1 |
23:55:13 |
eng-rus |
progr. |
performing |
реализация |
ssn |
2 |
23:53:33 |
eng-rus |
gen. |
third-hand smoking |
третичное курение |
anglichanin |
3 |
23:51:42 |
rus-fre |
tech. |
стеснённый |
confiné (De nombreuses industries exigent de leurs employés à travailler dans un espace confiné, notamment les mines, les travaux d'égouts, les quais...) |
I. Havkin |
4 |
23:49:08 |
eng-rus |
progr. |
effectively |
существенно |
ssn |
5 |
23:45:46 |
eng-rus |
progr. |
CASE and programming development tools |
CASE и инструментальные средства разработки программ |
ssn |
6 |
23:44:56 |
eng-rus |
progr. |
programming development tools |
инструментальные средства разработки программ |
ssn |
7 |
23:43:21 |
eng-rus |
gen. |
impress |
охмурять (a girl) |
scherfas |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
amer. |
Nanotechnology Environmental and Health Implications Working Group |
Рабочая группа по изучению воздействий нанотехнологий на окружающую среду и здоровье человека (при Национальном совете по науке и технике, Комитет по технологиям) |
ambassador |
9 |
23:39:27 |
rus-spa |
gen. |
апофилит |
apofilita |
lavazza |
10 |
23:34:43 |
rus-ger |
med. |
Передний мозг |
Vorderhirn (эмбриол., 4 неделя внутриутробно) |
Mindeleev |
11 |
23:28:52 |
eng-rus |
auto. |
ISOFIX |
система ИЗОФИКС для крепления детских автомобильных кресел |
Andrey250780 |
12 |
23:26:55 |
eng |
abbr. econ. |
CTP |
capable to promise |
Berke |
13 |
23:26:50 |
eng-rus |
progr. |
one step at a time |
по одному шагу |
ssn |
14 |
23:24:35 |
rus-fre |
gen. |
необходимость |
besoin (Ces méthodes laser permettent de supprimer le besoin de corriger un défaut de focalisation.) |
I. Havkin |
15 |
23:21:03 |
eng-rus |
med. |
tight junctions |
плотные контакты (zonula occludens – межклеточные соединения в эпителиальных тканях) |
kairova |
16 |
23:19:49 |
rus-fre |
gen. |
нет никакой необходимости в |
nul besoin de (Nul besoin d'avoir recours à une scie circulaire pour que tout refonctionne correctement.) |
I. Havkin |
17 |
23:15:07 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться чем-л. |
avoir recours à (Nul besoin d'avoir recours à une scie circulaire pour que tout refonctionne correctement.) |
I. Havkin |
18 |
23:14:55 |
eng-rus |
progr. |
not done properly |
сделанный не должным образом |
ssn |
19 |
23:12:52 |
eng-rus |
gen. |
drain the breast |
расцедить грудь |
4uzhoj |
20 |
23:08:51 |
rus-fre |
gen. |
использовать что-л. |
avoir recours à (Cette étape est nécessaire pour provoquer la prise de la colle : on peut avoir, par exemple recours à un étuvage.) |
I. Havkin |
21 |
23:01:44 |
eng-rus |
med. |
spot-on treatment |
точечная обработка (com.au) |
Anisha |
22 |
22:57:43 |
rus-fre |
gen. |
позволяющий выдерживать что-л. |
compatible avec (Cette colle permet une tenue en température compatible avec les contraintes exercées.) |
I. Havkin |
23 |
22:57:03 |
eng-rus |
progr. |
quite dramatic |
весьма впечатляющий |
ssn |
24 |
22:50:05 |
eng-rus |
progr. |
code changes |
изменения кода |
ssn |
25 |
22:48:54 |
eng-rus |
logist. |
temperature sensitive freight |
груз с ограничением по температурному режиму |
Santerellina |
26 |
22:47:27 |
rus-fre |
mech.eng. |
устройство повторного запуска |
RETAQUEUR |
mambatime |
27 |
22:46:40 |
eng-rus |
progr. |
basic principles and best practices of changing the code |
основные принципы и лучшая практика изменения кода |
ssn |
28 |
22:40:42 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие по болезни |
indemnités maladie |
Игорь Миг |
29 |
22:36:31 |
eng-rus |
auto. |
cowl cover |
ветровая панель |
sakitamahime |
30 |
22:36:23 |
eng-rus |
progr. |
best practices of changing the code |
лучшая практика изменения кода |
ssn |
31 |
22:35:01 |
eng-rus |
auto. |
cowl top |
ветровая панель |
sakitamahime |
32 |
22:34:25 |
rus-ita |
taboo |
хуйня |
cazzata |
etar |
33 |
22:32:53 |
rus-ita |
|
хреновина |
cazzata |
etar |
34 |
22:32:02 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
отпуск по болезни |
l'arrêt de travail pour maladie |
Игорь Миг |
35 |
22:30:30 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
больничный лист |
arrêt de travail |
Игорь Миг |
36 |
22:27:27 |
eng-rus |
progr. |
changing the code |
изменение кода |
ssn |
37 |
22:21:11 |
rus-fre |
inf. |
друзья-враги |
frères ennemis |
Lucile |
38 |
22:16:37 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
трудовая пенсия по инвалидности |
allocation pour incapacité grave |
Игорь Миг |
39 |
22:12:45 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
программа пенсионного обеспечения, связанная с государственными доходами |
régime de retraite complémentaire géré par l'Etat |
Игорь Миг |
40 |
22:11:55 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
State Earnings-Related Pension Scheme |
SERPS |
Игорь Миг |
41 |
22:10:41 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
ПБОЮЛ |
non-salarié |
Игорь Миг |
42 |
22:07:58 |
rus-ita |
|
эмаргинация |
emarginazione |
etar |
43 |
22:07:46 |
rus-fre |
|
вражеский агент |
agent ennemi |
Lucile |
44 |
22:06:43 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
владелец собственного бизнеса |
non-salarié |
Игорь Миг |
45 |
22:04:33 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
индивидуальный предприниматель |
non-salarié |
Игорь Миг |
46 |
22:01:36 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
сфера применения нормы и т.д. |
champ d'application |
Игорь Миг |
47 |
22:00:31 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
предметный охват |
champ d'application |
Игорь Миг |
48 |
21:57:39 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
сумма выплат |
montant de la prestation |
Игорь Миг |
49 |
21:56:34 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
установленный срок для приобретения права |
période minimum d'affiliation |
Игорь Миг |
50 |
21:54:53 |
eng-rus |
|
practically speaking |
с практической точки зрения |
soa.iya |
51 |
21:53:03 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
накопительная пенсия накопительная часть пенсии |
pension en prorata |
Игорь Миг |
52 |
21:50:41 |
rus-fre |
polit. |
цветные революции |
révolutions colorées |
Lucile |
53 |
21:49:45 |
eng-rus |
econ. |
ECRI |
Институт исследования экономических циклов (Economic Cycle Research Institute) |
molten |
54 |
21:48:42 |
eng-rus |
econ. |
Economic Cycle Research Institute |
Институт исследования экономических циклов |
molten |
55 |
21:47:03 |
eng-rus |
progr. |
significantly benefit |
приносить существенную пользу |
ssn |
56 |
21:45:12 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
