1 |
23:59:08 |
eng-rus |
progr. |
2D bar code |
двухмерный штрихкод |
ssn |
2 |
23:58:11 |
eng-rus |
progr. |
1D bar code |
одномерный штрихкод |
ssn |
3 |
23:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MOAB |
сверхмощная фугасная авиационная бомба |
Игорь Миг |
4 |
23:54:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Mother of All Bombs |
тяжёлая фугасная авиационная бомба |
Игорь Миг |
5 |
23:53:47 |
eng |
Игорь Миг |
the Mother of All Bombs |
MOAB |
Игорь Миг |
6 |
23:53:19 |
eng-rus |
law |
by this reasoning |
на основании этого |
Shtommi |
7 |
23:51:39 |
eng-rus |
progr. |
custom format code |
пользовательский код форматов |
ssn |
8 |
23:50:40 |
eng-rus |
progr. |
current character code |
текущий код символа |
ssn |
9 |
23:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MOAB |
сверхмощная фугасная авиабомба |
Игорь Миг |
10 |
23:49:42 |
eng-rus |
progr. |
CSS code |
код CSS |
ssn |
11 |
23:49:34 |
rus-ger |
construct. |
штукатурная работа |
Mauerarbeit |
Samsara |
12 |
23:48:54 |
rus-ger |
construct. |
штукатурные работы |
Mauerarbeiten |
Samsara |
13 |
23:48:03 |
eng |
abbr. |
crossinterleaved Reed-Solomon code |
cross interleaved Reed-Solomon code |
ssn |
14 |
23:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MOAB |
мать всех бомб |
Игорь Миг |
15 |
23:47:21 |
eng |
abbr. |
cross interleaved Reed-Solomon code |
crossinterleaved Reed-Solomon code |
ssn |
16 |
23:46:49 |
eng-rus |
telecom. |
cross interleaved Reed-Solomon code |
код Рида-Соломона с перекрёстным перемежением |
ssn |
17 |
23:45:50 |
eng-rus |
telecom. |
cross interleaved code |
код с перекрёстным перемежением |
ssn |
18 |
23:44:14 |
eng-rus |
progr. |
creator code |
код ассоциированного приложения |
ssn |
19 |
23:41:32 |
eng-rus |
fig. |
zero tolerance |
вне закона |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:31 |
eng-rus |
progr. |
software in execution |
выполняемое программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
наполнить жизнь чувством нужности |
Игорь Миг |
22 |
23:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
дать почувствовать себя нужным (людям) |
Игорь Миг |
23 |
23:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
придать уверенности в своих силах |
Игорь Миг |
24 |
23:36:59 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based |
для обработки данных на основе базы знаний |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:36:37 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based web information system |
интеллектуальная информационная система с доступом через интернет (для обработки данных на основе базы знаний) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:36:34 |
eng-rus |
telecom. |
conference access code |
код доступа к конференции |
ssn |
27 |
23:36:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of purpose |
вера в свои силы |
Игорь Миг |
28 |
23:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of purpose |
понимание цели жизни |
Игорь Миг |
29 |
23:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of purpose |
чувство, что ты нужен людям |
Игорь Миг |
30 |
23:33:33 |
eng-rus |
railw. |
complicated code |
сложный код |
ssn |
31 |
23:33:07 |
eng-rus |
progr. |
web |
размещённый в интернете |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of purpose |
ощущение цели жизни |
Игорь Миг |
33 |
23:31:07 |
eng-rus |
progr. |
web information |
информационный ... с доступом через интернет |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:30:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of purpose |
цель в жизни |
Игорь Миг |
35 |
23:30:40 |
eng-rus |
progr. |
compiler writers using managed code |
разработчики компиляторов, использующие управляемый код |
ssn |
36 |
23:30:27 |
eng-rus |
softw. |
web information system |
информационная система с доступом через интернет |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
содействовать пониманию цели |
Игорь Миг |
38 |
23:29:43 |
eng-rus |
mil. |
body armour vest |
бронежилет |
igisheva |
39 |
23:29:12 |
eng-rus |
progr. |
compiler writer using managed code |
разработчик компилятора, использующий управляемый код |
ssn |
40 |
23:28:50 |
eng-rus |
progr. |
web |
с доступом через интернет |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
передать понимание смысла поставленной цели |
Игорь Миг |
42 |
23:27:12 |
eng-rus |
IT |
web app |
программное средство, предназначенное для выполнения на сервере интернета |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:26:46 |
eng-rus |
progr. |
web application |
программное средство, предназначенное для выполнения на сервере интернета |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:25:40 |
eng-rus |
AI. |
LKB |
большая база знаний (сокр. от "large knowledge base") |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:25:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
наполнить жизнь смыслом |
Игорь Миг |
46 |
23:24:35 |
eng-rus |
AI. |
very large knowledge base |
сверхбольшая база знаний |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:24:26 |
eng-rus |
AI. |
VLKB |
сверхбольшая база знаний (сокр. от "very large knowledge base") |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:23:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
давать ощущение того, что ты нужен людям |
Игорь Миг |
49 |
23:22:34 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based |
подключённый к базам знаний |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:22:17 |
eng-rus |
telecom. |
colorcode |
цветовой код |
ssn |
51 |
23:21:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a sense of purpose |
действовать осмысленно |
Игорь Миг |
52 |
23:20:48 |
eng-rus |
AI. |
mobile agent |
мобильный интеллектуальный агент |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
озадачивать |
Игорь Миг |
54 |
23:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
давать понимание поставленных целей |
Игорь Миг |
55 |
23:18:21 |
eng-rus |
progr. |
convention-based |
определяемый на основе соглашений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:18:00 |
eng-rus |
progr. |
closed source code |
закрытый исходный код программы |
ssn |
57 |
23:17:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
делать жизнь осмысленной |
Игорь Миг |
58 |
23:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a sense of purpose |
понимать своё предназначение |
Игорь Миг |
59 |
23:15:27 |
eng-rus |
jarg. |
pigeon stool |
толчок |
Китаев В.Г. |
60 |
23:15:08 |
eng-rus |
|
untargeted |
нецелесообразный |
Muslimah |
61 |
23:14:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of purpose |
придать осмысленность |
Игорь Миг |
62 |
23:14:01 |
eng-rus |
progr. |
closed source code |
закрытый исходный код |
ssn |
63 |
23:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a sense of purpose |
чувствовать себя при деле |
Игорь Миг |
64 |
23:12:37 |
eng-rus |
comp., net. |
client-side code |
клиентский код (код приложения на стороне клиента: Skeet J., Lelek T. Software Mistakes and Tradeoffs, 2022) |
ssn |
65 |
23:12:21 |
eng-rus |
softw. |
IoT app |
приложение интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
66 |
23:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a sense of purpose |
видеть перед собой цель |
Игорь Миг |
67 |
23:12:04 |
eng-rus |
inet. |
IoT app development |
разработка приложений интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
68 |
23:11:52 |
eng-rus |
progr. |
callback code |
код обратного вызова |
ssn |
69 |
23:11:39 |
eng-rus |
inet. |
web app |
интернетное приложение |
Alex_Odeychuk |
70 |
23:10:47 |
eng-rus |
progr. |
client callback code |
код обратного вызова клиента |
ssn |
71 |
23:09:38 |
eng-rus |
progr. |
web application development |
разработка интернетных приложений |
Alex_Odeychuk |
72 |
23:09:23 |
eng-rus |
progr. |
client callback |
обратный вызов клиента |
ssn |
73 |
23:08:44 |
eng-rus |
inet. |
web application |
интернетное приложение |
Alex_Odeychuk |
74 |
23:08:19 |
eng-rus |
progr. |
IoT app |
приложение для интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
75 |
23:08:07 |
eng-rus |
progr. |
IoT app development |
разработка приложений для интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
76 |
23:06:19 |
eng-rus |
telecom. |
clearing network identification code |
код идентификации разъединяемой сети |
ssn |
77 |
23:05:15 |
eng-rus |
telecom. |
clearing network |
разъединяемая сеть |
ssn |
78 |
23:03:35 |
eng-rus |
med. |
neuromuscular disorders |
нервно-мышечные расстройства |
Muslimah |
79 |
23:03:25 |
eng-rus |
tech. |
geometric calibration |
геометрическая калибровка |
aegor |
80 |
23:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's as if |
такое впечатление, что |
Игорь Миг |
81 |
23:02:00 |
eng-rus |
telecom. |
clearcode |
код разъединения |
ssn |
82 |
23:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's as if |
возникает ощущение, что |
Игорь Миг |
83 |
23:00:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's as if |
это выглядит так, как будто |
Игорь Миг |
84 |
22:59:46 |
eng-rus |
comp. |
circuit pack code |
код платы |
ssn |
85 |
22:59:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's as if |
похоже, что |
Игорь Миг |
86 |
22:57:24 |
eng-rus |
telecom. |
circuit identification code |
идентификационный код канала |
ssn |
87 |
22:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's as if |
это как если бы |
Игорь Миг |
88 |
22:55:54 |
rus-dut |
saying. |
не бойся, так скоро это не случится |
als de lucht invalt zijn alle mussen dood |
Сова |
89 |
22:55:26 |
eng-rus |
progr. |
chunk of code |
часть кода |
ssn |
90 |
22:53:59 |
eng-rus |
obs. |
avaunt |
изыди (sentence substitute) |
Lydoon |
91 |
22:53:18 |
eng-rus |
telecom. |
checkcode |
контрольный код |
ssn |
92 |
22:48:38 |
eng-rus |
commer. |
chargeback reason code |
код причины возвратного платежа |
ssn |
93 |
22:46:34 |
eng-rus |
telecom. |
channel tuning |
настройка канала |
ssn |
94 |
22:45:50 |
eng-rus |
telecom. |
channel tuning code |
код настройки каналов |
ssn |
95 |
