1 |
23:58:55 |
eng-rus |
slang |
blow one's stop |
выйти из себя |
Mirinare |
2 |
23:58:16 |
eng-rus |
slang |
blow a fuse |
взбеситься |
Mirinare |
3 |
23:57:58 |
rus-dut |
gen. |
вид |
aanblik |
ms.lana |
4 |
23:57:35 |
eng-rus |
slang |
blow one's stack |
взбеситься |
Mirinare |
5 |
23:56:37 |
eng-rus |
slang |
blast off |
протестовать |
Mirinare |
6 |
23:56:08 |
eng-rus |
slang |
big mouth |
трепло |
Mirinare |
7 |
23:53:47 |
eng-rus |
slang |
beat it |
сматываться |
Mirinare |
8 |
23:52:33 |
eng-rus |
slang |
bananas oil |
лапша на уши |
Mirinare |
9 |
23:51:04 |
eng-rus |
slang |
back to the wall |
в западне |
Mirinare |
10 |
23:50:21 |
eng-rus |
slang |
back up |
одобрять |
Mirinare |
11 |
23:49:34 |
eng-rus |
slang |
back out |
не сдержать обещание |
Mirinare |
12 |
23:48:38 |
eng-rus |
slang |
be at sea |
быть в растерянности |
Mirinare |
13 |
23:48:05 |
eng-rus |
slang |
at first blush |
поначалу |
Mirinare |
14 |
23:46:08 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая балка |
poutre de queue |
glaieul |
15 |
23:43:52 |
eng-rus |
slang |
bent out of shape |
сердитый |
Mirinare |
16 |
23:36:13 |
eng-rus |
cables |
coating |
внешнее покрытие волокна |
MichaelBurov |
17 |
23:31:04 |
rus-ger |
food.ind. |
пароконвектомат |
Heißluftdämpfer |
bert85 |
18 |
23:26:49 |
eng-rus |
arabic |
dishdasha |
арабская роба по щиколотку |
Dystimia |
19 |
23:24:13 |
eng-rus |
progr. |
protected methods |
защищённые методы |
ssn |
20 |
23:24:08 |
eng-rus |
chinese.lang. |
lingchi |
медленная смерть в результате 1000 надрезов кожи (китайская пытка) |
Dystimia |
21 |
23:23:47 |
eng-rus |
progr. |
protected method |
защищённый метод |
ssn |
22 |
23:21:16 |
eng-rus |
progr. |
private methods |
закрытые методы |
ssn |
23 |
23:20:46 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать склонность к чему-л |
se sentir poussé vers |
Voledemar |
24 |
23:19:10 |
eng-rus |
progr. |
this method is private |
это закрытый метод |
ssn |
25 |
23:18:37 |
rus-fre |
inf. |
донимать вопросами |
pousser qn de questions |
Voledemar |
26 |
23:17:56 |
eng-rus |
sport. |
palm heel |
удар основанием ладони (приём из таэквондо) |
Dystimia |
27 |
23:17:48 |
rus-fre |
inf. |
распеться |
en pousser une, pousser une goualant |
Voledemar |
28 |
23:17:45 |
eng-rus |
progr. |
method is private |
закрытый метод |
ssn |
29 |
23:13:50 |
eng-rus |
progr. |
this method is protected |
это защищённый метод |
ssn |
30 |
23:13:21 |
eng-rus |
progr. |
method is protected |
защищённый метод |
ssn |
31 |
23:11:18 |
eng-rus |
phys. |
K |
градус термодинамической температуры |
MichaelBurov |
32 |
23:10:14 |
eng-rus |
progr. |
this method is public |
это открытый метод |
ssn |
33 |
23:09:53 |
eng-rus |
phys. |
Kelvin degree |
кельвин (не рек.) |
MichaelBurov |
34 |
23:09:39 |
eng-rus |
progr. |
method is public |
открытый метод |
ssn |
35 |
23:04:26 |
eng-rus |
progr. |
class instance methods |
методы экземпляра класса |
ssn |
36 |
23:04:11 |
eng-rus |
phys. |
degree of thermodynamic temperature |
кельвин |
MichaelBurov |
37 |
23:02:29 |
eng-rus |
progr. |
class's instance methods |
методы экземпляра класса |
ssn |
38 |
22:59:13 |
eng-rus |
med. |
cardioplegia |
КП |
Наталья787 |
39 |
22:58:30 |
eng-rus |
progr. |
create writer only |
создание только метода записи |
ssn |
40 |
22:58:25 |
eng-rus |
securit. |
be no longer entitled to |
утратить право на |
igisheva |
41 |
22:56:11 |
eng-rus |
progr. |
create reader only |
создание только метода чтения |
ssn |
42 |
22:55:41 |
rus-fre |
law |
обычные явные и подразумеваемые гарантии |
garanties ordinaires de fait et de droit |
Sherlocat |
43 |
22:54:00 |
eng-rus |
progr. |
writer method |
метод записи |
ssn |
44 |
22:53:19 |
eng-rus |
progr. |
writer |
метод записи |
ssn |
45 |
22:52:58 |
rus-ger |
for.pol. |
Боливарианская Республика Венесуэла |
Bolivarische Republik Venezuela |
olinka_ja |
46 |
22:50:06 |
eng-rus |
progr. |
reader method |
метод чтения |
ssn |
47 |
22:45:27 |
eng-rus |
progr. |
reader |
метод чтения |
ssn |
48 |
22:41:15 |
eng-rus |
progr. |
create reader and writer methods |
создание методов чтения и записи |
ssn |
49 |
22:39:40 |
eng-rus |
progr. |
reader and writer methods |
методы чтения и записи |
ssn |
50 |
22:38:37 |
eng-rus |
gen. |
polyether block amide |
полиэфирблокамид |
trespasser |
51 |
22:32:40 |
eng-rus |
progr. |
Each object gets its own set of instance variables |
каждый объект получает свой собственный набор переменных экземпляра (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011) |
ssn |
52 |
22:28:37 |
eng-rus |
progr. |
set of instance variables |
набор переменных экземпляра |
ssn |
53 |
22:28:10 |
rus-ita |
gen. |
неолиберальный |
neoliberale |
I. Havkin |
54 |
22:26:31 |
eng-rus |
progr. |
its own |
свой собственный |
ssn |
55 |
22:25:34 |
rus-ita |
gen. |
давний |
annoso |
I. Havkin |
56 |
22:21:59 |
rus-ita |
gen. |
ливневый дождь |
nubifragio |
I. Havkin |
57 |
22:20:07 |
eng-rus |
progr. |
instance methods of a class |
методы экземпляра определённого класса |
ssn |
58 |
22:09:53 |
eng |
abbr. phys. |
K |
degree of thermodynamic temperature |
MichaelBurov |
59 |
22:04:50 |
eng-rus |
cloth. |
Wristband |
напульсник |
Kot_Cheetah |
60 |
21:57:05 |
rus-fre |
med. |
жировой |
lipomateux |
I. Havkin |
61 |
21:57:01 |
eng-rus |
gen. |
as warm-up |
в качестве разминки |
Olga Fomicheva |
62 |
21:56:33 |
rus-fre |
med. |
ипсилатеральный |
ipsilatéral |
I. Havkin |
63 |
21:55:05 |
rus-fre |
med. |
гинефобия |
gynéphobie |
I. Havkin |
64 |
21:54:14 |
rus-fre |
med. |
патологическая робость перед женщинами |
gynécophobie |
I. Havkin |
65 |
21:53:49 |
rus-fre |
med. |
гинекофобия |
gynéphobie |
I. Havkin |
66 |
21:53:09 |
eng-rus |
progr. |
within a class body |
внутри тела класса |
ssn |
67 |
21:52:49 |
rus-fre |
med. |
гипертрофия сосков |
gynécomastie |
I. Havkin |
68 |
21:52:05 |
rus-fre |
med. |
микстура-сатурация |
mixture-saturation |
I. Havkin |
69 |
21:51:56 |
rus-ger |
mil. |
полевое управление |
Feldführung |
Лорина |
70 |
21:50:34 |
eng-rus |
gen. |
have a large stake in something |
быть чрезвычайно заинтересованным в (чем-либо) |
AMlingua |
71 |
21:50:16 |
eng-rus |
progr. |
class body |
тело класса |
ssn |
72 |
21:50:11 |
rus-fre |
med. |
смягчать |
mollifier |
I. Havkin |
73 |
21:48:15 |
rus-fre |
med. |
пузырный деструирующий занос |
môle destruens |
I. Havkin |
74 |
21:47:37 |
rus-spa |
med. |
рибонуклеиновая кислота |
ácido ribonucleico (ARN) |
YosoyGulnara |
75 |
21:47:25 |
rus-fre |
med. |
могилалия |
mogilalie |
I. Havkin |
76 |
21:46:23 |
rus-fre |
med. |
Якобсоново сплетение |
plexus de Jacobson |
I. Havkin |
77 |
21:46:06 |
rus-fre |
med. |
Якобсоново сплетение |
Jacobson |
I. Havkin |
78 |
21:43:20 |
eng-rus |
busin. |
close strategic gaps |
ликвидировать стратегические просчёты |
translator911 |
79 |
21:42:10 |
eng-rus |
progr. |
make assertions about the class |
позволять судить о классе |
ssn |
80 |
21:39:51 |
rus-est |
inet. |
клетка в вопроснике для отметки "галочкой" |
valikkast |
ВВладимир |
81 |
21:39:36 |
rus-est |
inet. |
чекбокс флажок, элемент управления интерфейса, формы и т.д ., выполненный в форме квадратика |
valikkast |
ВВладимир |
82 |
21:38:49 |
eng-rus |
gen. |
stuffing |
фаршированный |
Nina Bread |
83 |
21:37:20 |
eng-rus |
busin. |
quick response to customer demands |
быстрое реагирование на потребности клиентов |
translator911 |
84 |
21:36:22 |
eng-rus |
progr. |
these kinds of methods |
методы такого рода |
ssn |
85 |
21:30:53 |
eng-rus |
progr. |
class-level declarations |
определения на уровне классов |
ssn |
86 |
21:27:27 |
eng-rus |
securit. |
deferred right |
второочередное право |
igisheva |
87 |
21:26:13 |
eng-rus |
gen. |
helter-skelter |
стихийность |
Alexander Demidov |
88 |
21:25:04 |
eng-rus |
progr. |
