1 |
23:58:08 |
eng-rus |
dentist. |
centric relation of the mandible to the maxilla |
центральное соотношение челюстей (редк.) |
MichaelBurov |
2 |
23:58:00 |
eng-rus |
chem. |
acrylonitril synthesis |
синтез акрилонитрила |
snowleopard |
3 |
23:54:31 |
eng-rus |
progr. |
unstable total state |
неустойчивое состояние в целом |
ssn |
4 |
23:52:34 |
eng-rus |
med. |
centesis |
центез |
MichaelBurov |
5 |
23:51:13 |
eng-rus |
med. |
centesis |
прокол полости |
MichaelBurov |
6 |
23:40:40 |
eng-rus |
progr. |
next internal state predicted by the transition table is the same as the current internal state |
следующее внутреннее состояние, предсказываемое таблицей переходов, является точно таким же, как и текущее внутреннее состояние |
ssn |
7 |
23:39:37 |
eng |
abbr. nautic. |
MLC |
Maritime Labour Convention |
Ма_Лина |
8 |
23:38:09 |
eng-rus |
progr. |
next internal state predicted by the transition table |
следующее внутреннее состояние, предсказываемое таблицей переходов |
ssn |
9 |
23:38:06 |
rus-fre |
gen. |
сновать |
aller et venir |
Morning93 |
10 |
23:34:43 |
eng-rus |
progr. |
be the same as |
являться точно таким же, как и |
ssn |
11 |
23:29:17 |
eng-rus |
gen. |
be the same as |
совпадать с (кем(чем)) |
ssn |
12 |
23:22:17 |
eng-rus |
progr. |
combination of internal state and input state |
комбинация внутреннего состояния и состояния входа |
ssn |
13 |
23:20:17 |
eng-rus |
progr. |
next internal state |
следующее внутреннее состояние |
ssn |
14 |
23:18:37 |
eng-rus |
progr. |
current internal state |
текущее внутреннее состояние |
ssn |
15 |
23:15:12 |
rus-fre |
busin. |
компактное предприятие |
entreprise à taille humaine |
elenajouja |
16 |
23:13:56 |
eng-rus |
progr. |
stable total state |
устойчивое состояние в целом |
ssn |
17 |
23:10:58 |
eng-rus |
progr. |
current value of the circuit inputs |
текущие значения сигналов на входах схемы |
ssn |
18 |
23:00:23 |
eng-rus |
progr. |
circuit inputs |
сигналы на входах схемы |
ssn |
19 |
22:57:21 |
rus-ger |
tech. |
наливной рукав |
Verladearm |
Schumacher |
20 |
22:56:12 |
eng-rus |
pharm. |
betamethasone dipropionate |
бетаметазона дипропионат |
Olgusik |
21 |
22:54:17 |
eng-rus |
pharm. |
calcipotriol |
кальципотриол |
Olgusik |
22 |
22:52:50 |
eng-rus |
progr. |
values stored in the feedback loops |
совокупность значений, запомненных в контурах обратной связи |
ssn |
23 |
22:49:37 |
eng-rus |
progr. |
values |
совокупность значений |
ssn |
24 |
22:49:31 |
eng-rus |
dentist. |
cementless anchoring |
бесцементное крепление |
MichaelBurov |
25 |
22:48:09 |
eng-rus |
dentist. |
cement spatula |
шпатель для цемента |
MichaelBurov |
26 |
22:47:22 |
eng-rus |
dentist. |
cement remnant grasping forceps |
захватывающие щипцы |
MichaelBurov |
27 |
22:45:59 |
eng-rus |
dentist. |
cement packer |
штопфер для цемента |
MichaelBurov |
28 |
22:43:06 |
eng-rus |
mil. |
fired upon |
находящийся под обстрелом |
Ant493 |
29 |
22:38:40 |
rus-fre |
inf. |
"брыли" |
bajoues |
elenajouja |
30 |
22:37:20 |
eng-rus |
dentist. |
cement mixing plate |
смесительная плитка для цемента |
MichaelBurov |
31 |
22:35:35 |
eng-rus |
progr. |
a particular combination of internal state and input state |
некоторая частная комбинация внутреннего состояния и состояния входа |
ssn |
32 |
22:35:19 |
rus-dut |
gen. |
имя для женщины которая поддерживается её любовников и посвящает себя безделье, шоу и удовольствия;так называемые от церкви Нотр-Дам-де-Лоре, в Париже, возле которых многие из них проживали |
lorette |
ms.lana |
33 |
22:35:04 |
eng-rus |
progr. |
a particular combination |
некоторая частная комбинация |
ssn |
34 |
22:32:50 |
eng-rus |
dentist. |
cementum apposition |
новообразование цемента |
MichaelBurov |
35 |
22:27:32 |
eng-rus |
progr. |
total state |
состояние в целом |
ssn |
36 |
22:26:17 |
eng-rus |
law |
requirement of agreement |
потребность в соглашении |
kri2060 |
37 |
22:25:26 |
eng-rus |
progr. |
input state |
состояние входа (схемы) |
ssn |
38 |
22:17:42 |
eng-rus |
progr. |
essence of fundamental-mode operation |
сущность работы по классическому образцу |
ssn |
39 |
22:17:15 |
eng-rus |
progr. |
fundamental-mode operation |
работа по классическому образцу |
ssn |
40 |
22:15:08 |
eng-rus |
chem. |
styrene distillation bottoms |
кубовой остаток ректификации стирола |
Alex Lilo |
41 |
22:09:59 |
eng-rus |
chem. |
styrene distillation residue |
кубовой остаток ректификации стирола |
Alex Lilo |
42 |
22:05:36 |
eng-rus |
mining. |
square stones |
лещадка (stone quarrying) |
MichaelBurov |
43 |
22:03:45 |
eng-rus |
progr. |
next state predicted by the transition table |
следующее состояние, указываемое таблицей переходов |
ssn |
44 |
21:59:15 |
rus-ger |
law |
отношения попечительства |
Pflegeverhältnis |
Лорина |
45 |
21:58:29 |
rus-ger |
law |
попечительство в семье |
Familienpflege |
Лорина |
46 |
21:52:03 |
rus-ger |
gen. |
уход в семье |
Familienpflege |
Лорина |
47 |
21:51:20 |
eng-rus |
gen. |
five-fold cross |
пятикрестие |
Yanamahan |
48 |
21:50:01 |
rus-ger |
inf. |
общественный транспорт |
Öffis öffentliche Verkehrsmittel (только мн. ч.) |
Bedrin |
49 |
21:46:31 |
rus-ger |
law |
приёмный брат или сестра |
Pflegegeschwister |
Лорина |
50 |
21:44:30 |
rus-est |
account. |
признавать |
kajastama bilansis |
platon |
51 |
21:41:52 |
eng-rus |
gen. |
snag |
затяжка на одежде (a small damaged area in a piece of clothing, caused by something rough or sharp) |
Maria Klavdieva |
52 |
21:41:41 |
rus-spa |
sport. |
боксёрский ринг |
cuadrilatero |
Scarlett_dream |
53 |
21:38:03 |
eng-rus |
inf. |
hit the grid |
попасть в сеть |
Ant493 |
54 |
21:30:12 |
eng-rus |
goldmin. |
skippenite |
скиппенит (mine) |
Bema |
55 |
21:28:37 |
rus-ger |
gen. |
появившийся |
entstandener |
Sebas |
56 |
21:28:30 |
eng-rus |
IT |
IT sprawl |
разбухание ИТ-инфраструктуры (Server sprawl is a situation in which multiple, under-utilized servers take up more space and consume more resources than can be justified by their workload.) |
val123 |
57 |
21:24:00 |
rus-ger |
law |
гражданский союз |
eingetragene Partnerschaft (узаконенные отношения двух людей, не состоящих в браке) |
Лорина |
58 |
21:19:55 |
rus-ger |
med. |
ДОГ |
pädiatrische Onkologie und Hämatologie |
Siegie |
59 |
21:11:03 |
eng-rus |
progr. |
feedback sequential-circuit design |
проектирование последовательностных схем с обратной связью |
ssn |
60 |
21:06:39 |
eng-rus |
progr. |
feedback sequential-circuit analysis |
анализ последовательностных схем с обратной связью |
ssn |
61 |
21:02:37 |
eng-rus |
agric. |
nursery |
отделение доращивания |
WiseSnake |
62 |
20:52:52 |
eng-rus |
gen. |
fire safety audit |
пожарно-техническое обследование (What is a fire safety audit? The audit is an examination of the premises and relevant documents to ascertain how the premises are being managed regarding fire safety.) |
Alexander Demidov |
63 |
20:50:45 |
eng-rus |
gen. |
what are you? |
кто вы по профессии? |
Юрий Гомон |
64 |
20:45:23 |
eng-rus |
gen. |
what is your job? |
кем вы работаете? |
Юрий Гомон |
65 |
20:44:55 |
eng-rus |
amer. |
fellows |
мальчики (fellas) |
RiverJ |
66 |
20:41:08 |
eng-rus |
gen. |
how am I supposed to know? |
откуда мне знать? |
Юрий Гомон |
67 |
20:37:44 |
rus-ger |
law |
обвиняемый |
beschuldigte Person |
Лорина |
68 |
20:33:18 |
rus-est |
account. |
признавать в качестве расходов |
kajastama kuluna |
platon |
69 |
20:33:16 |
eng-rus |
fin. |
Euribor |
Европейская межбанковская ставка предложения (wiki) |
sai_Alex |
70 |
20:32:45 |
eng-rus |