откомандированный о служащих |
en détachement |
Игорь Миг |
57 |
21:43:52 |
rus-ger |
market. |
ориентированный на потребности |
bedarfsorientiert |
Лорина |
58 |
21:42:57 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
прикомандирование |
détachement |
Игорь Миг |
59 |
21:41:16 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
постоянная занятость |
emploi à durée indéterminée |
Игорь Миг |
60 |
21:40:16 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
Pensionable age |
возраст, дающий право на получение пенсии (по возрасту) |
Игорь Миг |
61 |
21:39:36 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
возраст выхода на пенсию |
âge d'ouverture des droits à pension |
Игорь Миг |
62 |
21:38:48 |
eng-rus |
progr. |
software maintainers |
эксплуатационный персонал ПО |
ssn |
63 |
21:36:17 |
rus-fre |
trav. |
лыжный посёлок |
village de ski |
elenajouja |
64 |
21:36:16 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пенсионный возраст |
âge d'ouverture des droits à pension |
Игорь Миг |
65 |
21:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
платёжная ведомость |
fiche de paye |
Игорь Миг |
66 |
21:33:50 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
сведения для опросного листа |
renseignements d'identité |
Игорь Миг |
67 |
21:32:10 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
взыскание излишне выплаченных сумм |
répétition de l'indu |
Игорь Миг |
68 |
21:30:38 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
переплата |
trop-perçu |
Игорь Миг |
69 |
21:28:11 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
амбулаторный больной |
patient en consultation externe |
Игорь Миг |
70 |
21:27:17 |
eng-rus |
progr. |
time and effort put into writing the code in the first place |
время и трудозатраты на первоначальное написание кода |
ssn |
71 |
21:26:20 |
rus-ger |
vent. |
установка для очистки воздуха |
RLT-Anlage |
Лорина |
72 |
21:25:38 |
rus-ger |
vent. |
установка для очистки воздуха |
Reinlufttechnik-Anlage |
Лорина |
73 |
21:25:25 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие и материальная помощь детям-сиротам |
prestation pour orphelins |
Игорь Миг |
74 |
21:25:18 |
rus-ger |
vent. |
техника для очистки воздуха |
Reinlufttechnik |
Лорина |
75 |
21:24:25 |
ger |
vent. |
RLT |
Reinlufttechnik |
Лорина |
76 |
21:23:22 |
eng-rus |
progr. |
time and effort put into the code maintenance |
время и трудозатраты на сопровождение кода |
ssn |
77 |
21:23:16 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие матерям-одиночкам |
allocation pour parent isolé |
Игорь Миг |
78 |
21:23:03 |
eng-rus |
|
without consequences |
без последствий |
tavost |
79 |
21:21:38 |
eng-rus |
progr. |
significantly outweigh |
существенно превышать |
ssn |
80 |
21:21:03 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
O.A.S. |
old-age, survivors |
Игорь Миг |
81 |
21:20:00 |
rus-ger |
|
со всеми вытекающими последствиями |
mit allen dazugehörigen Folgen |
Abete |
82 |
21:19:45 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие по уходу за ребёнком |
allocation d'allaitement |
Игорь Миг |
83 |
21:16:42 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
безработный |
personne n'exerçant aucune activité salariée |
Игорь Миг |
84 |
21:16:10 |
eng-rus |
|
award |
наделять |
yakobson |
85 |
21:14:17 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
не установлено |
non applicable |
Игорь Миг |
86 |
21:11:55 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
SERPS |
State Earnings-Related Pension Scheme |
Игорь Миг |
87 |
21:11:06 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
льготная налоговая ставка для замужних женщин |
cotisations à taux réduit en tant que femme mariée |
Игорь Миг |
88 |
21:08:41 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
членство |
affiliation |
Игорь Миг |
89 |
21:05:59 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие роженице |
allocation de maternité |
Игорь Миг |
90 |
21:04:15 |
eng-rus |
progr. |
writing the code in the first place |
первоначальное написание кода |
ssn |
91 |
21:03:02 |
eng-rus |
progr. |
writing the code |
написание кода |
ssn |
92 |
21:02:57 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
M.S. |
девичья фамилия (шотл.) |
Игорь Миг |
93 |
21:02:12 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
M.S. |
семейное положение |
Игорь Миг |
94 |
21:01:02 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
единовременно выплачиваемое денежное довольствие |
indemnité forfaitaire |
Игорь Миг |
95 |
21:00:57 |
eng-rus |
cook. |
sort of gingerbread |
жемки (разновидность пряников) |
sheetikoff |
96 |
20:59:21 |
eng-rus |
progr. |
time and effort |
время и трудозатраты |
ssn |
97 |
20:58:48 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
отдельно проживающий о супруге, родственнике и т.п. |
séparé |
Игорь Миг |
98 |
20:58:36 |
eng-rus |
progr. |
effort |
трудозатраты |
ssn |
99 |
20:57:25 |
rus-fre |
|
проводить |
établir (о сравнении (Ce tableau établit une comparaison entre le Budget principal des dépenses et les dépenses prévues.)) |
I. Havkin |
100 |
20:53:58 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие за производственную травму |
prestation pour accident du travail ou maladie professionnelle |
Игорь Миг |
101 |
20:51:25 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
фонд медицинского страхования |
caisse d'assurance maladie |
Игорь Миг |
102 |
20:49:38 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
медицинское учреждение |
établissement de soins |
Игорь Миг |
103 |
20:47:47 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
медицинское обеспечение |
couverture médicale |
Игорь Миг |
104 |
20:46:48 |
rus-fre |
|
сборка |
assemblage (как сборный узел, узел в сборе (La fig. 1 représente une vue de détail, en coupe longitudinale, d'un assemblage de l'état de technique.)) |
I. Havkin |
105 |
20:45:39 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
предоставить пособие |
accorder une prestation |
Игорь Миг |
106 |
20:40:37 |
eng-rus |
amer. |
NSET Subcommittee |
Подкомитет по наноразмерным наукам, инжинирингу и технологиям (Nanoscale Science, Engineering, and Technology Subcommittee – при Комитете по технологиям Национального совета по науке и технике при Администрации Президента США) |
ambassador |
107 |
20:39:23 |
rus-ger |
|
упомянутый |
angesprochen |
Лорина |
108 |
20:37:35 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
оплачиваемая работа |
emploi rémunéré |
Игорь Миг |
109 |
20:35:29 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие на погребение |
