1 |
23:57:59 |
rus-ger |
gen. |
ценный сотрудник |
wertvoller Mitarbeiter |
Anna Chu |
2 |
23:38:59 |
eng-rus |
telecom. |
subscriber awareness |
учёт абонентов (proz.com) |
owant |
3 |
23:33:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
access credentials |
параметры доступа |
AlaskaGirl |
4 |
23:28:20 |
eng-rus |
med. |
peel-away introducer |
разрывной интродьюсер |
altaica |
5 |
23:25:31 |
eng-rus |
tech. |
Swagelok nut |
быстроразъёмная гайка |
WiseSnake |
6 |
23:04:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
TCUL |
РПН-регулирование под напряжением |
olga.masko |
7 |
22:59:11 |
eng-rus |
law |
judgement of divorce |
решение суда о расторжении брака |
Delilah |
8 |
22:57:26 |
rus-ger |
ling. |
извлечение информации |
Informationsextraktion |
Elderos |
9 |
22:57:18 |
eng-rus |
IT |
if the problem persists |
при повторных сбоях |
visitor |
10 |
22:50:28 |
rus-ger |
gen. |
электрический удар |
Stromunfall |
Anna Chu |
11 |
22:49:03 |
eng-rus |
nautic. |
regular expansion tank |
штатный расширительный бачок |
translator911 |
12 |
22:04:02 |
eng |
abbr. electr.eng. |
TCUL |
Tap change under load |
olga.masko |
13 |
21:38:02 |
rus-spa |
agric. |
свинья на откорм |
cerdo cebón |
Alexander Matytsin |
14 |
21:35:23 |
rus-spa |
gen. |
вол |
buey de carreta |
Alexander Matytsin |
15 |
21:32:46 |
rus-spa |
hist. |
Лига Наций |
Sociedad de las Naciones |
Alexander Matytsin |
16 |
21:30:40 |
rus-spa |
gen. |
Приходите обязательно. |
No deje usted de venir. |
Alexander Matytsin |
17 |
21:29:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
radiochemist |
радиохимик |
Юрий Гомон |
18 |
21:26:20 |
rus-fre |
avia. |
местоположение истинное |
point vrai |
Dika |
19 |
21:24:09 |
rus-fre |
avia. |
местоположение опознанное самолёта |
position identifieé de l'avion |
Dika |
20 |
21:23:28 |
rus-spa |
gen. |
Поднебесная |
Celeste Imperio (иносказательно - Китай) |
Alexander Matytsin |
21 |
21:22:09 |
rus-spa |
gen. |
любезный читатель |
amigo lector |
Alexander Matytsin |
22 |
21:21:36 |
rus-fre |
avia. |
определять своё местоположение |
se situer |
Dika |
23 |
21:21:27 |
rus-spa |
gen. |
заморский |
de allende el mar |
Alexander Matytsin |
24 |
21:21:02 |
rus-fre |
avia. |
определять местоположение самолёта |
situer l'avion |
Dika |
25 |
21:20:31 |
rus-spa |
gen. |
плотоядное животное |
animal carnívoro |
Alexander Matytsin |
26 |
21:19:17 |
rus-spa |
gen. |
прививка растений |
injerto vegetal |
Alexander Matytsin |
27 |
21:18:42 |
rus-spa |
gen. |
скрещивание животных |
cruce animal |
Alexander Matytsin |
28 |
21:18:00 |
eng-rus |
biophys. |
biophysicist |
биофизик |
Юрий Гомон |
29 |
21:17:59 |
rus-fre |
avia. |
металлопласт |
métalloplastique |
Dika |
30 |
21:17:38 |
rus-spa |
gen. |
режим питания |
régimen alimenticio |
Alexander Matytsin |
31 |
21:16:25 |
rus-spa |
gen. |
стучать по дереву |
tocar madera |
Alexander Matytsin |
32 |
21:14:44 |
rus-fre |
avia. |
место взлёта |
point de décollage |
Dika |
33 |
21:13:15 |
eng-rus |
gen. |
donated by |
приобретённый на пожертвования (кого-либо) |
yevsey |
34 |
21:12:55 |
rus-fre |
avia. |
коррекция в режиме самопроизвольных включений и выключений |
correction dans le régime d'ouverture et de fermeture du circuit |
Dika |
35 |
21:09:47 |
rus-spa |
energ.ind. |
солнечная батарея |
panel fotovoltaica |
Otranreg |
36 |
21:04:59 |
eng-rus |
psychol. |
psychosociologist |
психосоциолог |
Юрий Гомон |
37 |
21:03:41 |
rus-fre |
avia. |