22:43:18 |
eng-rus |
telecom. |
CDR account code |
код счёта CDR |
ssn |
96 |
22:42:06 |
eng-rus |
telecom. |
CDMA private long code |
частный длинный код CDMA |
ssn |
97 |
22:41:28 |
eng-rus |
R&D. |
tropicalization |
тропикостойкость |
igisheva |
98 |
22:40:57 |
eng-rus |
telecom. |
private long code |
частный длинный код |
ssn |
99 |
22:37:48 |
eng-rus |
bank. |
cardholder billing currency code |
код валюты счета держателя карточки |
ssn |
100 |
22:37:17 |
eng-rus |
bank. |
card verification code |
код проверки подлинности карты |
ssn |
101 |
22:35:27 |
eng-rus |
bank. |
card acceptor terminal |
терминал акцептанта карты |
ssn |
102 |
22:34:58 |
eng-rus |
bank. |
card acceptor terminal identification code |
идентификационный код терминала акцептанта карты |
ssn |
103 |
22:34:52 |
eng-rus |
brit. |
exceptional leave to remain |
временный вид на жительство по исключительным обстоятельствам |
anadyakov |
104 |
22:33:49 |
eng |
abbr. law |
ELR |
exceptional leave to кemain |
anadyakov |
105 |
22:33:39 |
eng-rus |
bank. |
card acceptor identification codes |
идентификационные коды акцептантов карты |
ssn |
106 |
22:33:03 |
eng-rus |
bank. |
card acceptor identification code |
идентификационный код акцептанта карты |
ssn |
107 |
22:31:50 |
eng-rus |
brit. |
leave to remain |
временный вид на жительство |
anadyakov |
108 |
22:31:43 |
eng-rus |
progr. |
cap code |
идентификационный код |
ssn |
109 |
22:31:34 |
rus-bos |
|
прилагательное |
pridjev |
nikolay_fedorov |
110 |
22:30:26 |
eng-rus |
progr. |
camera system error code |
код системных ошибок камеры |
ssn |
111 |
22:30:14 |
rus-slv |
|
прилагательное |
pridevnik |
nikolay_fedorov |
112 |
22:29:05 |
eng-rus |
progr. |
system error code |
код системной ошибки |
ssn |
113 |
22:28:09 |
rus-mac |
|
прилагательное |
придавка |
nikolay_fedorov |
114 |
22:27:12 |
eng-rus |
progr. |
camera system error |
системная ошибка камеры |
ssn |
115 |
22:23:21 |
eng-rus |
telecom. |
caller ID area code |
код зоны идентификатора вызывающего абонента |
ssn |
116 |
22:22:44 |
eng-rus |
telecom. |
caller ID area |
зона идентификатора вызывающего абонента |
ssn |
117 |
22:22:19 |
eng-rus |
|
be grounded |
быть под домашним арестом |
Andre_00 |
118 |
22:12:15 |
rus-ita |
|
природный дар |
dono di natura |
Avenarius |
119 |
22:11:37 |
eng-rus |
|
mental note |
надо бы не забыть |
sever_korrespondent |
120 |
22:08:54 |
rus-fre |
fig. |
навешивать ярлыки |
stigmatiser |
ZolVas |
121 |
22:08:47 |
eng-rus |
|
take revenue hit |
терять прибыль |
carburetted |
122 |
22:08:15 |
rus-fre |
ornit. |
коричневый поморник |
labbe antarctique |
Супру |
123 |
22:08:02 |
rus-fre |
ornit. |
бурый поморник |
labbe antarctique |
Супру |
124 |
22:07:42 |
rus-fre |
ornit. |
антарктический поморник |
labbe antarctique |
Супру |
125 |
22:06:22 |
rus-fre |
|
бездоказательно |
sans preuve |
ZolVas |
126 |
22:04:13 |
eng-rus |
mil. |
body protector |
бронесекция (бронеодежды) |
igisheva |
127 |
22:04:11 |
rus-spa |
ornit. |
антарктический поморник |
salteador antártico |
Супру |
128 |
22:03:46 |
eng-rus |
mil. |
body protector |
броневая секция (бронеодежды) |
igisheva |
129 |
22:03:03 |
rus-spa |
ornit. |
антарктический поморник |
salteador pardo |
Супру |
130 |
21:57:51 |
eng-rus |
mil. |
body protector |
средство индивидуальной бронезащиты |
igisheva |
131 |
21:57:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hush up |
не разбалтывать |
Игорь Миг |
132 |
21:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hush up |
утаить |
Игорь Миг |
133 |
21:50:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hush up |
набросить покров |
Игорь Миг |
134 |
21:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hush up |
вуалировать |
Игорь Миг |
135 |
21:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hush up |
не дать ходу |
Игорь Миг |
136 |
21:46:28 |
eng-rus |
stat. |
Wald confidence limit |
доверительный интервал Вальда |
Andy |
137 |
21:42:57 |
eng-rus |
biochem. |
fetal bovine serum |
сыворотка эмбриона телёнка |
Petrelnik |
138 |
21:42:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a hushed voice |
вполголоса |
Игорь Миг |
139 |
21:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed whisper |
приглушённый шёпот |
Игорь Миг |
140 |
21:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed whisper |
тихий шёпот |
Игорь Миг |
141 |
21:38:28 |
eng-rus |
biochem. |
cell pellet |
клеточный осадок |
Petrelnik |
142 |
21:37:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed voice |
почти шёпот |
Игорь Миг |
143 |
21:36:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed voice |
негромкий голос |
Игорь Миг |
144 |
21:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed voice |
полушёпот |
Игорь Миг |
145 |
21:35:43 |
eng-rus |
mil. |
body protector |
броня (нательная) |
igisheva |
146 |
21:35:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed voice |
приглушённый голос |
Игорь Миг |
147 |
21:35:13 |
eng-rus |
mil. |
body protector |
бронеодежда |
igisheva |
148 |
21:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed |
тайный |
Игорь Миг |
149 |
21:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed meeting |
тайное собрание |
Игорь Миг |
150 |
21:32:08 |
eng-rus |
idiom. |
flip a switch |
выходить из себя (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch!) |
VLZ_58 |
151 |
21:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed meeting |
закрытое заседание |
Игорь Миг |
152 |
21:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed meeting |
тайная аудиенция |
Игорь Миг |
153 |
21:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hushed meeting |
тайная встреча |
Игорь Миг |
154 |
21:27:57 |
rus-spa |
ornit. |
антарктический поморник |
págalo subantártico |
Супру |
155 |
21:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probing look |
оценивающий взгляд |
Игорь Миг |
156 |
21:25:32 |
rus-ger |
ornit. |
антарктический поморник |
Subantarktikskua |
Супру |
157 |
21:23:42 |
rus-ger |
ornit. |
антарктический поморник |
Braune Skua |
Супру |
158 |
21:17:38 |
rus-afr |
ornit. |
антарктический поморник |
bruinroofmeeu |
Супру |
159 |
21:16:12 |
rus-ger |
med. |
лимфаденопатия средостения |
Lymphadenopathie des Mediastinums |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
160 |
21:13:00 |
rus-ger |
med. |
первичного генеза |
primärer Genese |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
161 |
21:12:38 |
rus-ger |
med. |
вторичного генеза |
sekundärer Genese |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
162 |
21:12:07 |
eng-rus |
Jap. hist. |
han |
феод (административная и территориальная единица в Японии во времена эпохи Эдо / сёгуната Токугава (1600-1868 гг.).) |
Insuror |
163 |
21:07:54 |
eng-rus |
polym. |
closed-cell |
закрытоячеистый |
igisheva |
164 |
21:03:41 |
rus-mac |
|
где |
каде |
nikolay_fedorov |
165 |
21:03:29 |
eng-rus |
comp., net. |
URL request |
запрос через единый указатель ресурса (напр., просим отразить в рекомендациях информацию о допустимом количестве запросов в секунду на выборку из реестра через единый указатель ресурса, чтобы не вызвать такими запросами перегрузку сервера) |
Alex_Odeychuk |
166 |
21:00:57 |
rus-mac |
|
зелёный |
зелен |
nikolay_fedorov |
167 |
21:00:36 |
rus-mac |
|
жёлтый |
жолт |
nikolay_fedorov |
168 |
21:00:16 |
rus-mac |
|
оранжевый |
портокалов |
nikolay_fedorov |
169 |
20:59:12 |
rus-mac |
|
белый |
бел |
nikolay_fedorov |
170 |
20:58:44 |
rus-mac |
|
красный |
црвен |
nikolay_fedorov |
171 |
20:58:32 |
eng-rus |
progr. |
based upon pattern matching techniques |
на основе механизма сопоставления с образцом (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
172 |
20:57:52 |
eng-rus |
progr. |
method of defining routes |
метод определения маршрутов обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:56:22 |
eng-rus |
progr. |
convention-based |
определённый на основе соглашений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:56:11 |
rus-mac |
|
чёрный |
црн |
nikolay_fedorov |
175 |
20:56:06 |
eng-rus |
progr. |
convention-based route |
маршрут обработки запросов, определённый на основе соглашений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:54:35 |
eng-rus |
progr. |
conventions |
ограничения, накладываемые архитектурным стилем |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:53:39 |
eng-rus |
progr. |
RESTful conventions |
архитектурные требования к организации взаимодействия на основе передачи состояния представления (применительно к организации взаимодействия компонентов распределённого приложения; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:52:18 |
eng-rus |
hist. |
IIS7 |
информационный сервер интернета версии 7 |
Alex_Odeychuk |
179 |
20:51:47 |
eng-rus |
progr. |
internet information |
информационный ... интернета (напр., информационный сервер интернета – internet information server) |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:51:29 |
rus-ger |
law |
председатель правления |
Sprecher des Vorstands |
Лорина |
181 |
20:51:09 |
eng-rus |
progr. |
web information |
информационный ... интернета (напр., информационный сервер интернета – web information server) |
Alex_Odeychuk |
182 |
20:50:01 |
eng-rus |
inet. |
ubiquitous |
повсеместно доступный |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:49:09 |
eng-rus |
|
river hawk |
скопа |
Супру |
184 |
20:48:32 |
eng-rus |
|
fish eagle |
скопа |
Супру |
185 |
20:47:45 |
eng-rus |
progr. |
web |
... в интернете |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:47:31 |
eng-rus |
AI. |
web information services |
информационные службы в интернете |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:46:37 |
eng-rus |
comp., net. |
web information service |
информационная служба интернета |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:45:19 |
eng-rus |
comp., net. |
information server |
информационный сервер |
Dmitry |
189 |
20:44:21 |
eng-rus |
comp., net. |
web information server |
информационный сервер интернета (IBM) |
Alex_Odeychuk |
190 |
20:39:27 |
eng-rus |
progr. |