organizing structures |
организационные структуры |
ssn |
89 |
21:24:33 |
eng-rus |
progr. |
organizing structure |
организационная структура |
ssn |
90 |
21:24:26 |
eng-rus |
securit. |
preferential dividend |
дивиденд по привилегированным акциям |
igisheva |
91 |
21:22:33 |
rus-fre |
med. |
крайнее беспокойство |
jactitation |
I. Havkin |
92 |
21:20:57 |
eng-rus |
gen. |
put into practice ideas |
реализовывать идеи |
Alexander Demidov |
93 |
21:20:30 |
rus-fre |
med. |
гипертропия |
hypertropie |
I. Havkin |
94 |
21:20:07 |
eng-rus |
bank. |
CRO |
Оценка кредитного риска, Мнение Отдела "Кредитный риск" (Credit Risk Opinion; В материалах банка Credit Agricole) |
Бойко Маринов |
95 |
21:18:51 |
eng-rus |
progr. |
outermost level |
самый внешний уровень |
ssn |
96 |
21:17:22 |
eng-rus |
progr. |
outermost level of a method definition |
самый внешний уровень определения метода |
ssn |
97 |
21:17:11 |
rus-spa |
el. |
угол раскрытия канавки |
ángulo del surco |
I. Havkin |
98 |
21:15:52 |
eng-rus |
progr. |
level of a method definition |
уровень определения метода |
ssn |
99 |
21:14:28 |
rus-spa |
el. |
смазер |
generador cuántico en banda submilimétrica |
I. Havkin |
100 |
21:14:16 |
eng-rus |
progr. |
method definition |
определение метода |
ssn |
101 |
21:14:01 |
rus-spa |
el. |
квантовый генератор субмиллиметрового диапазона |
generador cuántico en banda submillimétrica |
I. Havkin |
102 |
21:12:54 |
rus-spa |
el. |
смазер |
smáser |
I. Havkin |
103 |
21:11:49 |
eng-rus |
progr. |
enclose the contents in block |
заключение содержимого в блок |
ssn |
104 |
21:11:32 |
rus-spa |
el. |
ослабление, вызванное осадками |
atenuación de precipitación |
I. Havkin |
105 |
21:10:57 |
eng-rus |
med.appl. |
mosquito hemostat |
зажим Холстеда |
snowleopard |
106 |
21:10:51 |
eng-rus |
gen. |
high business performance |
эффективность в бизнесе |
Alexander Demidov |
107 |
21:10:27 |
eng-rus |
med.appl. |
mosquito hemostat |
зажим кровоостанавливающий типа "москит" |
snowleopard |
108 |
21:10:26 |
rus-spa |
el. |
фототок |
corriente fotoeléctrica |
I. Havkin |
109 |
21:09:52 |
rus-spa |
el. |
комплект фотошаблонов |
conjunto de fotomáscaras |
I. Havkin |
110 |
21:09:46 |
eng-rus |
gen. |
drool |
пустить слюну |
Mark_y |
111 |
21:09:36 |
eng-rus |
gen. |
drool |
пускать слюну |
Mark_y |
112 |
21:05:49 |
eng-rus |
progr. |
certain classes of exceptions |
соответствующие классы исключений |
ssn |
113 |
21:04:52 |
eng-rus |
gen. |
well-laid-out plan |
взвешенный план |
Alexander Demidov |
114 |
21:04:48 |
eng-rus |
progr. |
classes of exceptions |
классы исключений |
ssn |
115 |
21:00:58 |
eng-rus |
gen. |
costs and benefits |
целесообразность затрат (Analysing the costs and benefits of social care funding arrangements in England. This report summarises the available international evidence on the costs and benefits of clinical health information technology systems.) |
Alexander Demidov |
116 |
21:00:27 |
eng-rus |
progr. |
normal flow through the code |
нормальная последовательность выполнения программного кода |
ssn |
117 |
20:59:49 |
eng-rus |
progr. |
flow through the code |
последовательность выполнения программного кода |
ssn |
118 |
20:52:28 |
eng-rus |
gen. |
ROI |
экономический эффект |
Alexander Demidov |
119 |
20:49:57 |
eng-rus |
gen. |
strong balance sheet |
превышение активов компании над её обязательствами |
Ремедиос_П |
120 |
20:42:32 |
eng-rus |
gen. |
kindness |
доброта к людям |
Alexander Demidov |
121 |
20:39:28 |
eng-rus |
gen. |
IT techie |
IT-шник |
Alexander Demidov |
122 |
20:28:58 |
eng-rus |
sport. |
road cycling |
шоссейные велогонки |
Andrey250780 |
123 |
20:28:37 |
eng-rus |
el. |
parameter setting |
настройка параметра |
ssn |
124 |
20:28:14 |
eng-rus |
el. |
parameter setting |
установка параметра |
ssn |
125 |
20:24:49 |
eng-rus |
pharma. |
ALT |
аланиновая трансфераза аминопласта (alanine amino transferase) |
WiseSnake |
126 |
20:23:49 |
eng-rus |
mil. |
Combat Tactical Vehicle |
боевая тактическая машина |
qwarty |
127 |
20:23:30 |
eng-rus |
el. |
z-parameters |
z-параметры (транзистора) |
ssn |
128 |
20:22:27 |
eng |
abbr. mil. |
Combat Tactical Vehicle |
CTV |
qwarty |
129 |
20:20:38 |
eng-rus |
gen. |
self-assessment |
самоконтроль |
Alexander Demidov |
130 |
20:19:38 |
eng-rus |
progr. |
unsupported parameter |
неподдерживаемый параметр |
ssn |
131 |
20:18:54 |
eng-rus |
gen. |
shortcut |
более короткий путь (1 : a shorter, quicker, or easier way to get to a place Wait, I know a shortcut. Turn left here. We took a shortcut home. Let's take the shortcut through the woods. 2 : a quicker or easier way to do something I used a shortcut to calculate the total weight. There are no shortcuts to/for learning another language. Mistakes were made because too many shortcuts were taken. MWALD) |
Alexander Demidov |
132 |
20:18:18 |
rus-ger |
geogr. |
КНР |
Volksrepublik China |
Лорина |
133 |
20:18:04 |
rus-ger |
geogr. |
КНР |
VR China |
Лорина |
134 |
20:17:47 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Effects Targeting System |
JETS |
qwarty |
135 |
20:15:17 |
eng-rus |
mil. |
Close Combat Weapons Carrier |
транспортёр оружия ближнего боя |
qwarty |
136 |
20:14:04 |
eng |
abbr. mil. |
Close Combat Weapons Carrier |
CCWC |
qwarty |
137 |
20:13:21 |
eng-rus |
gen. |
keep the momentum gained |
удержать взятый темп развития |
Alexander Demidov |
138 |
20:12:18 |
eng-rus |
el. |
transmission-line parameters |
погонные параметры линии передачи |
ssn |
139 |
20:10:39 |
rus-est |
econ. |
потребительская корзина |
tarbuja ostukorv |
ВВладимир |
140 |
20:10:22 |
eng-rus |
gen. |
many years of |
многолетний |
Alexander Demidov |
141 |
20:08:52 |
eng-rus |
gen. |
KPI score |
уровень KPI |
Alexander Demidov |
142 |
20:08:50 |
rus-est |
commer. |
корзина в интернет-магазине |
ostukorv |
ВВладимир |
143 |
20:07:30 |
eng-rus |
el. |
transistor common-collector parameters |
параметры транзистора в схеме включения с общим коллектором |
ssn |
144 |
20:07:17 |
eng-rus |
hist. |
bestower |
даритель |
Амбарцумян |
145 |
20:07:09 |
eng-rus |
gen. |
staff at large |
коллектив в целом |
Alexander Demidov |
146 |
20:06:44 |
eng-rus |
gen. |
team at large |
коллектив в целом |
Alexander Demidov |
147 |
20:06:42 |
eng-rus |
el. |
transistor common-base parameters |
параметры транзистора в схеме включения с общей базой |
ssn |
148 |
20:05:44 |
rus-ger |
gen. |
организационное мероприятие |
Organisationsveranstaltung |
Лорина |
149 |
20:05:03 |
eng |
abbr. mil. |
Indirect Fire Protection Capability |
IFPC |
qwarty |
150 |
20:04:21 |
eng-rus |
gen. |
long-term task |
перспективная задача |
Alexander Demidov |
151 |
20:04:16 |
eng-rus |
med.appl. |
prepping procedure |
подготовительная процедура (Hold it upright throughout the prepping procedure) |
snowleopard |
152 |
20:02:55 |
eng-rus |
nonstand. |
itch |
кортеть (RUS>ENG: for something, to do something – сделать что-либо) |
dj_formalin |
153 |
20:02:46 |
rus-ger |
mil. |
перевод на мирное положение |
Umstellung auf den Friedensstand |
Лорина |
154 |
20:02:42 |
eng-rus |
progr. |
time-dependent parameter |
параметр с временной зависимостью |
ssn |
155 |
20:02:30 |
eng-rus |
gen. |
set |
натравить (собаку на кого-либо – on someone: He set a dog on his neighbour.) |
Марина Гайдар |
156 |
20:02:28 |
eng-rus |
mil. |
Joint Precision Airdrop System |
комбинированная высокоточная система десантирования |
qwarty |
157 |
20:00:32 |
eng-rus |
progr. |
supported parameter |
поддерживаемый параметр |
ssn |
158 |
20:00:01 |
eng-rus |
gen. |
in the classroom |
во время учебных сессий |
Alexander Demidov |
159 |
19:58:42 |
eng-rus |
el. |
standard interconnect performance parameters |
стандартная модель для расчёта рабочих параметров межсоединений |
ssn |
160 |
19:58:14 |
eng-rus |
