1 |
23:39:22 |
eng-rus |
st.exch. |
extend its record high |
преодолеть свой исторический максимум (above ... – в ...; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:36:21 |
eng-rus |
st.exch. |
gold futures |
фьючерсные контракты на золото (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:36:12 |
eng-rus |
st.exch. |
gold futures |
срочные контракты на золото (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:33:24 |
eng-rus |
mil. |
Non-Commissioned Officer In Charge |
главный сержант (какого-то отделения) |
Perry Vodchik |
5 |
23:32:06 |
eng-rus |
econ. |
without spurring inflation |
без всплеска инфляции (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:30:40 |
eng-rus |
inet. |
fend off spam |
отфильтровывать нежелательную почту (англ. цитата – из статьи в PC Magazine; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:25:07 |
eng-rus |
mil. |
stave off military strikes |
предотвращать военные удары (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:11:34 |
eng-rus |
int. law. |
Hague Convention on International Adoptions |
Гаагская конвенция о международном усыновлении |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:08:54 |
rus-ger |
law, ADR |
центр обслуживания |
Dienstleistungszentrum |
makhno |
10 |
23:08:03 |
ger |
law, ADR |
DLZ |
Dienstleistungszentrum |
makhno |
11 |
22:57:59 |
eng |
abbr. SAP. |
Catalogue Management Tool |
CMT |
Руфина Хабибуллина |
12 |
22:54:29 |
eng-rus |
SAP. |
MRS |
Планирование ресурсов (Multi Resource Scheduling) |
Руфина Хабибуллина |
13 |
22:49:58 |
eng-rus |
SAP. |
IM |
управление инвестициями (Investment management) |
Руфина Хабибуллина |
14 |
22:48:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
расчётная базисная авария |
Auslegungsstörfall |
makhno |
15 |
22:45:17 |
eng-rus |
commer. |
clothing chain |
сеть магазинов одежды |
Supernova |
16 |
22:39:45 |
eng |
abbr. SAP. |
Reports, Interfaces, Conversions, Enhancements and Forms |
RICEF |
Руфина Хабибуллина |
17 |
22:33:37 |
eng-rus |
gen. |
there is no room for complacency |
нельзя успокаиваться (на достигнутом) |
мишас |
18 |
22:32:35 |
eng-rus |
nautic. |
superstructure, superstructural |
надпалубный |
fdg |
19 |
22:15:56 |
rus-ger |
med. |
желчекаменная болезнь ЖКБ |
Gallensteinkrankheit |
Tatsh |
20 |
22:10:21 |
eng-rus |
slang |
limp dick |
импотент |
IreneD |
21 |
22:04:41 |
rus-ita |
fr. |
окружение |
entourage |
Avenarius |
22 |
21:58:21 |
eng-rus |
econ. |
Principal-in-Charge |
руководитель проекта |
makhno |
23 |
21:57:59 |
eng |
abbr. SAP. |
CMT |
Catalogue Management Tool |
Руфина Хабибуллина |
24 |
21:39:45 |
eng |
abbr. SAP. |
RICEF |
Reports, Interfaces, Conversions, Enhancements and Forms |
Руфина Хабибуллина |
25 |
21:38:11 |
eng-rus |
inf. |
dead-on |
идеальный |
Баян |
26 |
21:36:09 |
rus-ita |
gen. |
панировать |
impanare |
Avenarius |
27 |
21:31:11 |
rus-spa |
energ.ind. |
машинный зал |
Casa de Máquinas (ГЭС) |
Linn |
28 |
21:29:35 |
eng-rus |
gen. |
Information Systems Audit and Control Association |
Ассоциация аудита и контроля информационных систем |
inn |
29 |
21:29:04 |
eng-rus |
gen. |
ISACA |
Ассоциация аудита и контроля информационных систем |
inn |
30 |
21:26:39 |
eng-rus |
auto. |
without loss of torque |
без разрыва потока мощности (переключение передачи) |
translator911 |
31 |
21:24:27 |
eng-rus |
econ. |
people pill |
договорённость об увольнении руководящего звена и ведущих специалистов, в случае чего поглощение становится нецелесообразным. |
Supernova |
32 |
21:24:13 |
eng-rus |
auto. |
without power loss |
без разрыва потока мощности (переключение передачи) |
translator911 |
33 |
21:18:04 |
eng-rus |
econ. |
macaroni defense |
Способ защиты от поглощения, при котором компания-"мишень" выпускает на большую сумму облигации, которые по условию выпуска должны быть погашены досрочно по более высокой цене в случае поглощения компании |
Supernova |
34 |
21:15:50 |
eng-rus |
gen. |
economic health |
экономическая устойчивость |
Alexander Demidov |
35 |
21:14:07 |
eng-rus |
gen. |
social health |
социальная устойчивость |
Alexander Demidov |