allocation pour frais d'obsèques |
Игорь Миг |
110 |
20:34:25 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
полный тариф |
taux-plein |
Игорь Миг |
111 |
20:32:52 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
бывший супруг |
ex conjoint |
Игорь Миг |
112 |
20:30:28 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие с фиксированной ставкой |
allocation forfaitaire |
Игорь Миг |
113 |
20:29:16 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
предполагаемая дата |
date présumée |
Игорь Миг |
114 |
20:28:50 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
предполагаемая дата родов |
date présumée de l'accouchement |
Игорь Миг |
115 |
20:28:28 |
eng-rus |
progr. |
reporting engine |
генератор отчётов (habrahabr.ru) |
unrecyclable |
116 |
20:26:21 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пенсионер |
titulaire d'une pension |
Игорь Миг |
117 |
20:24:31 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
лицо льготной категории |
personne ayant droit aux prestations |
Игорь Миг |
118 |
20:24:23 |
eng-rus |
med. |
vaginal douching |
вагинальный душ |
Dimpassy |
119 |
20:24:02 |
eng-rus |
med. |
vaginal douche |
спринцевание |
Dimpassy |
120 |
20:23:24 |
eng-rus |
med. |
vaginal douching |
спринцевание |
Dimpassy |
121 |
20:22:51 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
льготник |
personne ayant droit aux prestations |
Игорь Миг |
122 |
20:21:03 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
O.A.S. |
old-age, survivor (s) |
Игорь Миг |
123 |
20:20:57 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
действительно, начиная с |
date de prise d'effet |
Игорь Миг |
124 |
20:20:19 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
дата вступления в силу |
date de prise d'effet |
Игорь Миг |
125 |
20:17:08 |
rus-ger |
|
рьяность или остервенение |
Wut |
annapolyakova |
126 |
20:16:54 |
eng-rus |
silic. |
lechatelierite |
лешательерит (природное кварцевое стекло, образующееся при сплавлении кварцевого песка от удара молнией) |
firmine |
127 |
20:15:39 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
Европейское экономическое пространство |
Espace Economique Européen |
Игорь Миг |
128 |
20:13:56 |
eng-rus |
med. |
heterotopic pregnancy |
гетеротопическая беременность |
Dimpassy |
129 |
20:13:09 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
документально подтверждённое свидетельство |
justificatif |
Игорь Миг |
130 |
20:11:37 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
MWRR |
Married woman reduced rate contributions |
Игорь Миг |
131 |
20:10:03 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие в связи с утратой трудоспособности |
pension d'invalidité |
Игорь Миг |
132 |
20:08:32 |
rus-fre |
insur. |
неблагоприятный отбор |
adverse sélection |
vakenatt |
133 |
20:07:53 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
отложенный выход на пенсию |
retraite ajournée |
Игорь Миг |
134 |
20:07:51 |
eng-rus |
law |
as may reasonably be requested |
по обоснованному запросу |
linkin64 |
135 |
20:06:14 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
пособие на похороны |
allocation décès |
Игорь Миг |
136 |
20:04:59 |
eng-rus |
|
NSTC |
Национальный совет по науке и технике (National Science and Technology Council – при Админиcтрации Президента США) |
ambassador |
137 |
20:03:12 |
rus-fre |
Игорь Миг bank. |
тринадцатая зарплата |
prime de Noël |
Игорь Миг |
138 |
20:02:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
M.S. |
maiden surname |
Игорь Миг |
139 |
20:02:12 |
eng |
Игорь Миг abbr. welf. |
M.S. |
marital status |
Игорь Миг |
140 |
20:01:52 |
eng-rus |
fin. |
Scheduled Review |
плановая проверка |
visitor |
141 |
20:01:48 |
rus-fre |
Игорь Миг bank. |
пенсия, получаемая наличными |
prestations en espèces |
Игорь Миг |
142 |
20:00:51 |
rus-fre |
Игорь Миг bank. |
денежное пособие |
prestations en espèces |
Игорь Миг |
143 |
19:57:58 |
rus-ger |
|
отличаться |
kennzeichnen (ist dadurch gekennzeichet, dass – отличается тем, что) |
Лорина |
144 |
19:56:57 |
rus-ger |
tech. |
отличающийся |
gekennzeichnet (dadurch – тем что) |
Лорина |
145 |
19:56:13 |
rus-fre |
Игорь Миг bank. |
платёжные реквизиты |
relevé d'identité bancaire |
Игорь Миг |
146 |
19:56:12 |
eng-rus |
bot. |
coquilla nut |
плод (орех) канатной пальмы (Attalea funifera) |
ratatosk |
147 |
19:55:14 |
eng-rus |
|
collective ethos |
дух коллектива (Most solicitors are salaried employees and keep office hours, report to a senior person and work within the collective ethos of the firm. LE) |
Alexander Demidov |
148 |
19:54:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
иначе называемый |
alias |
Игорь Миг |
149 |
19:52:11 |
eng-rus |
progr. |
presentation-quality content |
материалы презентационного уровня (multitran.ru) |
unrecyclable |
150 |
19:51:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
известный также под именем |
alias |
Игорь Миг |
151 |
19:49:24 |
eng-rus |
econ. |
rentier state |
государство, живущее преимущественно за счёт одного единственного ресурса (чаще всего речь идёт о нефти; внимание! rentier state и государство-рантье не совпадают в значениях абсолютно, см. экономические словари) |
mizgertina |
152 |
19:45:19 |
eng-rus |
comp. |
stateless service |
служба без фиксации состояния (служба, в которой содержатся данные только для чтения; антоним термина "statefull service") |
iliy |
153 |
19:43:24 |
eng-rus |
comp. |
listening port |
пассивно открытый порт (wikipedia.org) |
translator911 |
154 |
19:42:46 |
rus-fre |
O&G |
расщепление нефти |
craquage du pétrole |
Ramona10 |
155 |
19:42:36 |
eng-rus |
law |
advisory work |
консультирование (Most barristers' work is confined to litigation, although some do largely advisory work, for example on taxation or company matters.) |
Alexander Demidov |
156 |
19:42:26 |
rus-ger |
tech. |
техническое обслуживание |
maintenance |
DmitriySin |
157 |
19:41:40 |
eng-rus |
comp. |
stateful service |
служба или сервис с фиксацией состояния (служба или сервис, в которой содержащиеся данные могут изменяться пользователем; антоним stateless services) |
iliy |
158 |
19:40:53 |
eng-rus |
|
corporate work |
работа с корпоративными заказчиками (Some offer general legal services, from conveyancing and drafting wills to acting for defendants in criminal cases. Others specialise in one or two areas, perhaps doing only corporate work or personal injury work. LE) |
Alexander Demidov |
159 |
19:39:02 |
eng-rus |
law |
conveyancing |
оформление перехода прав на недвижимость |
Alexander Demidov |