el. |
standard interconnect performance parameters |
стандартные рабочие параметры межсоединений |
ssn |
161 |
19:58:08 |
eng-rus |
med.appl. |
black color-coded |
маркированный чёрным цветом (Do not inject fluid into the black color-coded tubing using a syringe.) |
snowleopard |
162 |
19:56:55 |
eng-rus |
gen. |
have more than one string to your bow |
иметь несколько вариантов решений (have another than one string to your bow have another/more than one string to your bow idiom to have another interest or skill which you can use if your main one cannot be used Х I enjoy my work, but I'd like to have another string to my bow in case I lose my job. CALD) |
Alexander Demidov |
163 |
19:55:36 |
eng-rus |
securit. |
instrument of transfer |
трансфертный инструмент |
igisheva |
164 |
19:54:34 |
eng-rus |
gen. |
in a flexible manner |
разносторонне (подходить к проблеме и т.п.) |
Alexander Demidov |
165 |
19:54:07 |
eng-rus |
progr. |
setup parameters |
параметры, устанавливаемые BIOS |
ssn |
166 |
19:53:52 |
eng-rus |
progr. |
setup parameters |
параметры, устанавливаемые программой конфигурирования и настройки (напр., аппаратных средств) |
ssn |
167 |
19:53:08 |
eng-rus |
progr. |
setup parameters |
параметры, задаваемые при установке программного обеспечения |
ssn |
168 |
19:48:22 |
eng-rus |
progr. |
setup parameters |
конфигурационные параметры (в ПК – информация о системе, закодированная как часть BIOS; в число параметров входит ёмкость ОЗУ, тип клавиатуры и характеристики жёсткого диска. Конфигурационные параметры при необходимости изменяются при помощи программы конфигурирования) |
ssn |
169 |
19:46:57 |
eng-rus |
med.appl. |
reservoir line |
трубопровод резервуара |
snowleopard |
170 |
19:43:52 |
eng |
abbr. tech. |
scattering parameters |
s-parameters |
ssn |
171 |
19:43:40 |
eng-rus |
gen. |
female employee |
сотрудница |
Alexander Demidov |
172 |
19:42:05 |
eng-rus |
gen. |
downsizing target |
задача на оптимизацию коллектива |
Alexander Demidov |
173 |
19:41:58 |
eng-rus |
gen. |
downsizing target |
задача на оптимизацию части коллектива |
Alexander Demidov |
174 |
19:41:47 |
eng-rus |
gen. |
downsizing target |
задача на оптимизацию части коллектива по средствам увольнения |
Alexander Demidov |
175 |
19:40:56 |
eng |
abbr. med. |
Nucleic Acid Amplification |
NAA |
harser |
176 |
19:39:30 |
eng-rus |
progr. |
sample parameter |
параметр выборки |
ssn |
177 |
19:38:50 |
eng-rus |
med.appl. |
preconnected |
предварительно соединённый |
snowleopard |
178 |
19:35:40 |
eng-rus |
gen. |
benign neglect |
простая небрежность |
triumfov |
179 |
19:34:30 |
rus-ger |
geogr. |
на Востоке |
im Osten |
Лорина |
180 |
19:34:25 |
eng-rus |
gen. |
project team work |
коллективная работа над проектами |
Alexander Demidov |
181 |
19:33:15 |
rus-spa |
auto. |
подкачивающий насос |
bomba cebadora |
adri |
182 |
19:30:26 |
eng-rus |
gen. |
different economies |
экономики разных стран |
Alexander Demidov |
183 |
19:29:39 |
rus-ger |
gen. |
преследовать цель |
einen Zweck verfolgen |
Лорина |
184 |
19:28:36 |
rus-ger |
hist. |
иметь своей целью |
einen Zweck verfolgen |
Лорина |
185 |
19:26:38 |
rus-spa |
el. |
программный монитор |
monitor principal |
I. Havkin |
186 |
19:26:21 |
eng-rus |
gen. |
foreign-owned |
с иностранным капиталом |
Alexander Demidov |
187 |
19:26:00 |
rus-spa |
el. |
эталонный фотошаблон |
máscara maestra |
I. Havkin |
188 |
19:25:50 |
eng-rus |
gen. |
foreign-owned business |
предприятие с иностранным капиталом |
Alexander Demidov |
189 |
19:25:32 |
rus-spa |
el. |
эталонный фотошаблон |
máscara primaria |
I. Havkin |
190 |
19:22:27 |
eng |
abbr. mil. |
CTV |
Combat Tactical Vehicle |
qwarty |
191 |
19:17:57 |
eng-rus |
pharma. |
follow-up |
наблюдение после проведения лечения |
WiseSnake |
192 |
19:17:47 |
eng |
abbr. mil. |
JETS |
Joint Effects Targeting System |
qwarty |
193 |
19:17:45 |
eng-rus |
offic. |
replacement |
дубликат (документа; document) |
igisheva |
194 |
19:17:10 |
rus-ger |
hist. |
послевоенный |
Nachkriegs- |
Лорина |
195 |
19:16:31 |
eng-rus |
progr. |
matrix parameter |
параметр матрицы |
ssn |
196 |
19:15:25 |
rus-ger |
geogr. |
Дальний Восток |
der Ferne Osten |
Лорина |
197 |
19:14:27 |
rus-ger |
geogr. |
Дальний Восток |
Ferner Osten |
Лорина |
198 |
19:14:04 |
eng |
abbr. mil. |
CCWC |
Close Combat Weapons Carrier |
qwarty |
199 |
19:13:05 |
eng-rus |
math. |
matching pursuit |
аппроксимация с преследованием |
ttimakina" |
200 |
19:12:32 |
eng-rus |
psychiat. |
Fear of Negative Evaluation Scale |
шкала страха негативной оценки |
Dimpassy |
201 |
19:12:23 |
eng-rus |
saying. |
each bird loves to hear himself sing |
всяк кулик своё болото хвалит |
igisheva |
202 |
19:11:34 |
eng-rus |
math. |
matching pursuit algorithm |
алгоритм аппроксимации с преследованием (Алгоритм применяется при разложении по неортогональному базису (в теории вейвлетов, например)) |
ttimakina" |
203 |
19:08:42 |
eng-rus |
gen. |
overall performance |
интегральный показатель |
Alexander Demidov |
204 |
19:08:41 |
eng-rus |
securit. |
share certificate |
акционерное свидетельство |
igisheva |
205 |
19:07:23 |
eng |
abbr. solid.st.phys. |
Landau-Lifshitz parameter |
L-L parameter |
ssn |
206 |
19:07:13 |
eng-rus |
formal |
defacement |
потеря удобочитаемости |
igisheva |
207 |
19:05:03 |
eng |
abbr. mil. |
IFPC |
Indirect Fire Protection Capability |
qwarty |
208 |
19:01:56 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
Landau-Lifshitz parameter |
параметр затухания в уравнении Ландау-Лифшица |
ssn |
209 |
19:00:23 |
rus-ger |
med. |
рецепт на очки |
Brillenrezept |
norbek rakhimov |
210 |
18:57:15 |
eng |
abbr. mil. |
JPADS |
Joint Precision Airdrop System |
qwarty |
211 |
18:54:58 |
eng-rus |
el. |
imaginary parameter |
мнимый параметр |
ssn |
212 |
18:51:58 |
eng-rus |
gen. |
we had it all to ourselves |
всё это было в нашем распоряжении |
Nina Bread |
213 |
18:47:10 |
eng-rus |
el. |
hybrid-pi parameters |
гибридные π (-параметры транзистора) |
ssn |
214 |
18:47:05 |
rus-ita |
gen. |
бесповоротно |
del tutto |
I. Havkin |
215 |
18:46:19 |
eng-rus |
cook. |
baeckeoffe |
бекеоффе (блюдо франц. кухни) |
Samura88 |
216 |
18:46:02 |
rus-ita |
gen. |
окончательно |
del tutto (Questi meccanismi difensivi così attenuano il principio di realtà fino ad abolirlo del tutto.) |
I. Havkin |
217 |
18:43:53 |
eng |
abbr. el. |
hybrid parameters |
h-parameters |
ssn |
218 |
18:43:52 |
eng |
tech. |
s-parameters |
scattering parameters |
ssn |
219 |
18:43:37 |
eng-rus |
fin. |
loss of good will |
потеря деловой репутации |
alexnechit |
220 |
18:43:32 |
rus-ita |
gen. |
группа людей |
collettività (Chi non г capace di provare la vergogna - siano singoli o collettività - rischia di scoprire troppo tardi di avere contratto una grave malattia della civilizzazione.) |
I. Havkin |
221 |
18:41:53 |
eng-rus |
el. |
global parameter |
глобальный параметр |
ssn |
222 |
18:40:56 |
eng |
abbr. med. |
NAA |
Nucleic Acid Amplification |
harser |
223 |
18:39:22 |
eng-rus |
seism. |
depth-converted |
преобразованные в глубинный масштаб (данные) |
kondorsky |
224 |
18:37:55 |
eng-rus |
el. |
g-parameters |
g-параметры (транзистора) |
ssn |
225 |
18:33:28 |
eng-rus |
el. |
target parameter |
параметр цели |
ssn |
226 |
18:32:12 |
rus-ita |
gen. |
быть направленным на |
mirare (La messa a terra mira a proteggere le persone dal rischio di folgorazione.) |
I. Havkin |
227 |
18:31:58 |
eng-rus |
busin. |
sales in |
продажи дистрибьюторам (ср. sales out) |
translator911 |
228 |
18:31:30 |
eng-rus |
busin. |
sales out |
продажи дистрибьюторами (ср. sales in) |
translator911 |
229 |
18:27:25 |
rus-ita |
electr.eng. |
поражение молнией электротоком |
fulminazione |
I. Havkin |
230 |
18:23:19 |
rus-ita |
psychol. |
относящийся к характеру |