med. |
searing |
прижигание |
MichaelBurov |
71 |
20:32:37 |
rus-est |
account. |
признавать |
kajastama |
platon |
72 |
20:32:02 |
rus-ger |
law |
Уголовно-процессуальный кодекс |
StPO |
Лорина |
73 |
20:29:06 |
eng-rus |
gen. |
confront |
выступить против |
scherfas |
74 |
20:27:21 |
eng-rus |
med. |
causticize |
прижечь едким веществом |
MichaelBurov |
75 |
20:26:55 |
eng |
abbr. |
STR |
Subject to Regularization (напр., о визе) |
makhno |
76 |
20:24:36 |
rus-fre |
med. |
шейно-лицевой лифтинг |
lifting cervicofacial |
elenajouja |
77 |
20:21:09 |
rus-ger |
law |
родственник |
nahe stehende Person |
Лорина |
78 |
20:16:47 |
eng-rus |
progr. |
clock |
вход для подачи тактового сигнала |
ssn |
79 |
20:12:09 |
eng-rus |
progr. |
fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit |
схема классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью |
ssn |
80 |
20:10:35 |
rus-ger |
gen. |
Свадебный приём |
Hochzeitsfeier |
avantasia |
81 |
20:06:55 |
ger |
med. |
GPT |
Gigapartikel (гигачастица) |
norbek rakhimov |
82 |
20:06:29 |
eng-rus |
progr. |
each possible input combination |
каждая возможная комбинация входных сигналов |
ssn |
83 |
20:00:36 |
eng-rus |
progr. |
each possible combination of the state variables |
каждая возможная комбинация переменных состояния |
ssn |
84 |
19:59:24 |
eng-rus |
progr. |
each possible combination |
каждая возможная комбинация |
ssn |
85 |
19:58:31 |
eng-rus |
progr. |
combination of the state variables |
комбинация переменных состояния |
ssn |
86 |
19:56:00 |
eng-rus |
bank. |
reservable liabilities |
резервируемые обязательства (A reserve requirement is the amount determined by applying the reserve ratios specified in Regulation D to an institution’s reservable liabilities (comprised of net transaction accounts, nonpersonal time deposits, and Eurocurrency liabilities) during the relevant computation period. (FRS Reserve Maintenance Manual)) |
Myla1 |
87 |
19:52:27 |
eng-rus |
progr. |
fictional-buffer output value |
значение сигнала на выходе фиктивного буфера |
ssn |
88 |
19:50:51 |
eng-rus |
progr. |
output value |
значение сигнала на выходе |
ssn |
89 |
19:50:25 |
eng-rus |
gen. |
by courier delivery |
посредством курьерской доставки (All parcels sent by courier delivery are tracked but we cannot track 1st class mail. | Depending on the size of your order, it will be dispatched either by Royal Mail or by courier delivery.) |
Alexander Demidov |
90 |
19:47:06 |
eng-rus |
progr. |
function of the current state and input |
функция текущего состояния и значений входных сигналов |
ssn |
91 |
19:43:15 |
eng-rus |
dril. |
Hand Slip Bowl |
ручная клиновидная подвеска |
foxtrot.sg |
92 |
19:41:32 |
eng-rus |
progr. |
state of the feedback loop |
состояние петли обратной связи |
ssn |
93 |
19:36:58 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality requirements |
условия о соблюдении конфиденциальности |
Alexander Demidov |
94 |
19:35:13 |
eng-rus |
progr. |
combinational function of the current state and inputs |
комбинационная функция текущего состояния и сигналов на входах |
ssn |
95 |
19:33:28 |
eng-rus |
progr. |
inputs |
сигналы на входах |
ssn |
96 |
19:31:54 |
eng-rus |
progr. |
combinational function |
комбинационная функция |
ssn |
97 |
19:24:15 |
eng-rus |
surg. |
jejuno-jejunal anastomosis |
еюно-еюнальный анастомоз (анастомоз между приводящей и отводящей петлей тощей кишки; анастомоз Брауна) |
CubaLibra |
98 |
19:22:48 |
eng-rus |
progr. |
circuit's current state |
текущее состояние схемы |
ssn |
99 |
19:19:31 |
eng-rus |
progr. |
circuit components |
компоненты схемы |
ssn |
100 |
19:17:52 |
eng-rus |
agric. |
Feeding Center manager |
заведующий пунктом откорма |
WiseSnake |
101 |
19:17:17 |
eng-rus |
agric. |
Feed Center manager |
заведующий пунктом откорма |
WiseSnake |
102 |
19:16:19 |
eng-rus |
forestr. |
laminated structure |
слоистое строение |
sergeidorogan |
103 |
19:15:28 |
eng-rus |
progr. |
any nonzero number |
любое ненулевое число |
ssn |
104 |
19:15:15 |
eng-rus |
forestr. |
sheating tissue |
оболочка |
sergeidorogan |
105 |
19:14:49 |
eng-rus |
forestr. |
cell membrane |
оболочка |
sergeidorogan |
106 |
19:14:26 |
eng-rus |
progr. |
nonzero number |
ненулевое число |
ssn |
107 |
19:13:24 |
eng-rus |
forestr. |
wood increment |
прирост древесины |
sergeidorogan |
108 |
19:13:10 |
eng-rus |
forestr. |
wood increase |
прирост древесины |
sergeidorogan |
109 |
19:11:56 |
eng-rus |
progr. |
propagation delay of the fictional buffer |
задержка распространения в фиктивном буфере |
ssn |
110 |
19:10:06 |
eng-rus |
progr. |
fictional buffer |
фиктивный буфер |
ssn |
111 |
19:08:31 |
eng-rus |
gen. |
in furtherance of the performance |
в соответствии с целями исполнения (In furtherance of the performance of your duties, you will have for your lifetime the use of your office (or a replacement office provided at the ...) |
Alexander Demidov |
112 |
19:08:17 |
eng-rus |
forestr. |
peripheral light zone |
периферическая светлая зона |
sergeidorogan |
113 |
19:06:27 |
eng-rus |
med. |
etiotropic treatment |
причинное лечение |
MichaelBurov |
114 |
19:04:23 |
eng-rus |
forestr. |
arboreal plant |
древесное растение |
sergeidorogan |
115 |
19:01:49 |
eng-rus |
progr. |
feedback analysis of a D latch |
анализ обратной связи в D-защёлке |
ssn |
116 |
19:01:38 |
eng-rus |
med. |
causal treatment |
причинная терапия |
MichaelBurov |
117 |
19:00:56 |
eng-rus |
progr. |
feedback analysis |
анализ обратной связи |
ssn |
118 |
18:57:52 |
eng-rus |
med. |
causal treatment |
причинное лечение |
MichaelBurov |
119 |
18:55:28 |
eng-rus |
gen. |
water conservation |
рациональное водопользование |
sergeidorogan |
120 |
18:53:01 |
eng-rus |
food.ind. |
sugar grinder |
мельница для сахара (A LOT more hits than "сахародробилка") |
Tiny Tony |
121 |
18:48:42 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy law |
законодательство о банкротстве (в США) |
4uzhoj |
122 |
18:48:29 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy law |
законодательство о банкротстве физических лиц (в Великобритании; Across the United Kingdom, bankruptcy refers only to insolvency of individuals and partnerships.) |
4uzhoj |
123 |
18:48:28 |
eng-rus |
med. |
service area |
район, обслуживаемый лечебным учреждением |
MichaelBurov |
124 |
18:47:02 |
rus-ger |
swiss. |
работать на неосновной работе в ущерб основной |
schwarzarbeiten (интенсивно/много работать на неосновной работе и по этой причине не выполнять обязанности основной работы) |
Kate Ruggli |
125 |
18:46:44 |
eng-rus |
gen. |
get a cold in the head |
простудиться |
MichaelBurov |
126 |
18:45:34 |
eng-rus |
gen. |
catch a chill |
простуживаться |
MichaelBurov |
127 |
18:44:44 |
eng-rus |
agric. |
veterinarian manager |
главный ветеринар |
WiseSnake |
128 |
18:42:17 |
eng-rus |
ed. |
History of literature in the target language area |
История литературы стран речи |
colombine |
129 |
18:30:33 |
eng-rus |
tech. |
bottle vertical level sensor |
вертикальный поплавковый датчик уровня |
Yingfish |
130 |
18:25:17 |
rus-ger |
gen. |
Гражданский паспорт ФРГ. |
Bundespersonalausweis |
Старик Винни |
131 |
18:22:49 |
rus-ger |
geogr. |
Аппенцелль-Ауссерроден |
AR (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
132 |
18:22:47 |
eng |
abbr. |
Priority Investment Program |
PIP |
sai_Alex |
133 |
18:22:12 |
rus |
auto. |
ООРиР |
отдел оперативного реагирования и розыска (ГАИ) |
Tiny Tony |
134 |
18:21:06 |
rus-ger |
auto. |
Шило |
Stechahle |
zoya1909 |
135 |