web |
... интернета |
Alex_Odeychuk |
191 |
20:37:45 |
eng-rus |
progr. |
internet |
... интернета |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:37:25 |
eng-rus |
progr. |
internet server |
сервер интернета |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probing look |
пронизывающий тебя насквозь взгляд |
Игорь Миг |
194 |
20:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probing looks |
изучающие взгляды |
Игорь Миг |
195 |
20:34:23 |
eng-rus |
progr. |
URL rewrite |
замена единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
196 |
20:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probing look |
проницательный взгляд |
Игорь Миг |
197 |
20:33:55 |
eng-rus |
progr. |
URL rewrite module |
модуль замены единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:33:27 |
eng-rus |
progr. |
URL rewrite |
замена единого указателя ресурса (процесс сокрытия единого указателя ресурса с параметризованной строкой запроса путем использования серии единообразных, часто словесных, единых указателей ресурсов, не содержащих параметров строки запроса) |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:32:34 |
rus-ita |
|
частное пространство |
privacy |
ale2 |
200 |
20:32:08 |
rus-ger |
|
камбала |
Flunder |
alenushpl |
201 |
20:32:06 |
eng-rus |
progr. |
ISAPI filter |
фильтр интерфейса прикладного программирования для серверных приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
202 |
20:31:23 |
eng-rus |
progr. |
URL rewriting tool |
инструмент замены единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
203 |
20:31:16 |
rus-ger |
obs. |
селёдка |
Harung |
alenushpl |
204 |
20:31:09 |
rus-ita |
|
уединение |
privacy |
ale2 |
205 |
20:31:08 |
eng-rus |
progr. |
dedicated URL rewriting tool |
специальный инструмент замены единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
206 |
20:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probing looks |
испытующие взгляды |
Игорь Миг |
207 |
20:30:26 |
eng-rus |
progr. |
URL rewriting |
замена единого указателя ресурса (процесс сокрытия единого указателя ресурса с параметризованной строкой запроса путем использования серии единообразных, часто словесных, единых указателей ресурсов, не содержащих параметров строки запроса) |
Alex_Odeychuk |
208 |
20:29:20 |
eng-rus |
mil. |
anti-stab |
противоножевой (о средствах защиты) |
igisheva |
209 |
20:25:41 |
eng-rus |
progr. |
be bound to |
иметь привязку к |
Alex_Odeychuk |
210 |
20:25:20 |
eng-rus |
op.syst. |
be bound to physical files |
иметь привязку к файлам операционной системы (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
211 |
20:23:43 |
eng-rus |
AI. |
human-readable |
легко читаемый человеком |
Alex_Odeychuk |
212 |
20:23:12 |
eng-rus |
rhetor. |
for a number of different reasons |
по целому ряду соображений |
Alex_Odeychuk |
213 |
20:23:03 |
eng-rus |
rhetor. |
for a number of different reasons |
по целому ряду причин |
Alex_Odeychuk |
214 |
20:22:42 |
eng-rus |
IT |
not mapping to |
не имеющий взаимно-однозначного соответствия |
Alex_Odeychuk |
215 |
20:22:24 |
eng-rus |
IT |
mapping to |
имеющий взаимно-однозначное соответствие |
Alex_Odeychuk |
216 |
20:21:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get |
прикончить |
Игорь Миг |
217 |
20:19:16 |
rus-fre |
|
приложить все усилия |
faire de qqn mieux pour f. qch (e.g. Faites de votre mieux pour trouver qch) |
ZolVas |
218 |
20:14:49 |
rus-fre |
|
приложить все усилия |
faire tout qqn possible de (faire tout mon/son (etc.) possible de f. qch) |
ZolVas |
219 |
20:11:15 |
eng-rus |
O&G |
grassroot facilities |
новые объекты |
olga garkovik |
220 |
20:11:04 |
rus-fre |
|
приложить все усилия |
faire tous les efforts |
ZolVas |
221 |
20:10:45 |
eng |
abbr. oil |
BSSE |
Bureau of Safety and Environmental Enforcement |
amorgen |
222 |
20:09:30 |
eng |
abbr. oil |
BOEM |
Bureau of Ocean Energy Management |
amorgen |
223 |
20:08:34 |
rus-fre |
idiom. |
приложить все усилия |
se fendre à fond |
ZolVas |
224 |
20:08:21 |
rus-fre |
idiom. |
действовать решительно |
se fendre à fond |
ZolVas |
225 |
20:08:04 |
rus-fre |
idiom. |
принять решительные меры |
se fendre à fond |
ZolVas |
226 |
20:06:42 |
eng-rus |
|
fiscal authorities |
финансовое ведомство |
Alexander Demidov |
227 |
20:04:54 |
rus-fre |
|
ключевой аспект |
aspect principal |
ZolVas |
228 |
20:03:45 |
rus-fre |
|
выразить готовность |
exprimer disponibilité de f. qch |
ZolVas |
229 |
20:01:19 |
eng-rus |
|
tax profit |
прибыль, подлежащая налогообложению (Tax profit or taxable profit is used to distinguish between accounting profit or earnings (the number that is generally referred to in financial results for public companies and quoted in the press). Taxable profit is the number that is used to calculate tax on income. For a number of reasons, taxable profit may differ from reported earnings, and may be higher or lower. Company financial reports often distinguish between profit before tax and after-tax profit. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
230 |
20:00:16 |
eng-rus |
|
taxable profit |
налоговая база по налогу на прибыль (profit that can be legally taxed: • Corporations can deduct their interest expenses from taxable profits. LBED) |
Alexander Demidov |
231 |
20:00:14 |
eng-rus |
telecom. |
BTS color code |
цветовой код BTS |
ssn |
232 |
19:59:23 |
eng-rus |
|
taxable profit |
база по налогу на прибыль (the part of a profit made by a person or a company on which they must pay tax: "The telecommunications company is at least two years away from making a taxable profit. CBED) |
Alexander Demidov |
233 |
19:56:58 |
eng-rus |
progr. |
branching |
дополнительный |
ssn |
234 |
19:56:36 |
eng-rus |
progr. |
branching code |
дополнительный код |
ssn |
235 |
19:55:00 |
rus-fre |
|
выразить готовность |
se déclarer prêts à f. qch (Ils se sont déclarés prêts à ...) |
ZolVas |
236 |
19:54:46 |
eng-rus |
progr. |
BPEL source code |
исходный код BPEL |
ssn |
237 |
19:54:40 |
rus-mac |
|
все |
сите |
nikolay_fedorov |
238 |
19:53:46 |
rus-fre |
|
выразить готовность |
exprimer disponibilité de f. qch (Ils ont exprimé leur disponibilité de ...) |
ZolVas |
239 |
19:52:23 |
rus-mac |
|
всё |
сето |
nikolay_fedorov |
240 |
19:52:17 |
eng-rus |
progr. |
board code |
код платы |
ssn |
241 |
19:49:55 |
eng-rus |
progr. |
blob code |
код пятен |
ssn |
242 |
19:48:47 |
eng-rus |
progr. |
bit of code |
часть кода |
ssn |
243 |
19:40:34 |
eng-rus |
telecom. |
beginner's allpurpose symbolic instruction code |
символический обучающий код для начинающих |
ssn |
244 |
19:37:18 |
eng |
abbr. |
bearer ID code |
bearer identifier code |
ssn |
245 |
19:35:34 |
eng |
abbr. |
bearer ID code |
bearer identification code |
ssn |
246 |
19:32:26 |
eng-rus |
progr. |
Basic source code |
исходный код Basic |
ssn |
247 |
19:31:04 |
rus-ger |
|
горстка |
Handvoll (auch: Hand voll) |
Angel1812us |
248 |
19:30:57 |
eng-rus |
progr. |
Basic format code |
код формата Basic |
ssn |
249 |
19:27:33 |
eng-rus |
|
General Administration of Customs |
главное таможенное управление |
gulnara11 |
250 |
19:24:39 |
eng-rus |
med. |
Urine dipstick test |
тест-полоски для анализа мочи |
Vitaly Lavrov |
251 |
19:24:30 |
eng-rus |
progr. |
autonumber-emulation code |
код автонумерации |
ssn |
252 |
19:22:14 |
eng-rus |
progr. |
autonumber emulation code |
код автонумерации |
ssn |
253 |
19:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
более двух десятков |
Игорь Миг |
254 |
19:16:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
четверть сотни (Двадцать пять весёлых, сильных путешествуют пешком. Возлежат на потных спинах четверть сотни рюкзаков.) |
Игорь Миг |
255 |
19:15:11 |
rus-ger |
|
чудесное лекарство |
Wundermedizin |
Blumerin |
256 |
19:14:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
четверть от сотни |
Игорь Миг |
257 |
19:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
полуполтинник |
Игорь Миг |
258 |
19:13:23 |
eng-rus |
progr. |
ASCII code |
код ASCII |
ssn |
259 |
19:12:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
четвертной (конт.) |
Игорь Миг |
260 |
19:12:18 |
eng-rus |
progr. |
ASCII character codes |
коды символов ASCII |
ssn |
261 |
19:12:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
четвертак |
Игорь Миг |
262 |
19:12:05 |
eng-rus |
anat. |
superior cluneal nerve |
верхний ягодичный нерв |
Скоробогатов |
263 |
19:11:27 |
eng-rus |
anat. |
inferior cluneal nerve |
нижний ягодичный нерв |
Скоробогатов |
264 |
19:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
couple dozen |
два десятка |
Игорь Миг |
265 |
19:09:12 |
eng-rus |
progr. |
ASCII character code |
код символа ASCII |
ssn |
266 |
19:07:29 |
eng-rus |
|
in general |
по общему правилу (1. in most cases. In general, women live longer than men. 2. as a whole. He wrote about drama, art, literature, and the cultural scene in general. CI) |
Alexander Demidov |
267 |
19:06:37 |
eng-rus |
|
pursuant to the general rule |
по общему правилу (If the corporation determines that it was not a U.S. real property holding corporation pursuant to the general rule, then the corporation may upon future ... ... a U.S. real property holding corporation pursuant to the general rule set forth in paragraph (b)(1) of this section and must notify the Service of its determination. Pursuant to the general rule the plaintiffs were entitled to the benefit of the presumption that costs follow the event. As such, unless extended by the IRS, the form will be mandatory for industry use as of August 1, 2017 pursuant to the general rule that prior versions of a form ...) |
Alexander Demidov |
268 |
19:05:47 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary extensibility code |
код произвольного расширения |
ssn |
269 |
19:05:08 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary extensibility |
произвольное расширение |
ssn |
270 |
19:03:04 |
eng-rus |
progr. |
application source code |
исходный код приложения |
ssn |
271 |
19:02:40 |
eng-rus |
|
state governments |