caratteriale |
I. Havkin |
231 |
18:22:41 |
rus-fre |
psychol. |
психологический |
caractériel |
I. Havkin |
232 |
18:19:35 |
eng-rus |
inf. |
all but |
практически |
plushkina |
233 |
18:16:33 |
eng-rus |
el. |
communications parameter |
параметр связи (по каналу передачи информации) |
ssn |
234 |
18:07:23 |
eng |
solid.st.phys. |
L-L parameter |
Landau-Lifshitz parameter |
ssn |
235 |
18:00:38 |
eng |
abbr. el. |
Bloch-Bloembergen parameter |
B-B parameter |
ssn |
236 |
17:58:53 |
eng-rus |
agric. |
stage of fully sprouted seed potatoes |
фаза полных всходов картофеля |
Artemie |
237 |
17:58:12 |
eng-rus |
agric. |
stage of fully germinated beet |
фаза полных всходов свёклы |
Artemie |
238 |
17:56:27 |
eng |
abbr. med. |
CLO |
campylobacter-like organism |
harser |
239 |
17:56:12 |
eng-rus |
agric. |
stage of root growth and development |
фаза роста и формирования корнеплодов |
Artemie |
240 |
17:52:47 |
eng-rus |
progr. |
timing parameters |
временные параметры |
ssn |
241 |
17:52:30 |
eng-rus |
crim.law. |
overreach |
выдвинуть обвинения по более тяжкой статье без достаточных доказательств (что в итоге приводит к оправданию обвиняемого) |
Баян |
242 |
17:51:20 |
eng-rus |
agric. |
stage of the second pair of true leaves |
фаза второй пары настоящих листьев |
Artemie |
243 |
17:48:04 |
eng-rus |
progr. |
time-varying parameter |
параметр с временным изменением |
ssn |
244 |
17:47:29 |
rus-ita |
gen. |
нахальство |
sfrontatezza |
I. Havkin |
245 |
17:46:18 |
eng-rus |
agric. |
cotyledonary leaf stage |
фаза образования семядольных листьев |
Artemie |
246 |
17:45:54 |
rus-est |
construct. |
приточный воздух |
sissepuhkeõhk |
boshper |
247 |
17:43:53 |
eng |
el. |
h-parameters |
hybrid parameters |
ssn |
248 |
17:42:48 |
eng-rus |
idiom. |
rob Peter to pay Paul |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет |
Krouglov |
249 |
17:42:27 |
eng-rus |
alp.ski. |
ski-in/ski-out |
катание от дверей, катание от порога |
juliette555 |
250 |
17:39:59 |
rus-ita |
gen. |
стыдить |
vergognare (Deve intervenire, parlare con la mamma anche vergognarla se serve e poi parlare con il papà.) |
I. Havkin |
251 |
17:37:04 |
eng-rus |
lab.law. |
performance-related bonuses |
бонусы, зависящие от результатов работы (производительности) |
Nyufi |
252 |
17:32:08 |
eng-rus |
progr. |
scale parameter |
масштабирующий параметр |
ssn |
253 |
17:30:05 |
eng-rus |
gen. |
in-house customer |
внутренний клиент |
Alexander Demidov |
254 |
17:28:06 |
rus-ger |
construct. |
канал для инженерных коммуникаций |
Werkleitungskanal |
beere |
255 |
17:27:25 |
eng-rus |
gen. |
on-demand deposit |
остаток до востребования |
Alexander Demidov |
256 |
17:26:41 |
rus-ita |
gen. |
лишение |
svuotamento (Tale marginalità ha generato lo svuotamento di significato e di valore del lavoro.) |
I. Havkin |
257 |
17:21:35 |
eng-rus |
gen. |
on-demand liability |
пассив до востребования |
Alexander Demidov |
258 |
17:21:04 |
eng-rus |
gen. |
overborrowing |
чрезмерное привлечение заёмных средств |
Ремедиос_П |
259 |
17:17:28 |
eng-rus |
busin. |
under penetrated |
недостаточно охваченные (клиенты) |
translator911 |
260 |
17:04:36 |
rus-ita |
gen. |
лишать |
svuotare (Gli usi abusivi svuotano di significato le nostre parole.) |
I. Havkin |
261 |
17:04:16 |
eng-rus |
busin. |
business analyst facilitator |
бизнес-аналитик и координатор |
translator911 |
262 |
17:03:36 |
eng-rus |
progr. |
replaceable parameter |
замещаемый параметр |
ssn |
263 |
17:02:46 |
rus-ita |
gen. |
завладение |
impossessamento |
I. Havkin |
264 |
17:01:50 |
eng-rus |
lab.law. |
recruitment firms |
рекрутинговые фирмы |
Nyufi |
265 |
17:00:38 |
eng |
el. |
B-B parameter |
Bloch-Bloembergen parameter |
ssn |
266 |
17:00:05 |
eng-rus |
tech. |
preset parameter |
предварительно задаваемый параметр |
ssn |
267 |
16:57:02 |
eng-rus |
lab.law. |
external recruitment |
внешний набор персонала |
Nyufi |
268 |
16:55:29 |
rus-ita |
gen. |
вызывать беспокойство |
essere preoccupante (Oggi, nel nostro paese, lo stato di salute delle parole e' preoccupante.) |
I. Havkin |
269 |
16:54:52 |
eng-rus |
lab.law. |
recruitment process |
процесс привлечения персонала |
Nyufi |
270 |
16:54:37 |
rus-ger |
polit. |
третий путь |
Querfront |
Николай Бердник |
271 |
16:48:03 |
eng-rus |
stat. |
nuisance parameters |
мешающие параметры |
ssn |
272 |
16:47:24 |
rus-est |
construct. |
фановые воды |
reovesi |
boshper |
273 |
16:46:25 |
eng-rus |
progr. |
noise parameter |
параметр шума |
ssn |
274 |
16:43:38 |
eng-rus |
progr. |
masking parameter |
параметр маскирования |
ssn |
275 |
16:40:01 |
ger |
med. |
rsp |
respektive |
norbek rakhimov |
276 |
16:37:21 |
eng-rus |
progr. |
keyword parameter |
задаваемый ключевым словом параметр (т.ж. ключевой параметр; в программировании – параметр, состоящий из ключевого слова, за которым следует одно или несколько значений. Наличие таких параметров не требует соблюдения обычного жёсткого порядка следования аргументов, но заметно удлиняет запись оператора. Ant: positional parameter) |
ssn |
277 |
16:34:49 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mogilev-Podilskii |
Могилёв-Подольский (wikipedia.org) |
Agfare |
278 |
16:30:19 |
rus-ger |
mach. |
агатовый серый |
achatgrau (цвет по RAL немецкому цветовому стандарту) |
Dina Jun |
279 |
16:28:18 |
eng-rus |
EU. |
Neeka |
Международный фонд охраны здоровья и окружающей среды (The International Fund for Health, Well Being and Environment Conservation) |
Agfare |
280 |
16:23:46 |
eng-rus |
gen. |
shudder to a halt |
остановиться в развитии |
Ремедиос_П |
281 |
16:23:20 |
eng-rus |
gen. |
treat patients |
обращаться с пациентами |
Okami |
282 |
16:18:51 |
rus-ger |
avia. |
инструментальная система посадки |
Instrumentenlandesystem |
marinik |
283 |
16:13:48 |
rus-ger |
vent. |
труба со спиральным швом |
Spiralfalzrohr |
Bohdan Velhan |
284 |
16:12:49 |
eng-rus |
progr. |
named parameter |
поименованный аргумент |
ssn |
285 |
16:10:08 |
eng-rus |
progr. |
parameter |
аргумент (значение данных (или объект), передаваемое процедуре, подпрограмме или функции либо возвращаемое ими. В программировании различают входные (input parameter) и выходные (output parameters) аргументы процедуры или функции) |
ssn |
286 |
16:08:47 |
eng-rus |
gen. |
once-in-a-lifetime |
редкостный |
Ремедиос_П |
287 |
16:07:49 |
ger |
med. |
whs |
wahrscheinlich |
norbek rakhimov |
288 |
16:02:10 |
eng-rus |
progr. |
passed block |
переданный блок |
ssn |
289 |
15:52:32 |
eng-rus |
mil. |
JLTV |
единый лёгкий тактический автомобиль |
qwarty |
290 |
15:51:09 |
eng-rus |
gen. |
Debenture |
Договор о создании обеспечения |
Lavrov |
291 |
15:50:11 |
eng-rus |
pharma. |
delta virus |
дельта-вирус |
WiseSnake |
292 |
15:45:12 |
eng-rus |
gen. |
backlog |
длина очереди |
Alexander Demidov |
293 |
15:43:20 |
eng |
abbr. med. |
Illinois Breast and Cervical Cancer Program |
IBCCP |
harser |
294 |
15:42:00 |
eng-rus |
gen. |
decriminalization |
легализация |
plushkina |
295 |
15:40:31 |
eng-rus |
gen. |
request lead time |
срок выполнения запросов |
Alexander Demidov |
296 |
15:39:13 |
rus-ger |
law |
предупреждение об отказе исполнять обязательства по договору |
Ablehnungsandrohung (вид обязательного письма-предупреждения, обычно перед расторжением договора) |
Giu |
297 |
15:37:41 |
rus-ger |
gen. |
транспортировка в лежачем положении |
Liegendtransport (напр., нуждающихся в мед. помощи) |
marinik |
298 |
15:34:47 |
eng-rus |
gen. |
protocol |
регламентный документ |
Alexander Demidov |
299 |
15:24:45 |
eng-rus |
inf. |
strings |
обременяющие условия |
plushkina |
300 |
15:24:06 |
eng |
abbr. cinema |
Advertiser-Supported Video On Demand |
ASVOD |
Clint Ruin |
301 |
15:22:43 |
eng-rus |
gen. |
long overdue |
не решавшийся длительное время |