18:17:23 |
eng-rus |
dentist. |
casting wax |
воск для отливки моделей |
MichaelBurov |
136 |
18:13:00 |
eng-rus |
dentist. |
dental casting machine |
зуботехническая литейная машина |
MichaelBurov |
137 |
18:08:31 |
eng-rus |
dentist. |
lose one's teeth |
терять зубы |
MichaelBurov |
138 |
18:04:59 |
eng-rus |
dentist. |
bonded crown |
шовная коронка |
MichaelBurov |
139 |
18:04:07 |
rus-ger |
law |
федеральное ведомство |
BA |
Лорина |
140 |
18:03:42 |
ger |
law |
Bundesamt |
BA |
Лорина |
141 |
18:03:17 |
eng-rus |
ed. |
developmental physiology and school hygiene |
возрастная физиология и школьная гигиена |
colombine |
142 |
18:03:12 |
ger |
law |
BA |
Bundesamt |
Лорина |
143 |
17:58:19 |
eng-rus |
med. |
caseic acid |
казеиновая кислота |
MichaelBurov |
144 |
17:57:06 |
eng-rus |
slang |
have a whiz |
сходить в туалет |
КГА |
145 |
17:54:50 |
eng-rus |
gen. |
have somebody for breakfast |
легко победить (кого-либо) |
КГА |
146 |
17:48:07 |
rus-ger |
gen. |
бедный офицер |
Arme Ritter (см. gramota.ru) |
4uzhoj |
147 |
17:45:13 |
rus-ger |
gen. |
закон подлости |
Murphys Gesetz |
Vera Cornel |
148 |
17:43:53 |
rus-fre |
gen. |
обелять |
disculper |
Morning93 |
149 |
17:43:39 |
rus-est |
account. |
выбытие |
võõrandamine |
platon |
150 |
17:40:02 |
eng-rus |
med. |
case of emergency |
неотложный случай |
MichaelBurov |
151 |
17:33:53 |
eng-rus |
med. |
case history |
анамнез пациента |
MichaelBurov |
152 |
17:33:16 |
eng-rus |
forestr. |
BKP Beetle-Kill Pine |
сосновая древесина, поражённая жуком-короедом |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:26:56 |
eng-rus |
med. |
cartilaginous septum |
хрящевая перегородка носа |
MichaelBurov |
154 |
17:22:55 |
eng-rus |
med. |
carrier state |
бациллоносительство |
MichaelBurov |
155 |
17:22:47 |
eng |
abbr. |
PIP |
Priority Investment Program |
sai_Alex |
156 |
17:17:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
fraction dose |
разовая очаговая доза (доза за один сеанс облучения) |
Valery Borisov |
157 |
17:13:29 |
eng-rus |
tech. |
carnauba wax |
бразильский воск |
MichaelBurov |
158 |
17:09:19 |
rus-est |
account. |
признавать в качестве обязательства |
kajastama bilansis kohustisena |
platon |
159 |
17:08:58 |
eng-rus |
dril. |
operations manager |
линейный руководитель |
Kazuroff |
160 |
17:08:39 |
rus-est |
account. |
признавать в качестве актива |
kajastama bilansis varana |
platon |
161 |
17:07:32 |
eng-rus |
dentist. |
carious index |
показатель интенсивности кариеса зубов у индивидуума |
MichaelBurov |
162 |
17:06:25 |
eng-rus |
gen. |
energetically |
активно |
Natasha L |
163 |
17:05:08 |
rus-est |
account. |
затраты по сделке |
tehingukulutused |
platon |
164 |
17:04:10 |
eng-rus |
dentist. |
cariogenesis |
кариесогенез |
MichaelBurov |
165 |
17:01:28 |
eng-rus |
dentist. |
pits and fissures |
фиссуры и слепые ямки |
MichaelBurov |
166 |
17:01:11 |
eng-rus |
nano |
cellulose nanocrystal |
целлюлозный нанокристалл |
Sergei Aprelikov |
167 |
17:00:22 |
eng-rus |
brit. |
derpy |
неловкий |
AnnaOchoa |
168 |
16:59:15 |
eng-rus |
dentist. |
pit |
слепая ямка |
MichaelBurov |
169 |
16:59:05 |
eng-rus |
gen. |
reasonable objection |
мотивированное возражение (The Petitioner is advised as to the identity of the officials to which the petitioner may raise reasonable objections (e.g. inform the Tribunal of any personal ... | Please notice that the commonly accepted principles of good faith demand that if you have any reasonable objections to this Notice and Demand, that you ... | There is no definitive list of relevant objections but examples of reasonable objections would be where a proposal might result in: Overshadowing, loss of light, and/or an overbearing impact Hazards to pedestrians or increased risks of traffic accidents) |
Alexander Demidov |
170 |
16:55:43 |
eng-rus |
dentist. |
sealed tooth |
запечатанный зуб |
MichaelBurov |
171 |
16:54:50 |
eng-rus |
dentist. |
dental sealant |
герметизатор для фиссур и слепых ямок (for the purpose of preventing dental caries) |
MichaelBurov |
172 |
16:54:14 |
eng-rus |
bank. |
collection-only transactions |
транзакции для отчётности процессора перед международной платёжной системой по внутренним операциям процессора (предназначены для расчёта международной платёжной системой комиссий за внутренние операции процессора, напр., между процессором и его терминалами.) |
backwest |
173 |
16:54:06 |
eng-rus |
dentist. |
dental sealant |
герметизатор для фиссур (for the purpose of preventing dental caries) |
MichaelBurov |
174 |
16:52:12 |
eng-rus |
dentist. |
fissure sealing |
заполнение фиссур |
MichaelBurov |
175 |
16:51:41 |
rus-ita |
bot. |
фаза роста |
stagione vegetativa |
Himera |
176 |
16:48:54 |
rus-ita |
bot. |
семянка |
achenio (тип плода) |
Himera |
177 |
16:47:53 |
rus-ita |
bot. |
прямостоячая серёжка |
amento eretto |
Himera |
178 |
16:47:50 |
eng-rus |
dentist. |
deep caries |
глубокий кариес |
MichaelBurov |
179 |
16:47:08 |
rus-ita |
biol. |
кластер |
glomerulo |
Himera |
180 |
16:46:08 |
eng-rus |
dentist. |
dentin caries |
кариес дентина |
MichaelBurov |
181 |
16:45:54 |
rus-ita |
bot. |
опушённый |
tomentoso |
Himera |
182 |
16:45:41 |
rus-fre |
polit. |
правящий режим |
régime en place |
Lucile |
183 |
16:44:43 |
rus-ita |
bot. |
чечевичка |
lenticella |
Himera |
184 |
16:42:44 |
rus-ita |
econ. |
пищевой ресурс |
risorsa alimentare |
Himera |
185 |
16:41:40 |
rus-ita |
bot. |
японский каштан |
castagno giapponese |
Himera |
186 |
16:41:04 |
rus-ita |
bot. |
лиственное дерево |
albero a foglie |
Himera |
187 |
16:40:34 |
rus-ita |
bot. |
европейский каштан |
castagno europeo |
Himera |
188 |
16:38:38 |
rus-ita |
idiom. |
как это всегда бывает |
come sempre accade |
Himera |
189 |
16:37:48 |
eng |
abbr. |
Gross Sales Value |
GSV |
irip |
190 |
16:37:17 |
eng-rus |
econ. |
youthful company |
молодая компания |
Sergei Aprelikov |
191 |
16:36:21 |
eng-rus |
comp., net. |
Tiny URL |
сокращение URL (сервис, используемый при необходимости иметь дополнительный короткий (альтернативный) URL-адрес для доступа к веб-странице) |
Godzilla |
192 |
16:35:15 |
eng-rus |
euph. explan. |
camel toe |
очертания женских гениталий, проступающие через обтягивающую одежду |
blank |
193 |
16:32:12 |
rus-fre |
gen. |
недоброжелательно |
avec malveillance |
Morning93 |
194 |
16:21:11 |
rus-ger |
med. |
брейс также можно использовать слово "ортез" |
Brace |
jurist-vent |
195 |
16:18:59 |
eng-rus |
tech. |
transformative technology |
преобразующая технология |
Sergei Aprelikov |
196 |
16:14:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
Patient and Observer Scar Assessment Scale |
Шкала оценки состояния рубцов наблюдателем и пациентом |
gatamontesa |
197 |
16:14:33 |
rus-fre |
gen. |
отделить |
séparer |
Morning93 |
198 |
16:14:20 |
rus-fre |
gen. |
отделить |
détacher |
Morning93 |
199 |
16:12:02 |
rus-ger |
relig. |
плита миропомазания |
Salbungsstein (в Храме Воскресения Христова, Иерусалим) |
jerschow |
200 |
16:08:19 |
eng-rus |
agric. |
headlock |
фиксатор для головы |
WiseSnake |
201 |
16:07:50 |
eng-rus |
agric. |
head-lock |
фиксатор для головы |
WiseSnake |
202 |
16:07:09 |
eng-rus |
tech. |
proprietory technology |
коммерческая технология |
Sergei Aprelikov |
203 |
16:06:59 |
eng-rus |
gen. |
Heating System |
система теплоснабжения |
sai_Alex |
204 |
16:05:17 |
eng-rus |
nano |
tunable properties |
регулируемые свойства |
Sergei Aprelikov |
205 |
16:05:14 |
eng-rus |
amer. |
put something in a win column |
считать плюсом (The Whole Ten Yards) |