160 |
19:37:27 |
eng-rus |
law |
commercial client |
компания-заказчик (Solicitors' work covers a broad range, including advising commercial and private clients on business matters and property and undertaking litigation. LE) |
Alexander Demidov |
161 |
19:35:34 |
eng-rus |
inf. |
Curdled dairy products |
сквашенные молочные продукты |
Анна Ф |
162 |
19:32:24 |
rus-ger |
tech. |
энергообеспечение |
Medienzuführung |
Лорина |
163 |
19:31:19 |
rus-ger |
tech. |
энергоснабжение |
Medienzuführung |
Лорина |
164 |
19:31:12 |
rus-ger |
tech. |
электропитание |
Medienzuführung |
Лорина |
165 |
19:23:12 |
rus-ger |
tech. |
место для монтажа |
Einbauraum |
Лорина |
166 |
19:15:43 |
eng |
abbr. health. |
Public Health Department |
PHD |
Juliafranchuk |
167 |
19:15:01 |
rus-fre |
ironic. |
косметическая реформа |
réforme de façade |
Lucile |
168 |
19:13:14 |
rus-fre |
|
формироваться |
se constituer (Une telle répartition de la colle permet à des poches d'air de se constituer entre les deux surfaces.) |
I. Havkin |
169 |
19:08:28 |
eng-rus |
|
human-induced disturbance |
антропогенное воздействие |
allesklar61 |
170 |
19:08:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
chemotic |
отёчный (о конъюнктиве глазного яблока; хемозный) |
tavost |
171 |
19:00:12 |
rus-fre |
ironic. |
ручная оппозиция |
opposition domestiquée |
Lucile |
172 |
18:49:01 |
rus-fre |
|
пятно |
plot (о клее) |
I. Havkin |
173 |
18:48:30 |
rus-fre |
|
мазок |
plot (о клее) |
I. Havkin |
174 |
18:48:00 |
rus-fre |
|
точка |
plot (о клее (La colle est appliquée par plots.)) |
I. Havkin |
175 |
18:46:48 |
rus-fre |
O&G |
нефтеперегонный |
de raffinage de pétrole |
Ramona10 |
176 |
18:44:12 |
rus-ita |
sport. |
масс-старт |
partenza in linea (в биатлоне) |
alesssio |
177 |
18:41:46 |
eng-rus |
slang |
bimmer |
бимер (a BMW automobile urbandictionary.com) |
'More |
178 |
18:35:20 |
rus-fre |
|
прямо сейчас |
dès maintenant (De nouvelles informations sont disponibles sur notre site, consultez-les dès maintenant!) |
I. Havkin |
179 |
18:32:39 |
eng-rus |
|
in the very near future |
в ближайшем будущем |
'More |
180 |
18:30:11 |
rus-est |
sec.sys. |
камера слежения |
turvakaamera |
ВВладимир |
181 |
18:21:01 |
rus-spa |
idiom. |
быть правой рукой |
ser el brazo ejecutor |
Alexander Matytsin |
182 |
18:17:56 |
eng-rus |
commer. |
approximate sale price |
ориентировочная цена реализации |
I.Negruzza |
183 |
18:15:43 |
eng |
abbr. med. |
PHD |
Public Health Department |
Juliafranchuk |
184 |
18:06:40 |
eng-rus |
tech. |
Diagonal bridge section |
Диагональ моста (контекст.) |
comakillah |
185 |
18:06:12 |
eng-rus |
gas.proc. |
screwed terminal |
резьбовой клеммный зажим |
Aiduza |
186 |
18:05:54 |
eng-rus |
|
pictured |
на иллюстрации |
4uzhoj |
187 |
18:05:24 |
eng-rus |
scient. |
Overfill protection acc. to WHG |
Опция для применения в схемах защиты от переполнения согласно WHG |
comakillah |
188 |
18:02:50 |
eng-rus |
comp. |
with HART communication |
с протоколом связи HART |
comakillah |
189 |
18:01:16 |
eng-rus |
tech. |
wafer body |
межфланцевый корпус |
comakillah |
190 |
18:00:22 |
eng-rus |
tech. |
hand terminal |
ручной коммуникатор |
comakillah |
191 |
17:43:46 |
eng-rus |
|
Commuter Rail Connection |
место пересадки на электропоезда пригородного сообщения (то есть электрички); напр., возле станции метрополитена) |
4uzhoj |
192 |
17:41:42 |
eng-rus |
|
Transfer Station |
станция пересадки (американский вариант; Interchange Station – ангийский) |
4uzhoj |
193 |
17:39:51 |
rus-fre |
|
соответствовать интересам |
correspondre aux intérêts |
Lucile |
194 |
17:39:28 |
rus-afr |
|
лес |
woud |
Митрошин |
195 |
17:37:30 |
rus-afr |
law |
использовать право |
'n reg uitoefen |
Митрошин |
196 |
17:34:32 |
rus-afr |
law |
судебный процесс |
reg saak |
Митрошин |
197 |
17:31:38 |
rus-fre |
|
противоположный шаг, противоположная мера |
contrepied (prendre le contrepied - делать противоположный шаг, поступать наоборот) |
tata76 |
198 |
17:28:27 |
rus-afr |
|
корректный |
reg |
Митрошин |
199 |
17:27:07 |
eng-rus |
nautic. |
galley |
камбуз (кухня на корабле: I have to talk to one of the cooks in the galley today.) |
arturmoz |
200 |
17:23:40 |
rus-afr |
|
береговая линия |
kuslyn |
Митрошин |
201 |
17:19:39 |
eng-rus |
med. |
pancreas |
панкреас (поджелудочная железа) |
I.Negruzza |
202 |
17:16:47 |
rus-ger |
polit. |
сессионный зал парламента |
Plenarsaal |
Николай Бердник |
203 |
17:10:15 |
eng-rus |
|
post office |
организация почтовой связи |
Alexander Demidov |
204 |
16:58:12 |
eng-rus |
med. |
conjugated equine estrogen |
конъюгированный конский эстроген |
ShalomIK |
205 |
16:57:06 |
rus-ger |
inf. |
по чуть-чуть |
häppchenweise happenweise |
Abete |
206 |
16:55:22 |
rus-afr |
|
почти |
byna |
Митрошин |
207 |
16:53:20 |
eng-rus |
|
share residence |
проживать совместно |
Alexander Demidov |
208 |
16:53:01 |
rus-ger |
fig. |
не упустить жирный кусок |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen |
Abete |
209 |
16:51:22 |
rus-fre |
|
ключевой симптом |
symptôme clé |
Lucile |
210 |
16:49:14 |
eng-rus |
comp.graph. |
design layout |
дизайн-макет |
Gosselyn |
211 |
16:48:14 |
eng-rus |
|
a day |
в день |
pelipejchenko |
212 |
16:31:57 |
rus-est |
account. |
финансовый учёт |
finantsarvestus |
ВВладимир |
213 |
16:30:53 |
eng-rus |
sport. |
zero-carb diet |
безуглеводная диета |
bigmaxus |
214 |
16:30:48 |
rus-fre |
|
именно по этой причине |
c'est pour cette raison |
Lucile |
215 |
16:28:26 |
rus-ita |
sport. |
индивидуальная гонка |
gara individuale (в биатлоне) |
alesssio |
216 |
16:26:18 |
eng-rus |
transp. |
cabotage transportation |
каботажные перевозки |
Alexgrus |
217 |
16:19:48 |
eng-rus |
bank. |
account terms |
условия ведения счета |
Alexander Matytsin |
218 |
16:19:07 |
eng-rus |
busin. |
count out |
сбрасывать со счетов |
bigmaxus |
219 |
16:17:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
гермоввод |
Verschraubung |
katuschka |
220 |
16:15:59 |
rus-fre |
polit. |
кризис легитимности |
crise de légitimité (политологический термин) |
Lucile |
221 |
16:15:29 |
rus-fre |
|
фоксинг |
rousseur |
Lucile |
222 |
16:14:26 |
eng-rus |
office.equip. |
return fax |
ответный факс |
translator911 |
223 |
16:12:34 |
eng-rus |
bible.term. |
scarlet woman |
продажная женщина |
stonedhamlet |
224 |
16:11:00 |
rus-fre |
polit. |
кризис участия |
crise de la participation politique, électorale etc. (политологический термин) |
Lucile |
225 |
16:05:41 |
rus-est |
|
личный состав |
isikkoosseis |
ВВладимир |
226 |
16:02:35 |
eng-rus |
IT |