Alexander Demidov |
302 |
15:21:02 |
eng-rus |
gen. |
top-priority task |
срочная задача (To catch up with advanced countries in industrialization is one of the top-priority tasks for developing or undeveloped countries. LSE) |
Alexander Demidov |
303 |
15:19:25 |
rus |
cables |
волоконнооптический кабель |
ВОК |
MichaelBurov |
304 |
15:19:06 |
eng-rus |
cables |
fiber optic cable |
волоконнооптический кабель |
MichaelBurov |
305 |
15:18:33 |
eng-rus |
gen. |
priority |
срочная задача |
Alexander Demidov |
306 |
15:18:00 |
eng-rus |
cables |
buffer tube |
буферная трубка оптоволоконного кабеля |
MichaelBurov |
307 |
15:16:48 |
eng-rus |
cables |
optical cable armor |
броня волоконнооптического кабеля |
MichaelBurov |
308 |
15:15:44 |
eng-rus |
cables |
POF |
полимерный волоконнооптический кабель |
MichaelBurov |
309 |
15:14:41 |
rus-ger |
sport. |
старт с помощью лебёдки |
Windenstart |
marinik |
310 |
15:12:18 |
rus-ger |
cook. |
малиновое желе |
Himbeergelee |
anoctopus1 |
311 |
15:09:43 |
eng-rus |
cables |
fiber buffer |
буфер оптоволокна |
MichaelBurov |
312 |
15:07:12 |
eng |
abbr. mil. |
Low Velocity AirDrop |
LVAD |
qwarty |
313 |
15:06:43 |
eng-rus |
gen. |
clear-out |
распродажа |
markovka |
314 |
15:05:01 |
eng-rus |
cables |
optical cable armor |
броня кабеля |
MichaelBurov |
315 |
15:03:31 |
rus-ger |
polit. |
поправка |
Zusatzartikel (к Конституции США) |
Abete |
316 |
15:01:14 |
eng-rus |
cables |
POF |
полимерный оптоволоконный кабель |
MichaelBurov |
317 |
15:00:41 |
eng-rus |
med. |
basolateral |
базально-латеральный |
Dimpassy |
318 |
15:00:29 |
eng-rus |
busin. |
cease to exist |
прекращать деятельность |
Viacheslav Volkov |
319 |
14:58:53 |
eng-rus |
cables |
HCS |
стекловолокно с твёрдым защитным покрытием |
MichaelBurov |
320 |
14:56:33 |
eng-rus |
cables |
glass digital optic fiber cable |
GOF-кабель |
MichaelBurov |
321 |
14:56:25 |
eng-rus |
pharma. |
seroprotective |
серопротективный |
WiseSnake |
322 |
14:54:42 |
eng-rus |
busin. |
the job holder has the responsibility for |
в обязанности по данной должности входит |
translator911 |
323 |
14:52:40 |
eng-rus |
pharma. |
seroprotection |
серологическая защита |
WiseSnake |
324 |
14:52:26 |
eng-rus |
cables |
silica core fiber |
волокно с кварцевой сердцевиной |
MichaelBurov |
325 |
14:52:07 |
eng-rus |
pharma. |
seroprotective |
относящийся к серологической защите |
WiseSnake |
326 |
14:48:52 |
eng-rus |
cables |
double-clad fiber |
волокно с двухслойным вторичным защитным покрытием |
MichaelBurov |
327 |
14:44:12 |
eng-rus |
ed. |
standard of knowledge |
критерий уровня знаний |
OLGA P. |
328 |
14:43:20 |
eng |
abbr. med. |
IBCCP |
Illinois Breast and Cervical Cancer Program |
harser |
329 |
14:42:08 |
eng-rus |
amer. |
Easter grass |
пластиковая стружка, используемая в качестве наполнителя для подарочных корзин на Пасху |
markovka |
330 |
14:40:24 |
eng-rus |
busin. |
financial lead |
ведущий специалист по финансам |
translator911 |
331 |
14:31:35 |
eng-rus |
gen. |
ethnicity |
национальная принадлежность |
sunchild |
332 |
14:31:01 |
eng |
abbr. med. |
Breast Cancer Early Detection Program |
BCEDP |
harser |
333 |
14:25:43 |
eng-rus |
philolog. |
limited use of a word |
ограниченное употребление слова |
Soulbringer |
334 |
14:22:56 |
rus-fre |
law |
лицо, впервые совершившее преступление |
primo-délinquant (En Suisse, les primo-délinquants vont rarement en prison.) |
I. Havkin |
335 |
14:22:25 |
eng |
abbr. med. |
VGKC |
voltage-gated potassium channel |
harser |
336 |
14:21:20 |
eng-rus |
cables |
radiation mode |
волна утечки |
MichaelBurov |
337 |
14:20:30 |
eng-rus |
cables |
radiation mode |
волна излучения |
MichaelBurov |
338 |
14:20:14 |
eng |
abbr. med. |
VGCC |
voltage-gated calcium channel |
harser |
339 |
14:19:25 |
rus |
abbr. cables |
ВОК |
волоконнооптический кабель |
MichaelBurov |
340 |
14:18:55 |
eng-rus |
insur. |
physical theft |
физическая кража |
Andrew052 |
341 |
14:18:39 |
eng-rus |
insur. |
physical loss |
физическая потеря |
Andrew052 |
342 |
14:16:59 |
eng-rus |
comp.games. |
crawling text |
ползущий текст |
Soulbringer |
343 |
14:14:58 |
eng-rus |
gen. |
shared outlook |
общность взглядов (learning in ways that are meaningful to practitioners, sensitive to different contexts, and can help establish a shared outlook on good practice ...) |
Alexander Demidov |
344 |
14:12:04 |
eng-rus |
cables |
fiber cable |
ВОК |
MichaelBurov |
345 |
14:10:41 |
eng-rus |
comp.games. |
evental point |
момент в компьютерной игре по достижении которого происходит какое-либо событие или открывается доступ в новую локацию |
Soulbringer |
346 |
14:10:40 |
eng-rus |
cables |
RL |
возвратные потери |
MichaelBurov |
347 |
14:08:39 |
eng-rus |
gen. |
corporate objective |
цель организации |
Alexander Demidov |
348 |
14:08:33 |
eng-rus |
tech. |
water resistant |
водостойкий |
MichaelBurov |
349 |
14:08:02 |
eng-rus |
tech. |
water resistant |
водоустойчивый |
MichaelBurov |
350 |
14:07:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate culture |
организационная культура |
Alexander Demidov |
351 |
14:07:12 |
eng |
abbr. mil. |
LVAD |
Low Velocity AirDrop |
qwarty |
352 |
14:06:05 |
eng-rus |
tech. |
water proof |
водонепроницаемый |
MichaelBurov |
353 |
14:05:22 |
eng-rus |
tech. |
waterproofing gel |
водозащитный гель |
MichaelBurov |
354 |
14:05:03 |
eng-rus |
cinema |
we were on the break!!! |
у нас был перерыв в отношениях!!! (знаменитая фраза Росса Геллера из т/с "Друзья") |
nabokov |
355 |
14:04:46 |
eng |
abbr. R&D. |
LR |
likelihood ratio (отношение правдоподобности исследования) |
Merithiam |
356 |
14:04:00 |
eng-rus |
tech. |
waterblocking filling |
гидрофобное заполнение |
MichaelBurov |
357 |
14:03:55 |
eng-rus |
gen. |
conflicting experiences |
различный опыт |
Alexander Demidov |
358 |
14:03:23 |
eng-rus |
tech. |
waterblocking |
гидрофобный |
MichaelBurov |
359 |
14:02:08 |
eng-rus |
gen. |
rabidly |
оголтело |
plushkina |
360 |
14:01:45 |
eng |
abbr. med. |
TRUSPB |
transrectal ultrasound-guided prostate biopsy |
harser |
361 |
14:00:52 |
eng |
abbr. cables |
POF |
plastic optic fiber cable |
MichaelBurov |
362 |
13:59:48 |
eng-rus |
cables |
indoors cable |
внутриобъектовый кабель |
MichaelBurov |
363 |
13:59:16 |
eng-rus |
cables |
premises distribution cable |
внутренний распределительный кабель |
MichaelBurov |
364 |
13:58:26 |
eng-rus |
busin. |
strategic business development planning |
стратегическое планирование развития бизнеса |
translator911 |
365 |
13:56:05 |
eng |
abbr. cables |
GOF |
glass digital optic fiber cable |
MichaelBurov |
366 |
13:55:51 |
eng-rus |
industr. |
industry-specific design standards |
ВНП |
MichaelBurov |
367 |
13:54:52 |
eng-rus |
typogr. |
tiny text |
мелкий текст |
Soulbringer |
368 |
13:53:58 |
eng-rus |
cables |
IL |
внёсенные потери |
MichaelBurov |
369 |
13:52:49 |
eng |
abbr. |
glass-clad fiber |
glass-clad fibre |
MichaelBurov |
370 |
13:52:43 |
eng |
abbr. med. |
DVAB |
directional vacuum-assisted biopsy |
harser |
371 |
13:52:39 |
eng-rus |
cables |
IL |
вносимые потери |
MichaelBurov |
372 |
13:51:15 |
eng-rus |
cables |
outdoor backbone |
внешняя магистраль |
MichaelBurov |
373 |
13:50:46 |
eng-rus |
cables |
external cable covering |
внешняя защитная оболочка |
MichaelBurov |
374 |
13:50:09 |
eng-rus |
met. |
air introduction factor |
коэффициент забора воздуха (в системах дожигания конвертерного газа (отношение объёма забираемого атмосферного воздуха к объёму образующегося конвертерного газа)) |
25banderlog |
375 |
13:49:32 |
eng-rus |
cables |
lay |
шаг скрутки в кабеле с витыми парами |
MichaelBurov |
376 |
13:47:33 |
eng-rus |
IT |
page counter |
счётчик страниц |
Soulbringer |
377 |
13:45:46 |
rus-ger |
fin. |
запустить станок |
Notenpresse anwerfen (сделать эмиссию) |
