1 |
23:48:49 |
eng-rus |
gen. |
inconvenient |
неуместный |
Abysslooker |
2 |
23:44:42 |
eng-rus |
gen. |
it's us |
свои |
Taras |
3 |
22:39:24 |
rus-spa |
gen. |
Корелла Cacatúa Ninfa |
ninfa (порода попугаев) |
DinaAlex |
4 |
22:35:43 |
eng-rus |
context. |
enemy territory |
тыл врага |
Mikhail11 |
5 |
22:31:12 |
rus-ger |
law |
обоснованное замечание |
begründete Anmerkung |
Лорина |
6 |
22:23:30 |
eng-rus |
gen. |
go out for a smoke |
выйти покурить |
xmoffx |
7 |
22:18:52 |
eng-rus |
invect. |
holy fuck! |
охуеть! |
Taras |
8 |
22:17:50 |
eng-rus |
mil., navy |
lice |
десантно-высадочные средства (шутл.; cf. LC – landing craft) |
MichaelBurov |
9 |
22:16:55 |
rus-spa |
gen. |
Ожереловый попугай |
cotorra (орнитология) |
DinaAlex |
10 |
22:14:49 |
eng-rus |
mil., navy |
liberty hound |
любитель отпусков |
MichaelBurov |
11 |
22:14:33 |
eng-rus |
mil., navy |
liberty hound |
любитель увольнений |
MichaelBurov |
12 |
22:12:53 |
eng-rus |
mil., navy |
liberty |
увольнение из расположения части на берег |
MichaelBurov |
13 |
22:11:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
liberty |
увольнение из расположения части |
MichaelBurov |
14 |
22:10:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
liberate |
находиться в близких отношениях с девушкой из местного населения |
MichaelBurov |
15 |
22:08:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
liberate |
стибрить |
MichaelBurov |
16 |
22:07:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
liberate |
украсть |
MichaelBurov |
17 |
22:05:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
liberate |
раздобывать "трофеи" |
MichaelBurov |
18 |
22:00:39 |
eng |
gen. |
lib |
liberate |
MichaelBurov |
19 |
21:59:56 |
eng |
gen. |
lib |
liberator |
MichaelBurov |
20 |
21:46:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
leg work |
марш |
MichaelBurov |
21 |
21:45:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
leg work |
передвижение пешим порядком |
MichaelBurov |
22 |
21:44:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
legman |
пехотинец |
MichaelBurov |
23 |
21:44:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
leg man |
пехотинец |
MichaelBurov |
24 |
21:42:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
leg infantryman |
пехотинец |
MichaelBurov |
25 |
21:25:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
leg |
пехотинец |
MichaelBurov |
26 |
21:24:51 |
rus |
mil., lingo |
подпол |
подполковник |
MichaelBurov |
27 |
21:23:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
leatherneck |
морпех (раньше морпехи носили форму с воротниками, отороченными кожей) |
MichaelBurov |
28 |
21:22:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
leather |
говядина |
MichaelBurov |
29 |
21:22:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
leather |
мясо |
MichaelBurov |
30 |
21:21:06 |
eng-rus |
auto. |
Leaping Lena |
1/4-т автомобиль общего назначения |
MichaelBurov |
31 |
21:20:38 |
eng-rus |
auto. |
Leaping Lena |
джип |
MichaelBurov |
32 |
21:20:18 |
eng-rus |
AI. |
Fourier neural operator |
нейронный оператор Фурье (science.org) |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:20:05 |
eng-rus |
amer. |
take a beat |
делать паузу (I think we need to take a beat and assess what our long-term goals are) |
Taras |
34 |
21:19:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
leapfrog |
двигаться вперёд |
MichaelBurov |
35 |
21:18:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
leapfrog |
передвигаться скачками |
MichaelBurov |
36 |
21:18:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
leapfrog |
передвигаться перекатами |
MichaelBurov |
37 |
21:18:05 |
eng-rus |
AI. |
deep learning architecture |
