexandraM |
441 |
8:52:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
евангельское провозвестие |
Evangelium |
AlexandraM |
442 |
8:48:21 |
rus-ger |
gen. |
сополагать |
zuordnen |
AlexandraM |
443 |
8:46:47 |
eng-rus |
med. |
tobacco smoking |
курение табака |
Юрий Гомон |
444 |
8:43:59 |
rus-spa |
econ. |
инженерно-геологические изыскания |
reconocimiento geotécnico del terreno (http://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_geotécnico) |
Arandela |
445 |
8:42:36 |
rus-ger |
gen. |
сходство и различие |
Entsprechung und Differenz |
AlexandraM |
446 |
8:32:51 |
rus-ger |
gen. |
составлять содержание |
zugrunde liegen |
AlexandraM |
447 |
8:31:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Сердцеведец |
Herr unserer Herzen |
AlexandraM |
448 |
8:31:13 |
rus-ger |
gen. |
определять |
regeln |
AlexandraM |
449 |
8:30:46 |
rus-spa |
econ. |
график реализации проекта |
cronograma del proyecto |
Arandela |
450 |
8:30:29 |
eng |
abbr. physiol. |
MVDP |
mouse vas deferens protein |
Игорь_2006 |
451 |
8:29:40 |
rus-ger |
gen. |
создавать |
hervorbringen |
AlexandraM |
452 |
8:28:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
закон мироздания |
Schöpfungsgesetz |
AlexandraM |
453 |
8:28:00 |
rus-ger |
gen. |
проявление |
Erscheinungsform |
AlexandraM |
454 |
8:26:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
Основы социальной концепции Русской Православной Церкви |
die Grundlagen der Sozialdoktrin der Russischen Orthodoxen Kirche |
AlexandraM |
455 |
8:20:10 |
eng-rus |
cytol. |
ionomeric |
иономерный |
Игорь_2006 |
456 |
8:19:17 |
eng-rus |
cytol. |
ionomeric cement |
иономерный цемент (используется в качестве подложки при культивировании) |
Игорь_2006 |
457 |
7:50:38 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff syndrome |
Импинджмент-синдром (плечелопаточный периартроз travm-net.ru) |
GhostLibrarian |
458 |
7:49:21 |
eng-rus |
dipl. |
campaign for the presidency |
участвовать в президентских выборах (source: nytimes.com) |
DTO |
459 |
7:44:12 |
eng-rus |
dipl. |
private encounter |
личная встреча |
DTO |
460 |
7:32:22 |
eng-rus |
pharm. |
breakline |
разделительная риска (на таблетках) |
Margarita@svyaz.kz |
461 |
7:04:53 |
eng-rus |
gen. |
process purposes |
технологические нужды |
twinkie |
462 |
6:46:44 |
eng-rus |
lat. |
in terrorem |
для устрашения |
Yanick |
463 |
6:46:15 |
eng-rus |
lat. |
in saecula saeculorum |
во веки веков |
Yanick |
464 |
5:47:02 |
eng-rus |
slang |
weird out |
волновать |
Interex |
465 |
5:44:52 |
eng-rus |
slang |
weirded out |
взволнованный |
Interex |
466 |
5:35:01 |
eng-rus |
geochem. |
supergene enrichment |
гипергенное обогащение |
Atenza |
467 |
5:34:22 |
eng-rus |
gen. |
work up the courage |
набраться храбрости |
SirReal |
468 |
4:22:41 |
eng-rus |
gen. |
pussywhipped |
Мужчина под полным контролем каблуком женщины |
LadyMacbeth |
469 |
4:05:42 |
rus-ger |
gen. |
рамки |
Rahmenbedingungen |
AlexandraM |
470 |
4:05:09 |
rus-ger |
gen. |
обеспечивать рамки |
Rahmenbedingungen gewährleisten |
AlexandraM |
471 |
4:04:36 |
rus-ger |
law |
подводить под нормы права |
unter das Recht stellen |
AlexandraM |
472 |
4:03:36 |
rus-ger |
gen. |
сфера жизни |
Lebensraum |
AlexandraM |
473 |
4:03:00 |
rus-ger |
law |
права участия |
Partizipationsrechte |
AlexandraM |
474 |
4:02:25 |
rus-ger |
law |
права защиты |
Schutzrechte |
AlexandraM |
475 |
4:01:43 |
rus-ger |
gen. |
разграничение |
Differenz |
AlexandraM |
476 |
4:01:11 |
rus-ger |
gen. |
нравственно-правовой |
rechtsethisch |
AlexandraM |
477 |
3:59:41 |
rus-ger |
gen. |
всегда |
seit jeher |
AlexandraM |
478 |
3:58:43 |
rus-ger |
gen. |
побуждать |
in die Lage versetzen |
AlexandraM |
479 |
3:58:02 |
rus-ger |
gen. |
придавать большое значение |
großes Gewicht legen auf |
AlexandraM |
480 |
3:20:31 |
eng-rus |
gen. |
inclusive workplace |
объединяющая рабочая среда ("которая способствует развитию коллег по работе, облегчает сотрудничество и совместную деятельность, способствует конструктивному разрешению конфликтов", цитата из Wikipedia на "Executive_Core_Qualifications", а также дискуссия: proz.com) |
zaharf |
481 |
3:01:57 |
eng-ger |
cloth. |
two-piece set |
Kombi-Set |