Abete |
378 |
13:44:59 |
eng-rus |
gen. |
not unrealistic |
вполне реалистично |
Alexander Demidov |
379 |
13:41:43 |
eng-rus |
busin. |
within an agreed timeframe |
в согласованный срок |
translator911 |
380 |
13:41:08 |
eng-rus |
comp.games. |
as you progress through the game |
по мере прохождения игры |
Soulbringer |
381 |
13:36:43 |
eng |
abbr. med. |
DDI |
detector dose indicator |
harser |
382 |
13:36:37 |
eng |
abbr. construct. |
Emissions & Generation Resource Integrated Database |
E-GRID |
eugeene1979 |
383 |
13:34:28 |
eng-rus |
gen. |
without compromise in |
при этом обладать максимальным |
Alexander Demidov |
384 |
13:31:01 |
eng |
abbr. med. |
BCEDP |
Breast Cancer Early Detection Program |
harser |
385 |
13:27:55 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
дистанционное банковское обслуживание в режиме он-лайн |
Alexander Demidov |
386 |
13:27:31 |
eng-rus |
cables |
MIC plug |
штекер MIC |
MichaelBurov |
387 |
13:25:04 |
eng-rus |
cables |
driving bobbin |
ведущая катушка |
MichaelBurov |
388 |
13:21:52 |
eng-rus |
cables |
cable tag embossing machine |
вдавливать кабель |
MichaelBurov |
389 |
13:21:23 |
eng-rus |
cables |
embossing machine |
вдавливание |
MichaelBurov |
390 |
13:21:12 |
eng-rus |
construct. |
smooth drum roller |
гладковальцовый каток |
Lyra |
391 |
13:20:54 |
eng-rus |
cables |
embossing |
вдавливание в кабель |
MichaelBurov |
392 |
13:15:32 |
eng-rus |
gen. |
retail |
индивидуальная продажа |
Alexander Demidov |
393 |
13:14:18 |
eng-rus |
gen. |
high-tech solutions |
технологичные решения |
Alexander Demidov |
394 |
13:12:32 |
rus |
abbr. cables |
ВОК |
волоконно-оптический кабель |
MichaelBurov |
395 |
13:12:25 |
eng-rus |
cables |
blow in |
вдуть |
MichaelBurov |
396 |
13:11:59 |
eng-rus |
cables |
blowing in |
вдувание |
MichaelBurov |
397 |
13:10:56 |
eng-rus |
gen. |
internal rate of return |
внутренняя доходность |
Alexander Demidov |
398 |
13:10:46 |
eng-rus |
cables |
emboss a cable |
вдавливать кабель |
MichaelBurov |
399 |
13:09:47 |
eng |
abbr. cables |
RL |
return loss |
MichaelBurov |
400 |
13:09:45 |
eng-rus |
gen. |
supply chain |
цепочка поставщиков |
Alexander Demidov |
401 |
13:09:44 |
eng-rus |
cables |
embossing |
вдавливание |
MichaelBurov |
402 |
13:06:37 |
eng-rus |
cables |
HSTR |
быстродействующий Token Ring |
MichaelBurov |
403 |
13:04:53 |
eng-rus |
cables |
buffer coating |
буферное покрытие |
MichaelBurov |
404 |
13:04:31 |
eng-rus |
gen. |
certified PMP |
степень PMP (project management professional) |
Alexander Demidov |
405 |
13:03:08 |
eng-rus |
cables |
buffer tube |
буферная трубка кабеля |
MichaelBurov |
406 |
13:01:53 |
eng-rus |
bank. |
cash & liquidity management |
транзакционный бизнес |
Alexander Demidov |
407 |
13:01:38 |
eng-rus |
comp.games. |
difficulty level settings |
значения, которые настраивают сложность игры |
Soulbringer |
408 |
12:59:40 |
rus-ger |
med. |
фовеа |
Fovea |
norbek rakhimov |
409 |
12:59:13 |
eng-rus |
cables |
fiber buffer |
буфер |
MichaelBurov |
410 |
12:58:58 |
eng-rus |
met. |
suppressed combustion |
подавление сжигания (конвертерного газа) |
25banderlog |
411 |
12:56:35 |
eng-rus |
book. |
based on own preference |
на свой вкус |
Soulbringer |
412 |
12:56:07 |
rus |
abbr. industr. |
ВНП |
ведомственные нормы проектирования |
MichaelBurov |
413 |
12:55:52 |
eng-rus |
cables |
cable armor |
армировка кабеля |
MichaelBurov |
414 |
12:55:25 |
eng-rus |
cables |
armoring machine |
броневая машина |
MichaelBurov |
415 |
12:52:18 |
eng |
abbr. cables |
IL |
insertion loss |
MichaelBurov |
416 |
12:43:01 |
rus-dut |
med. |
Шистосомоз |
Bilharzia |
taxitank |
417 |
12:36:37 |
eng |
abbr. construct. |
E-GRID |
Emissions & Generation Resource Integrated Database |
eugeene1979 |
418 |
12:34:26 |
eng-rus |
gen. |
personal qualities |
человеческие качества |
FalconDot |
419 |
12:31:14 |
rus-ger |
contempt. |
тщеславный |
geltungssüchtig |
Bedrin |
420 |
12:31:06 |
eng-rus |
mil. |
recapitalization |
модернизация |
qwarty |
421 |
12:21:50 |
eng-rus |
immunol. |
wall-bound POD |
связанная с клеточной стенкой пероксидаза |
yarrow |
422 |
12:19:55 |
eng-rus |
gen. |
result-oriented |
ориентированный на результат |
Alexander Demidov |
423 |
12:19:13 |
eng-rus |
gen. |
committed |
ориентированный на результат |
Alexander Demidov |
424 |
12:14:54 |
eng-rus |
gen. |
complete line |
целостная линейка |
Alexander Demidov |
425 |
12:12:40 |
eng |
abbr. ed. |
means the number of learners who complete a programme of education and training expressed as a percentage of the number of learners who commenced the programme concerned |
completion rate |
OLGA P. |
426 |
12:10:59 |
eng-rus |
gen. |
length of executive service |
управленческий стаж |
Alexander Demidov |
427 |
12:08:29 |
rus |
abbr. bank. |
ДВ |
депозит до востребования |
Alexander Demidov |
428 |
12:05:16 |
eng |
abbr. cables |
HSTR |
High-Speed Token Ring |
MichaelBurov |
429 |
11:56:43 |
eng-rus |
gen. |
serviceability testing |
проверка работоспособности |
Alexander Demidov |
430 |
11:54:36 |
eng-rus |
comp.graph. |
pack the text |
запаковать текст |
Soulbringer |
431 |
11:46:22 |
eng |
abbr. |
iPSC |
iPSC cell |
MichaelBurov |
432 |
11:45:44 |
eng |
abbr. |
iPS |
induced pluripotent stem cell |
MichaelBurov |
433 |
11:44:31 |
rus |
abbr. astrophys. |
ИНТЕГРАЛ |
Международная астрофизическая обсерватория ИНТЕГРАЛ |
MichaelBurov |
434 |
11:37:58 |
eng |
abbr. astrophys. |
INTEGRAL |
International Gamma Ray Astrophysical Laboratory (<непр.>) |
MichaelBurov |
435 |
11:37:09 |
rus-ger |
med. |
височная дуга |
Temporalbogen |
norbek rakhimov |
436 |
11:30:51 |
rus-ita |
archit. |
мансардный этаж |
piano di copertura |
gorbulenko |
437 |
11:30:31 |
eng-rus |
dipl. |
the France visa |
французская виза |
snowleopard |
438 |
11:20:30 |
eng-rus |
IT |
approximate minimum configuration |
ориентировочная минимальная конфигурация |
Soulbringer |
439 |
11:12:40 |
eng |
ed. |
completion rate |
means the number of learners who complete a programme of education and training expressed as a percentage of the number of learners who commenced the programme concerned |
OLGA P. |
440 |
11:11:18 |
eng-rus |
comp.games. |
CPU performance is not critical for the game |
игра не требовательна к процессору |
Soulbringer |
441 |
11:08:28 |
eng-rus |
gen. |
notice of termination |
уведомление о намерении расторгнуть |
Alexander Demidov |
442 |
11:01:56 |
eng-rus |
gen. |
poorish |
плохонький |
Soulbringer |
443 |
10:56:52 |
rus-ger |
cook. |
изысканная еда |
Feinfraß |
anoctopus1 |
444 |
10:54:02 |
eng |
abbr. |
PaGIA |
particle gel immuno assay |
harser |
445 |
10:52:44 |
eng |
abbr. med. |
TPPA |
T. pallidium particle agglutination |
harser |
446 |
10:51:58 |
rus-ger |
cook. |
эмалированная миска |
Emailleschüssel |
anoctopus1 |
447 |
10:50:34 |
eng-rus |
comp.graph. |
space from the edge |
отступ от края |
Soulbringer |
448 |
10:48:59 |
rus-ger |
mil., artil. |
полевая кухня |
Armenküche |
anoctopus1 |
449 |
10:48:28 |
rus-ita |
econ. |
замечания по проекту |
note al progetto |
gorbulenko |
450 |
10:46:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
in the Window mode |
в оконном режиме |
Soulbringer |
451 |
10:43:35 |
rus-ger |
med. |
пластина точечных отверстий |
stenopäische Lücke |
norbek rakhimov |
452 |
10:42:59 |
rus-ita |
econ. |
замечание |
nota (напр. по проекту) |
gorbulenko |
453 |
10:32:29 |
rus-ger |
psychol. |
в ярости |
stinkwütend |
anoctopus1 |
454 |
10:21:11 |
rus-ger |
med. |
неоваскуляризация |
Neovaskularisation |
norbek rakhimov |
455 |
10:19:32 |
rus-ger |
med. |
центральная серозная хориоретинопатия |
Chorioretinopathia centralis serosa |
norbek rakhimov |
456 |
10:18:20 |
eng |
abbr. med. |
IPV |
inactivated poliovirus |
harser |
457 |