36 |
21:08:32 |
eng-rus |
gen. |
financial sector |
финансовая сфера (AD) |
Alexander Demidov |
37 |
21:08:00 |
eng-rus |
fin. |
group net income |
чистый доход группы компаний |
RomanDM |
38 |
20:53:28 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Hastings |
битва при Гастингсе (14 октября 1066 г.сражение между англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона и войсками нормандского герцога Вильгельма, в результате которого Англия была завоёвана нормандцами, а Вильгельм стал английским королём.) |
chuparats |
39 |
20:52:38 |
eng-rus |
gen. |
make the plunge |
сделать решительный шаг |
lhasalds |
40 |
20:36:12 |
eng-rus |
tech. |
process control products |
средства контроля технологического процесса |
В. Бузаков |
41 |
20:14:55 |
eng-rus |
auto. |
torsion damper |
гаситель крутильных колебаний (в гидротрансформаторе АКПП) |
translator911 |
42 |
20:09:59 |
eng-rus |
auto. |
code wheel |
кодовый диск (на блоке управления КПП для установки типа дв-ля и КПП) |
translator911 |
43 |
20:05:37 |
eng-rus |
gen. |
recession-resistant |
антикризисный (AD) |
Alexander Demidov |
44 |
19:57:53 |
eng-rus |
gen. |
regions |
регионы (a particular area or part of the world, or one of the areas into which a country is divided: "the less-developed regions of the world "Coastal regions of the country have much better infrastructure and many more Internet users than others. "The retailer plans to open eight stores in the Baltimore region in the next two months. CBED. in pl., the parts of a country outside the capital or chief seat of government. E18. J. Buchan A region of coal-pits and industrial towns. G. Battiscombe One of the most backward regions of southern Italy. SOED) |
Alexander Demidov |
45 |
19:46:20 |
eng-rus |
tab.tenn. |
paddle |
ракетка (неспециальный термин, используемый в США) |
SirReal |
46 |
19:44:08 |
eng-rus |
econ. |
leading global producer |
ведущий мировой производитель |
В. Бузаков |
47 |
19:08:46 |
eng-rus |
law |
upon trust |
в доверительной собственности |
flicka |
48 |
18:48:36 |
eng-rus |
gen. |
engineering draftsman |
инженер-чертёжник |
DC |
49 |
18:32:45 |
eng-rus |
auto. |
when comparing AAA with BBB many similarities can be found |
ААА достаточно близко напоминает ВВВ |
translator911 |
50 |
18:32:39 |
rus-ger |
tech. |
Парная шайба |
Scheibenpaar |
am |
51 |
18:26:37 |
eng-rus |
construct. |
draught proofing |
герметизация окон и дверей |
dnv |
52 |
18:12:08 |
eng-rus |
auto. |
modulation valve |
модулирующий клапан (АКПП) |
translator911 |
53 |
18:10:04 |
eng-rus |
auto. |
free-wheel stator |
статор с муфтой свободного хода (гидротрансформатора АКПП) |
translator911 |
54 |
18:08:25 |
eng-rus |
auto. |
pressure outlet |
штуцер для контроля давления (АКПП) |
translator911 |
55 |
18:07:53 |
eng-rus |
auto. |
pressure socket |
штуцер для контроля давления (АКПП) |
translator911 |
56 |
18:07:47 |
eng-rus |
gen. |
miniseries |
мини-сериал |
DC |
57 |
18:07:22 |
rus-fre |
gen. |
седой |
blanc (о волосах) |
Notburga |
58 |
18:04:33 |
rus-est |
ecol. |
аудирование окружающей среды |
keskkonnaauditeerimine |
ВВладимир |
59 |
18:03:10 |
eng-rus |
IT |
snipping tool |
ножницы (Snipping Tool is an application included in Windows 7, Windows Vista, and Experience Pack for Windows XP Tablet PC Edition 2005) |
Alex Lilo |
60 |
18:00:40 |
rus-est |
ecol. |
оценка воздействия на окружающую среду проводимая перёд инвестированием средств или началом операций |
keskkonnamõju hindamine |
ВВладимир |
61 |
17:54:44 |
rus-est |
ecol. |
ландшафтный дизайн |
maastikukujundus |
ВВладимир |
62 |
17:42:27 |
rus-dut |
gen. |
доброжелательность |
welwillendheid |
Eneko-chan |
63 |
17:34:37 |
rus-fre |
rude |
жид |
"Youpin" |
sopikot |
64 |
17:32:50 |
eng-rus |
gen. |
first-class prepaid letter |
первоклассная почта с предоплатой почтовых расходов |
yo |
65 |
17:23:34 |
eng-rus |
radio |
Hold-up battery |
Резервная батарейка (Батарея, которая удерживает память с основными настройками на тот случай если сядет основная батарея) |
socrates |
66 |
17:23:28 |
rus-lav |
gen. |
нижеследующий |