Nibiru |
206 |
16:03:17 |
eng-rus |
agric. |
free-stall |
стойло открытого типа |
WiseSnake |
207 |
16:03:14 |
rus-ita |
tech. |
неподвижная ось |
perno fisso |
Himera |
208 |
16:03:01 |
eng-rus |
tech. |
kit of counter flanges |
КОФ (комплект ответных фланцев) |
petr1k |
209 |
16:01:35 |
eng-rus |
geophys. |
Petrotechnical Open Software Corporation |
Петротехническая корпорация по открытому программному обеспечению |
Kazuroff |
210 |
16:00:33 |
eng-rus |
dril. |
petrotechnical |
петротехнический |
Kazuroff |
211 |
16:00:10 |
rus-ger |
hist. |
железоделательный завод |
Eisenhämmer ({pl}) |
Andrey Truhachev |
212 |
15:56:30 |
eng-rus |
polit. |
public uproar |
общественный резонанс |
A111981 |
213 |
15:55:59 |
rus-ger |
hist. |
железоделательный завод |
Eisenhütte |
Andrey Truhachev |
214 |
15:55:43 |
eng-rus |
polit. |
snooping operations |
шпионские операции |
A111981 |
215 |
15:55:39 |
rus-ger |
hist. |
железоделательный завод |
Eisenwerk |
Andrey Truhachev |
216 |
15:52:55 |
eng-rus |
polit. |
hit the plenary floor |
выноситься на пленарное заседание |
A111981 |
217 |
15:52:28 |
eng-rus |
gen. |
extrabudgetary funding |
внебюджетное финансирование (EXB) |
Olena81 |
218 |
15:50:10 |
eng-rus |
gen. |
Haymarket Square |
Сенная площадь (см., напр., Haymarket affair) |
4uzhoj |
219 |
15:48:21 |
eng-rus |
gen. |
garage unit |
гаражный блок |
WiseSnake |
220 |
15:44:50 |
eng-rus |
polit. |
ethnic cleansing bearing the hallmarks of genocide |
этническая чистка с признаками геноцида |
A111981 |
221 |
15:37:48 |
eng |
abbr. |
GSV |
Gross Sales Value |
irip |
222 |
15:37:22 |
eng-rus |
gen. |
haymarket |
сенной рынок |
4uzhoj |
223 |
15:34:37 |
eng-rus |
agric. |
Porcine Respiratory Disease Complex |
Комплекс респираторных заболеваний у свиней |
Lito El Capitano |
224 |
15:34:27 |
rus-fre |
gen. |
балаболка |
papoteuse |
Wassya |
225 |
15:30:35 |
rus-ita |
gen. |
перенаселение |
sovraffollamento |
Avenarius |
226 |
15:25:48 |
eng-rus |
gen. |
stage-by-stage payment |
поэтапная оплата (The contract is based on stage by stage payment not week by week payment sometimes contractor may achieve the next stage quicker than the one week stage ... | Allford offered to engage Wickham van Eyck as a sub-consultant with fees agreed on a stage-by-stage payment structure, the writ says. | For this reason a trade-union meeting was called to discuss the most acceptable method of stage-by-stage payment of the debt. | Thus, the investor who has entered the project today, receives a long-term interest-free installments with stage-by-stage payment by equal payments.) |
Alexander Demidov |
227 |
15:20:40 |
eng-rus |
med. |
diagnosis on admission |
диагноз при госпитализации |
moevot |
228 |
15:19:52 |
eng-rus |
med. |
on admission |
при госпитализации |
moevot |
229 |
15:18:55 |
eng-rus |
gen. |
bill and an invoice |
счёт и счёт-фактура (Follow these steps after you have entered a bill and an invoice for a supplier/customer. | He doesn't like consultants – "no responsibility whatsoever apart from issuing a bill and an invoice" – or business qualifications such as MBAs ...) |
Alexander Demidov |
230 |
15:15:01 |
eng-rus |
law |
Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США |
4uzhoj |
231 |
15:14:06 |
eng-rus |
law |
Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США |
4uzhoj |
232 |
15:12:45 |
eng-rus |
hist. |
Age of Exploration |
Эпоха великих географических открытий |
lain |
233 |
15:12:18 |
eng |
abbr. med. |
MCSP |
melanoma chondroitin sulfate proteoglycan |
aksolotle |
234 |
15:07:34 |
eng-rus |
agric. |
PCVAD |
PCV-ассоциированные заболевания (PCV-свиной цирковирус) |
Lito El Capitano |
235 |
14:59:46 |
rus-spa |
gen. |
рассчитывай на меня |
cuenta conmigo |
dfu |
236 |
14:57:32 |
rus-fre |
polit. |
внепарламентская оппозиция |
opposition extra-parlementaire |
Lucile |
237 |
14:56:34 |
rus-fre |
inf. |
ходок |
coureur de jupons |
Lucile |
238 |
14:39:44 |
eng-rus |
gen. |
flashmob |
столпотворение |
Senior Strateg |
239 |
14:39:41 |
rus-ger |
med. |
резервуар для фекалий |
Fakalienzelle |
anoctopus |
240 |
14:31:21 |
rus-spa |
nonstand. |
не говоря ни слова, ни бе ни ме |
sin decir oste ni moste |
Shmu |
241 |
14:30:56 |
rus-fre |
gen. |
поймать с поличным |
prendre en flagrant délit |
Morning93 |
242 |
14:30:17 |
eng-rus |
China gov. |
SASAC |
Комитет по контролю и управлению государственным имуществом (State-owned Assets Supervision and Administration Commission: Председатель, Комитет по контролю и управлению государственным имуществом при Государственном совете (SASAC)) |
'More |
243 |
14:29:33 |
rus-fre |
gen. |
пойманный с поличным |
pris en flagrant délit |
Morning93 |
244 |
14:28:39 |
rus-spa |
gen. |
извещение, сообщение, заключение, предупреждение |
parte |
Shmu |
245 |
14:27:44 |
rus-fre |
gen. |
ему удалось отвертеться |
il s'en est bien tiré |
Morning93 |
246 |
14:27:36 |
rus-spa |
idiom. |
признать своё поражение |
tirar de la manta |
Alexander Matytsin |
247 |
14:27:03 |
rus-fre |
gen. |
отвертеться |
éviter |
Morning93 |
248 |
14:26:06 |
eng-rus |
dril. |
BHA POOH |
подъём КНБК |
Kazuroff |
249 |
14:25:33 |
eng-rus |
st.exch. |
gilt repos |
соглашение РЕПО по государственным облигациям |
dimock |
250 |
14:25:15 |
eng-rus |
dril. |
unplanned BHA POOH |
аварийный подъём КНБК (как вариант – BHA POOH due to unplanned events) |
Kazuroff |
251 |
14:23:44 |
rus-spa |
gen. |
автомобиль с мощным двигателем |
coche de alta cilindrada |
Alexander Matytsin |
252 |
14:20:17 |
rus-ger |
auto. |
Крышка масляного фильтра |
Ölfilterkappe |
zoya1909 |
253 |
14:19:57 |
rus-ger |
med. |
зловонный запах, зловонная вонь |
Pestilenzgeruch |
anoctopus |
254 |
14:19:10 |
rus-fre |
gen. |
подписать |
signer |
Morning93 |
255 |
14:18:25 |
rus-fre |
gen. |
подписать |
apposer la signature |
Morning93 |
256 |
14:17:20 |
eng-rus |
mus. |
suppressing music |
психологически давящая и угнетающая музыка |
Soulbringer |
257 |
14:16:03 |
rus-spa |
gen. |
мерцать, сверкать, переливаться |
rebrillar |
Shmu |
258 |
14:14:35 |
rus-spa |
gen. |
мерцание, блеск |
rebrillar |
Shmu |
259 |
14:14:01 |
eng-rus |
bank. |
charge a card |
списывать сумму с банковской карты |
Slivas |
260 |
14:12:02 |
rus-ger |
med. |
неполадки с мышцей сжимающей задний проход |
Schließmuskelversagen |
anoctopus |
261 |
14:10:20 |
rus-ger |
med. |
распластаться |
verplätten |
anoctopus |
262 |
13:52:28 |
rus-fre |
agric. |
козлятник |
Chèvrerie |
transland |
263 |
13:50:02 |
eng-rus |
wood. |
wood cleaner |
очиститель древесины (средство для удаления серого налета на древесине) |
Скоробогатов |
264 |
13:47:52 |
eng-rus |
dentist. |
caries of cement |
кариес зубного цемента |
MichaelBurov |
265 |
13:46:25 |
eng-rus |
dentist. |
caries of cement |
кариес цемента |
MichaelBurov |
266 |
13:41:09 |
rus-ita |
law |
налог на доход с продажи недвижимого имущества |
tassa sugli utili immobiliari, TUI |
AnastasiaRI |
267 |
13:40:03 |
rus-ger |
med. |
опорожнение мочевого пузыря |
Blasenentleerung |
anoctopus |
268 |
13:34:22 |
rus-ita |
law |
пункт |
cpv. (capoverso) |
AnastasiaRI |
269 |
13:32:47 |
eng-rus |
med. |
verrucous leukoplakia |
бородавчатая лейкоплакия |
nagloemiao |
270 |
13:27:20 |
rus-ger |
gen. |
мыслительные процессы мозга |
Registraturen |
anoctopus |
271 |
13:25:31 |
eng-rus |
health. |
woman of fertile age |
женщина фертильного возраста |
Indigirka |
272 |
13:25:04 |
eng-rus |
med. |
public healthcare |
общественное здравоохранение |
MichaelBurov |
273 |
13:24:39 |
eng-rus |