private key infrastructure |
инфраструктура закрытых ключей (wikipedia.org) |
Bricker |
227 |
16:01:36 |
rus-ger |
psychol. |
Валидность по критерию эмпирическая |
Kriteriumsvalidität (Понимается как обоснование корреляции между результатами теста и эмпирическим критерием.) |
bavariya |
228 |
15:59:27 |
eng-rus |
med. |
Transient Osteoporosis |
транзиторный остеопороз |
CubaLibra |
229 |
15:58:02 |
eng-rus |
med. |
Extracorporeal Life Support Organization |
Организация экстракорпоральных методов жизнеобеспечения |
ННатальЯ |
230 |
15:57:19 |
eng |
abbr. med. |
Extracorporeal Life Support Organization |
ELSO |
ННатальЯ |
231 |
15:55:47 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal life support |
экстракорпоральное жизнеобеспечение |
ННатальЯ |
232 |
15:47:12 |
rus-fre |
|
чистая совесть |
conscience nette |
Lucile |
233 |
15:29:11 |
eng-rus |
|
rhEGF |
рекомбинантный человеческий эпидермальный фактор роста |
4uzhoj |
234 |
15:22:44 |
eng-rus |
|
gene coding for enzymes |
гены, кодирующие ферменты |
ambassador |
235 |
15:09:12 |
rus-est |
|
частный разговор |
erakõne |
ВВладимир |
236 |
14:56:12 |
eng-rus |
geogr. |
Fallujah |
Фаллуджа (город в Ираке) |
AnnaSCHV |
237 |
14:50:12 |
eng-rus |
seism. |
marshphone |
болотофон |
ИринаР |
238 |
14:48:51 |
rus-ger |
econ. |
цепочка создания добавленной стоимости |
Wertkette |
Larisa0187 |
239 |
14:47:48 |
eng-rus |
law |
intervener |
лицо, привлечённое к участию в деле |
Alexander Demidov |
240 |
14:45:12 |
eng-rus |
law |
co-litigant |
лицо, вступившее в дело |
Alexander Demidov |
241 |
14:44:12 |
eng-rus |
telecom. |
Content Control Key |
Ключ управления содержанием (CCK; контентом) |
eugeene1979 |
242 |
14:42:09 |
eng-rus |
telecom. |
teleaction service |
услуга телесигнализации |
r313 |
243 |
14:41:34 |
fre |
abbr. |
CI |
compte individuel (лицевой счет, бухгалтерия) |
Slawjanka |
244 |
14:39:36 |
rus-ger |
plumb. |
скромный |
puristisch (дизайн, внешний вид) |
VIEGA |
245 |
14:38:17 |
eng-rus |
genet. |
GAERS |
Крысы линии GAERS (Genetic Absence Epilepsy Rats from Strasbourg) |
xand |
246 |
14:37:08 |
rus-ger |
psychol. |
Сходимость результатов |
Retest-Reliabilität (характеристика качества измерений) |
bavariya |
247 |
14:32:47 |
eng-rus |
law |
litigate through a representative |
вести дело через представителя (в суде: Three kinds of litigants that must litigate through a representative: a. minors. b. incompetents. c. decedents. м Minors and incompetents lack legal capacity to sue ...) |
Alexander Demidov |
248 |
14:32:26 |
eng-rus |
telecom. |
teleaction |
телесигнализация |
r313 |
249 |
14:30:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
lightning protection tower |
мачта молниезащиты |
Aiduza |
250 |
14:28:01 |
eng-rus |
railw. |
low vibration track |
путь с пониженной вибрацией (LVT) |
sega_tarasov |
251 |
14:25:18 |
eng-rus |
st.exch. |
Committee on Uniform Securities Identification Procedures |
Комитет по унификации процедур идентификации ценных бумаг (с сайта S&P (NNA для США) standardandpoors.com) |
'More |
252 |
14:23:21 |
eng-rus |
st.exch. |
CUSIP number |
код CUSIP |
'More |
253 |
14:22:04 |
eng-rus |
st.exch. |
CUSIP |
Комитет по единым процедурам идентификации ценных бумаг (присваивается ценным бумагам США Standard & Poor's wikipedia.org) |
'More |
254 |
14:20:07 |
eng-rus |
pharm. |
Systemic steroids |
системные стероиды |
tavost |
255 |
14:18:43 |
rus-ger |
pharm. |
установка для нанесения оболочки на таблетки |
Coater |
Лорина |
256 |
14:15:36 |
eng-rus |
|
language for specific purposes dictionary |
специализированный словарь |
Alexander Matytsin |
257 |
14:06:36 |
eng-rus |
|
stout blade |
крепыш (разг.) |
tavost |
258 |
13:59:10 |
rus |
abbr. dentist. |
СОПР |
слизистая оболочка полости рта |
Brücke |
259 |
13:51:52 |
eng-rus |
med. |
compromise vision |
нарушить зрение |
tavost |
260 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
engirdlement |
окружение |
tanultorosz |
261 |
13:28:09 |
rus-ger |
dentist. |
комплексный периодонтальный индекс |
komplexes periodontales Index (КПИ) |
Tiny Tony |
262 |
13:27:32 |
eng-rus |
law |
admittance |
принятие к своему производству |
Alexander Demidov |
263 |
13:23:45 |
rus |
abbr. dentist. |
КПИ |
комплексный периодонтальный индекс |
Brücke |
264 |
13:21:30 |
eng-rus |
dril. |
laminar flow |
ламинарный режим |
MichaelBurov |
265 |
13:18:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
CG |
пирогаз (crack gas) |
Mus |
266 |
13:17:54 |
eng-rus |
|
infographics |
инфографика |
vazik |
267 |
13:17:25 |
eng-rus |
|
language for specific purposes |
специальный язык |
Alexander Matytsin |
268 |
13:14:21 |
eng-rus |
dentist. |
complex periodontal index |
комплексный периодонтальный индекс |
Tiny Tony |
269 |
13:13:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
user-supplied |
не входит в комплект поставки |
4uzhoj |
270 |
13:12:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally closed switch |
кнопочный выключатель с размыкающим контактом |
4uzhoj |
271 |
13:12:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally open switch |
кнопочный выключатель с замыкающим контактом |
4uzhoj |
272 |
13:11:56 |
eng-rus |
|
language for general purposes |
общеразговорный язык |
Alexander Matytsin |
273 |
13:05:49 |
eng-rus |
radioloc. |
gating |
стробирование по дальности (range gating) |
farbius |
274 |
13:05:12 |
eng-rus |
dentist. |
complex periodontal index |
КПИ (комплексный периодонтальный индекс) |
Tiny Tony |
275 |
13:04:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
Extracellular Regulated Kinase |
внешне-регулируемая киназа |
vikavikavika |
276 |
13:02:36 |
eng-rus |
law |
force majeure event |
обстоятельство непреодолимой силы |
'More |
277 |
13:00:21 |
rus-fre |
inf. |
американец |
homéricain |
rosie_real |
278 |
12:59:52 |
eng-rus |
inf. |
don't have a nickle |
без гроша в кармане |
dooctoor |
279 |
12:57:53 |
eng-rus |
tech. |
fin-pass |
ножевая клеть (трубосварочного стана) |
alzu |
280 |
12:55:24 |
eng-rus |
|
enforcement officer |
судебный пристав-исполнитель (Bailiffs and enforcement officers are people authorised to remove and sell possessions in order to pay the money a debtor owes to a person or an organisation. They may also conduct evictions, and arrest people. A bailiff can also serve (deliver) court documents on people. LT) |
Alexander Demidov |
281 |
12:44:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminology consistency |
единство терминологии (EN 15038) |
4uzhoj |
282 |
12:44:32 |
rus-ger |
|
нормативно-правовое соответствие |