Gajka |
482 |
3:00:00 |
eng-rus |
philos. |
proposition |
пропозиция |
AndreiBu |
483 |
2:59:01 |
eng-rus |
philos. |
propositional attitude report |
утверждение о пропозициональной установке |
AndreiBu |
484 |
2:56:11 |
eng-rus |
math. |
adicity |
арность |
AndreiBu |
485 |
2:54:28 |
eng-rus |
tech. |
builder system |
моющий компонент |
dzimmu |
486 |
2:52:04 |
eng-rus |
pharm. |
particulate composition |
дисперсная композиция |
dzimmu |
487 |
2:47:03 |
rus-ita |
econ. |
комплект постельного белья |
completo di biancheria da letto |
alboru |
488 |
2:45:30 |
eng-rus |
gen. |
Associate Professor of Pharmaceutical Sciences |
кандидат фармацевтических наук (uconn.edu; associate professor это не научная степень, а преподавательская должность vidordure) |
Malu |
489 |
2:43:10 |
eng-rus |
slang |
so last year |
давно устарело |
mykhailo |
490 |
2:32:39 |
eng-rus |
patents. |
subject invention |
рассматриваемое изобретение |
dzimmu |
491 |
2:15:54 |
eng-rus |
gen. |
sensationalize |
огрубить проблему с целью привлечения массового интереса |
ellash |
492 |
2:11:26 |
rus-ita |
econ. |
ФГУП |
Impresa statale federale unitaria |
alboru |
493 |
2:04:13 |
eng-rus |
gen. |
A cheeky person owns half the world! |
наглость — второе счастье (Нидерландская пословица) |
Марат Каюмов |
494 |
2:02:54 |
rus-ger |
gen. |
вкуснятина |
Schmackofatz (wikipedia.org) |
jazz-au-lait |
495 |
1:54:51 |
rus-ita |
chem. |
перкарбонат натрия |
percarbonato di sodio |
alboru |
496 |
1:44:33 |
eng-rus |
gen. |
cheeky person |
наглец |
Марат Каюмов |
497 |
1:37:46 |
rus-ita |
econ. |
средства по уходу за автомобилями |
prodotti di cura di automobili |
alboru |
498 |
1:27:20 |
rus-fre |
law |
национальность |
origine ethnique (графа в документах. Не путать с nationalité, что есть "гражданство") |
Morning93 |
499 |
1:25:41 |
eng-rus |
gen. |
intended graduate |
будущий выпускник (колледжа, университета) |
Марат Каюмов |
500 |
1:13:14 |
rus-ita |
econ. |
теплоизоляционные материалы |
prodotti termoisolanti |
alboru |
501 |
0:20:47 |
eng |
abbr. polit. |
National Anti-Terrorist Committee |
NAC |
MichaelBurov |
502 |
0:20:25 |
eng-rus |
gen. |
hydrogenic atomic orbital |
водородоподобная атомная орбиталь |
ileen |
503 |
0:19:24 |
eng-rus |
gen. |
hybrid atomic orbital |
гибридная атомная орбиталь |
ileen |
504 |
0:18:11 |
eng-rus |
gen. |
heavy aromatic naphtha |
тяжёлый лигроин, обогащённый ароматикой |
ileen |
505 |
0:18:04 |
rus-spa |
busin. |
головное предприятие |
casa madre |
Alexander Matytsin |
506 |
0:17:28 |
rus-spa |
gen. |
засучить рукава |
remangarse la camisa |
Alexander Matytsin |
507 |
0:16:47 |
eng-rus |
polit. |
National Anti-Terrorist Committee |
НАК |
MichaelBurov |
508 |
0:13:52 |
rus-spa |
gen. |
лампас |
galón |
Alexander Matytsin |
509 |
0:13:08 |
eng-rus |
gen. |
halogenated |
галогензамещённый (о молекуле вещества) |
ileen |
510 |
0:10:57 |
rus-spa |
gen. |
дальнозоркие очки |
gafas de hipermétrope |
Alexander Matytsin |
511 |
0:10:20 |
eng-rus |
sew. |
makeup |
фурнитура (обычно в чулочно-носочном производстве) |
Lakhmotko |
512 |
0:09:27 |
eng-rus |
med. |
thoracotomy wound |
торакотомическая рана |
SergeyL |
513 |
0:08:26 |
eng-rus |
gen. |
halogenated acetonitrile |
галогензамещённый ацетонитрил |
ileen |
514 |
0:08:21 |
rus-spa |
idiom. |
вести тонкую игру |
hilar fino |
Alexander Matytsin |
515 |
0:06:53 |
eng-rus |
textile |
spunlace |
материал, произведённый путём скрепления волокон струями воды |
Lakhmotko |
516 |
0:04:53 |
eng-rus |
textile |
thermobond |
нетканый материал, изготовленный из коротких полимерных волокон путём вычёсывания и последующего скрепления нагретыми вальцами |
Lakhmotko |
517 |
0:03:28 |
rus-spa |
gen. |
партия в шахматы |
partida de escaques |
Alexander Matytsin |
518 |
0:01:55 |
eng-rus |
gen. |
Hydrate addition at low temperature |
гидратирование при низкой температуре (для удаления диоксида серы из отходящих газов) |
ileen |
519 |
0:00:52 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
CTMP |
химическая, термо-механическая целлюлоза (Chemical Thermo Mecanical Pulp) |
Lakhmotko |
520 |
0:00:11 |
rus-ita |
econ. |
трелёвочный трактор |
trattore per trascinamento di tronchi |
alboru |