gen. |
sap |
кистень |
fa158 |
274 |
13:22:03 |
eng-rus |
gen. |
vote |
принимать участие в голосовании |
Alexander Demidov |
275 |
13:21:42 |
eng-rus |
med. |
core symptom |
главный симптом |
MichaelBurov |
276 |
13:21:20 |
eng-rus |
med. |
principal symptom |
главный симптом |
MichaelBurov |
277 |
13:16:38 |
eng-rus |
gen. |
do for |
убить (someone – кого-либо) |
КГА |
278 |
13:15:46 |
eng-rus |
gen. |
do for something |
уничтожить (что-либо) |
КГА |
279 |
13:15:18 |
eng-rus |
med. |
carborundum paste |
карборундовая паста |
MichaelBurov |
280 |
13:13:48 |
eng-rus |
IT |
collated print |
печать с подборкой (ftp://ftp.epson.it/pub/download/3284/epson328475eu.PDF) |
owant |
281 |
13:11:55 |
ita |
gen. |
A/R |
andata e ritorno |
gorbulenko |
282 |
13:02:06 |
eng-rus |
gen. |
health nut |
человек, ведущий здоровый образ жизни |
КГА |
283 |
12:56:24 |
eng |
abbr. construct. |
FFE |
finished floor elevation |
Ася Кудрявцева |
284 |
12:55:59 |
rus-ger |
tech. |
спецификация |
Einbaublatt |
janette |
285 |
12:54:31 |
rus-ita |
geogr. |
Амазонка |
Rio delle Amazzoni |
Himera |
286 |
12:54:22 |
eng-rus |
tech. |
carborundum-corundum |
карборундо-корундовый |
MichaelBurov |
287 |
12:51:39 |
eng-rus |
tech. |
carbon dioxide snow |
сухой лёд |
MichaelBurov |
288 |
12:50:33 |
rus-ita |
cultur. |
День Всех Святых |
festa di Ognissanti (1 ноября) |
Himera |
289 |
12:46:40 |
eng-rus |
gen. |
arrange in proper order |
расставить в правильном порядке (e.g. Rearrange the puzzle pieces in their proper order to reveal the message) |
Soulbringer |
290 |
12:45:21 |
eng-rus |
dentist. |
carbide-tipped scissors |
ножницы с твердосплавными режущими кромками |
MichaelBurov |
291 |
12:44:55 |
rus-ita |
gambl. |
двойное зеро |
doppio zero |
Himera |
292 |
12:44:09 |
eng-rus |
gen. |
scaled-down version |
масштабная модель (A neighborhood in Hangzhou, China, includes scaled-down versions of the Eiffel Tower and a Paris boulevard.) |
4uzhoj |
293 |
12:40:45 |
eng-rus |
gambl. |
Place your bets |
"Делайте Ваши ставки" |
Himera |
294 |
12:40:23 |
eng-rus |
geol. |
Xitle |
Шитле (вулкан) |
Rusicus |
295 |
12:37:24 |
rus-ita |
fish.farm. |
амурский осётр |
storione dell'Amur |
Himera |
296 |
12:37:03 |
eng-rus |
book. |
it is difficult to fathom that |
Трудно поверить в то, что |
Soulbringer |
297 |
12:36:49 |
eng-rus |
tech. |
carbide scraper |
твердосплавный скребок |
MichaelBurov |
298 |
12:36:29 |
rus-ita |
econ. |
рыбная промышленность |
settore ittico |
Himera |
299 |
12:35:12 |
rus-ita |
geogr. |
фарватер |
tratto navigabile |
Himera |
300 |
12:34:46 |
eng-rus |
inf. |
fuss and bother |
хлопоты (engood.ru) |
owant |
301 |
12:33:23 |
rus-ita |
gen. |
домосед |
sedentario |
gorbulenko |
302 |
12:31:38 |
eng-rus |
book. |
unveil a secret |
раскрыть секрет |
Soulbringer |
303 |
12:31:21 |
rus-ger |
lit. |
облачко с текстом, выносная цитатная рамка |
Denkblase |
citysleeper |
304 |
12:30:10 |
rus-ita |
geogr. |
устье |
estuario |
Himera |
305 |
12:29:04 |
rus-ita |
geogr. |
Сихотэ-Алинь |
Sichote-Alin (горный хребет на востоке России) |
Himera |
306 |
12:27:38 |
rus-ita |
geogr. |
Хабаровск |
Chabarovsk |
Himera |
307 |
12:27:25 |
eng-rus |
med. |
pepper plaster |
перцовый пластырь |
MichaelBurov |
308 |
12:26:27 |
rus-ita |
gen. |
вышеупомянутый |
gia citato |
Himera |
309 |
12:25:45 |
ita |
econ. |
LDFR |
Legge federale sul diritto fondiario rurale |
AnastasiaRI |
310 |
12:23:44 |
rus-ita |
geogr. |
Маньчжурия |
Manciuria (провинция Китая) |
Himera |
311 |
12:23:38 |
eng-rus |
USA |
government voucher |
официальный платёжный документ |
Alexander Matytsin |
312 |
12:23:09 |
eng-rus |
med. |
CAPS |
подбор протеза с помощью компьютера |
MichaelBurov |
313 |
12:22:48 |
rus-ita |
geogr. |
Амур |
Amur (река) |
Himera |
314 |
12:21:26 |
rus-spa |
med. |
органы малого таза |
órganos de la pelvis menor |
Jelly |
315 |
12:17:24 |
eng-rus |
law |
liabilities of every description |
выплаты по ответственности любого рода |
Александр Стерляжников |
316 |
12:15:32 |
rus-ita |
railw. |
железнодорожная платформа |
binario (Il viaggiatore arriva sul binario.) |
gorbulenko |
317 |
12:13:33 |
eng-rus |
med. |
capillary permeability |
проницаемость капиллярной стенки |
MichaelBurov |
318 |
12:02:47 |
eng-rus |
busin. |
freelancer |
внештатный исполнитель |
elenajouja |
319 |
12:01:52 |
eng-rus |
gen. |
racist |
расовый |
Taras |
320 |
12:01:46 |
eng-rus |
comp.games. |
item to be found |
искомый предмет |
Soulbringer |
321 |
12:00:43 |
eng-rus |
gen. |
racist |
расистский |
Taras |
322 |
12:00:00 |
eng-rus |
gen. |
bigoted |
предвзятый |
Taras |
323 |
11:57:04 |
eng-rus |
gen. |
bigoted |
слепо преданный |
Taras |
324 |
11:55:41 |
eng-rus |
gen. |
tighter than a virgin's daughter |
неприступный, как крепость |
КГА |
325 |
11:51:15 |
eng-rus |
proverb |
what is done by night appears by day |
что сделано ночью, становится видно днём |
Taras |
326 |
11:49:16 |
eng-rus |
securit. |
drawn by |
векселедателем которого является (The example below shows a 1926 promissory note drawn by a prominent South Indian) |
Alexander Demidov |
327 |
11:48:50 |
eng-rus |
tech. |
modified and improved |
доработанный и усовершенствованный |
Soulbringer |
328 |
11:47:24 |
eng-rus |
slang |
lard-head |
придурок |
Taras |
329 |
11:47:07 |
rus-ita |
gen. |
скоропалительное решение |
decisione precipitosa |
Lantra |
330 |
11:47:05 |
eng-rus |
comp.games. |
non-linearity gameplay |
нелинейный геймплей |
Soulbringer |
331 |
11:46:58 |
eng-rus |
med. |
Local negative pressure |
ЛОД (Локальное отрицательное давление) |
peuplier_8 |
332 |
11:46:40 |
eng-rus |
comp.games. |
linearity gameplay |
линейный геймплей |
Soulbringer |
333 |
11:46:14 |
eng-rus |
slang |
tub of lard |
жирдяй (Brit. E.) |
Taras |
334 |
11:45:24 |
eng-rus |
gen. |
payable on demand |
срок платежа по векселю-по предъявлении |
Alexander Demidov |
335 |
11:45:00 |
rus-fre |
gen. |
уйти |
s'en aller |
Morning93 |
336 |
11:44:34 |
eng-rus |
slang |
lard-bucket |
жирдяй (Am. E.) |
Taras |
337 |
11:41:47 |
eng-rus |
dril. |
pitch length |
ход резьбы (напр., ротора ВЗД) |
Kazuroff |
338 |
11:41:28 |
eng-rus |
auto. |
under-ride |
повреждение поддона (вследствие низкой посадки или особенностей дороги) |
Canareze |
339 |
11:40:35 |
eng-rus |
gen. |
payable on demand |
срок платежа по векселю-по предъявлению (Payable On Demand It refers to a note (promissory) which is payable at a time when the payee request for it.If a promise mentions a payment to be made at sight or demand, it needs to be fulfilled. Even if the promise or order does not state a time, it is payable on demand of the payee. Found op payable on demand adj. a debt on a promissory note or bill of exchange which must be paid when demanded by the payee (party to whom the debt is owed). Found on legal-explanations.com, law.com) |
Alexander Demidov |
340 |
11:38:11 |
eng-rus |
econ. |
measurable benefit |
ощутимое преимущество |
yo |
341 |
11:36:54 |
rus-ita |
zool. |
чёрный бычок |
ghiozzo nero |
Himera |
342 |
11:35:21 |
rus-ita |
zool. |
подтип |
subphylum |
Himera |
343 |
11:34:42 |
rus-ita |
zool. |
хордовые |
chordata |
Himera |
344 |
11:33:59 |
rus-ita |
zool. |
подцарство |
sottoregno |
Himera |
345 |
11:32:57 |
rus-ita |
zool. |
бычок |
ghiozzo |
Himera |
346 |
11:32:49 |
eng-rus |
gen. |
Al Di Meola |
Эл Ди Меола (амер. гитарист, аранжировщик, композитор wikipedia.org) |
'More |
347 |
11:30:10 |
rus-fre |
gen. |
громко говорить |
parler fort |
naiva |
348 |
11:25:29 |
eng-rus |
gen. |