региональные власти (A state government or provincial government is the government of a country subdivision in a federal form of government, which shares political power with the federal or national government. A state government may have some level of political autonomy, or be subject to the direct control of the federal government. This relationship may be defined by a constitution. The reference to "state" denotes country subdivisions which are officially or widely known as "states", and should not be confused with a "sovereign state". Provinces are usually divisions of unitary states. Their governments, which are also provincial governments, are not the subject of this article. The United States and Australia are the main examples of federal systems in which the term "state" is used for the subnational components of the federation. In addition, the Canadian provinces fulfil a similar role. The term for subnational units in non-English-speaking federal countries may also often be translated as "state", e.g. States of Germany (German Lдnder). WK) |
Alexander Demidov |
272 |
19:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sign up |
записываться в добровольцы |
Игорь Миг |
273 |
19:00:43 |
rus-ger |
|
выразительность |
der Ausdruckswert |
Tesoro23 |
274 |
19:00:29 |
eng-rus |
progr. |
AOP activation code |
АОП-код активизации |
ssn |
275 |
19:00:05 |
rus-ger |
|
выразительность |
Ausdruckswert (der) |
Tesoro23 |
276 |
18:57:57 |
eng-rus |
progr. |
ANSI code |
код ANSI |
ssn |
277 |
18:57:11 |
eng-rus |
oil |
propellant back off tool |
ловильный инструмент для пропеллента |
SwanSong |
278 |
18:53:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancher |
владелец скотофермы |
Игорь Миг |
279 |
18:53:38 |
eng-rus |
telecom. |
AMI coding |
кодирование с чередованием полярности импульсов (схема биполярного кодирования, использующая значения +V, 0V и -V. Все нулевые биты представляются значением 0V, а единичные – чередующимися значениями +V и -V. Применяется на линиях Т-1 и Е-1 и в сетях ISDN; определена в G.703. Не является полностью самосинхронизирующейся – длинная последовательность нулей приведёт к потере синхронизации) |
ssn |
280 |
18:53:05 |
eng-rus |
telecom. |
alternate mark inversion coding |
кодирование с чередованием полярности импульсов (схема биполярного кодирования, использующая значения +V, 0V и -V. Все нулевые биты представляются значением 0V, а единичные – чередующимися значениями +V и -V. Применяется на линиях Т-1 и Е-1 и в сетях ISDN; определена в G.703. Не является полностью самосинхронизирующейся – длинная последовательность нулей приведёт к потере синхронизации) |
ssn |
281 |
18:50:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ranch |
держать скот |
Игорь Миг |
282 |
18:49:27 |
eng-rus |
telecom. |
AMI |
способ AMI |
ssn |
283 |
18:49:14 |
eng-rus |
telecom. |
AMI coding |
способ AMI |
ssn |
284 |
18:49:00 |
eng-rus |
telecom. |
alternate mark inversion coding |
способ AMI |
ssn |
285 |
18:47:44 |
eng |
telecom. |
alternate mark inversion coding |
AMI coding |
ssn |
286 |
18:46:36 |
eng-rus |
anat. |
ciliary artery |
ресничная артерия |
Скоробогатов |
287 |
18:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ranch |
заниматься разведением скота |
Игорь Миг |
288 |
18:39:23 |
eng |
abbr. |
alternate mark inversion code |
alternative mark inversion code |
ssn |
289 |
18:37:50 |
eng |
abbr. |
AMI code |
alternative mark inversion code |
ssn |
290 |
18:37:31 |
eng |
telecom. |
alternative mark inversion code |
AMI code |
ssn |
291 |
18:34:21 |
eng |
abbr. |
alternate mark inversion code |
alternative mark inversion code |
ssn |
292 |
18:31:04 |
eng-rus |
telecom. |
AMI |
код с чередованием полярности импульсов (Alternat(iv)e Mark Inversion (code)) |
ssn |
293 |
18:27:34 |
eng |
telecom. |
alternate mark inversion code |
AMI |
ssn |
294 |
18:23:11 |
eng-rus |
oil |
propellant chamber |
топливная камера |
SwanSong |
295 |
18:17:40 |
rus-fre |
|
массовое кровопролитие |
bain de sang |
Iricha |
296 |
18:17:23 |
rus-fre |
|
массовая расправа |
bain de sang |
Iricha |
297 |
18:15:59 |
eng |
telecom. |
alternate digital inversion |
ADI |
ssn |
298 |
18:15:02 |
eng-rus |
telecom. |
alternate digital inversion |
код с поразрядно-чередующейся инверсией |
ssn |
299 |
18:14:40 |
eng |
abbr. telecom. |
ADI |
alternate digital inversion (code; код с поразрядно-чередующейся инверсией) |
ssn |
300 |
18:13:15 |
eng-rus |
mining. |
supernatant pond |
отстойный пруд (хвостохранилища) |
Firiel |
301 |
18:12:59 |
eng |
telecom. |
alternate digital inversion code |
ADI |
ssn |
302 |
18:12:43 |
eng |
abbr. telecom. |
ADI |
alternate digital inversion code |
ssn |
303 |
18:12:24 |
rus-ger |
|
как бы не так! |
du kannst mich mal kreuzweise! |
Blumerin |
304 |
18:12:12 |
rus-ger |
auto. |
плагин-гибридный автомобиль |
Plug-in-Hybrid |
marinik |
305 |
18:10:51 |
eng-rus |
telecom. |
alternate digital inversion code |
код с поразрядно-чередующейся инверсией (двоичный код с инверсией полярности сигнала на каждом втором двоичном разряде независимо "1" это или "0". В результате формируется двухполярный двухуровневый код) |
ssn |
306 |
18:09:38 |
eng-rus |
construct. |
basis for assessment |
основа для оценки |
vatnik |
307 |
18:07:49 |
eng-rus |
law |
alibi out |
предоставить алиби, исключающее вину |
zabriski |
308 |
18:06:00 |
rus-ger |
law |
филиал |
ASt (Außenstelle) |
Лорина |
309 |
18:05:38 |
eng-rus |
progr. |
amount of code |
объём кода |
ssn |
310 |
18:05:32 |
ger |
law |
ASt |
Außenstelle |
Лорина |
311 |
18:03:20 |
eng-rus |
med. |
elimination sample |
образец ДНК, взятый с целью исключить подозреваемого |
zabriski |
312 |
17:54:50 |
eng |
abbr. account. |
FADD |
Final Allowable Dispatch Date |
Turbulentny |
313 |
17:53:02 |
eng-rus |
surg. |
sternal closure |
закрытие грудины |
Natalya Rovina |
314 |
17:52:34 |
rus-fre |
|
выделение дела в отдельное производство |
disjonction de la cause |
ROGER YOUNG |
315 |
17:52:33 |
rus-fre |
|
выделение дела в отдельное производство |
disjonction de l'affaire |
ROGER YOUNG |
316 |
17:52:09 |
eng-rus |
surg. |
sternal closure |
остеосинтез грудины |
Natalya Rovina |
317 |
17:44:18 |
eng-rus |
|
end-of-era |
заключительный |
bucu |
318 |
17:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
рабоче-крестьянского происхождения (конт.) |
Игорь Миг |
319 |
17:41:02 |
eng-rus |
chromat. |
SPE column |
колонка (для) ТФЭ (тведофазной экстракции) |
bucu |
320 |
17:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
выходец из рабочих и крестьян (конт.) |
Игорь Миг |
321 |
17:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
выходец из народа |
Игорь Миг |
322 |
17:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
такой как все (конт.) |
Игорь Миг |
323 |
17:37:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
душа кампании (конт.) |
Игорь Миг |
324 |
17:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
кампанейский человек |
Игорь Миг |
325 |
17:35:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can't hurt |
не будет лишним |
Игорь Миг |
326 |
17:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of the people |
обычный человек |
Игорь Миг |
327 |
17:16:53 |
eng-rus |
|
social advocate |
общественный активист |
Karinokkk |
328 |
17:16:40 |
rus-ger |
bible.term. |
скрижаль |
Steintafel |
amorgen |
329 |
17:05:21 |
eng-rus |
polym. |
mLLDPE |
металлоценовый линейный полиэтилен низкой плотности (высокого давления; metallocene linear low density polyethylene) |
boldyrev_o |
330 |
16:57:45 |
eng-rus |
med. |
Postpneumonic empyema |
эмпиема плевры постпневмоническая |
Natalya Rovina |
331 |
16:54:09 |
eng-rus |
formal |
domestically |
в быту |
Likroy |
332 |
16:50:08 |
eng-rus |
|
corporate profit tax |
налог на прибыль юридических лиц (corporate income tax плохо подходит для перевода в российском контексте, так как тексте могут соседствовать термины "подоходный налог" и "налог на прибыль".) |
Alexander Demidov |
333 |
16:46:30 |
eng-rus |
|
corporate profits tax |
налог на прибыль организаций (A separate corporate profits tax, with an initial rate of 45 percent, came into effect in 1986.) |
Alexander Demidov |
334 |
16:44:35 |
eng-rus |
|
corporate profits tax |
налог на прибыль юридических лиц (Corporate Profits Tax is a tax on corporate profits paid by businesses that are C corporations. Corporate profits is an economic indicator that calculates net income using different measures such as profits from current production, book profits and after-tax profits. Corporate profits represent a corporation's income and increasing profits means either increased corporate spending, growth in retained earnings or increased dividend payments to shareholders. These are good indicators for investors to invest money in such corporations. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
335 |
16:42:54 |
eng-rus |
med. |
superficialization |
операция по созданию артериовенозной фистулы для гемодиализа |
Natalya Rovina |
336 |
16:41:50 |
eng-rus |
|
company tax |
налог на прибыль компаний (A corporate tax, also called corporation tax or company tax, is a direct tax imposed by a jurisdiction on the income or capital of corporations or analogous legal entities. Many countries impose such taxes at the national level, and a similar tax may be imposed at state or local levels. The taxes may also be referred to as income tax or capital tax. Partnerships are generally not taxed at the entity level. A country's corporate tax may apply to: corporations incorporated in the country, corporations doing business in the country on income from that country, foreign corporations who have a permanent establishment in the country, or corporations deemed to be resident for tax purposes in the country. WK) |
Alexander Demidov |
337 |
16:40:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
missing not at random |
неслучайные пропуски (MNAR) |
Andy |
338 |
16:40:30 |
eng-rus |
sport. |
World Nomad Games |
Всемирные игры кочевников |
Ая |
339 |
16:34:22 |
eng-rus |
OHS |
catch platforms |