корректор скорости |
contrôleur de vitesse |
Dika |
38 |
20:59:38 |
eng-rus |
telecom. |
radio cell |
радиосота (самый маленький и простой элемент сети сотовой связи) |
owant |
39 |
20:55:33 |
rus-fre |
avia. |
вес турбореактивного двигателя, удельный |
poids au kilo de pousseé du turboréacteur |
Dika |
40 |
20:51:58 |
rus-fre |
avia. |
вес полный полётный |
poids total en vol |
Dika |
41 |
20:48:55 |
eng-rus |
account. |
debt to equity ratio |
коэффициент соотношения собственных и заёмных средств |
Irina Verbitskaya |
42 |
20:48:36 |
eng-rus |
pmp. |
affinity law |
закон подобия |
Babkin |
43 |
20:42:10 |
eng-rus |
psychol. |
psychotechnical |
психотехнический |
Юрий Гомон |
44 |
20:41:08 |
rus-fre |
avia. |
вес к моменту выгорания топлива |
poids à l'épuisement du carburant |
Dika |
45 |
20:39:29 |
eng-rus |
physiol. |
neurophysiologic |
нейрофизиологический |
Юрий Гомон |
46 |
20:39:01 |
rus-fre |
avia. |
вес заправки топлива |
poids de pleine d'essence |
Dika |
47 |
20:35:42 |
rus-fre |
avia. |
вес двигателя, литровый |
poids du moteur au litre |
Dika |
48 |
20:33:56 |
eng-rus |
physiol. |
neurophysiologist |
нейрофизиолог |
Юрий Гомон |
49 |
20:32:39 |
eng-rus |
gen. |
nerve-racking |
выматывающий |
DC |
50 |
20:28:25 |
rus-fre |
avia. |
вертолёт учебный |
hélicoptère-école |
Dika |
51 |
20:26:51 |
rus-fre |
avia. |
вертолёт тяжёлый |
hélicoptère gros porteur |
Dika |
52 |
20:23:52 |
eng-rus |
gen. |
excuse |
уважительная причина |
Tanya Gesse |
53 |
20:23:17 |
rus-fre |
avia. |
аэродром ложный |
terrain simulé |
Dika |
54 |
20:22:33 |
eng-rus |
med. |
neuroendocrinological |
нейроэндокринологический |
Юрий Гомон |
55 |
20:20:12 |
rus-fre |
avia. |
аэродром запасной |
aérodrome supplémentaire de dégagement, de déroutement, terrain de secours |
Dika |
56 |
20:16:18 |
rus-fre |
avia. |
аэродром заводской |
aérodrome d'usine d'essai à l'usine |
Dika |
57 |
20:15:00 |
eng-rus |
gen. |
commitment to achieving |
непреклонность в достижении (e.g., objectives) |
Alexander Demidov |
58 |
20:14:42 |
eng-rus |
chem. |
neurochemist |
нейрохимик |
Юрий Гомон |
59 |
20:13:30 |
rus-fre |
avia. |
аэродром грунтовой |
aérodrome de terre naturelle |
Dika |
60 |
20:11:23 |
rus-fre |
avia. |
аэродром временный |
terrain improvisé de circonstance |
Dika |
61 |
20:09:26 |
eng-rus |
biol. |
neurobiologist |
нейробиолог |
Юрий Гомон |
62 |
20:09:04 |
rus-fre |
avia. |
аэродром вертолётный |
héliport |
Dika |
63 |
20:07:21 |
eng-rus |
account. |
input value added tax |
входной налог на добавленную стоимость |
Irina Verbitskaya |
64 |
20:06:35 |
eng-rus |
tech. |
plug button |
заглушка |
PereVal |
65 |
20:05:36 |
eng-rus |
biol. |
neurobiological |
нейробиологический |
Юрий Гомон |
66 |
20:02:19 |
eng-rus |
psychophys. |
psychophysiologist |
психофизиолог |
Юрий Гомон |
67 |
19:59:06 |
rus-ger |
gen. |
разыграть |
hereinlegen |
Дэн |
68 |
19:58:12 |
eng-rus |
gen. |
life partner |
спутник жизни |
markovka |
69 |
19:53:15 |
eng-rus |
gen. |
heart-pounding |
стрессовый |
DC |
70 |
19:52:20 |
eng-rus |
inf. |
I'm on the rag. |
у меня месячные |
Ленски |
71 |
19:51:06 |
rus-ger |
cosmet. |
контурный карандаш для глаз |
Kajal (wikipedia.org) |
merrycurly |
72 |
19:47:02 |
eng-rus |
gen. |
gender-blind |
негендерный |
markovka |
73 |
19:38:28 |
rus-ger |
sport. |
скандинавская ходьба |
Nordic Walking |
Donia |
74 |
19:32:15 |
eng-rus |
cardiol. |
lateral LV wall |
боковая стенка левого желудочка |
tavost |