hit someone's funny bone |
рассмешить (кого-либо) |
КГА |
349 |
11:22:46 |
eng |
abbr. med. |
CAPS |
computer-assisted prosthesis selection |
MichaelBurov |
350 |
11:22:16 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
Разрывная нагрузка в мокром состоянии |
Nassbruchlast |
kimitake |
351 |
11:16:00 |
rus-fre |
gen. |
в горох |
à pois |
Morning93 |
352 |
11:15:29 |
eng-rus |
polit. |
adjoining directive |
составная директива |
A111981 |
353 |
11:13:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
legal division |
юридическое управление (В компании. Any company employee with any query concerning ethics or legal matters is advised to consult with his or her division head or the company's legal division for ...) |
Alexander Demidov |
354 |
11:10:59 |
eng-rus |
inet. |
FOI |
Структура интерпретации (Framework of Interpretation; ICANN) |
katyliapina |
355 |
11:09:12 |
eng-rus |
gen. |
good place to start |
хорошая отправная точка (that's a good place to start) |
AMlingua |
356 |
11:06:13 |
eng-rus |
med. |
drug administration |
приём лекарств |
russiangirl |
357 |
11:02:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
chimney tray |
полуглухая тарелка |
Павел Климов |
358 |
11:01:16 |
rus-fre |
gen. |
идти уверенно |
marcher d'un pas assuré |
Morning93 |
359 |
10:59:11 |
eng-rus |
railw. |
rerailing |
подъём вагона на рельсы после схода |
Canareze |
360 |
10:56:45 |
rus-fre |
gen. |
благодарно |
avec reconnaissance |
Morning93 |
361 |
10:54:58 |
eng-rus |
gen. |
convening notice |
сообщение о созыве |
Ремедиос_П |
362 |
10:52:05 |
rus-fre |
gen. |
многолюдная толпа |
foule nombreuse |
Morning93 |
363 |
10:50:36 |
rus-fre |
gen. |
многолюдное собрание |
réunion nombreuse |
Morning93 |
364 |
10:49:58 |
eng-rus |
account. |
fairness of presentation |
объективность |
Alexander Matytsin |
365 |
10:49:29 |
rus |
jarg. |
Энергетичка |
Энергетическая региональная таможня (Приказом Государственной таможенной службы Украины от 22.04.2011 ¹330 "О прекращении Энергетической региональной таможни" решено прекратить Энергетическую региональную таможню путем присоединения ее к Киевской региональной таможне. Киевская региональная таможня определена правопреемником Энергетической региональной таможни. Этим же приказом создан таможенный пост "Киев-энергетический", которому установлен код согласно Классификатору таможенных органов Украины и их структурных подразделений, специализированных таможенных учреждений и организаций, утвержденным приказом Гостаможслужбы от 26.04.2006 года ¹335 (с изменениями) 100180000. Подробнее: http://oilreview.kiev.ua/2011/04/28/lykvydyrovana-enerhetycheskaya-rehyonalnaya-tamozhnya/) |
Kovrigin |
366 |
10:47:58 |
eng-rus |
gen. |
shabby |
обветшалый |
scherfas |
367 |
10:46:02 |
eng-rus |
obs. |
engobe |
побела, декоративное керамическое покрытие, наносимое на поверхность керамического изделия |
MichaelBurov |
368 |
10:44:36 |
rus-lav |
med. |
выкидыш |
spontānais aborts |
Hiema |
369 |
10:44:16 |
rus-fre |
gen. |
украдкой |
en cachette |
Morning93 |
370 |
10:34:59 |
rus-ita |
med. |
симптоматология, симптоматика |
sintomatologia |
Oestara |
371 |
10:32:39 |
rus-ger |
med. |
белый росток |
weiße Reihe (Teil des Knochenmarks) |
Siegie |
372 |
10:29:59 |
eng-rus |
ed. |
academic credit |
академический зачётный кредит (Называют то, когда какие-либо курсы, прохождение практики или участие в конференции/школе может быть приравнено к зачёту/сданному экзамену.) |
Georgy K |
373 |
10:25:51 |
eng-rus |
med. |
splenic hilum |
ворота селезёнки |
Evgeniya M |
374 |
10:21:12 |
eng-rus |
pharma. |
Post Approval Protocol and Stability Commitment |
Протокол пострегистрационного изучения стабильности и обязательства относительно стабильности |
pryhazhunia |
375 |
10:18:19 |
rus |
abbr. |
КРТ |
Киевская региональная таможня |
Kovrigin |
376 |
10:16:20 |
eng-rus |
busin. |
management responsibilities |
руководящие полномочия |
Alexander Matytsin |
377 |
10:15:56 |
eng-rus |
gen. |
sound legal right |
законное право (The fact of possession, even if adverse to a previous owner, matures after 12 years into a sound legal right) |
4uzhoj |
378 |
10:14:14 |
eng-rus |
gen. |
hit the bricks |
попасть за решётку (go to jail, be sentenced to a jail term) |
КГА |
379 |
10:09:15 |
eng-rus |
gen. |
hit the bar |
заглянуть в бар (to go to the bar to buy some drinks) |
КГА |
380 |
10:03:14 |
rus |
abbr. roll. |
НЗС |
непрерывно-заготовочный стан |
Sintey |
381 |
10:03:09 |
rus-ger |
sociol. |
предсказуемый |
berechenbar ("in berechenbare Risiken transformieren" (Tezcan, Das muslimische Subjekt 100)) |
Butros |
382 |
10:01:58 |
eng-rus |
law |
which would make it illegal to |
из которых бы вытекала незаконность (какого-либо документа) |
Александр Стерляжников |
383 |
10:01:56 |
rus |
abbr. |
ГТСУ |
Государственная таможенная служба Украины |
Kovrigin |
384 |
10:00:35 |
eng |
abbr. O&G |
Iraq–Turkey Pipeline |
ITP |
masizonenko |
385 |
10:00:34 |
eng-rus |
law |
illegal to |
незаконность (чего-либо) |
Александр Стерляжников |
386 |
9:54:23 |
ger |
med. |
i.Z.m. |
im zusammenhang mit (в связи с) |
norbek rakhimov |
387 |
9:42:29 |
eng-rus |
gen. |
Department for Control, Supervision and Licensing in the Cultural Heritage Sphere |
Департамент контроля, надзора и лицензирования в сфере культурного наследия |
rechnik |
388 |
9:41:20 |
eng-rus |
med. |
dihydrofolate reductase |
дегидрофолатредуктаза ДГФР |
Ngal |
389 |
9:41:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
use one's best endeavours |
прилагать все усилия (BrE) |
Farrukh2012 |
390 |
9:35:29 |
eng-rus |
microbiol. |
dipslide |
пластинка для микробиологического анализа |
KsyushaKsyusha |
391 |
9:25:40 |
eng-rus |
auto. |
Yaroslavl Motor Plant |
Ярославский моторный завод |
snowleopard |
392 |
9:21:08 |
eng-rus |
auto. |
Yaroslavl Fuel System Plant |
Ярославский завод дизельной аппаратуры |
snowleopard |
393 |
9:20:38 |
eng-rus |
auto. |
diesel fuel system |
дизельная аппаратура |
snowleopard |
394 |
9:13:59 |
eng-rus |
paint.varn. |
powder coatings plant |
завод порошковых красок |
snowleopard |
395 |
9:12:13 |
rus |
abbr. sociol. |
ОЖД |
основы жизнедеятельности |
Berke |
396 |
9:04:50 |
eng-rus |
lab.eq. |
shaking occasionally |
изредка встряхивая (колбу) |
Ying |
397 |
9:02:43 |
eng-rus |
gen. |
notice of resignation |
заявление о прекращении полномочий (заявление о прекращении полномочий члена Правления Общества от (самого этого члена) = notice of resignation from the Company's Management Board from/of. On 18 March 2013, D Johnson gave notice of resignation from the office of District ... | The Committee Secretariat has received a notice of resignation from the Committee of Dr Donna Muckian, Southern Trust representative, and ... | The Chair reported that a notice of resignation from the Forum has been received from Elizabeth Josephs, Governor at Boldon School, due to working changes.) |
Alexander Demidov |
398 |
9:02:04 |
eng-rus |
auto. |
auto mechanic |
автомеханик (американский англ.) |
snowleopard |
399 |
9:00:35 |
eng |
abbr. O&G |
ITP |
IraqTurkey Pipeline |
masizonenko |
400 |
8:48:25 |
eng-rus |
busin. |
continuity, duration |
долгосрочность |
Natasha L |
401 |
8:42:53 |
rus-ita |
gen. |
прояснять ситуацию |
far capire la situazione |
gorbulenko |
402 |
8:42:34 |
rus-fre |
gen. |
булатный меч |
épée de damas |
Morning93 |
403 |
8:42:33 |
rus-ger |
gen. |
Терраса Бюхнера |
Brühischen |
anoctopus |
404 |
8:41:53 |
rus-fre |
obs. |
булат |
épée |
Morning93 |
405 |
8:39:40 |
rus-ger |