улавливающие площадки (строительных лесов) |
SAKHstasia |
340 |
16:32:33 |
rus |
ocean. |
епс. |
единица практической солености (термин позаимствован мною у МТ-пользователя по имени cartesienne ввиду большого опасения, что сам автор не сумеет когда-либо внести ясность в отношении приведенного им сокращения епс.) |
kentgrant |
341 |
16:30:54 |
eng-rus |
met. |
manufacturing survey arrangement |
система контроля изготовления (MSA) |
Olvic |
342 |
16:30:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
missing at random |
случайные пропуски (MAR) |
Andy |
343 |
16:29:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
missing completely at random |
полностью случайные пропуски (MCAR) |
Andy |
344 |
16:26:19 |
eng-rus |
|
moot point |
неоднозначный вопрос (a) An issue that is subject to, or open for discussion or debate; originally, one to be definitively determined by an assembly of the people. Exactly which of the songs on Small Change originated in London is a moot point. b) An issue regarded as potentially debatable, but no longer practically applicable. Although the idea may still be worth debating and exploring academically, and such discussion may be useful for addressing similar issues in the future, the idea has been rendered irrelevant for the present issue. Until we rebuild downtown, whether we build more parking spaces is a moot point. WT) |
Alexander Demidov |
345 |
16:25:20 |
rus-ger |
topon. |
Монхайм |
Monheim (город в Германии) |
Лорина |
346 |
16:24:27 |
eng-rus |
|
controversy |
спорный вопрос (controversy (over/about/surrounding somebody/something): public discussion and argument about something that many people strongly disagree about, disapprove of, or are shocked by • to arouse/cause controversy • a bitter controversy over/about the site of the new airport • the controversy surrounding his latest movie • The President resigned amid considerable controversy. OALD) |
Alexander Demidov |
347 |
16:22:13 |
rus-ger |
topon. |
Нёрдлинген |
Nördlingen (город в Германии) |
Лорина |
348 |
16:21:20 |
eng-rus |
|
controversy |
противоречивая ситуация (a disagreement or argument about something that people have strong feelings about and which is important to many people: The ruling is still a matter of great controversy. Common Mistakes ⃝ This word is often misspelled as contoversary. Phrase Bank ⃝ There is no longer a justiciable (=an issue that can be decided by a court) controversy at issue, and we dismiss the appeal. ⃝ The plaintiffs had a personal stake in the outcome of the controversy. ⃝ As to the amount in controversy, the Complaint alleged that damages were in excess of $15,000. ⃝ The contract contained a provision requiring that any contract-related controversy be submitted to arbitration. ⃝ The complaint did not present a case or controversy. ⃝ The court's factual findings are not in controversy. ⃝ The order resolved a controversy involving the prize winner. ⃝ No real controversy exists. Additional Notes ⃝ US federal courts can only decide genuine cases or controversies, which means that they do not have the power to decide theoretical cases. TED) |
Alexander Demidov |
349 |
16:19:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
dropout |
пациент, исключённый из исследования |
Andy |
350 |
16:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close cousin |
близкий родственник (перен.) |
Игорь Миг |
351 |
16:16:22 |
eng-rus |
transp. |
Small Moscow Ring Road |
Малое Московское кольцо |
vatnik |
352 |
16:15:09 |
eng-rus |
idiom. |
answer the bell |
дать достойный ответ |
VLZ_58 |
353 |
16:15:00 |
eng-rus |
police |
riot control |
подавление массовых беспорядков |
igisheva |
354 |
16:14:09 |
eng-rus |
hockey. |
answer the bell |
борт |
VLZ_58 |
355 |
16:11:17 |
eng-rus |
transp. |
backup highway |
шоссе дублёр |
vatnik |
356 |
16:06:16 |
eng-rus |
|
amount over and above |
сумма, превышающая |
Alexander Demidov |
357 |
16:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hole up |
засесть |
Игорь Миг |
358 |
16:01:31 |
eng-rus |
|
receivables outstanding |
встречное обязательство (размер встречного обязательства: ... for Doubtful Accounts because each year the calculation gives us the amount that should be in the account based on the amount of receivables outstanding. This is an average of the amount of receivables outstanding as of the end of each business day, divided by the number of days being used to ... The problem with having a large amount of receivables outstanding comes when the company does not want that much cash tied up, or is bad at collecting on ...) |
Alexander Demidov |
359 |
16:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold at bay |
держать на расстоянии |
Игорь Миг |
360 |
15:59:03 |
eng-rus |
|
receivables |
встречное обязательство (размер встречного обязательства: The amount of receivables that a company expects to be uncollectable. First of all, we're interested in the amount of receivables that Walmart doesn't expect to collect.) |
Alexander Demidov |
361 |
15:55:54 |
eng-rus |
lit. |
mathom |
матом (Термин "матом" Хоббиты использовали для описания любых предметов, которые не использовались, но и выбросить которые было жаль. Есть ещё множество вариантов литературного перевода: маттом, метом, муземы, муссом, мутень, мэтемы, мэтом, сдача) |
Meletyalda |
362 |
15:54:24 |
eng-rus |
|
reciprocal obligation |
встречное обязательство (In law, a reciprocal obligation, also known as a reciprocal agreement is a duty owed by one individual to another and vice versa. It is a type of agreement that bears upon or binds two parties in an equal manner. WK) |
Alexander Demidov |
363 |
15:53:13 |
eng-rus |
|
performance owing |
встречное обязательство (In all these cases there is a performance owing, there is an obligation, although the performance is not enforceable.) |
Alexander Demidov |
364 |
15:52:45 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
боковой элемент (бронежилета) |
igisheva |
365 |
15:52:23 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
боковой модуль (бронежилета) |
igisheva |
366 |
15:51:36 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
боковая часть бронежилета |
igisheva |
367 |
15:51:35 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
боковая часть (бронежилета) |
igisheva |
368 |
15:51:33 |
eng-rus |
|
mutual obligation |
встречное обязательство (He contends that whilst a mutual obligation to provide and perform work is a factor by which to test whether there was a contract of service and that ...) |
Alexander Demidov |
369 |
15:51:14 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
боковая секция (бронежилета) |
igisheva |
370 |
15:45:35 |
eng-rus |
tech. |
manually-operated winch |
лебёдка с ручным приводом |
SAKHstasia |
371 |
15:44:45 |
rus-fre |
patents. |
в шестнадцатеричном виде |
en hexadécimal |
AnnaRoma |
372 |
15:40:42 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
плечевой элемент (бронежилета) |
igisheva |
373 |
15:38:23 |
eng-rus |
oil |
drilling part |
бурильная часть (буровой штанги) |
SwanSong |
374 |
15:26:31 |
eng-rus |
law |
according to the usual practice |
как представляется, на практике |
Анна Ф |
375 |
15:21:58 |
eng-rus |
med. |
sugar pill |
сахарные пустышки (плацебо) |
Muslimah |
376 |
15:21:20 |
eng-rus |
stat. |
heterogeneous autoregressive of order 1 |
гетерогенная авторегрессия первого порядка |
Andy |
377 |
15:20:47 |
eng-rus |
med. |
sugar pill |
пустые сладкие пилюли |
Muslimah |
378 |
15:18:13 |
eng-rus |
tech. |
cable puller |
ручная рычажная лебёдка |
SAKHstasia |
379 |
15:17:35 |
eng-rus |
|
performance criteria |
критерии результативности деятельности |
lepre |
380 |
15:17:09 |
eng-rus |
tech. |
hand lever hoist |
ручная рычажная таль |
SAKHstasia |
381 |
15:16:33 |
eng-rus |
biochem. |
casting tray |
заливочный столик |
Petrelnik |
382 |
15:10:31 |
eng-rus |
law, ADR |
logistics market |
логистический рынок ("The global logistics market has an estimated value of US$972 billion") |
vatnik |
383 |
14:49:37 |
eng-rus |
formal |
parenthesis |
отступление (от главной темы) |
Serginho84 |
384 |
14:47:47 |
rus-ita |
|
отвлекающий |
distrattivo |
spanishru |
385 |
14:47:28 |
eng-rus |
formal |
in parenthesis |
отклоняясь от темы (In parenthesis, let us not forget that...) |
Serginho84 |
386 |
14:43:48 |
eng-rus |
uncom. |
inform |
повлиять (на) |
bellb1rd |
387 |
14:43:31 |
rus-ger |
|
заседание комиссии |
Kommissionssitzung |
stachel |
388 |
14:41:30 |
rus-ger |
el. |
электрический генератор |
Stromerzeugungsmaschine |
Samsara |
389 |
14:38:23 |
eng-rus |
SAP. |
Job Posting Request Form |
Запрос на подбор персонала |
Aiduza |
390 |
14:36:25 |
eng-rus |
|
corporate tax |
налог на прибыль юридического лица (A tax levied on corporations' profits. Because corporations are legal entities separate from their owners, they may be taxed as if they were persons. A corporate tax, then, is the equivalent of the income tax for natural persons. Corporate taxes vary from country to country; in the United States, they are levied at both the federal and state levels. Proponents of the corporate tax argue it guards against excessive profits that may result from unethical or illegal corporate practices, while opponents say that corporations simply pass on the tax to their customers. Farlex Financial Dictionary. © 2012) |
Alexander Demidov |
391 |
14:36:19 |
eng-rus |
inf. |
with all the bells and whistles |
в полной комплектации (машина) |
Damirules |
392 |
14:35:29 |
eng-rus |
SAP. |
job and position |
должность и штатная должность (names of objects in SAP) |
Aiduza |
393 |
14:35:13 |
eng-rus |
med. |
skin erythema |
кожная эритема |
Гера |
394 |
14:34:48 |
eng-rus |
|
reference grid |
реперная сетка |
zartus9112 |
395 |
14:33:41 |
eng-rus |
|
corporate tax |