sekojošs |
dianalein |
67 |
17:21:33 |
eng-rus |
radio |
HUB |
Hold-up battery – батарейка, которая удерживает память с настройками на тот случай, если села основна батарея |
socrates |
68 |
17:20:14 |
eng-rus |
gen. |
how can one reconcile all these conflicting facts? |
как связать всё это вместе? |
raf |
69 |
17:20:04 |
eng-rus |
auto. |
main pressure |
магистральное давление (в АКПП) |
translator911 |
70 |
17:19:15 |
eng-rus |
gen. |
report it "to the proper quarters" |
сообщать "куда надо" (имеются в виду компетентные органы) |
raf |
71 |
17:17:36 |
eng-rus |
gen. |
better billeting conditions |
улучшенные квартирные условия |
raf |
72 |
17:16:27 |
eng-rus |
gen. |
petty propaganda |
мелкотравчатая пропаганда |
raf |
73 |
17:15:30 |
eng-rus |
gen. |
under the cover of a false report |
под прикрытием ложного сообщения |
raf |
74 |
17:14:30 |
eng-rus |
gen. |
secret billet |
секретная квартира |
raf |
75 |
17:12:46 |
eng-rus |
gen. |
disruption of the State Plan |
срыв государственного плана |
raf |
76 |
17:11:51 |
eng-rus |
gen. |
clumsily concocted propaganda |
неуклюже состряпанная пропаганда |
raf |
77 |
17:11:43 |
eng |
abbr. auto. |
LCF |
last chance filter |
translator911 |
78 |
17:10:54 |
eng-rus |
gen. |
All the indices in the State Plan were disrupted |
Государственный план был сорван по всем показателям |
raf |
79 |
17:09:09 |
eng-rus |
gen. |
the enemy is watching |
враг не дремлет |
raf |
80 |
17:07:42 |
eng-rus |
gen. |
all written down minutely and in detail |
все, расписанное в деталях и по минутам |
raf |
81 |
17:07:26 |
eng-rus |
gen. |
events which took place in the full view of a watching world |
события, которые происходили на глазах у всего мира |
raf |
82 |
17:06:32 |
eng-rus |
gen. |
in clear view of the enemy |
так, чтобы противник хорошо видел |
raf |
83 |
17:05:03 |
eng-rus |
gen. |
heads came off |
полетели головы |
raf |
84 |
17:03:16 |
eng-rus |
gen. |
cause trouble between |
поссорить (someone – кого-либо) |
raf |
85 |
16:54:49 |
eng-rus |
patents. |
allocate the dates of the requesting priorities among claims |
разнести даты испрашиваемых приоритетов по пунктам формулы |
Крепыш |
86 |
16:54:33 |
rus-ger |
chem. |
метиловый эфир рапсового масла |
Rapsölmethylester |
deleted_user |
87 |
16:51:47 |
eng-rus |
gen. |
handle the truth |
совладать с правдой |
val52 |
88 |
16:51:09 |
rus-ger |
med. |
жидкость организма |
Körperflüssigkeit |
makhno |
89 |
16:44:34 |
eng-rus |
agrochem. |
Milorganite |
милорганит (торговое название органического азотного удобрения, производимого в США) |
pelikan |
90 |
16:37:58 |
rus-fre |
med. |
пищевод Барретта |
oesophage de Barrett (состояние пищевода, при котором в эпителиальной выстилке слизистой оболочки пищевода обнаруживается нехарактерный для нормы цилиндрический эпителий вместо плоского многослойного) |
Koshka na okoshke |
91 |
16:37:24 |
eng-rus |
busin. |
white ink |
замазка |
kozelski |
92 |
16:31:51 |
eng-rus |
progr. |
client service |
клиентская служба |
Supernova |
93 |
16:26:40 |
rus-ita |
gen. |
ввиду того, что... |
visto che |
polaroid-girl |
94 |
16:17:00 |
eng-rus |
gen. |
vibe |
чутьё |
kiberline |
95 |
16:14:38 |
rus-est |
gen. |
предварительная работа |
eeltöö |
ВВладимир |
96 |
16:04:31 |
eng-rus |
gen. |
general guide |
общее указание |
val52 |
97 |
16:00:23 |
rus-spa |
inf. |
внешность обманчива |
apariencias engañan |
Alexander Matytsin |
98 |
15:57:29 |
eng-rus |
slang |
attention-seeker |
выпендрёжник |
Yokky |
99 |
15:54:49 |
rus-spa |
gen. |
музей изящных искусств |
museo de bellas artes |
Alexander Matytsin |
100 |
15:52:26 |
rus-spa |
gen. |
несведённые счёты |
cuentas pendientes |
Alexander Matytsin |
101 |
15:50:41 |
rus-spa |
gen. |
считанные дни |
días contados |
Alexander Matytsin |
102 |
15:47:34 |
eng-rus |
fin. |
alternative basis for settling |
альтернативный метод проведения расчётов |
Alexander Matytsin |
103 |
15:37:07 |
eng-rus |
fin. |
alternative basis for determination |
альтернативный метод определения |
Alexander Matytsin |
104 |
15:36:55 |
eng-rus |
law |
budgeted sales volume |