gen. |
фабрикант и основатель Немецкого музея гигиены Карл Август Лингнер основатель марки ODOL |
Odolfabrikanten |
anoctopus |
406 |
8:39:23 |
ger |
med. |
KVK |
Krankenversichertenkarte |
norbek rakhimov |
407 |
8:16:43 |
eng-rus |
gen. |
Here's how to say |
вот как сказать |
Нани18 |
408 |
8:11:51 |
rus-ita |
construct. |
соседнее здание |
edificio limitrofo |
gorbulenko |
409 |
8:08:16 |
rus-ger |
gen. |
любитель красного вина |
Rotweinsüffel |
anoctopus |
410 |
7:57:07 |
eng-rus |
gen. |
mistress |
пассия (a woman other than his wife with whom a married man has a continuing sexual relationship: The team deduced that Tischenko was in fact the erstwhile Kazakh banker's mistress.) |
scherfas |
411 |
7:57:06 |
rus-ita |
law |
на условиях состязательности сторон |
in contraddittorio delle Parti |
Simplyoleg |
412 |
7:55:23 |
rus-fre |
gen. |
лакомиться |
se régaler |
Morning93 |
413 |
7:50:17 |
eng-rus |
auto. |
assembly |
монтажный комплект |
Canareze |
414 |
7:47:41 |
eng-rus |
auto. |
frame extension |
выдвигаемая рама |
Canareze |
415 |
7:47:28 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
causticizing efficiency |
степень каустизации |
medvedica |
416 |
7:34:19 |
rus-ger |
mil., navy |
Заполнить цистерну быстрого погружения! |
Ausdrücken! |
anoctopus |
417 |
7:23:44 |
rus-ger |
idiom. |
стоять фертом |
Pinkel |
anoctopus |
418 |
7:19:53 |
rus-fre |
gen. |
скорбно |
d'un air affligé |
Morning93 |
419 |
7:15:40 |
eng-rus |
polit. |
comprehensive reform |
всеобъемлющая реформа |
AMlingua |
420 |
7:03:07 |
rus-fre |
gen. |
тянуться |
tendre ses bras vers qn, qch (протягивать руки) |
Morning93 |
421 |
6:54:42 |
eng-rus |
auto. |
Rancimat |
Рансимат (прибор для определения устойчивости к окислению (окислительной стабильности) масел и жиров, также известного как Индекс стабильности масла (ИСМ), а также биодизелей (метиловых эфиров жирных кислот (FAME))) |
Ying |
422 |
6:51:45 |
rus-fre |
gen. |
в ширину |
en largeur |
Morning93 |
423 |
6:51:25 |
rus-fre |
gen. |
шириной в палец |
de la largeur d'un doigt |
Morning93 |
424 |
6:45:24 |
rus-fre |
gen. |
разломать |
casser |
Morning93 |
425 |
6:38:28 |
rus-fre |
gen. |
вожделение |
désir ardent (страстное желание) |
Morning93 |
426 |
6:35:37 |
rus-ger |
law |
непрофессиональный судья |
Rechtspfleger (см.судопроизводство Австрии. Называть его "служащим суда" не совсем корректно, это люди, занимающие высокие посты в обществе и привлечённые к решению некоторых вопросов в судах. (Rechtspfleger sind in Deutschland und Österreich Beamte des gehobenen Dienstes, die nach den jeweiligen Rechtsordnungen vielfältige Aufgaben bei den Gerichten sowie in Deutschland auch bei den Staatsanwaltschaften wahrnehmen); Rechtspfleger - ни в коем случае не судья, даже не "непрофессиональный" и даже если он дипломированный (кстати, это не высшее образование). "Gehobener Dienst" - это не "высокие посты в обществе". Это - клерки, имеющие 10 классов образования и окончившие внутренние судебные курсы. Они также не юристы. Это внутренние сотрудники судебной канцелярии, занимающиеся делопроизводством. Ср.: http://ru.wikipedia.org/wiki/����������������� Андрей Клименко) |
Niakrice |
427 |
6:30:33 |
rus-fre |
gen. |
не сводить глаз |
ne pas détacher les yeux de qn |
Morning93 |
428 |
6:25:35 |
eng-rus |
tech. |
dust reservoir |
пылесборник |
Werenity |
429 |
6:24:05 |
eng-rus |
gen. |
this becomes even more important with |
в особенности это касается |
Canareze |
430 |
6:19:13 |
eng-rus |
auto. |
FTC |
Центр топливных технологий (Fuel Technology Centre (компания SGS Germany GmbH)) |
Ying |
431 |
6:17:43 |
rus-fre |
gen. |
сказочный |
de contes |
Morning93 |
432 |
6:13:19 |
rus-fre |
gen. |
быть наготове |
être prêt |
Morning93 |
433 |
5:57:04 |
rus-fre |
gen. |
просунуться |
passer par пройти |
Morning93 |
434 |
5:55:25 |
rus-fre |
gen. |
протолкнуть |
fourrer à travers |
Morning93 |
435 |
5:54:31 |
rus-fre |
gen. |
просовывать через |
passer à travers |
Morning93 |
436 |
5:31:30 |
rus-fre |
gen. |
тряпичная кукла |
poupée en tissu |
Morning93 |
437 |
5:23:36 |
rus-fre |
gen. |
тряпичная кукла |
poupée de chiffon |
Morning93 |
438 |
5:19:01 |
eng-rus |
tech. |
heater vessel |
бак нагревателя |
openmindead |
439 |
5:10:23 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of your seat |
затаив дыхание |
Mira_G |
440 |
5:09:29 |
eng-rus |
gen. |
edge-of-your-seat |
нечто увлекательное (о фильмах, зрелищах, заставляющих придвинуться ближе, сидеть буквально на краешке стула) |
Mira_G |
441 |
5:07:54 |
rus-fre |
gen. |
урывками |
par à-coups |
Morning93 |
442 |
5:05:58 |
eng-rus |
gen. |
keep somebody on the edge of their chair |
держать в напряжении (to make you very excited or nervous because of uncertainty) |
Mira_G |
443 |
5:04:26 |
eng-rus |
gen. |
keep somebody on the edge of their seat |
держать в напряжении (Пр. You must rent this video. It keeps you on the edge of your seat right up to the end.) |
Mira_G |
444 |
4:44:38 |
rus-fre |
gen. |
сесть в тюрьму |
allez en prison |
Morning93 |
445 |
4:42:46 |
rus-fre |
gen. |
выйти на свободу |
sortir de prison |
Morning93 |
446 |
4:34:46 |
rus-fre |
gen. |
выпустить на свободу |
rendre la liberté à qn |
Morning93 |
447 |
4:31:37 |
rus-fre |
gen. |
выйти на работу |
aller prendre son service |
Morning93 |
448 |
4:30:34 |
rus-fre |
gen. |
выйти в море |
appareiller |
Morning93 |
449 |
4:19:09 |
rus-fre |
gen. |
сидеть сложа руки |
se tenir les bras croisés |
Morning93 |
450 |
4:17:58 |
rus-fre |
gen. |
держаться за |
se retenir à (se retenir à quelque chose pour s'empêcher de tomber) |
Morning93 |
451 |
4:15:34 |
eng-rus |
gen. |
ultimate game |
решающая игра |
Mira_G |
452 |
4:11:49 |
rus-fre |
gen. |
хвататься |
s'agripper |
Morning93 |
453 |
4:06:41 |
eng-rus |
gen. |
concealed pistol license |
разрешение скрытого ношения и хранения пистолетов |
Alex Lilo |
454 |
4:04:49 |
eng-rus |
gen. |
concealed pistol license |
разрешение на скрытое ношение оружия |
Alex Lilo |
455 |
4:02:09 |
eng-rus |
gen. |
concealed carry permit |
разрешение на скрытое ношение оружия |
Alex Lilo |
456 |
4:01:48 |
eng-rus |
gen. |
concealed carry permit |
разрешение на скрытое ношение |
Alex Lilo |
457 |
3:59:50 |
eng-rus |
gen. |
concealed-carry permit |
разрешение на скрытое ношение (короткоствольного оружия) |
Alex Lilo |
458 |
3:59:03 |
eng-rus |
gen. |
concealed-carry permit |
разрешение на скрытое ношение оружия |
Alex Lilo |
459 |
3:32:39 |
eng-rus |
auto. |
UN cans |
топливные канистры, сертифицированные в соответствии с требованиями ООН по перевозке опасных грузов и маркированные символом "UN" |
Ying |
460 |
3:01:41 |
rus-ger |
ed. |
ЦО |
Bildungszentrum |
Лорина |
461 |
2:55:35 |
rus-ger |
baker. |
бродильная флора |
Fermentationsflora |
daring |
462 |
2:53:59 |
rus |
ed. |
центр образования |
ЦО |
Лорина |
463 |
2:53:46 |
rus-ger |
ed. |
центр образования |
Bildungszentrum |
Лорина |
464 |
2:52:25 |
rus |
abbr. ed. |
ЦО |
Центр Образования |
Лорина |
465 |
2:48:23 |
rus-ger |
ed. |
внеклассное чтение |
Hauslektüre |
Лорина |
466 |
2:47:50 |
rus-ger |
ed. |
внеклассная работа |
außerunterrichtliche Arbeit |
Лорина |
467 |
2:46:25 |
rus-ger |
med. |
абсорбируемый |
absorbierbar |
Andrey Truhachev |
468 |
2:44:39 |
rus-ger |
med. |
непоглощаемый |
nicht resorbierbar |
Andrey Truhachev |
469 |
2:44:23 |
rus-ger |
med. |
непоглощаемый |
nicht absorbierbar |
Andrey Truhachev |
470 |
2:44:02 |
eng-rus |
goldmin. |
volynskite |
волынскит (mine) |
Bema |
471 |
2:43:15 |
eng-rus |
gen. |
bully |