75 |
19:31:46 |
eng-rus |
bioacoust. |
bioacoustical |
биоакустический |
Юрий Гомон |
76 |
19:31:44 |
eng-rus |
gen. |
wild child |
беспечный, рискованный, неуправляемый человек (Are you a wild child or do you prefere to play it safe?) |
Dasharik |
77 |
19:31:34 |
eng-rus |
bioacoust. |
bioacoustic |
биоакустический |
Юрий Гомон |
78 |
19:28:43 |
rus-ger |
insur. |
страховые и сберегательные взносы |
Vorsorgeaufwendungen |
Lellyk |
79 |
19:27:04 |
eng-rus |
gen. |
high blood pressure |
гипертоническая болезнь |
Alexander Demidov |
80 |
19:23:15 |
rus-ger |
med. |
лимфодренаж |
Lymphdrainage |
Donia |
81 |
19:11:00 |
eng-rus |
gen. |
quest |
постоянное стремление (к; long or arduous search for something (NOED)) |
Alexander Demidov |
82 |
19:02:24 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрическая прочность на сжатие |
Zylinderdruckfestigkeit |
inplus |
83 |
19:01:15 |
rus-ger |
construct. |
немецкий комитет железобетонных конструкций |
Deutschen Ausschuss für Stahlbeton |
inplus |
84 |
19:00:32 |
eng-rus |
ethol. |
cognitive ethology |
когнитивная этология |
Юрий Гомон |
85 |
19:00:19 |
rus-ger |
med. |
блокада дугоотростчатых суставов |
Facetteninfiltration |
Donia |
86 |
18:59:48 |
eng-rus |
gen. |
commitment to results |
нацеленность на результат |
Alexander Demidov |
87 |
18:58:59 |
rus-ger |
construct. |
квалификационный сертификат |
Verwendungsbescheinigung |
inplus |
88 |
18:58:34 |
rus-ger |
construct. |
тяжёлые рабочие условия |
schwerer Betrieb |
inplus |
89 |
18:57:51 |
rus-ger |
gen. |
федеральный министр территориального развития, строительства и градоустройства |
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau |
inplus |
90 |
18:50:47 |
eng-rus |
account. |
written-off accounts payable |
списанная кредиторская задолженность |
Irina Verbitskaya |
91 |
18:42:00 |
eng-rus |
leath. |
knee-height boot |
сапог средней высоты (сапог средней высоты (Стандарт ISO 20345:2004)) |
khorychev |
92 |
18:41:51 |
rus-est |
construct. |
грунтование поверхности |
pinna kruntimine |
ВВладимир |
93 |
18:39:56 |
eng-rus |
sport. |
rugby player |
регбистка |
Юрий Гомон |
94 |
18:39:35 |
eng-rus |
med. |
profound disorders |
глубокие нарушения |
tavost |
95 |
18:39:26 |
eng-rus |
sport. |
rugby player |
регбист |
Юрий Гомон |
96 |
18:26:40 |
eng-rus |
med. |
Aminoglycosides |
аминогликозиды |
allag |
97 |
18:24:54 |
rus-ger |
build.struct. |
перемычка окна |
Fenstersturz (Fensterstürz enik; Fenstersturz enik; правильный вариант - Fenstersturz (http://de.wikipedia.org/wiki/Fenstersturz) O_Lya) |
O_Lya |
98 |
18:21:23 |
rus-ger |
insur. |
капиталообразующее страхование жизни |
kapitalbildende Lebensversicherung |
Lellyk |
99 |
18:21:05 |
eng-rus |
cardiol. |
preoperation period |
дооперационный период (preop period) |
tavost |
100 |
18:20:37 |
rus-est |
construct. |
масляная замазка по стеклу |
linaõlikitt |
ВВладимир |
101 |
18:15:27 |
rus-spa |
account. |
списать в убыток |
asignar a pérdidas |
adri |
102 |
18:15:26 |
eng-rus |
sociol. |
gender equity |
равенство полов |
Юрий Гомон |
103 |
18:11:49 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardium movement rate |
скорость движения миокарда |
tavost |
104 |
18:09:40 |
eng-rus |
gen. |
cut off |
перебивать |
Arleyn |
105 |
18:08:11 |
eng-rus |
gen. |
flight check-in |
регистрация на рейс |
WiseSnake |
106 |
18:04:29 |
eng-rus |
gen. |
gender discrimination |
половая дискриминация |
Юрий Гомон |
107 |
18:04:28 |