normungsrechtliche Zuordnung |
Nilov |
283 |
12:41:36 |
rus-ger |
|
нормативно-правовой |
normungsrechtlich |
Nilov |
284 |
12:34:01 |
rus-ger |
vent. |
вентиляция помещения |
Raumentlüftung |
Лорина |
285 |
12:23:54 |
eng-rus |
inf. |
get smart |
умничать |
dooctoor |
286 |
12:22:15 |
eng-rus |
mech. |
fix it shop |
ремонтная мастерская |
Oksana82myangel |
287 |
12:21:45 |
eng-rus |
busin. |
high personnel turnover |
высокая текучка кадров |
bigmaxus |
288 |
12:06:21 |
eng |
abbr. |
LGP |
language for general purposes |
Alexander Matytsin |
289 |
12:05:36 |
eng-rus |
fin. |
field expert |
специалист в определённой области |
Alexander Matytsin |
290 |
12:05:34 |
eng-rus |
|
person in the courtroom |
лицо, присутствующее в судебном заседании |
Alexander Demidov |
291 |
12:03:36 |
eng |
abbr. |
LSP |
language for specific purposes |
Alexander Matytsin |
292 |
12:03:01 |
eng-rus |
med. |
Postseptal bleeding |
постсептальное кровотечение |
tavost |
293 |
11:56:26 |
eng-rus |
|
semi-basement floor |
цокольный этаж |
rechnik |
294 |
11:46:18 |
eng-rus |
|
corporate board |
коллегиальный исполнительный орган юридического лица |
Alexander Demidov |
295 |
11:46:03 |
eng-rus |
|
chair of a corporate board |
лицо, возглавляющее коллегиальный исполнительный орган юридического лица |
Alexander Demidov |
296 |
11:44:44 |
eng-rus |
|
chair of a board |
лицо, возглавляющее коллегиальный исполнительный орган |
Alexander Demidov |
297 |
11:42:34 |
eng-rus |
|
customs |
таможенные сборы |
NastyaShk |
298 |
11:38:36 |
rus-ger |
mach. |
диаметр проходного отверстия шпинделя |
Spindeldurchgang (напр., токарного станка) |
Nessel |
299 |
11:37:53 |
eng-rus |
slang |
heave up |
тошнить, блевать |
Limemill |
300 |
11:34:39 |
eng |
abbr. pharm. |
Approved Drug Products with Therapeutic Equivalence Evaluations |
Orange Book (Перечень зарегистрированных лекарственных средств с оценками терапевтической эквивалентности) |
Dimpassy |
301 |
11:33:37 |
eng-rus |
med. |
abuse |
передозировка |
tavost |
302 |
11:32:35 |
eng-rus |
cem. |
pick up velocity |
скорость захвата (частиц во взвешенное состояние для пневматической транспортировки) |
Vadim_Dmitriev |
303 |
11:27:51 |
eng-rus |
med. |
gait analysis |
анализ походки (wikipedia.org) |
natfursaeva |
304 |
11:27:07 |
rus-ger |
vent. |
одноканальный |
Einkanal- |
Лорина |
305 |
11:21:57 |
rus-ger |
tech. |
резак для бумаги, гильотинный резак |
Guillotineschere |
Lenchen85 |
306 |
11:14:22 |
rus-spa |
|
пьеса |
pieza teatral |
tttommie |
307 |
11:10:23 |
eng-rus |
|
subscription service |
услуги консультационного характера |
NastyaShk |
308 |
10:58:32 |
eng-rus |
cardiol. |
heart bypass |
КШ |
MichaelBurov |
309 |
10:53:00 |
eng-rus |
|
resetting of a time limit |
восстановление срока (As the district court correctly noted, "both parties use the word 'toll' to mean the resetting of a time limit," which is an imprecise use of the term.) |
Alexander Demidov |
310 |
10:51:19 |
rus |
cardiol. |
коронарное шунтирование |
КШ |
MichaelBurov |
311 |
10:47:53 |
eng-rus |
cardiol. |
CoreValve |
клапан "Корвалв" (производства компании лМедтроник") |
MichaelBurov |
312 |
10:41:53 |
eng-rus |
med. |
TAVI |
ТИАК |
MichaelBurov |
313 |
10:39:37 |
eng-rus |
cardiol. |
transcatheter implantation |
транскатетерная имплантация |
MichaelBurov |
314 |
10:38:58 |
eng-rus |
med. |
transcatheter |
чрескатетерный |
MichaelBurov |
315 |
10:34:39 |
eng |
pharm. |
Orange Book |
Approved Drug Products with Therapeutic Equivalence Evaluations (Перечень зарегистрированных лекарственных средств с оценками терапевтической эквивалентности) |
Dimpassy |
316 |
10:31:57 |
eng-rus |
|
missed time limit |
пропущенный срок |
Alexander Demidov |
317 |
10:24:15 |
eng-rus |
cardiol. |
hybrid surgery |
гибридная хирургия |
MichaelBurov |
318 |
10:22:49 |
eng-rus |
law |
after the procedural time limits |
по истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above.) |
Alexander Demidov |
319 |
10:22:47 |
eng |
abbr. |
RIM nylon |
a nylon-6 block copolymer which chemically bonds molecular lengths of nylon-6 to molecular lengths of an elastomer. |
Karabas |
320 |
10:20:12 |
eng-rus |
cardiol. |
valve damage |
клапанное поражение |
MichaelBurov |
321 |
10:18:21 |
eng-rus |
law |
laches |
пропуск процессуальных сроков |
Alexander Demidov |
322 |
10:15:18 |
eng-rus |
|
own employee |
штатный сотрудник |
Communicative |
323 |
10:00:56 |
eng |
abbr. fin. |
AHFS |
Assets held for sale |
valentin k |
324 |
9:58:27 |
eng-rus |
busin. |
application gap |
недостаточный объём применения (современных методов) |
MichaelBurov |
325 |
9:57:58 |
eng-rus |
|
Green Day |
зеленый день (калифорнийский сленг: состояние глубокого алкогольного или наркотического опьянения, когда ты сам зеленый и все вокруг зеленое) |
Timmy-Timmy |
326 |
9:55:27 |
eng-rus |
|
Ramona |
Рамона (женское имя) |
Timmy-Timmy |
327 |
9:52:08 |
eng-rus |
genet. |
HGP |
проект "Геном человека" |
MichaelBurov |
328 |
9:51:19 |
rus |
abbr. cardiol. |
КШ |
коронарное шунтирование |
MichaelBurov |
329 |
9:48:19 |
eng |
abbr. genet. |
HGP |
Human Genome Project |
MichaelBurov |
330 |
9:40:51 |
rus |
abbr. med. |
ТИАК |
транскатетерная имплантация аортального клапана |
MichaelBurov |
331 |
9:39:49 |
eng |
abbr. med. |
TAVI |
transcatheter aortic valve implantation |
MichaelBurov |
332 |
9:36:57 |
rus-ger |
softw. |
прошивать, перепрошивать |
überspielen |
Pashalisa |
333 |
9:26:54 |
rus-ger |
|
учащийся |
Lerner |
Queerguy |
334 |
9:21:00 |
eng-rus |
med. |
drug-related material |
производные препарата (включая неизмененный препарат и его метаболиты) |
tll |
335 |
9:19:54 |
spa |
econ. |
VTO |
vencimiento (срок оплаты) |
in_denial |
336 |
9:02:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
postlicensure study |
постмаркетинговое исследование |
Dimpassy |
337 |
9:02:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
prelicensure trial |
предрегистрационное исследование |
Dimpassy |
338 |
8:59:45 |
eng-rus |
O&G |
NB Stab. |
жёсткий центратор |
Bauirjan |
339 |
8:53:41 |
eng-rus |
|
treaty has lapsed |
срок действия договора окончился (The treaty lapsed in 1995. OALD) |
Alexander Demidov |
340 |
8:52:05 |
eng |
abbr. med. |
BI-RADS |
Breast Imaging Reporting and Data System (система анализа и протоколирования результатов лучевых исследований молочной железы) |
Dimpassy |
341 |
8:51:44 |
eng-rus |
|
time limit has elapsed |