налог на прибыль хозяйственного общества (A tax that must be paid by a corporation based on the amount of profit generated. The amount of tax, and how it is calculated, varies depending upon the region where the company is located. Use corporate tax in a sentence: "You need to make sure that you will be able to afford any corporate tax that is levied against your company." "The corporate tax was paid in full as the multinational company continued to operate in a profitable manner delivering value to its customers." "My boss is considering moving our corporate offices to the Cayman Islands because he wants to reduce our corporate tax liability in the United States." Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
396 |
14:33:40 |
eng-rus |
inf. |
all the bells and whistles |
полный фарш (полная комплектация машин) |
Damirules |
397 |
14:33:21 |
rus-ger |
|
выход из Европейского союза |
EU-Austritt |
stachel |
398 |
14:31:28 |
eng-rus |
|
corporate tax |
налог на прибыль юридических лиц (A corporate tax is a levy placed on the profit of a firm to raise taxes. After operating earnings is calculated by deducting expenses including the cost of goods sold (COGS) and depreciation from revenues, enacted tax rates are applied to generate a legal obligation the business owes the government. Rules surrounding corporate taxation vary greatly around the world and must be voted upon and approved by the government to be enacted. Read more: Corporate Tax investopedia.com) |
Alexander Demidov |
399 |
14:27:43 |
eng-rus |
|
corporate profit tax |
налог на прибыль организаций (Russia's lower house of parliament has approved a draft law to cut corporate profit tax by 11%, to reduce the incentive for companies to look for ... The new 9 percent flat corporate profit tax – to be introduced 1st of January 2017 – will put Hungary in a very good position in the international ... Corporate profit tax (CPT). Key characteristics. CPT applies to taxable profits earned by: Entities resident in Ukraine and earned either in ... With aggressive tax competition and low corporate profit tax rates, however, the discriminatory investment policy is reversed and low-productivity. Russia may cut its corporate profit tax rate to 20% from 24% as part of a three-year tax policy plan, Deputy Finance Minister Sergei Shatalov ... Companies generally pay corporate profit tax at a flat rate of 18%.) |
Alexander Demidov |
400 |
14:24:25 |
eng-rus |
|
keep updated |
обеспечить постоянное обновление |
triumfov |
401 |
14:13:19 |
rus-ger |
med. |
вершина извилины головного мозга |
Windungskuppe |
Nikita S |
402 |
14:13:13 |
eng-rus |
oil |
non-discharge drilled hole |
необработанная бурильная скважина |
SwanSong |
403 |
14:12:21 |
eng-rus |
|
at all or on time |
вообще или вовремя (For instance, the seller might fail to ship the goods at all, or on time, properly packaged, adequately insured, and using the agreed mode of transportation. The purchaser need not set a deadline if the seller has declared that it shall not be willing to comply with the warranty at all or on time or that it ... There can be no assurance that the Company will be able to complete development of its mineral project at all or on time or on budget due to, among other ... Readers may also be aware that, in many cases, failure to make the filings at all or on time is an offence. ... Companies or the Central Registry of Winding up Petitions is not in all cases required to be filed immediately (and may not be filed at all or on time); once filed, ...) |
Alexander Demidov |
404 |
14:10:33 |
rus-fre |
urol. |
сбор мочи |
collecte des urine |
Sergei Aprelikov |
405 |
14:10:09 |
eng-rus |
med. |
digoxinemia |
дигоксинемия |
Гера |
406 |
14:07:52 |
eng-rus |
|
speedwalking |
спортивная ходьба (A sport in which people try to walk as fast as possible, subject to the constraint that at least one foot must be on the ground at all time (or else they would be running). Syn: racewalking. WТ) |
Alexander Demidov |
407 |
14:07:27 |
rus-spa |
|
протечка, подтекание |
escape de agua |
baranchic |
408 |
14:06:47 |
eng-rus |
|
speed walking |
спортивная ходьба (Power walking or speed walking is the act of walking with a speed at the upper end of the natural range for the walking gait, typically 7 to 9 km/h (4.5 to 5.5 mph). To qualify as power walking as opposed to jogging or running, at least one foot must be in contact with the ground at all times (see walking for a formal definition). WK) |
Alexander Demidov |
409 |
14:03:04 |
rus-ger |
urol. |
контейнер для сбора мочи |
Urinsammelbehälter |
Sergei Aprelikov |
410 |
14:01:07 |
eng-rus |
urol. |
urine collection vessel |
контейнер для сбора мочи |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:56:50 |
eng-rus |
telecom. |
alternative mark inversion code |
код с чередованием полярности импульсов |
ssn |
412 |
13:56:17 |
eng-rus |
|
VAT relief |
льгота по НДС (The decision as to whether to allow VAT relief on a product is made by the government following such a claim.) |
Alexander Demidov |
413 |
13:55:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
alternating current code |
код AC |
ssn |
414 |
13:54:38 |
eng-rus |
railw. |
alternating current code |
код переменного тока |
ssn |
415 |
13:54:02 |
eng-rus |
railw. |
alternating current cab signal code |
код переменного тока локомотивной сигнализации |
ssn |
416 |
13:52:50 |
eng-rus |
telecom. |
alternate mark inversion code |
код с чередованием полярности импульсов |
ssn |
417 |
13:44:25 |
eng-rus |
market. |
value-based pricing |
ценообразование от выгоды для потребителя |
masizonenko |
418 |
13:43:56 |
eng-rus |
market. |
value pricing |
ценообразование от выгоды для потребителя |
masizonenko |
419 |
13:39:17 |
eng-rus |
food.ind. |
RACC |
установленный обычный размер порции (Нормативное Обычно Употребляемое Количество, Reference Amounts Customarily Consumed) |
Clint Ruin |
420 |
13:36:58 |
eng-rus |
telecom. |
alphanumerical code |
алфавитно-цифровой код |
ssn |
421 |
13:33:59 |
rus-spa |
law |
справка о наличии/отсутствии судимостей |
certificado de antecendentes penales |
tania_mouse |
422 |
13:31:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
alarm response code |
код ответа на аварийные сигналы |
ssn |
423 |
13:30:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
alarm message response code |
код ответа на аварийные сообщения |
ssn |
424 |
13:26:38 |
eng |
abbr. |
alarm color code |
alarm colour code |
ssn |
425 |
13:25:43 |
eng-rus |
|
pandal |
шатёр |
mahaprema |
426 |
13:21:50 |
eng-rus |
progr. |
adding objects to code |
добавление объектов к коду |
ssn |
427 |
13:21:24 |
eng-rus |
progr. |
adding objects |
добавление объектов |
ssn |
428 |
13:19:49 |
eng-rus |
law, ADR |
market exposure |
экспозиция на рынке |
vatnik |
429 |
13:18:23 |
eng-rus |
progr. |
added call source code |
добавленный код источника вызова |
ssn |
430 |
13:17:08 |
eng-rus |
telecom. |
adaptive predictive code |
адаптивный код с предсказанием |
ssn |
431 |
13:15:12 |
rus-ger |
|
боевое соединение морской пехоты |
Marine-Kampfverband |
stachel |
432 |
13:14:25 |
eng-rus |
progr. |
accurate character code |
точный код символа |
ssn |
433 |
13:13:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Desktop imaging |
визуализация рабочего стола |
buraks |
434 |
13:10:39 |
eng-rus |
progr. |
access control code |
код контроля доступа |
ssn |
435 |
13:09:28 |
rus-ita |
|
согласный |
concordante |
spanishru |
436 |
13:09:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold at bay |
обуздать |
Игорь Миг |
437 |
13:08:54 |
eng-rus |
progr. |
accurate barcode |
точный штрихкод |
ssn |
438 |
13:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold at bay |
сбить спесь |
Игорь Миг |
439 |
13:05:27 |
rus-ita |
|
так или иначе |
orbene |
spanishru |
440 |
13:04:42 |
eng-rus |
law |
regardless of whether |
вне зависимости от того (ли) |
I. Havkin |
441 |
13:04:35 |
rus-ger |
|
воздушный удар |
Luftanschlag |
stachel |
442 |
13:01:50 |
rus-fre |
|
комната для ухода за младенцем |
espace bébé |
sophistt |
443 |
13:00:23 |
eng-rus |
telecom. |
codeoperated switch |
коммутатор с кодовым управлением |
ssn |
444 |
12:55:59 |
rus-ger |
wood. |
щётка с проволочной щетиной |
Drahtbürste (с щетиной из (стальной) проволоки) |
marinik |
445 |
12:53:36 |
eng-rus |
|
baby changing room |
комната для переодевания ребёнка |
sophistt |
446 |
12:53:27 |
rus-ita |
|
нежеланный |
non voluto (о ребенке) |
spanishru |
447 |
12:51:28 |
eng-rus |
progr. |
codecs list |
список кодеков |
ssn |
448 |
12:50:27 |
eng-rus |
|
codecision procedure |
процедура совместного принятия решений |
ssn |
449 |
12:49:49 |
eng-rus |
|
codecision |
совместное решение |
ssn |
450 |
12:48:53 |
eng-rus |
progr. |
codechop |
блок кода |
ssn |
451 |
12:47:58 |
eng-rus |
telecom. |
codechart |
кодовая таблица |
ssn |
452 |
12:47:06 |
eng-rus |
telecom. |
codechain |
кодовая последовательность |
ssn |
453 |
12:45:29 |
eng-rus |
progr. |
codec type conversion |
преобразование типов кодеков |
ssn |
454 |
12:44:14 |
eng-rus |
progr. |
codec technology |
технология кодеков |
ssn |
455 |
12:44:13 |
rus-ita |
law |
решение Кассационного суда |
sentenza della Cassazione |
spanishru |
456 |
12:43:31 |
eng-rus |
progr. |
codec support |
поддержка кодеков |
ssn |
457 |
12:41:42 |
eng-rus |
progr. |
codec selection |
выбор кодека |
ssn |
458 |
12:37:05 |
eng-rus |
polit.econ. |
dampened forecasts |
несбывшиеся прогнозы ("FedEx attributed the dampened forecasts to difficult year over year comparisons") |
vatnik |
459 |
12:36:52 |
eng-rus |
chromat. |
Tentacle Cation Exchange TCX Chromatography |
Катионообменная хроматография на колонках с полимерным покрытием типа "щупальца" (proz.com) |
Liolichka |
460 |
12:34:23 |
eng-rus |
geol. |
source deposition |
осаждение источника |
bucu |
461 |
12:28:34 |
rus-ita |
law |
компетентный суд |
giudice del merito |
spanishru |
462 |
12:23:34 |
eng-rus |
oil |
annulus access bore |
кольцевое отверстие доступа |
SwanSong |
463 |
12:10:27 |
eng-rus |
|
tax return update |
уточнёнка (уточненная декларация academic.ru) |
Alexander Demidov |
464 |
12:03:37 |
eng-rus |
abbr. |
µg/g |
мкг/г |
bucu |
465 |
12:03:31 |
eng-rus |
|
file |
сдавать (сдавать декларацию по НДС = file a VAT return) |