eng-rus |
account. |
disposal of assets |
выбытие активов |
Irina Verbitskaya |
108 |
18:03:47 |
eng-rus |
gen. |
a matter of special importance |
дело особой важности |
Krio |
109 |
18:00:54 |
rus-ger |
gen. |
виртуальная служба знакомств |
Singlebörse |
Anna Chu |
110 |
17:51:02 |
rus |
account. |
ОНО |
отложенные налоговые обязательства |
Irina Verbitskaya |
111 |
17:50:08 |
rus-est |
construct. |
краска на льняном масле |
linaõlivärv |
ВВладимир |
112 |
17:35:34 |
rus-ita |
commer. |
стенд, стойка, стеллаж |
ESPOSITORE (любой вид рекламно-выставочного оборудования, установленного в местах продаж - Википедия: "Espositore - Qualunque tipo di contenitore a valenza pubblicitaria posto nel punto vendita") |
_Анна_ |
113 |
17:31:12 |
eng-rus |
gen. |
Tanning lotion |
Лосьон-ускоритель загара |
Franka_LV |
114 |
17:28:43 |
eng-rus |
gen. |
consulting body |
консультационный орган |
Andy |
115 |
17:23:07 |
eng-rus |
gen. |
vertical tanning bed |
вертикальный солярий (специально оборудованная кабинка для проведения дозированных облучений солнечным излучением, при помощи чего добиваются более темного, загарелого оттенка кожи.) |
Franka_LV |
116 |
17:22:22 |
eng-rus |
med. |
in early postoperative period |
в раннем послеоперационном периоде |
tavost |
117 |
17:13:55 |
eng-rus |
gen. |
tanning accelerator |
средство-ускоритель загара |
Franka_LV |
118 |
16:59:03 |
rus-est |
construct. |
kuumaõhu puhur; soojaõhupuhur тепловой фен напр., для удаления старой краски |
kuumaõhuföön |
ВВладимир |
119 |
16:55:57 |
eng |
abbr. account. |
DTL |
deferred tax liabilities |
Irina Verbitskaya |
120 |
16:55:20 |
eng |
abbr. account. |
DTA |
deferred tax assets |
Irina Verbitskaya |
121 |
16:54:34 |
rus-ger |
gen. |
противоположный |
diametral |
AlexandraM |
122 |
16:52:55 |
rus-est |
construct. |
скребок для удаления краски |
värvikaabits |
ВВладимир |
123 |
16:51:02 |
rus |
abbr. account. |
ОНО |
отложенные налоговые обязательства |
Irina Verbitskaya |
124 |
16:39:31 |
eng-rus |
psychiat. |
schizoid personality disorder |
шизоидное расстройство личности |
Юрий Гомон |
125 |
16:37:57 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardium contractility disorders |
нарушения сократительной способности миокарда |
tavost |
126 |
16:18:09 |
eng-rus |
immunol. |
SCID |
ТКИН (server combined immunodeficiency disorder; тяжёлая комбинированная иммунная недостаточность) |
tavost |
127 |
16:14:50 |
eng-rus |
urol. |
TURP |
ТУРП (transurethral resection of the prostate; трансуретральная резекция простаты) |
tavost |
128 |
16:11:52 |
eng-rus |
cardiol. |
CABG |
ТШКА (coronary artery bypass graft; трансплантат для шунтирования коронарной артерии) |
tavost |
129 |
16:10:50 |
rus-spa |
gen. |
квалификационный аттестат |
certificado de calificación |
adri |
130 |
16:10:26 |
eng-rus |
tech. |
Face Plate Label |
маркировка лицевой панели |
WiseSnake |
131 |
16:08:31 |
eng-rus |
psychiat. |
psychopharmacologist |
психофармаколог |
Юрий Гомон |
132 |
16:07:57 |
eng-rus |
psychiat. |
psychopharmacologic |
психофармакологический |
Юрий Гомон |
133 |
16:07:24 |
eng-rus |
psychiat. |
psychopharmacological |
психофармакологический |
Юрий Гомон |
134 |
16:03:22 |
rus-spa |
gen. |
торжественный шаг |
paso procesional |
Alexander Matytsin |
135 |
16:02:29 |
rus-spa |
gen. |
кабанёнок |
jabato |
Alexander Matytsin |
136 |
16:01:09 |
rus-est |
gen. |
ярко |
kirkalt |
ВВладимир |
137 |
16:00:02 |
rus-spa |
chem. |
инертный растворитель |