сметный объём продаж |
Leonid Dzhepko |
105 |
15:27:20 |
eng-rus |
fin. |
price source |
источник котировок |
Alexander Matytsin |
106 |
15:23:14 |
eng-rus |
fin. |
fallback reference price |
резервная справочная цена |
Alexander Matytsin |
107 |
15:12:57 |
rus-ger |
gen. |
пропорциональность |
Verhältnismäßigkeit |
deleted_user |
108 |
15:10:01 |
eng-rus |
mil., WMD |
passive standoff detection |
пассивное дистанционное определение (токсических, химических материалов) |
ZNIXM |
109 |
15:06:35 |
eng-rus |
commer. |
retail shopping |
покупки в магазинах розничной торговли |
zilov |
110 |
15:04:42 |
eng-rus |
gen. |
produce an effect |
дать эффект |
lexicographer |
111 |
15:04:22 |
rus-ita |
avia. |
циркуляр аэронавигационной информации |
circolare d'informazioni aeronautiche |
Sardina |
112 |
15:03:57 |
rus-est |
gen. |
сосредоточенность |
keskendumisvõime |
alla_vishn |
113 |
15:02:49 |
eng-rus |
telecom. |
SIP trunk |
магистраль SIP |
K48 |
114 |
14:53:28 |
eng-rus |
gen. |
cushion the effect of something |
смягчить воздействие |
lexicographer |
115 |
14:50:27 |
rus-ger |
gen. |
заводной |
tanzbar (о танцевальной музыке) |
Bedrin |
116 |
14:48:02 |
rus-ger |
gen. |
проникновенный |
eindringlich (Ihr eindringlicher Appell wird von Sirenen unterbrochen) |
Bedrin |
117 |
14:44:34 |
rus-ger |
offic. |
трудозатраты |
Aufwand |
Bedrin |
118 |
14:39:01 |
eng-rus |
tech. |
plastic collapse |
намин (осадка) постепенное пластическое деформирование соприкасающихся элементов деталей, действующих друг на друга с большим удельным давлением) |
LyuFi |
119 |
14:38:27 |
rus-ger |
tech. |
опасность поражения электрическим током |
Stromschlaggefahr |
Bukvoed |
120 |
14:22:07 |
eng-rus |
gen. |
mutual supportiveness |
взаимовыручка |
Anglophile |
121 |
14:19:24 |
eng-rus |
gen. |
window casement |
оконная рама |
Grinko |
122 |
14:08:41 |
eng-rus |
food.ind. |
organoleptical properties |
органолептика |
В. Бузаков |
123 |
14:07:39 |
eng-rus |
gen. |
piping work |
прокладка трубопроводов |
kocheva |
124 |
14:06:36 |
eng-rus |
gen. |
block piping |
блок трубопроводов |
kocheva |
125 |
14:05:45 |
eng-rus |
gen. |
be on open access |
находиться в открытом доступе (напр., о книгах) |
Anglophile |
126 |
14:03:31 |
eng-rus |
O&G |
sulphur pellets |
таблетированная сера (Sulfur pellets are formed by the process of casting molten sulfur onto stainless steel plates) |
A1_Almaty |
127 |
13:55:00 |
rus-ger |
agric. |
подающий палец |
Einzugsfinger (поддерживают плавную передачу растительной массы по всей ширине шнека) |
Света М. |
128 |
13:52:03 |
eng-rus |
gen. |
hold true to the ideals |
оставаться верным идеалам |
Anglophile |
129 |
13:50:14 |
eng |
abbr. |
Dame Commander of the Order of the British Empire |
DBE |
Anglophile |
130 |
13:49:16 |
rus-ger |
econ. |
недостаток финансирования |
Finanzierungsabgang (Finanzierungsübersluss) |
Шандор |
131 |
13:48:03 |
eng |
abbr. |
Fellow of the Royal College of Physicians of Ireland |
FRCPI |
Anglophile |
132 |
13:47:16 |
eng-rus |
gen. |
on one's uppers |
без гроша в кармане |
Yegor |
133 |
13:46:50 |
eng |
abbr. |
Fellow of the Royal College of Psychiatrists |
FRCPsych |
Anglophile |
134 |
13:45:18 |
eng |
abbr. |
Fellow of the United Kingdom Academy of Medical Sciences |
FMedSci |
Anglophile |
135 |
13:44:25 |
eng-rus |
mil. |
VRG |
ВЗШ |
WiseSnake |
136 |
13:40:32 |
rus-spa |
law |
без указания стоимости |
sin cuantía |
Aelkris |
137 |
13:36:21 |
eng-rus |
geol. |
high swelling |
сильнонабухающий (о грунте) |
Julia Eglit |
138 |
13:31:20 |
eng-rus |
econ. |
meet the requirements of the market |
отвечать требованиям рыночной конъюнктуры |
В. Бузаков |
139 |
13:28:05 |
rus-spa |
law |
передоверить |
sustituir |
Aelkris |
140 |
13:22:35 |
eng-rus |
O&G |
sulfur granules |
гранулированная сера (Sulphur formed to a specific shape, such as powder, prills, granules, pellets, pastilles, or flakes: all of them are solid sulfur) |
A1_Almaty |
141 |
13:21:08 |
eng-rus |
nautic. |
optical range-finder |
оптический пеленгатор |
Sv-lana |
142 |
13:05:59 |
eng-rus |
scub. |
Canadian Department of Fisheries and Oceans |