Alexander Demidov |
466 |
12:02:48 |
rus-ita |
law |
право проводить расследование |
potere di indagine |
spanishru |
467 |
11:57:54 |
rus-ger |
dog. |
Испытания по кровяному следу |
Schweißprüfung |
bobika |
468 |
11:55:07 |
eng-rus |
med. |
soluble amyloid-beta |
растворимые бета-амилоиды |
Muslimah |
469 |
11:53:02 |
eng-rus |
|
subsidies from state and local governments |
региональные и местные субсидии (В федеративном государстве. ... by the private equity firm Bain Capital when Romney was its CEO had little problem accepting subsidies from state and local governments) |
Alexander Demidov |
470 |
11:49:12 |
eng-rus |
|
re-apply the tax |
восстанавливать налог (specific item in the order should not be taxed, click the item to select it, and then click the Toggle Item Taxable button to remove or re-apply the tax on that item. | В таком случае НДС по этому "нечто", который мы когда-то приняли к вычету, необходимо восстановить, то есть уплатить в бюджет infostart.ru) |
Alexander Demidov |
471 |
11:47:21 |
rus-ita |
law |
норма доказательственного права |
regime probatorio |
spanishru |
472 |
11:45:10 |
rus-ita |
law |
доказательство обратного |
controdichiarazione |
spanishru |
473 |
11:44:34 |
eng-rus |
|
re-application of tax |
восстановление налога (VAT Re-application – Effective today August 1, LIME's prepaid customers purchasing credit (topup) from the LIME flagship store or any of the ...) |
Alexander Demidov |
474 |
11:42:12 |
eng-rus |
|
tax re-application |
восстановление налога (В таком случае НДС по этому "нечто", который мы когда-то приняли к вычету, необходимо восстановить, то есть уплатить в бюджет. infostart.ru) |
Alexander Demidov |
475 |
11:41:18 |
rus-ita |
law |
встречное заявление |
controdichiarazione |
spanishru |
476 |
11:40:53 |
rus-ita |
tech. |
вставка распорная |
inserto distanziatore |
tania_mouse |
477 |
11:36:46 |
eng-rus |
food.ind. |
meal product |
закуска |
Анна Ф |
478 |
11:28:16 |
eng-rus |
inf. |
see ya wouldn't wanna be ya |
счастливо оставаться (саркастич.) |
Баян |
479 |
11:28:13 |
eng-rus |
|
Russian national |
российское физическое лицо |
Alexander Demidov |
480 |
11:22:53 |
eng-rus |
|
applicable rate |
фактическая ставка (Specific scale of numerical progression applied in determining a charge, compensation, fee, tax, and such. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
481 |
11:22:08 |
rus-ita |
law |
как в данном случае |
come nella specie |
spanishru |
482 |
11:21:27 |
eng-rus |
|
applicable rate |
расчётная ставка (Ставка налога, расчётная от основной ставки налога. Так, основные ставки по НДС – 20%, 10%, 0%. Для первых двух ставок расчётными являются соответственно 16,67%, 9,09%. Основная ставка налога применяется к цене без НДС. Расчетная ставка, применяется к цене с НДС. Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право. – М.: СБИ. С. М. Джаарбеков. 2001. academic.ru) |
Alexander Demidov |
483 |
11:11:06 |
eng-rus |
|
to the Treasury |
в бюджет (Justice Bean apportioned ₤29,500,000 to be voluntarily remitted for the benefit of the citizens of Tanzania, a fine of₤500,000 to be payable to the U.K. Treasury, that shareholders would carry the cost. Thames' customers will not benefit from the action, however, as the fine is payable to the UK Treasury. The levy is payable to the UK Treasury and it is not clear at this stage the sum that will be transferred back to Wales and how public bodies, ...) |
Alexander Demidov |
484 |
11:01:52 |
eng-rus |
oil |
annulus access valve |
кольцевая затрубная задвижка |
SwanSong |
485 |
10:57:46 |
eng-rus |
|
e-service |
электронная услуга (The concept of e-service (short for electronic service) represents one prominent application of utilizing the use of information and communication technologies (ICTs) in different areas. However, providing an exact definition of e-service is hard to come by as researchers have been using different definitions to describe e-service. Despite these different definitions, it can be argued that they all agree about the role of technology in facilitating the delivery of services which make them more of electronic services. WK. E-services, a business concept developed by Hewlett Packard (HP), is the idea that the World Wide Web is moving beyond e-business and e-commerce (that is, completing sales on the Web) into a new phase where many business services can be provided for a business or consumer using the Web. Some e-services, such as remote bulk printing, may be done at a Web site; other e-services, such as news updates to subscribers, may be sent to your computer. Other e-services will be done in the background without the customer's immediate knowledge. HP defines e-services as "modular, nimble, electronic services that perform work, achieve tasks, or complete transactions." techtarget.com) |
Alexander Demidov |
486 |
10:55:28 |
eng-rus |
|
electronic services |
электронные услуги (What is the definition of electronic services – 2015 B2C EU VAT EU definition of e-services for VAT The EU VAT Directive was modified by an implementation regulation which contains the standard definition of e-services. This characterises e-services based on the following criteria for a supply for a fee / subscription: A service – as opposed to physical goods Information technology-based Provided electronically – through the internet, copper or fibre optic cable and satellite The supply is fully automated – only minimal human intervention Examples of e-services The implementing regulation provides detailed examples and guidance on the types of paid-for services which are considered electronic, and split into five categories: 1. Supply of video, music, games, lotteries and other games of chance vatlive.com) |
Alexander Demidov |
487 |
10:50:25 |
eng-rus |
law |
place of business |
место нахождения (an establishment (a factory or an assembly plant or retail store or warehouse etc.) where business is conducted, goods are made or stored or processed or where services are rendered. WN3. A place where a business is run or where someone works. ELD) |
Alexander Demidov |
488 |
10:45:46 |
eng-rus |
|
double-barreled question |
двупроблемный вопрос (тип некорректного вопроса, который включает две проблемы, не позволяя при этом респонденту разделить их) |
Дмитрий_Р |
489 |
10:44:51 |
eng-rus |
inf. |
stray |
ходить налево (have an affair) |
Andrey Truhachev |
490 |
10:44:50 |
eng-rus |
inf. |
stray |
изменить (кому-либо; have an affair) |
Andrey Truhachev |
491 |
10:42:56 |
eng-rus |
inf. |
wander |
изменить (кому-либо; to be unfaithful) |
Andrey Truhachev |
492 |
10:40:53 |
eng-rus |
inf. |
cheat on |
водить шашни на стороне (someone) |
Andrey Truhachev |
493 |
10:39:30 |
eng-rus |
inf. |
have an affair |
заниматься адюльтером |
Andrey Truhachev |
494 |
10:39:29 |
eng-rus |
inf. |
have an affair |
изменить (кому-либо) |
Andrey Truhachev |
495 |
10:37:57 |
eng-rus |
inf. |
have a bit on the side |
заводить роман на стороне |
Andrey Truhachev |
496 |
10:37:56 |
eng-rus |
inf. |
have a bit on the side |
изменить (кому-либо) |
Andrey Truhachev |
497 |
10:35:33 |
eng-rus |
inf. |
two-time |
водить шашни на стороне |
Andrey Truhachev |
498 |
10:29:48 |
eng-rus |
inf. |
have affairs |
изменять (супругу) |
Andrey Truhachev |
499 |
10:21:25 |
eng-rus |
inf. |
have affairs |
ходить на сторону |
Andrey Truhachev |
500 |
10:12:42 |
eng-rus |
inf. |
play about |
гулять (от супруга) |
Andrey Truhachev |
501 |
10:12:07 |
eng-rus |
inf. |
play around |
гулять (от супруга) |
Andrey Truhachev |
502 |
10:10:24 |
eng-rus |
inf. |
play around |
совершать адюльтер |
Andrey Truhachev |
503 |
10:09:44 |
eng-rus |
inf. |
play about |
изменить (кому-либо) |
Andrey Truhachev |
504 |
10:09:23 |
eng-rus |
inf. |
play around |
совершить адюльтер |
Andrey Truhachev |
505 |
10:03:13 |
eng-rus |
inf. |
play around |
изменить (кому-либо) |
Andrey Truhachev |
506 |
9:59:33 |
eng-rus |
ed. |
Career & Life Management |
планирование профессиональной деятельности и жизненных перспектив |
nataliadubai |
507 |
9:54:38 |
eng-rus |
|
in a canter |
играючи (in (or at) a canter: Brit. without much effort; easily. they retained their leadership of the Second Division at a canter. NODE) |
Alexander Demidov |
508 |
9:53:33 |
rus-ger |
|
отдать должное |
zugutehalten (jdm. etwas) |
Angel1812us |
509 |
9:53:25 |
eng-rus |
|
at a canter |
играючи (easily; without effort: he won at a canter. Example sentences containing 'at a canter': He turned his mount and rode toward the command pavilion at a canter. Jennifer Fallon TREASON KEEP (2001) Then he swung himself up into the saddle, and he and his mother on Blaze had set off at a canter, towards Elmham Rise. Aldiss, Brian SOMEWHERE EAST OF LIFE (2001) Adrina and Damin wheeled their mounts around and headed south at a canter. Jennifer Fallon TREASON KEEP (2001) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
510 |
9:53:21 |
rus-fre |
inf. |
да как сказать |
si on veut (как законченная реплика) |
sophistt |
511 |
9:52:32 |
rus-fre |
inf. |
если угодно |
si on veut (как законченная реплика) |
sophistt |
512 |
9:51:53 |
eng-rus |
|
in a walk |
играючи (idiomatic, colloquial, chiefly sports) Easily; without difficulty. 1844, The New sporting magazine, page 301: ... Underhand has done at Newcastle what Vampyre just failed to do at Ascot; and both the Two Thousand and the Thousand have been absolutely won in a walk. WT) |
Alexander Demidov |
513 |
9:46:14 |
rus |
|
победить без всякого труда |
победить спустя рукава (Win without effort or competition. Example sentences: ‘The first theory to float up was that fans would be allowed to vote for one driver - an election Junior would win in a walk.' ‘When forced to choose between Lanie and his son, it's no contest: the son wins in a walk and, while it's a drag to lose Lanie, Pete's pretty stoic about the whole thing.' ‘If you are wrong, what do you do then, if he doesn't win in a walk, let's say, in November?' ‘A Republican Congressional candidate in Indiana, Chris Chocola, won in a walk, thus sparing us all ‘Re-Count Chocola' headlines.' https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/win_in_a_walk) |