excipiente |
Alexander Matytsin |
138 |
15:58:19 |
rus-fre |
gen. |
вновь переводить, делать обратный перевод |
retraduire |
netu_logina |
139 |
15:57:50 |
eng-rus |
physiol. |
allopregnanolone |
аллопрегнанолон (нейростероид, метаболит прогестерона) |
ННатальЯ |
140 |
15:56:31 |
eng-rus |
gen. |
the Buryat Republic |
республика Бурятия |
Krio |
141 |
15:56:06 |
rus-spa |
cook. |
прибавить огня |
avivar el fuego |
Alexander Matytsin |
142 |
15:54:16 |
rus-spa |
geogr. |
бургундский |
borgoñón |
Alexander Matytsin |
143 |
15:53:27 |
rus-spa |
geogr. |
прилагательное от "Бордо" Burdeos |
burdelés |
Alexander Matytsin |
144 |
15:52:34 |
rus-spa |
avia. |
общий шаг |
paso colectivo |
caesar.84 |
145 |
15:49:20 |
eng-rus |
tech. |
Level Fault |
сбой уровней |
WiseSnake |
146 |
15:48:58 |
rus-spa |
nautic. |
каботажное плавание |
tráfico de cabotaje |
Alexander Matytsin |
147 |
15:46:58 |
rus-spa |
econ. |
Аудиторское заключение |
informe de auditoría |
adri |
148 |
15:44:41 |
eng-rus |
cardiol. |
local involvement zones |
локальные зоны поражения |
tavost |
149 |
15:44:15 |
rus-spa |
gen. |
золотое правило |
regla de oro |
Alexander Matytsin |
150 |
15:43:39 |
eng-rus |
avia. |
Kurumoch |
Курумоч (Международный аэропорт в г. Самара) |
Irina Verbitskaya |
151 |
15:40:09 |
rus-spa |
gen. |
домашняя утка |
pato de gallinero |
Alexander Matytsin |
152 |
15:39:41 |
rus-spa |
gen. |
дикая утка |
pato salvaje |
Alexander Matytsin |
153 |
15:37:55 |
eng-rus |
cardiol. |
LV apex aneurysm |
аневризма верхушки ЛЖ |
tavost |
154 |
15:35:29 |
eng-rus |
tech. |
Clock Fault |
сбой часов |
WiseSnake |
155 |
15:32:06 |
rus-spa |
econ. |
внеоборотные активы |
activos no corrientes |
adri |
156 |
15:15:51 |
eng-rus |
avia. |
fuel-saving |
экономичный по расходу топлива |
Irina Verbitskaya |
157 |
15:14:27 |
rus-ger |
gen. |
виртуальная служба знакомств |
Partnerbörse |
Anna Chu |
158 |
15:08:43 |
eng-rus |
slang |
yobbo |
рагуль (термин, использующийся на западе Украины, особенно во Львовe и других городах Галичины в отношении людей, неспособных принять городскую культуру; это "проявление самоуверенной малокультурности") |
Lavrin |
159 |
15:03:14 |
eng-rus |
histol. |
Prowazek bodies |
тельца Провачека (хламидийные цитоплазматические включения) |
Игорь_2006 |
160 |
14:54:34 |
eng |
abbr. commer. |
POPP |
Proof of Past Performance |
Tereshchenko_O |
161 |
14:47:30 |
rus-est |
construct. |
labidake; pahtellabidas, pahtel, lapits; värvilapits шпатель |
spaatel |
ВВладимир |
162 |
14:41:57 |
eng-rus |
physiol. |
perisomatic inhibitory postsynaptic currents |
перисоматические тормозные постсинаптические потоки |
ННатальЯ |
163 |
14:31:31 |
eng-rus |
cardiol. |
VVI pacing mode |
электрокардиостимуляция в режиме VVI |
tavost |
164 |
14:29:17 |
rus-ger |
cook. |
голландский соус классический французский соус на основе яиц |
Hollandaise |
Anna Chu |
165 |
14:28:45 |
rus-est |
comp. |
наклонная черта / |
kaldkriips |
ВВладимир |
166 |
14:25:09 |
eng-rus |
med. |
pontobulbar |
понтобульбарный (см. pontobulbar body) |
Игорь_2006 |
167 |
14:24:21 |
eng-rus |
anat. |
pontobulbar body |
понтобульбарное тело (структура в головном мозге эмбриона, которая позже превращается в собственные ядра моста) |
Игорь_2006 |
168 |
14:13:29 |
eng-rus |
med. |
inadequately controlled |
не достигший адекватного контроля |
Dimpassy |
169 |
14:12:54 |
rus-spa |
gen. |
удар нанесённый дубинкой |
garrotazo |
Silina |
170 |