10:17:18 |
eng-rus |
gen. |
peevers |
игра в классики (детская игра) |
Mira_G |
458 |
10:17:07 |
rus-ger |
med. |
предварительное обследование |
Orientierende Untersuchung |
Brücke |
459 |
10:16:25 |
eng-rus |
oil.lubr. |
in-line test |
тест без отбора образца (данные получаются прямым измерением при помощи чувствительных датчиков) |
Найденовка |
460 |
10:16:15 |
eng-rus |
comp.graph. |
ultimate possible resolution |
максимально доступное разрешение |
Soulbringer |
461 |
10:15:10 |
eng-rus |
gen. |
peever |
шайба (камешек для игры в классики) |
Mira_G |
462 |
10:14:41 |
eng-rus |
gen. |
peever |
бита (камешек для игры в классики) |
Mira_G |
463 |
10:06:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
expand from top to bottom |
растянуть по высоте |
Soulbringer |
464 |
10:05:18 |
eng-rus |
comp.graph. |
edges above and below |
поля сверху и снизу |
Soulbringer |
465 |
10:01:28 |
eng-rus |
med. |
squamous cell carcinoma antigen |
антиген плоскоклеточной карциномы |
harser |
466 |
10:00:02 |
eng-rus |
comp.graph. |
еdges beyond the screen |
поля за экраном |
Soulbringer |
467 |
9:57:48 |
eng-rus |
gen. |
optatively |
и хорошо бы ещё |
Soulbringer |
468 |
9:54:34 |
eng |
abbr. med. |
PCP |
pneumococcal capsular polysaccharide |
harser |
469 |
9:46:29 |
eng-rus |
comp.graph. |
dead area on the periphery |
мёртвая зона по краям |
Soulbringer |
470 |
9:43:49 |
eng-rus |
obs. |
like billy-o |
без конца |
Mira_G |
471 |
9:43:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
resolution with margin |
разрешение с запасом |
Soulbringer |
472 |
9:40:32 |
eng |
abbr. med. |
IBL |
internal boundary layer |
harser |
473 |
9:40:30 |
eng-rus |
telecom. |
cross-connect field |
кроссовое поле (osp.ru) |
unrecyclable |
474 |
9:33:48 |
eng |
abbr. med. |
Rocky Mountain Spotted Fever |
RMSF |
harser |
475 |
9:04:45 |
eng |
abbr. med. |
SPE |
agarose gel electrophoresis |
harser |
476 |
9:00:01 |
eng |
abbr. med. |
SCCA |
squamous cell carcinoma antigen |
harser |
477 |
8:59:01 |
rus-ger |
med. |
фракция укорочения |
FS (указано akesha 15.12.2012; англ. percent fractional shortening (ЭхоКГ, измерение сократимости в %)) |
Alexandra Tolmatschowa |
478 |
8:46:21 |
eng-rus |
gen. |
reverse switch |
переключатель направления движения |
Alexander Demidov |
479 |
8:33:54 |
eng-rus |
gen. |
peripheral |
присоединяемое устройство |
Alexander Demidov |
480 |
8:33:48 |
eng |
abbr. med. |
RMSF |
Rocky Mountain Spotted Fever |
harser |
481 |
8:28:46 |
eng-rus |
gen. |
in the way |
на пути движения |
Alexander Demidov |
482 |
7:39:07 |
eng-rus |
gen. |
reasonable effort |
обоснованное усилие |
Alexander Demidov |
483 |
7:06:53 |
eng-rus |
gen. |
chomp at the bit |
бить копытом ([for a horse] to bite at its bit, eager to move along.) |
КГА |
484 |
4:03:33 |
eng-rus |
tech. |
Inductively Coupled Plasma Spectroscopy |
масс-спектрометрия с индуктивно связанной плазмой |
Валерия 555 |
485 |
3:58:49 |
eng-rus |
gen. |
office of children's services |
служба по делам детей (Аляска) |
4uzhoj |
486 |
3:53:01 |
rus-ger |
sport. |
в сфере спорта |
im Sportbereich |
Andrey Truhachev |
487 |
3:50:36 |
eng-rus |
commer. |
sports department |
спортивный отдел |
Andrey Truhachev |
488 |
3:48:40 |
rus-ger |
sport. |
область спорта |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
489 |
3:48:18 |
eng-rus |
sport. |
field of sports |
спортивная сфера |
Andrey Truhachev |
490 |
3:47:09 |
eng-rus |
sport. |
sports sector |
спортивный сектор |
Andrey Truhachev |
491 |
3:46:58 |
eng-rus |
sport. |
sports sector |
сфера спорта |
Andrey Truhachev |
492 |
3:46:40 |
eng-rus |
sport. |
sports sector |
спортивная сфера |
Andrey Truhachev |
493 |
3:45:36 |
eng-rus |
sport. |
sport sector |
спортивный сектор |
Andrey Truhachev |
494 |
3:45:05 |
eng-ger |
sport. |
sport sector |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
495 |
3:44:49 |
eng-ger |
sport. |
sports department |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
496 |
3:44:36 |
eng-ger |
sport. |
sports sector |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
497 |
3:44:26 |
eng-ger |
sport. |
field of sports |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
498 |
3:41:48 |
rus-ger |
sport. |
сфера спорта |
Sportbereich |
Andrey Truhachev |
499 |
3:24:20 |
eng-rus |
pharma. |
disodium hydrogen phosphate dodecahydrate |
натрия гидрофосфат додекагидрат |
WiseSnake |
500 |
2:58:28 |
eng-rus |
gen. |
EAD |
документ, подтверждающий право на труд в США на законных основаниях (employment authorization document – документ, подтверждающий право на трудоустройство в США, для определенных категорий иностранцев) |
sergeich |
501 |
2:44:53 |
rus-ita |
account. |
налоговая корректировка |
ripresa fiscale |
aht |
502 |
2:43:28 |
eng-rus |
pharma. |
phospholipid matrix |
фосфолипидная матрица |
WiseSnake |
503 |
2:22:40 |
rus-ger |
gen. |
меценатская деятельность |
karitative Aktivität |
Andrey Truhachev |
504 |
2:18:35 |
eng-rus |
econ. |
shirkah |
ширка |
Yanamahan |
505 |
2:16:22 |
eng-rus |
gen. |
benevolent person |
меценат |
Andrey Truhachev |
506 |
2:14:06 |
rus-ger |
gen. |
меценат |
Wohltäter |
Andrey Truhachev |
507 |
2:13:14 |
rus-ger |
gen. |
меценатская деятельность |
Wohltätigkeit |
Andrey Truhachev |
508 |
2:05:13 |
rus-ger |
med. |
нативный |
nativ (указано mumin* multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
509 |
2:03:44 |
eng-rus |
chem. |
decomposition |
минерализация (процесс полного разложения органических соединений при пробоподготовке) |
Min$draV |
510 |
2:03:43 |
eng-rus |
gen. |
Baybars |
Бейбарс (мамлюкский султан Египта и Сирии (1260–1277)) |
scherfas |
511 |
2:02:47 |
eng-ger |
gen. |
peace-making |
friedensstiftend |
Andrey Truhachev |
512 |
1:58:21 |
rus-ger |
gen. |
миротворческий |
friedensschaffend |
Andrey Truhachev |
513 |
1:57:39 |
rus-ita |
energ.syst. |
последовательно-параллельное соединение |
collegamento in serie e parallelo |
ssn |
514 |
1:57:25 |
rus-ger |
gen. |
миротворческий |
friedensstiftend |
Andrey Truhachev |
515 |
1:55:30 |
rus-ita |
energ.syst. |
включение |
collegamento |
ssn |
516 |
1:54:27 |
rus-ger |
gen. |
в размере |
i.H.v. (другое написание iHv) |
GShkalikov |
517 |
1:53:45 |
rus-ger |
gen. |
в размере |
in Höhe von (in Höhe von) |
GShkalikov |
518 |
1:52:01 |
rus-ita |
energ.syst. |
центр потребления |
centro di consumo (электроэнергии) |
ssn |
519 |
1:50:13 |
rus-ita |
energ.syst. |
питательный пункт |
centro di alimentazione |
ssn |
520 |
1:50:02 |
eng-rus |
chem. |
pear-shaped flask |
колба грушевидная |
Min$draV |
521 |
1:47:24 |
rus-ita |
energ.syst. |
маломощная гидроэлектростанция |
centralina idroelettrica |
ssn |
522 |
1:44:34 |
eng-rus |
chem. |
long-necked, pear-shaped flask |
колба Кьельдаля |
Min$draV |
523 |
1:44:23 |
rus-ita |
energ.syst. |
ответвительная подстанция |
centralina di captazione |
ssn |
524 |
1:40:23 |
rus-ita |
energ.syst. |
самовосстановление диэлектрика |
autorigenerazione del dielettrico |
ssn |
525 |
1:38:52 |
rus-ita |
energ.syst. |
изоляция |
dielettrico |
ssn |
526 |
1:38:12 |
rus-ita |
energ.syst. |
самовосстановление |
autorigenerazione |
ssn |
527 |
1:33:44 |
rus-ita |
energ.syst. |
быстродействующее автоматическое повторное включение |
autorichiusura rapida |
ssn |
528 |
1:31:45 |
rus-ita |
energ.syst. |
автоматическое повторное включение |
autorichiusura |
ssn |
529 |
1:26:24 |
rus-ita |
energ.syst. |
гаситель гармоник |
attenuatore di armoniche |
ssn |
530 |
1:25:49 |
rus-ita |
energ.syst. |
гаситель |
attenuatore |
ssn |
531 |
1:24:27 |
rus-ita |
energ.syst. |
гармоники |
armoniche |
ssn |
532 |
1:21:54 |
rus-epo |
gen. |
доставлять |
liveri |
urbrato |
533 |
1:21:33 |
rus-ita |
ecol. |
экологизация |
Ecologizzazione |
mariya_arzhanova |
534 |
1:21:30 |
rus-ita |
energ.syst. |