наезжать |
DC |
472 |
2:43:14 |
eng-ger |
med. |
non-absorbable |
nicht resorbierbar |
Andrey Truhachev |
473 |
2:43:07 |
eng-ger |
med. |
non-absorbable |
nicht absorbierbar |
Andrey Truhachev |
474 |
2:42:57 |
eng-ger |
med. |
non-absorbable |
nicht resorbierbar |
Andrey Truhachev |
475 |
2:42:08 |
eng-ger |
med. |
non-absorbable |
nicht absorbierbar |
Andrey Truhachev |
476 |
2:23:01 |
eng-rus |
gen. |
private-law statutes |
гражданское законодательство |
4uzhoj |
477 |
2:18:18 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
поворотный пункт |
Taras |
478 |
2:17:51 |
eng-rus |
gen. |
private-law statutes |
акт гражданского законодательства (Гражданское законодательство следует отличать от гражданского права.) |
4uzhoj |
479 |
2:10:14 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
апогей |
Taras |
480 |
2:08:46 |
rus-ita |
paint. |
цветоведение |
cromatologia (scienza e tecnica del colore) |
mariya_arzhanova |
481 |
2:06:29 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
высшая степень (чего-либо) |
Taras |
482 |
2:03:00 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
разгар |
Taras |
483 |
1:55:55 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
расцвет (the high noon of the Civil Rights movement; the high noon of her career) |
Taras |
484 |
1:55:11 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
наивысшая степень развития |
Taras |
485 |
1:37:35 |
rus-spa |
gen. |
безвредность |
inocuidad |
adri |
486 |
1:32:29 |
rus-epo |
gen. |
сентябрь |
septembro |
urbrato |
487 |
1:31:46 |
rus-epo |
gen. |
стенка |
septo |
urbrato |
488 |
1:31:32 |
rus-epo |
gen. |
перегородка |
septo |
urbrato |
489 |
1:31:11 |
rus-epo |
gen. |
семь |
sep |
urbrato |
490 |
1:30:48 |
rus-epo |
gen. |
сентиментальный |
sentimentala |
urbrato |
491 |
1:30:14 |
rus-epo |
gen. |
сенсация |
sensacio |
urbrato |
492 |
1:29:56 |
rus-epo |
gen. |
ощущение |
sensaco |
urbrato |
493 |
1:29:19 |
rus-epo |
gen. |
ощущение |
senso |
urbrato |
494 |
1:29:03 |
rus-epo |
gen. |
чувство |
senso |
urbrato |
495 |
1:28:21 |
rus-epo |
gen. |
посылать |
sendi |
urbrato |
496 |
1:27:28 |
rus-epo |
gen. |
без |
sen |
urbrato |
497 |
1:20:40 |
rus-epo |
gen. |
неделя |
semajno |
urbrato |
498 |
1:20:23 |
rus-epo |
gen. |
семя |
semo |
urbrato |
499 |
1:20:10 |
rus-epo |
gen. |
следовать |
sekvi |
urbrato |
500 |
1:19:14 |
rus-epo |
gen. |
секунда |
sekundo |
urbrato |
501 |
1:18:51 |
rus-epo |
gen. |
секс |
sekso |
urbrato |
502 |
1:18:30 |
rus-epo |
biol. |
пол |
sekso |
urbrato |
503 |
1:18:03 |
rus-epo |
gen. |
секретарь |
sekretario |
urbrato |
504 |
1:18:01 |
eng-rus |
progr. |
Mealy and Moore machines |
автоматы Мили и Мура |
ssn |
505 |
1:17:33 |
rus-epo |
gen. |
секрет |
sekreto |
urbrato |
506 |
1:16:36 |
rus-epo |
gen. |
сиденье |
seĝo |
urbrato |
507 |
1:06:51 |
rus-epo |
gen. |
пилить |
segi |
urbrato |
508 |
1:06:35 |
rus-epo |
gen. |
однако |
sed |
urbrato |
509 |
1:06:11 |
rus-epo |
gen. |
а |
sed |
urbrato |
510 |
1:05:48 |
rus-epo |
gen. |
разделение |
secesio |
urbrato |
511 |
1:05:33 |
rus-epo |
gen. |
раскол |
secesio |
urbrato |
512 |
1:02:41 |
eng-rus |
progr. |
feedback sequential circuit structure |
структура последовательностных схем с обратной связью |
ssn |
513 |
0:58:56 |
rus-epo |
gen. |
сеанс |
seanco |
urbrato |
514 |
0:57:56 |
eng-rus |
progr. |
Feedback sequential circuits are the most common example of fundamental-mode circuits |
Последовательностные схемы с обратной связью являются самым распространённым примером схем классического образца |
ssn |
515 |
0:57:22 |
eng-rus |
spectr. |
amide I band |
полоса "Амид I" |
Ириshка |
516 |
0:55:36 |
eng-rus |
progr. |
the most common example of fundamental-mode circuits |
самый распространённый пример схем классического образца |
ssn |
517 |
0:53:50 |
eng-rus |
gen. |
strife |
вражда |
Tumatutuma |
518 |
0:51:35 |
eng-rus |
progr. |
the most common example |
самый распространённый пример |
ssn |
519 |
0:51:17 |
eng-rus |
inf. |
disinhibition |
раскрепощённость (контекстуально) |
Даниил84 |
520 |
0:49:38 |
rus-fre |
cosmet. |
уплотнить кожу |
épaissir la peau |
elenajouja |
521 |
0:49:35 |
eng-rus |
biol. |
A common example of a commensal is the sucking fish |
Минога общеизвестный пример симбионтов |
ssn |
522 |
0:49:27 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
стремительный |
Min$draV |
523 |
0:46:41 |
eng-rus |
biol. |
common example of a commensal |
общеизвестный пример симбионтов |
ssn |
524 |
0:43:51 |
eng-rus |
gen. |
end of subject |
это не обсуждается |
ptraci |
525 |
0:41:48 |
rus-ita |
pharm. |
цитокинов |
citochine |
masha163 |
526 |
0:41:08 |
eng-rus |
gen. |
common example of an increase in duties |
типичный пример расширения обязанностей |
ssn |
527 |
0:40:01 |
eng-rus |
gen. |
increase in duties |
расширение обязанностей |
ssn |
528 |
0:38:45 |
eng-rus |
polit. |
base of support |
опора |
ART Vancouver |
529 |
0:34:56 |
eng-rus |
gen. |
common example |
общеизвестный пример |
ssn |
530 |
0:34:23 |
rus-ita |
inf. |
быть ненормальным |
essere fuori |
alesssio |
531 |
0:31:42 |
eng-rus |
law |
the right to bear arms |
право на ношение оружия |
ART Vancouver |
532 |
0:30:32 |
eng-rus |
progr. |
common example |
распространённый пример |
ssn |
533 |
0:28:16 |
eng-rus |
inf. |
I wouldn't put it past you |
с тебя станется |
ART Vancouver |
534 |
0:26:00 |
eng-rus |
progr. |
fundamental-mode circuits |
схемы классического образца |
ssn |
535 |
0:25:38 |
eng-rus |
journ. |
high noon |
момент истины (the moment of truth when something important has to be decided or settled) |
Taras |
536 |
0:24:11 |
rus-spa |
construct. |
закладные детали |
piezas empotradas |
Boitsov |
537 |
0:22:46 |
rus-ger |
gen. |
столб освещения |
Laternenmast |
Andrey Truhachev |
538 |
0:21:59 |
eng-rus |
gen. |
lamp standard |
мачта для фонаря |
Andrey Truhachev |
539 |
0:21:21 |
eng-rus |
gen. |
lamppost |
мачта для фонаря |
Andrey Truhachev |
540 |
0:21:03 |
eng-rus |
progr. |
feedback sequential circuits |
последовательностные схемы с обратной связью |
ssn |
541 |
0:21:00 |
rus-ger |
gen. |
мачта для фонаря |
Laternenmast |
Andrey Truhachev |
542 |
0:20:54 |
rus-ita |
pharm. |
реминерализующей |
remineralizzazione |
masha163 |
543 |
0:20:13 |
rus-ger |
gen. |
фонарный столб |
Laternenmast |
Andrey Truhachev |
544 |
0:19:34 |
eng-ger |
gen. |
lamppost |
Laternenmast |
Andrey Truhachev |
545 |
0:18:08 |
eng-rus |
progr. |
LFSR circuit |
схема регистра сдвига с линейной обратной связью |
ssn |
546 |
0:17:06 |
rus-ger |
baker. |
микроорганизмы, участвующие в брожении |
Fermentationsorganismen |
daring |
547 |
0:16:19 |
eng-rus |
progr. |
LFSR |
регистр сдвига с линейной обратной связью (сокр. от linear feedback shift register) |
ssn |
548 |
0:15:38 |
eng-rus |
amer. |
high noon |
полдень |
Taras |
549 |
0:15:34 |
eng-rus |
progr. |
linear feedback shift register |
регистр сдвига с линейной обратной связью (позволяет получать псевдослучайную последовательность векторов; используется во встроенных средствах самотестирования микросхем) |
ssn |
550 |
0:09:24 |
eng-rus |
progr. |
shift-and-add algorithm |
алгоритм сдвига и суммирования |
ssn |
551 |
0:08:29 |
eng-rus |
progr. |
shift-and-add |
сдвиг и суммирование |
ssn |
552 |
0:05:27 |
eng-rus |
amer. |
high noon |
ровно полдень (exactly 12 o'clock in the middle of the day) |
Taras |
553 |
0:04:39 |
rus-ger |
econ. |
присущий бизнесу |
geschäftsinhärent |
Paul Siebert |
554 |
0:03:03 |
eng-rus |
progr. |
shifty circuit |
хитрая схема |
ssn |