Департамент рыболовства и океанических ресурсов Канады |
ek.nomen |
143 |
13:03:09 |
rus-ger |
econ. |
имущественные ценности |
VG (Vermögensgegenstände) |
Шандор |
144 |
12:58:21 |
eng-rus |
med. |
INC |
Национальный институт по изучению раковых заболеваний (National Cancer Institute) |
Gellka |
145 |
12:57:25 |
eng-rus |
mil. |
Block Up Converter |
антенный преобразователь частоты (для передачи спутниковых сигналов) |
WiseSnake |
146 |
12:56:32 |
eng-rus |
el. |
resistance thermal detector |
резисторный датчик температуры |
strata |
147 |
12:54:39 |
eng |
abbr. mil. |
Block Up Converter |
BUC |
WiseSnake |
148 |
12:50:25 |
rus-fre |
gen. |
дарить |
faire cadeau de |
Notburga |
149 |
12:50:14 |
eng |
abbr. |
DBE |
Dame Commander of the Order of the British Empire |
Anglophile |
150 |
12:49:07 |
rus-dut |
zool. |
камышница |
waterhoen |
Eneko-chan |
151 |
12:48:03 |
eng |
abbr. |
FRCPI |
Fellow of the Royal College of Physicians of Ireland |
Anglophile |
152 |
12:46:50 |
eng |
gen. |
FRCPsych |
Fellow of the Royal College of Psychiatrists |
Anglophile |
153 |
12:45:23 |
rus-ger |
geol. |
литологический состав |
lithologische Zusammensetzung |
Dimka Nikulin |
154 |
12:45:18 |
eng |
gen. |
FMedSci |
Fellow of the United Kingdom Academy of Medical Sciences |
Anglophile |
155 |
12:43:33 |
eng-rus |
met. |
thickness accuracy |
точность измерения толщины (полосы) |
kocheva |
156 |
12:41:05 |
rus-ger |
polygr. |
возвратно-поступательный привод |
Changierantrieb (в ролевой офсетной печатной машине) |
pina colada |
157 |
12:37:55 |
eng-rus |
fin. |
reference interest rate |
справочная процентная ставка |
Alexander Matytsin |
158 |
12:35:05 |
rus-fre |
industr. |
анализ характера и последствий отказа работы оборудования |
AMDEC Analyse des Modes de Défaillances, de leurs Effets et de leur Criticité (англ. FMEA) |
Kantro |
159 |
12:27:57 |
eng-rus |
fin. |
reference price |
справочная котировка |
Alexander Matytsin |
160 |
12:26:48 |
eng-rus |
fin. |
reference bond |
справочная облигация |
Alexander Matytsin |
161 |
12:26:02 |
eng-rus |
fin. |
reference security |
справочная ценная бумага |
Alexander Matytsin |
162 |
12:22:25 |
rus-ger |
econ. |
задолженности за поставки и услуги |
Verbindlichkeiten LuL (Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen) |
Шандор |
163 |
12:21:52 |
eng-rus |
gen. |
participate |
принять участие |
icegirl22 |
164 |
12:17:38 |
rus-ger |
wir. |
страховочное снаряжение |
Sicherheitsgeschirr |
Fedul |
165 |
12:17:10 |
eng-rus |
med. |
good prognosis |
благоприятный прогноз (заболевания) |
Dimpassy |
166 |
12:16:06 |
eng-rus |
sport. |
big air |
большой трамплин для выполнения трюков по сноуборду (биг эйр) |
ВВладимир |
167 |
11:57:35 |
eng-rus |
fin. |
reference currency |
справочная валюта |
Alexander Matytsin |
168 |
11:54:39 |
eng |
abbr. mil. |
BUC |
Block Up Converter |
WiseSnake |
169 |
11:53:14 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic fever with renal syndrome |
геморрагическая лихорадка с почечным синдромом (ГЛПС) |
Валькирия |
170 |
11:46:58 |
rus-ger |
gen. |
въезд |
Bezug (в здание) |
z125686 |
171 |
11:34:01 |
eng-rus |
fin. |
termination currency |
валюта прекращения обязательств |
Alexander Matytsin |
172 |
11:31:50 |
eng-rus |
environ. |
environmental assessment of project |
экологическая экспертиза |
A1_Almaty |
173 |
11:30:45 |
eng-rus |
med. |
injector |
человек, употребляющий наркотики внутривенно |
Katrinka4 |
174 |
11:20:47 |
eng-rus |
pharm. |
medrogestone |
медрогестон (прогестаген, производное прогестерона) |
Dimpassy |
175 |
11:11:14 |
eng-rus |
law |
give effect |
совершать |
Alexander Matytsin |
176 |
11:06:39 |
eng-rus |
gen. |
gewgaw |
финтифлюшка (безделушка) |
Anglophile |
177 |
11:05:09 |
eng-rus |
gen. |
frivolous girl |
финтифлюшка |
Anglophile |
178 |
11:04:17 |
eng-rus |
gen. |
foofaraw |
финтифлюшка (побрякушка) |
Anglophile |
179 |
11:01:22 |
eng-rus |
gen. |
enamelled |
финифтевый |
Anglophile |
180 |
11:00:54 |
eng-rus |
gen. |
enamelled |
финифтяный |
Anglophile |
181 |
10:55:52 |
eng-rus |
inf. |