Alexander Demidov |
514 |
9:43:13 |
eng-rus |
|
win in a walk |
победить без всякого труда (win (something) in a walk: To win (something) easily, handily, or without much or any effort. Enjoying the benefit of a week off between games, the home team won this match in a walk. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
515 |
9:43:12 |
eng-rus |
|
cast |
изготовлять литьём |
Супру |
516 |
9:41:14 |
eng-rus |
|
in a walk |
играючись (SlaveMaster – заработай играючись. with little effort • without enough competition or resistance to require much exertion won in a walk. WTNI. very easily: I could have found what you needed in a walk, and yet you never asked for my help. UD) |
Alexander Demidov |
517 |
9:36:36 |
eng-ger |
inf. |
wander to be unfaithful |
fremdgehen |
Andrey Truhachev |
518 |
9:33:00 |
rus-ita |
|
экологически чистый |
ecocompatibile |
Simplyoleg |
519 |
9:27:57 |
rus-ger |
|
иметь любовную связь на стороне |
fremdgehen |
Blumerin |
520 |
9:26:29 |
rus-fre |
hist. |
враг народа |
ennemi du peuple (термин периодов незаконных репрессий) |
sophistt |
521 |
9:24:22 |
rus-ita |
chem. |
проба Шиффа |
reattivo di Schiff |
Andrey Truhachev |
522 |
9:24:02 |
rus-ita |
chem. |
реакция Шиффа |
reattivo di Schiff |
Andrey Truhachev |
523 |
9:23:16 |
rus-fre |
chem. |
реакция Шиффа |
réaction de Schiff |
Andrey Truhachev |
524 |
9:22:57 |
rus-fre |
chem. |
проба Шиффа |
réaction de Schiff |
Andrey Truhachev |
525 |
9:22:30 |
rus-spa |
chem. |
проба Шиффа |
reactivo de Schiff |
Andrey Truhachev |
526 |
9:22:05 |
rus-spa |
chem. |
реакция Шиффа |
reactivo de Schiff |
Andrey Truhachev |
527 |
9:21:28 |
rus-ger |
chem. |
реакция Шиффа |
Schiffsche Probe |
Andrey Truhachev |
528 |
9:21:08 |
eng-rus |
gynecol. |
cervical infection |
цервикальная инфекция |
Гера |
529 |
9:21:06 |
eng-rus |
tech. |
come-along |
лебёдка с рычажным приводом |
SAKHstasia |
530 |
9:21:01 |
eng-rus |
chem. |
Schiff test |
реакция Шиффа |
Andrey Truhachev |
531 |
9:20:53 |
eng-rus |
tech. |
comealong |
лебёдка с рычажным приводом |
SAKHstasia |
532 |
9:20:07 |
eng-rus |
tech. |
come-a-long |
лебёдка с рычажным приводом |
SAKHstasia |
533 |
9:16:36 |
rus-ger |
fin. |
сбалансированный бюджет |
ausgeglichener Etat |
Andrey Truhachev |
534 |
9:16:20 |
rus-ger |
fin. |
бездефицитный бюджет |
ausgeglichener Etat |
Andrey Truhachev |
535 |
9:15:24 |
rus-ger |
fin. |
сбалансированный бюджет |
ausgeglichener Haushalt |
Andrey Truhachev |
536 |
9:11:35 |
rus-ger |
chem. |
кислотно-щелочной баланс |
Säure-Base-Gleichgewicht |
Andrey Truhachev |
537 |
9:08:30 |
rus-fre |
|
безысходность |
désespoir |
sophistt |
538 |
9:01:01 |
rus-ger |
chem. |
проба Шиффа |
Schiffsche Probe |
Andrey Truhachev |
539 |
8:58:11 |
eng-rus |
chem. |
Schiff test |
проба Шиффа |
Andrey Truhachev |
540 |
8:57:44 |
eng-rus |
garden. |
Groundskeeping |
Ландшафтное обслуживание |
Landfar |
541 |
8:57:13 |
rus-ger |
chem. |
проба Шиффа |
Schiffsche Probe (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
542 |
8:50:44 |
rus-ger |
chem. |
основание Шиффа |
Schiffsche Base |
Andrey Truhachev |
543 |
8:47:50 |
rus-spa |
|
набирать вес |
subir de peso |
Viola4482 |
544 |
8:31:38 |
eng-rus |
pharm. |
GCDS |
БСГЛС |
Гера |
545 |
8:30:40 |
rus-spa |
|
я подружилась с девочкой |
me hice amiga de la chica |
Viola4482 |
546 |
8:30:06 |
ger |
|
verbockst |
verbocken |
Blumerin |
547 |
7:57:14 |
rus-ger |
hist. |
брусковый крест |
Balkenkreuz (опознавательный знак на военной технике) |
Vadim Rouminsky |
548 |
7:42:42 |
eng-rus |
|
petulantly |
капризно |
Inna Oslon |
549 |
7:37:42 |
eng-rus |
uncom. |
fried eggs |
верещага |
Супру |
550 |
6:40:40 |
eng-rus |
hockey. |
half-wall |
полуборт (середина бокового борта) |
HARagLiAMov |
551 |
6:29:27 |
eng-rus |
|
astonishing |
умопомрачительный |
maxim_nesterenko |
552 |
6:10:03 |
eng-rus |
trav. slang |
accoutrements |
снаряга |
Супру |
553 |
6:09:21 |
eng-rus |
jarg. |
duffle |
снаряга |
Супру |
554 |
6:01:22 |
eng-rus |
fin. |
Prepayment of Long-term Debt |
Досрочное погашение долгосрочного обязательства |
MaRRi-01 |
555 |
5:43:52 |
rus-ger |
polygr. |
остаток печатной краски |
Druckfarbenrückstand |
mmak78 |
556 |
5:36:24 |
rus-ger |
patents. |
исполнение |
Ausgestaltung |
mmak78 |
557 |
5:01:02 |
eng-rus |
UN |
United Nations Office of the High Representative for the Least Developed Countries |
Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам |
shpak_07 |
558 |
5:00:14 |
eng |
abbr. UN |
UN-OHRLLS |
United Nations Office of the High Representative for the Least Developed Countries |
shpak_07 |
559 |
4:21:47 |
eng-rus |
med. |
read depth |
Глубина прочтения (для считывания последовательность ДНК) |
denikoboroda |
560 |
3:53:14 |
eng-rus |
|
give a sense of |
дать пояснение (напр., от увиденного) |
andreon |
561 |
3:16:26 |
eng-rus |
uncom. |
bunkum |
словоблудие |
andreon |
562 |
3:13:03 |
eng-rus |
avia. |
SSC |
подповерхностная коррозия (subsurface corrosion) |
sergey ivanov |
563 |
2:49:25 |
eng-rus |
footb. |
low-driven shot |
удар низом |
andreon |
564 |
2:33:19 |
eng-rus |
O&G |
downhole string |
внутрискважинная колонна |
SwanSong |
565 |
2:19:34 |
eng-rus |
O&G |
crossover passage |
переходной канал |
SwanSong |
566 |
2:14:49 |
eng-rus |
mil., WMD |
tear-gas grenade |
газовая граната |
igisheva |
567 |
1:53:20 |
eng-rus |
mil. |
groin protector |
фартук бронежилета |
igisheva |
568 |
1:52:45 |
eng-rus |
mil. |
groin protector |
паховая секция (бронежилета) |
igisheva |
569 |
1:52:05 |
eng-rus |
mil. |
groin protector |
паховая накладка бронежилета |
igisheva |
570 |
1:50:03 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
поясничный модуль (бронежилета) |
igisheva |
571 |
1:49:27 |
eng-rus |
mil. |
kidney protector |
поясничная секция (бронежилета) |
igisheva |
572 |
1:47:14 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
плечевой модуль (бронежилета) |
igisheva |
573 |
1:46:30 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
плечевая секция (бронежилета) |
igisheva |
574 |
1:43:19 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
наплечный модуль (бронежилета) |
igisheva |
575 |
1:42:37 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
наплечная накладка (бронежилета) |
igisheva |
576 |
1:42:07 |
rus-dut |
rec.mngmt |
тиснёная печать |
droogstempel |
Wif |
577 |
1:26:37 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
плечевая накладка (бронежилета) |
igisheva |
578 |
1:25:19 |
rus-dut |
|
штаб армии |
legerstaf |
Mirus |
579 |
1:13:06 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
нагрудник (бронежилета) |
igisheva |
580 |
1:12:44 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
нагрудная часть (бронежилета) |
igisheva |
581 |
1:12:24 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
нагрудная секция (бронежилета) |
igisheva |
582 |
1:11:54 |
eng-rus |
mil. |
arm protector |
щиток-нарукавник (бронежилета) |
igisheva |
583 |
1:08:42 |
eng-rus |
mil. |
arm protector |
нарукавник (бронежилета) |
igisheva |
584 |
1:04:59 |
eng-rus |
O&G |
tree annulus flow passage |
устьевой канал затрубного фонтана |
SwanSong |
585 |
0:59:47 |
rus-ger |
chem. |
летучие углеводороды |
VOC |
vadim_shubin |
586 |
0:59:01 |
eng-rus |
mil. |
shoulder protector |
наплечник (бронежилета) |
igisheva |
587 |
0:58:45 |
rus-ger |
chem. |
летучие углеводороды |
volatile Kohlenwasserstoffe |
vadim_shubin |
588 |
0:54:00 |
eng-rus |
astronaut. |
MILAMOS McGill Manual on International Law Applicable to Military Uses of Outer Space and the Protozone |
Руководство МакГилл по международному праву, применимому к военному использованию космического пространства и Протозоны (МИЛАМОС) |
AllaR |
589 |
0:51:06 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
спинная часть (бронежилета) |
igisheva |
590 |
0:50:42 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
спинная секция (бронежилета) |
igisheva |
591 |
0:50:07 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
задняя часть (бронежилета) |
igisheva |
592 |
0:49:38 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
задняя секция (бронежилета) |
igisheva |
593 |
0:46:32 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
дорсальная часть (бронежилета) |
igisheva |
594 |
0:46:12 |
eng-rus |
mil. |
back protector |
дорзальная часть (бронежилета) |
igisheva |
595 |
0:43:27 |
rus-fre |
|
подступиться |
aborder |
Жиль |
596 |
0:42:32 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
фронтальная часть (бронежилета) |
igisheva |
597 |
0:42:08 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
фронтальная секция (бронежилета) |
igisheva |
598 |
0:41:24 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
грудная часть (бронежилета) |
igisheva |
599 |
0:40:55 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
грудная секция (бронежилета) |
igisheva |
600 |
0:35:43 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
передняя часть (бронежилета) |
igisheva |
601 |
0:34:57 |
eng-rus |
astronaut. |
S-band radar space fence |
космическая радиолокационная решётка S-диапазона |
AllaR |
602 |
0:34:53 |
eng-rus |
soil. |
air and water regime |
водно-воздушный режим |
Maria Klavdieva |
603 |
0:34:36 |
eng-rus |
mil. |
front protector |
передняя секция (бронежилета) |
igisheva |
604 |
0:33:30 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
plugged in |
загружен работой на компьютере (urbandictionary.com) |
Nuraishat |
605 |
0:30:40 |
rus-ger |
|
ключевая фраза |
Schlüsselsatz |
Alex Belavin |
606 |
0:28:58 |
eng-rus |
|
it doesn't help that |
что хуже |
Nuraishat |
607 |
0:23:05 |
eng-rus |
rhetor. |
for a number of reasons |
по ряду соображений |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:03:09 |
rus-spa |
|
головокружительная скорость |
velocidad de vértigo |
Alexander Matytsin |
609 |
0:02:54 |
eng-rus |
rhetor. |
acknowledge the fact that |
констатировать, что |
Alex_Odeychuk |