срок пропущен (more UK hits: employers should be aware that it is possible for successful claims to be brought after the three month time limit has elapsed if the Claimant can ... you are required to declare any convictions or cautions, regardless of whether or not the time limit has elapsed. When both parties have set out their position in writing (or if the Respondent has failed to do so once the time limit has elapsed) the paperwork will be reviewed ...) |
Alexander Demidov |
342 |
8:47:49 |
eng-rus |
|
time limit has lapsed |
срок пропущен (Where this time limit has lapsed, they are still entitled to make a claim to "error or mistake" relief under S33 TMA 1970 within 5 years of the filing date for the year ...The defendant uses a statute of limitations defense when the plaintiff has brought suit after the allotted time limit has lapsed.) |
Alexander Demidov |
343 |
8:45:21 |
eng-rus |
O&G |
universal bottomhole orientation sub |
универсальный забойный ориентирующий переводник |
Bauirjan |
344 |
8:42:30 |
eng-rus |
brit. |
post |
сдать на почту |
Alexander Demidov |
345 |
8:40:15 |
eng-rus |
|
twenty-four hundred hours |
двадцать четыре часа (Twelve hundred hours or twelve o'clock noon – 12:00 (Civilian time begins counting from one again until the time reaches midnight. Twenty-four hour time continues counting from twelve to thirteen to seventeen, up to twenty-four hundred hours, or midnight). Decree until twenty-four hundred hours (2400) on 30 January 1996. "Well, technically speaking," the general said while still smiling, "you aren't officially on active duty until twenty-four hundred hours tonight, but we're happy to ...) |
Alexander Demidov |
346 |
8:34:51 |
eng-rus |
|
set a time limit |
установить срок (Government refuses to set a time limit on criminal records checks ...The Prime Minister has set a time limit for when the referendum on independence is held ...) |
Alexander Demidov |
347 |
8:33:34 |
eng-rus |
law |
fix a time limit |
установить срок (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed.) |
Alexander Demidov |
348 |
8:31:48 |
eng-rus |
|
impose a deadline |
установить срок (lexicographer) – МТ) |
Alexander Demidov |
349 |
8:21:19 |
eng-rus |
|
day of month |
месяц и число |
Alexander Demidov |
350 |
8:14:26 |
eng-rus |
|
running of a time limit |
течение срока (The second point is that the word that the subsection uses to identify the moment which starts the running of the time limit is the word "employment".) |
Alexander Demidov |
351 |
8:12:16 |
rus-ger |
|
лунная походка |
Mondgang |
irene_ya |
352 |
7:59:17 |
eng |
abbr. |
NB Stab. |
NB stabilizer |
Bauirjan |
353 |
7:52:08 |
rus-ger |
|
отсутствие ритма |
Rhythmenlosigkeit |
EVA-T |
354 |
7:49:58 |
eng-rus |
law |
admission of a claim |
признание иска (Rules 14.1, 14.1A and 14.2 deal with the manner in which a defendant may make an admission of a claim or part of a claim. gov.uk) |
Alexander Demidov |
355 |
6:51:42 |
eng-rus |
mining. |
prill split |
процентное содержание драгоценных металлов |
inn |
356 |
6:44:11 |
eng-rus |
hemat. |
echinocytosis |
эхиноцитоз |
MyxuH |
357 |
5:53:45 |
rus-ger |
construct. |
конструкция здания |
Gebäudekonstruktion |
Лорина |
358 |
5:53:30 |
eng-rus |
nautic. |
grillage |
обрешетник |
MingNa |
359 |
5:28:35 |
eng-rus |
busin. |
international steel congress |
международный конгресс сталелитейной промышленности |
Soulbringer |
360 |
5:28:17 |
rus-ger |
pharma. |
надлежащая производственная практика |
Good Manufacturing Practice |
Лорина |
361 |
5:27:56 |
rus-ger |
pharma. |
надлежащая производственная практика |
GMP |
Лорина |
362 |
5:26:36 |
ger |
pharma. |
GMP |
Good Manufacturing Practice |
Лорина |
363 |
5:15:57 |
eng-rus |
busin. |
tax inspection certificate |
свидетельство налогоплательщика |
paralex |
364 |
4:29:58 |
eng-rus |
|
cervical region |
ШВЗ (шейно-воротниковая зона) |
Tatiana H |
365 |
4:21:19 |
rus-ger |
med. |
первичное обследование |
Erstuntersuchung |
Лорина |
366 |
3:56:25 |
eng-rus |
progr. |
a number of |
множество |
ssn |
367 |
3:54:39 |
eng-rus |
progr. |
architectural improvements |
структурные усовершенствования |
ssn |
368 |
3:47:47 |
eng-rus |
progr. |
refactoring target |
цель рефакторинга |
ssn |
369 |
3:47:38 |
rus-ger |
pharma. |
фармацевт |
Pharmakant |
Лорина |
370 |
3:44:24 |
rus-ger |
product. |
рабочая профессия |
Lehrberuf |
Лорина |
371 |
3:41:03 |
eng-rus |
progr. |
long method |
длинная подпрограмма-метод |
ssn |
372 |
3:25:40 |
eng-rus |
progr. |
data clumps |
группы данных |
ssn |
373 |
3:23:35 |
eng-rus |
progr. |
clumps |
группы (напр., данных) |
ssn |
374 |
3:13:27 |
eng-rus |
progr. |
own computation |
собственные вычисления |
ssn |
375 |
3:10:27 |
eng-rus |
progr. |
feature envy |
излишняя зависимость |
ssn |
376 |
3:07:59 |
eng |
abbr. nautic. |
International Safety Management Code |
ISM (Wiki) |
arturmoz |
377 |
3:04:47 |
eng-rus |
food.ind. |
pellet expander |
экструдер |
miss_cum |
378 |
2:59:25 |
eng-rus |
progr. |
shotgun surgery when the same change affects many classes |
эффект дробовика когда одно изменение воздействует на несколько классов (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
379 |
2:56:33 |
eng-rus |
progr. |
shotgun surgery |
эффект дробовика |
ssn |
380 |
2:55:12 |
eng-rus |
progr. |
surgery |
эффект |
ssn |
381 |
2:49:10 |
eng-rus |
automat. |
inductive motor |
индукционный двигатель |
translator911 |
382 |
2:41:36 |
eng-rus |
progr. |
divergent change |
расширяющееся изменение |
ssn |
383 |
2:26:47 |
eng-rus |
food.ind. |
air impingement |
вихревой поток |
miss_cum |
384 |
2:22:49 |
rus-ger |
qual.cont. |
внесение коррекций и предупредительные меры |
Corrective Action / Preventive Action |
Лорина |
385 |
2:22:27 |
eng-rus |
med. |
in past medical history |
в анамнезе |
Andy |
386 |
2:22:16 |
rus-ger |
qual.cont. |
внесение коррекций и предупредительные меры |
CAPA |
Лорина |
387 |
2:21:14 |
ger |
qual.cont. |
CAPA |
Corrective Action Preventive Action |
Лорина |
388 |
2:20:54 |
eng-rus |
|
nurturant |
помогающий (о профессии) |
kann_sein |
389 |
2:20:01 |
eng-rus |
|
nurturant profession |
помогающая профессия |
kann_sein |
390 |
2:19:43 |
eng-rus |
|
nurturant professions |
помогающие профессии |
kann_sein |
391 |
2:18:48 |
eng-rus |
histol. |
nucleus stain |
ядерный краситель |
Conservator |
392 |
2:18:40 |
rus-ger |
qual.cont. |
метод общих критериев |
CC-Verfahren (Common Criteria) |
Лорина |
393 |
2:18:07 |
ger |
brit. |
CC |
Common Criteria (общие критерии) |
Лорина |
394 |
2:13:50 |
eng-rus |
progr. |
too much data |
слишком большое количество данных |
ssn |
395 |
2:12:16 |
eng-rus |
progr. |
data |
количество данных |
ssn |
396 |
2:08:55 |
eng-rus |
progr. |
ask other objects for the data |