midget |
фитюлька (о ч-ке) |
Anglophile |
182 |
10:52:05 |
eng-rus |
law |
renew licenses |
обновлять лицензии |
nlavrov |
183 |
10:43:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal diagram |
клеммная схема |
bania83 |
184 |
10:40:06 |
eng-rus |
econ. |
enhanced due diligence |
расширенная финансовая экспертиза |
IBF |
185 |
10:37:16 |
rus-ita |
busin. |
устав компании |
atto costitutivo |
ihnatkovich |
186 |
10:34:48 |
eng-rus |
fin. |
delivery |
перечисление |
Alexander Matytsin |
187 |
10:34:30 |
eng-rus |
med. |
biological medicinal product |
биологическое лекарственное средство |
yo |
188 |
10:33:57 |
eng-rus |
fin. |
deliver |
перечислять |
Alexander Matytsin |
189 |
10:33:43 |
eng-rus |
slang |
I'll bite. |
ты хочешь, чтобы я спросил, я спрашиваю (Okay. I'll bite. What's the answer? Хорошо. Ты хочешь ,чтобы я спросил, я спрашиваю. Каков ответ?) |
Interex |
190 |
10:29:53 |
eng-rus |
gen. |
hot button |
больной вопрос |
lexicographer |
191 |
10:29:19 |
eng-rus |
fig. |
hot button |
больное место |
lexicographer |
192 |
10:19:29 |
eng-rus |
slang |
I hear what you're saying |
я понимаю, что ты хочешь сказать |
Interex |
193 |
10:19:22 |
eng-rus |
law |
judge-rapporteur |
судья-докладчик ("Judge Rapporteur" is the term used in the European Court of Justice and the European Court of First Instance, but is not common in the US or the UK.) |
AlexanderKayumov |
194 |
10:17:22 |
eng-rus |
gen. |
if you'll pardon the expression |
простите за выражение |
Interex |
195 |
10:14:15 |
eng-rus |
proverb |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. |
волков бояться – в лес не ходить |
Interex |
196 |
10:09:14 |
eng-rus |
slang |
if one know what's good for one |
лучше бы тебе делать то, что от тебя ожидают |
Interex |
197 |
10:07:53 |
eng-rus |
slang |
if I told you once, I've told you a thousand times. |
я тебе уже много раз говорил. |
Interex |
198 |
10:05:16 |
eng-rus |
slang |
I don't mean maybe! |
я не шучу! |
Interex |
199 |
10:04:04 |
eng-rus |
slang |
I don't know |
я не согласен |
Interex |
200 |
10:03:02 |
eng-rus |
slang |
I don't believe this! |
То, что происходит сейчас, неслыханно! |
Interex |
201 |
10:00:51 |
eng-rus |
slang |
idiot light |
индикаторы на приборной панели автомобиля |
Interex |
202 |
9:59:27 |
eng-rus |
slang |
idiotic |
смесь мускатного ореха с водой |
Interex |
203 |
9:58:16 |
eng-rus |
slang |
idiot juice |
смесь мускатного ореха с водой |
Interex |
204 |
9:53:41 |
eng-rus |
fin. |
International Swap and Derivatives Association |
Международная ассоциация свопов и деривативов (nfa.ru, prime-tass.ru) |
tay |
205 |
9:51:35 |
eng-rus |
pharm. |
dydrogesterone |
дидрогестерон (прогестаген, производное прогестерона) |
Dimpassy |
206 |
9:37:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
downcomer apron |
фартук сливного стакана |
Yerkwantai |
207 |
9:10:24 |
eng-rus |
agric. |
Downey Mildew |
Ложная мучнистая роса |
Borys Vishevnyk |
208 |
8:54:25 |
rus-ita |
gen. |
пристегнуть ремень безопасности |
allacciare la cintura di sicurezza |
Sardina |
209 |
8:48:38 |
rus-ita |
railw. |
Российские железные дороги РЖД |
Ferrovie della Russia |
Sardina |
210 |
8:47:31 |
rus-ita |
astronaut. |
Центр управления полётами ЦУП |
Centro direttivo dei voli spaziali |
Sardina |
211 |
8:45:44 |
rus-ita |
idiom. |
счастливая рука |
la mano che porta fortuna |
Sardina |
212 |
8:43:16 |
rus-ita |
inf. |
пустить слезу |
versare una lacrimuccia |
Sardina |
213 |
8:40:42 |
rus-ita |
idiom. |
эзопов язык |
linguaggio esopico |
Sardina |
214 |
8:29:46 |
eng-rus |
gen. |
blow something to smithereens |
камня на камне не оставить |
Jaybugger09 |
215 |
8:27:13 |
eng-rus |
footb. |
movement into space |
игра на ход |
Ася Кудрявцева |
216 |
8:26:43 |
eng-rus |
agric. |
Botanical Fungicide |
Растительный фунгицид |
Borys Vishevnyk |
217 |
8:25:48 |
eng-rus |
footb. |
body shape |
положение корпуса |
Ася Кудрявцева |
218 |
8:22:12 |
eng-rus |
meteorol. |
fair with some clouds |
малооблачный (также "малооблачная погода") |
Julia Eglit |
219 |
8:15:03 |
eng-rus |
footb. |
overlap |