14:12:24 |
eng-rus |
med. |
hypotensive patient |
пациент, имеющий сниженное артериальное давление |
Dimpassy |
171 |
14:12:04 |
eng-rus |
tech. |
Detection Output |
выход блока обнаружения |
WiseSnake |
172 |
14:11:24 |
eng-rus |
med. |
hypertensive patient |
больной артериальной гипертензией |
Dimpassy |
173 |
14:08:56 |
rus-spa |
gen. |
статный |
buenmozo (1. adj. Ven. Dicho de un hombre: Apuesto, de buena presencia o bien parecido.) |
Silina |
174 |
14:06:32 |
rus-est |
comp. |
символ подчёркивания "_" |
allkriips |
ВВладимир |
175 |
13:53:19 |
eng-rus |
EU. |
European Disability Forum |
Европейский форум по проблемам инвалидности (с сайта ООН) |
Maximoose |
176 |
13:51:58 |
eng |
abbr. EU. |
European Disability Forum |
EDF |
Maximoose |
177 |
13:49:15 |
rus-spa |
gen. |
удар молотом |
porrazo (m. Golpe que se da con la porra.) |
Silina |
178 |
13:48:11 |
eng-rus |
USA |
American Public Transportation Association |
Американская ассоциация общественного транспорта |
Maximoose |
179 |
13:26:56 |
rus-est |
food.ind. |
"мраморность" напр. мяса |
marmoreerimine |
ВВладимир |
180 |
13:26:26 |
rus-est |
construct. |
marmoreering окраска под мрамор |
marmoreerimine |
ВВладимир |
181 |
13:26:10 |
eng-rus |
gen. |
anti-infectious disease drug |
препарат для лечения инфекционных заболеваний |
Alexander Demidov |
182 |
13:24:19 |
rus-est |
construct. |
добавка в краску |
värvilisand |
ВВладимир |
183 |
13:23:53 |
eng |
abbr. USA |
American Public Transportation Association |
APTA (в старой версии - "...Transit Association") |
Maximoose |
184 |
13:23:25 |
eng-rus |
tech. |
pressure vessel |
напорный бак |
WiseSnake |
185 |
13:16:53 |
rus-ger |
lit. |
оборотень |
Gestaltwandler (in neueren Fantasyromanen) |
ddrevs |
186 |
13:06:46 |
eng-rus |
med. |
Argyll Robertson pupil |
зрачок Аргилла Робертсона (Зрачок, который нормально сокращается при фокусировке глаза на находящемся рядом объекте, но не сокращается, когда в глаз попадает яркий свет) |
tavost |
187 |
13:03:02 |
eng-rus |
med. |
Adie's pupil |
зрачок Эйди |
tavost |
188 |
13:01:32 |
eng-rus |
med. |
reperfusion therapy |
реперфузионная терапия |
Dimpassy |
189 |
12:56:23 |
eng-rus |
fin. |
intercompany loan |
внутрифирменный заём (advfn.com) |
Maxim Prokofiev |
190 |
12:53:15 |
eng-rus |
med. |
antimicrobial stewardship |
стратегия использования антибиотиков (или противомикробных средств) |
Rive |
191 |
12:51:58 |
eng |
abbr. EU. |
EDF |
European Disability Forum |
Maximoose |
192 |
12:37:12 |
eng-rus |
gen. |
where |
из них |
Irina Verbitskaya |
193 |
12:36:26 |
rus-lav |
gen. |
тайконавт |
taikonauts |
Anglophile |
194 |
12:36:21 |
eng-rus |
surg. |
Blalock's operation |
операция Блэлока (соединение подключичной артерии с лёгочной) |
tavost |
195 |
12:22:32 |
eng-rus |
avia. |
passenger traffic attrition |
уменьшение количества перевезённых пассажиров |
Irina Verbitskaya |
196 |
12:21:19 |
eng-rus |
avia. |
passenger traffic |
количество перевезённых пассажиров |
Irina Verbitskaya |
197 |
12:17:58 |
eng-rus |
geogr. |
Gurgaon |
Гергаон, Дели Индия |
masenda |
198 |
12:10:26 |
eng-rus |
d.b.. |
overall database |
полная база данных |
Andy |
199 |
12:00:55 |
eng-rus |
avia. |
aviation operations |
авиационная деятельность |
Irina Verbitskaya |
200 |
11:55:47 |
eng-rus |
gen. |
put on the wrong scent |
пустить по ложному следу |
Anglophile |
201 |
11:55:08 |
eng-rus |
med. |
evident pathology |
выраженная патология |
tavost |
202 |
11:51:09 |