присоединение нагрузок |
attacco di carichi |
ssn |
535 |
1:21:02 |
rus-epo |
gen. |
буква |
litero |
urbrato |
536 |
1:20:57 |
eng-rus |
pharma. |
Kjeldahl nitrogen method |
Определение общего азота (по методу Кьельдаля) |
Min$draV |
537 |
1:19:54 |
rus-epo |
gen. |
регистр |
listo |
urbrato |
538 |
1:18:37 |
rus-epo |
gen. |
лирика |
liriko |
urbrato |
539 |
1:18:21 |
rus-epo |
gen. |
лира |
liro |
urbrato |
540 |
1:18:06 |
rus-epo |
gen. |
губа |
lipo |
urbrato |
541 |
1:17:52 |
rus-epo |
gen. |
рысь |
linko |
urbrato |
542 |
1:17:21 |
rus-ger |
formal |
Орден "Родительская слава" |
Orden zum Ruhm der Eltern |
Andrey Truhachev |
543 |
1:17:08 |
eng-rus |
gen. |
bucket bag |
торба |
eugenius_rus |
544 |
1:17:01 |
eng-rus |
gen. |
bucket bag |
сумка-мешок |
eugenius_rus |
545 |
1:16:52 |
rus-epo |
gen. |
язык |
lingvo |
urbrato |
546 |
1:16:50 |
rus-ita |
energ.syst. |
устройство для пуска двигателя путём переключения со звезды на треугольник |
avviatore stella triangolo |
ssn |
547 |
1:16:43 |
rus-ger |
formal |
Орден Почёта |
Orden der Ehre |
Andrey Truhachev |
548 |
1:16:15 |
rus-ger |
formal |
Орден "За морские заслуги" |
Orden für Verdienste zur See |
Andrey Truhachev |
549 |
1:16:04 |
eng-rus |
comp. |
injector |
дроппер (программа для установки на устройство вирусов и прочего вредоносного ПО для тестирования антивирусных программ) |
Rami88 |
550 |
1:15:40 |
rus-ger |
formal |
Орден "За военные заслуги" |
Orden für militärische Verdienste (Россия) |
Andrey Truhachev |
551 |
1:15:33 |
rus-epo |
gen. |
древесина |
ligno |
urbrato |
552 |
1:15:21 |
rus-epo |
gen. |
дерево |
ligno (материал) |
urbrato |
553 |
1:14:58 |
rus-ita |
energ.syst. |
пускатель с пружинным возвратом |
avviatore con ritorna a molla |
ssn |
554 |
1:14:56 |
rus-epo |
gen. |
завязать |
ligi |
urbrato |
555 |
1:14:49 |
rus-ger |
formal |
Орден Мужества |
Orden für Tapferkeit |
Andrey Truhachev |
556 |
1:14:23 |
rus-epo |
gen. |
лифт |
lifto |
urbrato |
557 |
1:14:07 |
rus-epo |
gen. |
книга |
libro |
urbrato |
558 |
1:14:00 |
rus-ger |
formal |
Орден Дружбы |
Orden der Freundschaft |
Andrey Truhachev |
559 |
1:13:18 |
rus-epo |
gen. |
влечение |
libido (половое) |
urbrato |
560 |
1:12:48 |
rus-ger |
formal |
Орден Александра Невского |
Russischer Alexander-Newski-Orden |
Andrey Truhachev |
561 |
1:11:51 |
rus-epo |
gen. |
он |
li (о человеке) |
urbrato |
562 |
1:11:39 |
rus-ger |
formal |
Орден "За заслуги перед Отечеством" |
Russischer Verdienstorden für das Vaterland |
Andrey Truhachev |
563 |
1:11:17 |
rus-epo |
gen. |
повысить |
levi |
urbrato |
564 |
1:11:05 |
rus-epo |
gen. |
поднять |
levi |
urbrato |
565 |
1:10:53 |
rus-epo |
gen. |
письмо |
letero |
urbrato |
566 |
1:10:41 |
rus-ger |
formal |
Орден Святого Георгия I степени |
Russischer Orden des Heiligen Georg 1. Klasse |
Andrey Truhachev |
567 |
1:10:17 |
rus-epo |
gen. |
учиться |
lerni |
urbrato |
568 |
1:09:58 |
rus-epo |
gen. |
заяц |
leporo |
urbrato |
569 |
1:09:49 |
rus-ger |
formal |
Орден Святого апостола Андрея Первозванного |
Orden des Heiligen Andreas des Erstberufenen |
Andrey Truhachev |
570 |
1:09:38 |
rus-epo |
gen. |
лев |
leono |
urbrato |
571 |
1:09:02 |
rus-epo |
gen. |
лекция |
lekcio |
urbrato |
572 |
1:08:45 |
rus-ger |
formal |
Заслуженный военный штурман Российской Федерации |
Ausgezeichneter Militär-Navigator der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
573 |
1:08:26 |
rus-epo |
gen. |
слабый |
leĝera |
urbrato |
574 |
1:08:07 |
rus-ger |
formal |
Заслуженный военный лётчик Российской Федерации |
Ausgezeichneter Militär-Pilot der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
575 |
1:07:43 |
rus-epo |
gen. |
чтение |
lego |
urbrato |
576 |
1:07:34 |
rus-epo |
gen. |
закон |
leĝo |
urbrato |
577 |
1:07:25 |
rus-ita |
energ.syst. |
включение без нагрузки |
avviamento a vuoto |
ssn |
578 |
1:07:19 |
rus-ger |
formal |
Лётчик-космонавт Российской Федерации |
Pilot-Kosmonaut der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
579 |
1:07:17 |
rus-epo |
gen. |
овощ |
legomo |
urbrato |
580 |
1:07:02 |
rus-epo |
gen. |
узаконить |
legitimi |
urbrato |
581 |
1:06:39 |
rus-ger |
formal |
Герой Российской Федерации |
Held der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
582 |
1:06:29 |
rus-epo |
gen. |
сказание |
legendo |
urbrato |
583 |
1:06:18 |
rus-epo |
gen. |
легенда |
legendo |
urbrato |
584 |
1:06:04 |
rus-epo |
gen. |
читать |
legi |
urbrato |
585 |
1:05:39 |
rus-epo |
gen. |
занятие |
leciono (учебное) |
urbrato |
586 |
1:05:11 |
rus-fre |
wood. |
экологичное изделие |
produit vert |
Simplyoleg |
587 |
1:04:56 |
rus-epo |
gen. |
урок |
leciono |
urbrato |
588 |
1:04:35 |
rus-ita |
energ.syst. |
пуск при пониженном напряжении |
avviamento a tensione ridotta |
ssn |
589 |
1:03:47 |
rus-epo |
gen. |
хвалебный |
laŭda |
urbrato |
590 |
1:02:02 |
rus-ita |
energ.syst. |
периодически повторяющееся включение |
avviamento periodico |
ssn |
591 |
0:58:01 |
rus-ita |
energ.syst. |
асинхронный ход |
avviamento asincrono |
ssn |
592 |
0:52:18 |
rus-fre |
med. |
эластография сдвиговой волны |
élastographie transitoire |
Vera Fluhr |
593 |
0:49:33 |
rus-ger |
polit. |
Орден Дружбы народов |
Orden der Völkerfreundschaft |
Andrey Truhachev |
594 |
0:44:23 |
eng-rus |
biochem. |
o-phthaldialdehyde |
о-фталевый диальдегид (OPA; реактив, применяемый в флуоресцентном анализе белков, а также в предколоночной дериватизации в ходе аминокислотного анализа) |
Min$draV |
595 |
0:36:31 |
eng-rus |
pharma. |
CPR |
свидетельство о регистрации продукта (Certificate of Product Registration) |
WiseSnake |
596 |
0:35:29 |
eng-rus |
pharma. |
Certificate of Product Registration |
свидетельство о регистрации продукта |
WiseSnake |
597 |
0:32:20 |
eng-rus |
pharma. |
FDC |
комбинированный препарат с установленной дозой (Fixed-Dose Combination) |
WiseSnake |
598 |
0:25:51 |
eng-ger |
gen. |
Golden Laurel |
Goldener Lorbeer |
Andrey Truhachev |
599 |
0:25:05 |
eng-rus |
gen. |
Golden Laurel |
"Золотой Лавр" |
Andrey Truhachev |
600 |
0:24:23 |
eng-rus |
gen. |
toggle |
застёжка-тогл (с кольцом и крючком) |
eugenius_rus |
601 |
0:22:47 |
eng-rus |
progr. |
end of the source line containing the method call |
конец исходной строки, содержащей вызов метода |
ssn |
602 |
0:22:39 |
rus-est |
phys. |
размокнуть |
leonduma |
boshper |
603 |
0:22:14 |
eng-rus |
progr. |
source line containing the method call |
исходная строка, содержащая вызов метода |
ssn |
604 |
0:22:05 |
rus-ger |
gen. |
"Золотой Лавр" |
Goldener Lorbeer (награда) |
Andrey Truhachev |
605 |
0:21:48 |
eng-rus |
progr. |
line containing the method call |
строка, содержащая вызов метода |
ssn |
606 |
0:21:05 |
eng-rus |
progr. |
end of the source line |
конец исходной строки |
ssn |
607 |
0:20:39 |
eng-rus |
progr. |
source line |
исходная строка |
ssn |
608 |
0:12:52 |
eng-rus |
progr. |
multiline blocks |
многострочные блоки |
ssn |
609 |
0:11:52 |
eng-rus |
progr. |
multiline block |
многострочный блок |
ssn |
610 |
0:10:52 |
eng-rus |
progr. |
single-line |
однострочный (блок) |
ssn |
611 |
0:07:37 |
eng-rus |
progr. |
single-line blocks |
однострочные блоки |
ssn |
612 |
0:07:25 |
eng-rus |
pharma. |
BFAD |
Управление по контролю продуктов питания и лекарственных средств (Bureau of Food and Drugs; Филиппины) |
WiseSnake |
613 |
0:07:09 |
eng-rus |
progr. |
single-line block |
однострочный блок |
ssn |
614 |
0:03:25 |
eng-rus |
progr. |
common convention |
общепринятое соглашение |
ssn |
615 |
0:03:01 |
eng |
abbr. econ. |
International Association of Islamic Banks |
IAIB |
Yanamahan |
616 |
0:00:48 |
eng-rus |
progr. |
chunks of code between braces or between do...end |
фрагменты программного кода, заключённые в фигурные скобки или помещённые между ключевыми словами do ... end |
ssn |