забегание |
Ася Кудрявцева |
220 |
8:09:32 |
eng-rus |
mus. |
motown |
мотаун (музыкальное направление) |
AyaXa |
221 |
8:00:51 |
eng-rus |
fig. |
of all hues |
всех мастей |
Anglophile |
222 |
7:31:05 |
eng-rus |
agric. |
collar rot |
гниль ветвей |
Borys Vishevnyk |
223 |
7:23:06 |
eng-rus |
gen. |
roughly |
на черновую |
kocheva |
224 |
6:37:00 |
eng-rus |
geogr. |
Calistoga |
Калистога (Город в США) |
taig |
225 |
6:34:43 |
eng-rus |
agric. |
FYM |
навозное удобрение |
Borys Vishevnyk |
226 |
6:28:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
Oil sealed transformer |
ТМЗ (Трансформатор масленый защищённый) |
Oxy_jan |
227 |
6:11:48 |
eng-rus |
slang |
icky-poo |
гнусный |
Interex |
228 |
6:07:55 |
eng-rus |
biol. |
Burrowing nematode |
Земляная нематода |
Borys Vishevnyk |
229 |
6:07:28 |
eng-rus |
slang |
ick! |
гнусно! |
Interex |
230 |
6:07:03 |
eng-rus |
anat. |
invertebral |
межпозвоночный |
Игорь_2006 |
231 |
6:06:41 |
eng-rus |
anat. |
invertebral |
межпозвонковый |
Игорь_2006 |
232 |
6:05:38 |
eng-rus |
neurol. |
invertebral disc protrusion |
протрузия межпозвонкового диска |
Игорь_2006 |
233 |
6:05:23 |
eng-rus |
slang |
ick |
мерзкое вещество |
Interex |
234 |
5:55:53 |
eng-rus |
med. |
Friedman curve |
кривая Фридмана |
НаташаВ |
235 |
5:51:29 |
eng-rus |
slang |
I-beam |
акции IBM |
Interex |
236 |
5:46:54 |
eng-rus |
geogr. |
Oceanside |
Оушенсайд (город в округе Сан-Диего, штат Калифорния) |
Aruma |
237 |
5:41:20 |
rus-ger |
tech. |
цилиндр перекоса отвала |
Tiltzylinder |
Mike1 |
238 |
5:33:39 |
eng-rus |
mil. |
staffing review |
наблюдение и обнаружение снайперов |
qwarty |
239 |
4:37:01 |
eng-rus |
slang |
hype artist |
рекламный агент |
Interex |
240 |
4:35:49 |
eng-rus |
slang |
hustler |
профессиональный игрок в бильярд |
Interex |
241 |
4:33:49 |
eng-rus |
slang |
husky |
головорез |
Interex |
242 |
4:32:46 |
eng-rus |
slang |
hush up |
сохранять в тайне |
Interex |
243 |
4:31:12 |
eng-rus |
slang |
hurting |
очень уродливый |
Interex |
244 |
4:30:31 |
rus-ger |
gen. |
шитое иглой кружево |
Nadelspitze (в отличие от коклюшечного) |
chi |
245 |
4:29:44 |
eng-rus |
slang |
hurt for someone or something |
желать кого-либо или что либо |
Interex |
246 |
4:22:16 |
eng-rus |
gen. |
it is not worth the trouble |
овчинка выделки не стоит |
Interex |
247 |
4:20:39 |
eng-rus |
gen. |
put forward the demands |
выдвинуть требования |
Interex |
248 |
4:12:48 |
eng-rus |
gen. |
worm one's way into confidence |
втираться в доверие |
Interex |
249 |
4:07:23 |
eng-rus |
mil. |
security |
боевое обеспечение войск |
Alex Lilo |
250 |
4:06:40 |
eng-rus |
mil. |
Security is always necessary, whether in movement, at the halt or in combat. |
Боевое обеспечение войск осуществляется непрерывно: при передвижении, на привале, в бою |
Alex Lilo |
251 |
4:01:04 |
eng-rus |
slang |
make the most out of the case |
воспользоваться случаем |
Interex |
252 |
3:41:11 |
eng-rus |
gen. |
rule number one |
первое правило |
ART Vancouver |
253 |
3:29:14 |
eng-rus |
gen. |
not surprisingly |
как и следовало ожидать |
Capelli Lunghi |
254 |
3:08:08 |
rus-fre |
zool. |
чёрная антилопа |
hippotrague noir (Hippotragus niger) |
Vera Fluhr |
255 |
3:04:52 |
rus-ger |
cloth. |
дамские туфли типа лодочек на высоком каблуке |
Pumps |
Gajka |
256 |
3:04:28 |
eng-rus |
auto. |
thrust angle |
угол тяги (между осью симметрии автомобиля и направлением движения задней оси) |
translator911 |
257 |
2:57:37 |
rus-ger |
cloth. |
кеды |
Chuks |
Gajka |
258 |
2:57:01 |
rus-ger |
cloth. |
сникеры |
Sneakers |
Gajka |
259 |
2:42:46 |
eng-rus |
mil. |
VCT |
терминал видеоконференций (Video Conference Terminal) |
WiseSnake |
260 |
2:27:53 |
eng-rus |
auto. |
impulse extractor |
ударный съёмник |
translator911 |
261 |
2:21:08 |
eng-rus |
gen. |
bury one's talent |
зарыть талант |
Alex Lilo |
262 |
2:15:21 |
eng-rus |
gen. |
unmanageability |
бесконтрольность |
Alex Lilo |
263 |
2:11:27 |
eng-rus |
gen. |
unrestrained use of force |
бесконтрольное применение силы |
Alex Lilo |
264 |
2:11:01 |
eng-rus |
gen. |
uncontrollableness |