eng-rus |
gen. |
arachnophobia |
паукофобия |
Anglophile |
203 |
11:50:52 |
rus-spa |
econ. |
расходы будущих периодов |
gastos diferidos |
adri |
204 |
11:50:43 |
eng |
abbr. anat. |
PBB |
pontobulbar body |
Игорь_2006 |
205 |
11:50:41 |
eng-rus |
gen. |
arachnophobe |
арахнофоб (паукофоб) |
Anglophile |
206 |
11:47:02 |
eng-rus |
bank. |
integral account |
суммовой счёт (счет, на котором отражаются все обороты и общий остаток по всем счетам клиента) |
Vadim Rouminsky |
207 |
11:45:42 |
eng-rus |
tech. |
Electronic Water Level Gauge |
электронный индикатор уровня воды |
WiseSnake |
208 |
11:42:32 |
eng-rus |
gen. |
ambit of acquaintances |
круг знакомых |
Anglophile |
209 |
11:42:19 |
eng-rus |
tel. |
qwertyphone |
квертифон |
ВВладимир |
210 |
11:37:29 |
rus-ger |
gen. |
дать пощёчину, ударить по лицу |
mit der Hand ins Gesicht schlagen |
Katharina86 |
211 |
11:36:11 |
eng-rus |
gen. |
expended |
использованный (о вещи одноразового пользования) |
Anglophile |
212 |
11:34:07 |
eng-rus |
tech. |
con-caster |
установка для непрерывного литья |
inn |
213 |
11:26:35 |
eng-rus |
avia. |
operating lease contract |
договор операционного лизинга |
Irina Verbitskaya |
214 |
11:21:15 |
eng-rus |
gen. |
oncohaematological |
онкогематологический |
Alexander Demidov |
215 |
11:19:26 |
eng-rus |
auto. |
Adaptive shift control |
адаптивное управление переключением передач |
harser |
216 |
11:17:18 |
eng-rus |
gen. |
donation |
безвозмездная передача |
Alexander Demidov |
217 |
11:09:16 |
eng-rus |
cardiol. |
leads after Gurevich |
отведения по Гуревичу (касается ЭКГ) |
tavost |
218 |
10:48:47 |
eng-rus |
comp. |
thermal wax transfer printer |
термовосковой принтер |
harser |
219 |
10:45:56 |
eng-rus |
gen. |
early disability |
ранняя инвалидизация |
Alexander Demidov |
220 |
10:44:20 |
eng-rus |
gen. |
awareness-building effort |
информационная работа |
Alexander Demidov |
221 |
10:41:12 |
eng-rus |
gen. |
fostering of public awareness |
пропаганда знаний в обществе |
Alexander Demidov |
222 |
10:33:02 |
eng-rus |
gen. |
population group |
слой общества |
Alexander Demidov |
223 |
10:32:26 |
eng-rus |
gen. |
various population groups |
различные слои общества |
Alexander Demidov |
224 |
10:19:58 |
rus-ger |
baker. |
сетчатая лента |
Netzband (хлебопекарной печи) |
Nessel |
225 |
10:18:53 |
eng |
abbr. auto. |
ASC |
Adaptive shift control |
harser |
226 |
9:59:32 |
eng-rus |
gen. |
grimoire |
гримуар |
Andrew O |
227 |
9:38:17 |
eng-rus |
health. |
Royal College of Pathologists |
Королевская коллегия патологов (Великобритания) |
Игорь_2006 |
228 |
9:20:02 |
rus-ger |
baker. |
циркуляционный вентилятор |
Umwälzventilator (хлебопекарной печи) |
Nessel |
229 |
8:54:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
Извещатель пожарный ручной |
Druckknopfmelder |
Safbina |
230 |
8:46:32 |
eng-rus |
gen. |
Association of International Pharmaceutical Manufacturers |
Ассоциация международных фармацевтических производителей |
Alexander Demidov |
231 |
8:31:27 |
eng-rus |
gen. |
artificial organ |
искусственный орган (wiki) |
Alexander Demidov |
232 |
8:19:30 |
eng-rus |
gen. |
pulmonary therapist |
терапевт-пульмонолог |
Alexander Demidov |
233 |
7:42:05 |
eng-rus |
pharma. |
broached pack |
вскрытая упаковка |
Игорь_2006 |
234 |
7:41:59 |
eng-rus |
gen. |
away event |
выездное мероприятие |
Alexander Demidov |
235 |
7:41:04 |
eng-rus |
gen. |
away |
выездной (e.g., away meeting) |
Alexander Demidov |