запрашивать данные от других объектов |
ssn |
397 |
2:07:59 |
eng |
abbr. nautic. |
ISM |
International Safety Management Code (Wiki) |
arturmoz |
398 |
1:58:07 |
eng-rus |
physiol. |
primary motor cortex |
первичная двигательная кора |
Andreev |
399 |
1:56:46 |
eng-rus |
progr. |
other objects |
другие задачи |
ssn |
400 |
1:55:21 |
eng-rus |
progr. |
other objects |
другие объекты |
ssn |
401 |
1:45:51 |
eng-rus |
amer. |
crack the whip |
"построить" (подчинённых) |
Баян |
402 |
1:43:40 |
eng-rus |
progr. |
long parameter list |
длинный список параметров |
ssn |
403 |
1:39:22 |
eng-rus |
progr. |
large class – a class that does too much and/or has too many data members |
большой класс – класс, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
404 |
1:37:13 |
rus-fre |
|
избирательная система |
système électoral |
TaniaTs |
405 |
1:37:01 |
eng-rus |
progr. |
large class |
большой класс |
ssn |
406 |
1:34:40 |
ger |
busin. |
HuT |
Herstellung und Technik |
Лорина |
407 |
1:34:26 |
rus-ger |
busin. |
производство и техника |
HuT (Herstellung und Technik) |
Лорина |
408 |
1:28:56 |
rus-spa |
|
омрачить |
empañar |
Ivan Gribanov |
409 |
1:24:25 |
eng-rus |
progr. |
same pieces of code |
одни и те же части кода |
ssn |
410 |
1:23:38 |
eng-rus |
progr. |
same pieces |
одни и те же части |
ssn |
411 |
1:22:48 |
eng-rus |
progr. |
same piece |
одна и та же часть |
ssn |
412 |
1:17:43 |
rus-ger |
f.trade. |
некондиционная партия товаров |
Fehlchargen |
Лорина |
413 |
1:14:21 |
eng-rus |
rude |
wog |
хачик (wikipedia.org) |
Zen1 |
414 |
1:12:53 |
eng-rus |
progr. |
duplicated code |
дублированный код (одни и те же части кода в нескольких местах) |
ssn |
415 |
1:01:21 |
eng-rus |
inf. |
Jesus Christ on the bicycle! |
ёперный театр! |
Cyrillica |
416 |
0:59:21 |
eng-rus |
|
note also, that |
обратите также внимание, что ... |
ssn |
417 |
0:56:59 |
rus-ger |
R&D. |
план постепенного обследования |
Stufenplan |
Лорина |
418 |
0:56:38 |
rus-fre |
slang |
передоз |
OD (о наркотиках (от англ. overdose)) |
I. Havkin |
419 |
0:53:59 |
eng-rus |
progr. |
discussion of refactoring |
обсуждение рефакторинга |
ssn |
420 |
0:53:12 |
rus-fre |
slang |
наркодилер |
dealer |
I. Havkin |
421 |
0:52:24 |
eng-rus |
progr. |
book's pedagogy |
заложенная в книге педагогика |
ssn |
422 |
0:50:09 |
eng-rus |
hist. |
Cycladic civilization |
Кикладская цивилизация |
hoax |
423 |
0:48:48 |
eng-rus |
progr. |
adopted sequence of topic presentation |
принятая последовательность представления тем |
ssn |
424 |
0:47:59 |
eng-rus |
progr. |
adopted sequence |
принятая последовательность |
ssn |
425 |
0:46:18 |
eng-rus |
progr. |
topic presentation |
представление тем |
ssn |
426 |
0:45:34 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
limande |
I. Havkin |
427 |
0:44:28 |
eng-rus |
progr. |
many important object-oriented technologies |
многие важные объектно-ориентированные технологии |
ssn |
428 |
0:43:55 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
crevette |
I. Havkin |
429 |
0:42:50 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
pouliche |
I. Havkin |
430 |
0:42:06 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
ponifle |
I. Havkin |
431 |
0:41:31 |
eng-rus |
progr. |
many important |
многие важные |
ssn |
432 |
0:40:58 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
ponette |
I. Havkin |
433 |
0:40:05 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
bourrin |
I. Havkin |
434 |
0:39:10 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
cocotte |
I. Havkin |
435 |
0:37:51 |
eng-rus |
progr. |
important object-oriented technologies |
важные объектно-ориентированные технологии |
ssn |
436 |
0:36:45 |
rus-fre |
slang |
коты |
poiscaille (сутенёры) |
I. Havkin |
437 |
0:35:38 |
rus-fre |
slang |
коты |
fish (сутенёры) |
I. Havkin |
438 |
0:34:27 |
rus-fre |
slang |
кот |
brochet (сутенёр) |
I. Havkin |
439 |
0:34:03 |
rus-ger |
|
управление безопасности |
Sicherheitsverwaltung |
Blazheeva |
440 |
0:33:32 |
eng-rus |
progr. |
pedagogically-motivated reasons |
педагогические причины |
ssn |
441 |
0:32:41 |
rus-fre |
slang |
сутенёр |
goujon |
I. Havkin |
442 |
0:32:16 |
rus-fre |
slang |
кот |
goujon (сутенер) |
I. Havkin |
443 |
0:30:58 |
rus-fre |
slang |
кот |
barbeau (сутенер) |
I. Havkin |
444 |
0:30:09 |
rus-fre |
slang |
сутенёр |
dos-vert |
I. Havkin |
445 |
0:29:50 |
rus-fre |
slang |
кот |
dos-vert (сутенер) |
I. Havkin |
446 |
0:28:49 |
rus-fre |
slang |
кот |
hareng (сутенер) |
I. Havkin |
447 |
0:26:16 |
rus-fre |
slang |
воровать |
tirer la carotte |
I. Havkin |
448 |
0:25:52 |
rus-fre |
slang |
воровать |
carotter |
I. Havkin |
449 |
0:24:40 |
rus-fre |
slang |
воровать |
faucher |
I. Havkin |
450 |
0:24:22 |
eng-rus |
geol. |
ellesmerides |
элсмириды |
Tanitra |
451 |
0:23:37 |
rus-fre |
slang |
воровать |
ratiboiser |
I. Havkin |
452 |
0:23:33 |
eng-rus |
contempt. |
sot |
алканавт |
igisheva |
453 |
0:22:19 |
rus-fre |
slang |
воровать |
ratisser |
I. Havkin |
454 |
0:21:08 |
rus-fre |
slang |
воровать |
gratter |
I. Havkin |
455 |
0:19:53 |
rus-fre |
slang |
красть |
tirer |
I. Havkin |
456 |
0:19:18 |
rus-est |
law |
сервитут |
servituut |
SBS |
457 |
0:15:44 |
rus-fre |
slang |
щипач |
plongeur (вор-карманник) |
I. Havkin |
458 |
0:14:26 |
rus-fre |
slang |
щипач |
tireur (вор-карманник) |
I. Havkin |
459 |
0:11:28 |
rus-fre |
slang |
завалить |
escarper (убить) |
I. Havkin |
460 |
0:11:20 |
rus-fre |
slang |
замочить |
escarper (убить) |
I. Havkin |
461 |
0:11:17 |
eng-rus |
met. |
bright white heat |
ярко-белое каление |
igisheva |
462 |
0:10:14 |
rus-fre |
slang |
завалить |
descendre (убить) |
I. Havkin |
463 |
0:09:59 |
eng-rus |
met. |
yellow heat |
желтокалильный жар |
igisheva |
464 |
0:09:55 |
rus-fre |
slang |
замочить |
descendre (убить) |
I. Havkin |
465 |
0:08:21 |
eng-rus |
progr. |
anticipate |
предугадать |
ssn |
466 |
0:07:11 |
rus-fre |
slang |
замочить |
refroidir (убить) |
I. Havkin |
467 |
0:06:46 |
eng-rus |
met. |
red heat |
краснокалильный жар |
igisheva |
468 |
0:05:53 |
rus-fre |
slang |
мерседес |
grosse allemande (автомобиль) |
I. Havkin |
469 |
0:05:50 |
eng-rus |
uncom. |
black heat |
чёрное каление |
igisheva |
470 |
0:05:13 |
eng-rus |
met. |
blue heat |
синее каление |
igisheva |
471 |
0:02:42 |
rus-ger |
econ. |
головное общество, управляющая структура /компания, фирма |
herrschende Gesellschaft |
Schumacher |
472 |
0:02:36 |
eng-rus |
progr. |
application code |
прикладной код |
ssn |
473 |
0:00:38 |
rus-fre |
slang |
полиция |
poulaille |
I. Havkin |