бесконтрольность (of a person) quality or state of being wild and unmanageable in behaviour) |
Alex Lilo |
265 |
1:58:12 |
rus-fre |
gen. |
книжка-игрушка |
livre animé |
Vera Fluhr |
266 |
1:35:15 |
eng-rus |
auto. |
flat level surface |
ровная горизонтальная поверхность (на которой должен стоять автомобиль при проведении ряда работ) |
translator911 |
267 |
1:31:17 |
eng-rus |
auto. |
ride height gauge |
измеритель высоты положения кузова (автосервисное оборудование) |
translator911 |
268 |
1:04:38 |
rus-fre |
cook. |
лангет |
languette (блюдо - 2 отбивные из говяжей вырезки) |
Angeline |
269 |
1:04:15 |
eng-rus |
slang |
hurt |
очень уродливый |
Interex |
270 |
1:02:55 |
eng-rus |
slang |
hurry up and wait |
постоянно подгоняемый |
Interex |
271 |
1:00:33 |
eng-rus |
slang |
hunker down to do something |
решиться на что-либо |
Interex |
272 |
0:58:42 |
eng-rus |
slang |
hung up |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
273 |
0:57:50 |
eng-rus |
slang |
hungry |
жаждущий делать деньги |
Interex |
274 |
0:56:48 |
rus-fre |
gen. |
ответственный за информационный отдел |
responsable informatique |
Angeline |
275 |
0:56:31 |
eng-rus |
slang |
hung |
похмельный |
Interex |
276 |
0:55:34 |
eng-rus |
slang |
hump it to somewhere |
быстро двигаться куда-либо |
Interex |
277 |
0:54:52 |
eng-rus |
slang |
hump along |
постоянно двигаться |
Interex |
278 |
0:52:25 |
eng-rus |
slang |
hughie |
опустошать желудокблевать |
Interex |
279 |
0:51:44 |
eng-rus |
slang |
huffy |
высокомерный |
Interex |
280 |
0:50:49 |
eng-rus |
slang |
huffer |
тот, кто нюхает клей или растворитель |
Interex |
281 |
0:48:56 |
eng-rus |
inf. |
how you been? |
как дела? |
Interex |
282 |
0:48:26 |
rus-fre |
gen. |
Витроль |
Vitrolle (город во Франции) |
Angeline |
283 |
0:47:49 |
eng-rus |
slang |
how the other half lives |
как живут более бедный или более богатые люди |
Interex |
284 |
0:47:08 |
eng-rus |
auto. |
cage nut |
закладная гайка (клетевая) |
translator911 |
285 |
0:46:08 |
eng-rus |
slang |
how's tricks? |
как поживаешь? |
Interex |
286 |
0:43:56 |
eng-rus |
inf. |
how's with you? |
как дела? |
Interex |
287 |
0:43:27 |
eng-rus |
inf. |
how's by you? |
как дела? |
Interex |
288 |
0:40:05 |
eng-rus |
mil. |
CNR |
БРС (Combat Radio Net) |
WiseSnake |
289 |
0:39:54 |
rus-fre |
geogr. |
Курвиль-сюр-Эр |
Courville-sur-Eure (город во Франции) |
Angeline |
290 |
0:38:07 |
eng-rus |
slang |
house dealer |
продавец наркотиков на дому |
Interex |
291 |
0:36:38 |
eng-rus |
mil. |
Combat Network Radio |
боевая радиосеть |
WiseSnake |
292 |
0:36:35 |
eng |
abbr. slang |
O-o! |
Hot ziggety! |
Interex |
293 |
0:35:04 |
eng-rus |
slang |
hot trip |
особая, верная информация |
Interex |
294 |
0:33:52 |
eng-rus |
slang |
hot stuff |
человек, высокомерно относящийся к окружающим |
Interex |
295 |
0:32:14 |
eng-rus |
slang |
hotshot |
великолепный |
Interex |
296 |
0:31:44 |
eng-rus |
mil. |
backhauling |
ретрансляция |
WiseSnake |
297 |
0:31:37 |
eng-rus |
slang |
hot-shot |
великолепный |
Interex |
298 |
0:31:17 |
rus-fre |
gen. |
прикреплённый |
ci-joint (к письму) |
Angeline |
299 |
0:30:11 |
eng-rus |
slang |
hot seat |
допрос |
Interex |
300 |
0:28:53 |
fre |
gen. |
CV |
curriculum vitae |
Angeline |
301 |
0:27:57 |
eng-rus |
slang |
hot paper |
недействительный чек |
Interex |
302 |
0:26:25 |
eng-rus |
slang |
hot item |
хорошо распродающийся товар |
Interex |
303 |
0:22:17 |
eng-rus |
slang |
hotbed |
место сбора |
Interex |
304 |
0:19:38 |
eng-rus |
slang |
hot |
разыскиваемый полицией |
Interex |
305 |
0:16:00 |
eng-rus |
slang |
hose down |
убить (someone – кого-либо) |
Interex |
306 |
0:15:03 |
eng-rus |
slang |
hoser |
хороший парень, приятель |
Interex |
307 |
0:13:43 |
eng-rus |
sl., drug. |
horse trank |
фенциклидин |
Interex |
308 |
0:09:22 |
eng-rus |
slang |
horseradish |
героин |
Interex |
309 |
0:08:05 |
eng-rus |
slang |
horse laugh |
саркастический смех |
Interex |
310 |
0:04:48 |
eng-rus |
phys. |
transport current |
транспортный ток |
вовик |
311 |
0:01:48 |
rus-fre |
Canada |
тогда |
d'abord |
Yanick |