236 |
7:39:53 |
eng-rus |
pharma. |
undesiccated pack |
упаковка без влагопоглотителя |
Игорь_2006 |
237 |
7:39:26 |
eng-rus |
pharma. |
desiccated pack |
упаковка с влагопоглотителем |
Игорь_2006 |
238 |
7:38:04 |
eng-rus |
gen. |
clipboard |
буфер обмена данными |
Franka_LV |
239 |
7:33:48 |
eng-rus |
busin. |
memorandum |
приказ (по предприятию) |
INkJet |
240 |
7:32:04 |
eng-rus |
gen. |
interface effects |
межфазные компоненты |
Franka_LV |
241 |
4:47:13 |
eng-rus |
med. |
knock-out mice |
нокаутированные мыши (мыши, у которых искусственно заблокированы (нокаутированы) какие-либо отдельные гены ради исследования их функций, симулирования человеческих заболеваний и т.п.) |
Rive |
242 |
4:18:32 |
eng-rus |
gen. |
short track speed skating |
скоростной бег на коньках на короткой дорожке |
mazurov |
243 |
2:56:21 |
rus-ger |
law |
законодательство по защите животных |
Tierschutzrecht |
Anna Chu |
244 |
2:46:04 |
eng-rus |
mil. |
recon element |
разведывательное подразделение |
shergilov |
245 |
2:30:02 |
eng-rus |
gen. |
leading up to |
приближаясь к |
mazurov |
246 |
2:13:53 |
eng-rus |
stat. |
General Agricultural Census |
общая статистическая перепись |
Andy |
247 |
2:12:13 |
eng-rus |
stat. |
structural survey |
структурное исследование |
Andy |
248 |
2:03:57 |
rus-ger |
econ. |
агентство, оказывающее услуги по предоставлению временного персонала |
Zeitarbeitsunternehmen |
Anna Chu |
249 |
2:00:31 |
eng-rus |
gen. |
playfulness |
игривость |
Rucci |
250 |
1:57:59 |
eng-rus |
med. |
ARN |
Острый некроз сетчатки |
ScaiL |
251 |
1:22:09 |
eng-rus |
gen. |
pexeso |
пексесо (игра) |
Abberline_Arrol |
252 |
1:10:44 |
rus-ger |
med. |
дисциркулаторная энцефалопатия |
subkortikale arteriosklerotische Enzephalopathie |
solo45 |
253 |
0:42:44 |
rus-ger |
gen. |
полусухое/полусладкое вино |
lieblicher Wein (18-45 г сахара/литр (по российской классификации попадает и под полусухое, и под полусладкое)) |
solo45 |
254 |
0:41:13 |
eng-rus |
gen. |
physically prove |
предоставить наглядные доказательства |
tnijboer |
255 |
0:35:00 |
rus-est |
construct. |
краска для стен англ.: flat wall paint // нем.: Wandfarbe |
seinavärv |
ВВладимир |
256 |
0:15:29 |
eng-rus |
gen. |
pick of the litter |
выбирать из остатков |
shergilov |
257 |
0:14:42 |
rus-spa |
hist. |
триумфальная колесница |
carroza triunfal |
Alexander Matytsin |
258 |
0:13:52 |
rus-spa |
gen. |
боевой бык |
toro de plaza |
Alexander Matytsin |
259 |
0:13:25 |
rus-spa |
gen. |
страна с "сухим законом" |
país seco |
Alexander Matytsin |
260 |
0:12:03 |
rus-spa |
gen. |
ловкость рук |
juego de prestidigitación |
Alexander Matytsin |
261 |
0:10:54 |
rus-spa |
geogr. |
жаркий пояс |
zona cálida |
Alexander Matytsin |
262 |
0:09:20 |
rus-spa |
gen. |
заяц |
conejo de monte |
Alexander Matytsin |
263 |
0:09:02 |
rus-spa |
gen. |
кролик |
conejo doméstico |
Alexander Matytsin |
264 |
0:08:28 |
rus-spa |
polit. |
правящие классы |
clases directoras |
Alexander Matytsin |
265 |
0:07:28 |
rus-spa |
gen. |
стеклянный колпак закрывающий блюдо на столе |
campana de cristal |
Alexander Matytsin |
266 |
0:06:13 |
rus-spa |
gen. |
изысканность |
exquisitez |
Alexander Matytsin |
267 |
0:04:36 |
rus-spa |
gen. |
спелый фрукт |
fruta en sazón |
Alexander Matytsin |
268 |
0:01:27 |
rus-spa |
gen. |
складной стул |
banqueta plegable |
Alexander Matytsin |
269 |
0:00:26 |
rus-spa |
gen. |
раскладной стол |
mesa articulada |
Alexander Matytsin |