архитектура модели глубокого обучения (science.org) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:18:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
leapfrog |
играть в чехарду |
MichaelBurov |
39 |
21:17:23 |
eng-rus |
scient. |
medium-range forecasting |
среднесрочное прогнозирование (science.org) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:16:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
earn one's leaf |
получить звание подполковника |
MichaelBurov |
41 |
21:16:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
earn one's leaf |
получить звание майора |
MichaelBurov |
42 |
21:16:11 |
eng-rus |
AI. |
machine learning-based weather prediction |
прогнозирование погоды на основе машинного обучения (science.org) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:15:56 |
eng |
abbr. AI. |
MLWP |
machine learning-based weather prediction |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:15:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
leaf |
подполковник (США) |
MichaelBurov |
45 |
21:14:53 |
eng-rus |
scient. |
complex dynamical system |
сложная динамическая система |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:14:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
leaf |
майор (США) |
MichaelBurov |
47 |
21:12:33 |
eng-rus |
slang |
lead swinger |
сачок |
MichaelBurov |
48 |
21:12:24 |
eng-rus |
slang |
lead swinger |
бездельник |
MichaelBurov |
49 |
21:12:13 |
eng-rus |
slang |
lead swinger |
лодырь |
MichaelBurov |
50 |
21:10:50 |
eng-rus |
slang |
lead poisoning |
смерть в результате огнестрельного ранения |
MichaelBurov |
51 |
21:10:29 |
eng-rus |
slang |
lead poison |
смерть в результате огнестрельного ранения |
MichaelBurov |
52 |
21:08:35 |
eng-rus |
inf. |
swing the lead |
сачковать |
MichaelBurov |
53 |
21:08:18 |
eng-rus |
inf. |
swing the lead |
бездельничать |
MichaelBurov |
54 |
21:07:59 |
eng-rus |
inf. |
swing the lead |
лодырничать |
MichaelBurov |
55 |
21:06:30 |
eng-rus |
rude |
get the lead out! |
поторапливайся! |
MichaelBurov |
56 |
21:04:38 |
eng-rus |
rude |
get the lead out of your pants! |
пошевеливайся! |
MichaelBurov |
57 |
21:04:24 |
eng-rus |
rude |
get the lead out of your ass! |
пошевеливайся! |
MichaelBurov |
58 |
21:04:02 |
eng-rus |
rude |
get the lead out of your ass! |
поторапливайся! |
MichaelBurov |
59 |
21:03:03 |
eng-rus |
rude |
get the lead out of your pants! |
поторапливайся! |
MichaelBurov |
60 |
21:01:20 |
eng-rus |
drugs |
laying up |
употребление наркотиков |
MichaelBurov |
61 |
21:00:44 |
eng-rus |
drugs |
laying up |
наркомания |
MichaelBurov |
62 |
20:57:11 |
rus |
abbr. fin. |
ВСДС |
временно свободные денежные средства |
peuplier_8 |
63 |
20:46:22 |
eng-ukr |
ed. |
correspondence study |
кореспондентське навчання (навчання через поштовий зв'язок wikipedia.org) |
bojana |
64 |
20:45:17 |
eng-ukr |
ed. |
correspondence education |
кореспондентське навчання (навчання через поштовий зв'язок wikipedia.org) |
bojana |
65 |
20:43:37 |
eng-rus |
USA |
Ashland |
Ашленд |
igisheva |
66 |
20:40:56 |
eng-ukr |
ed. |
part-time education |
заочна освіта (тип інституційної (institutional) освіти: organising the studying of education seekers by combining full-time education during short sessions and independent mastering of the curriculum between them gov.ua, gov.ua) |
bojana |
67 |
20:40:50 |
eng-ukr |
ed. |
part-time education |
заочне навчання (тип інституційної (institutional) освіти: organising the studying of education seekers by combining full-time education during short sessions and independent mastering of the curriculum between them gov.ua, gov.ua) |
bojana |
68 |
20:36:57 |
eng-rus |
amer. |
cheat off of smb. |
списывать (Could I cheat off of you? – Дашь списать?) |
Taras |
69 |
20:33:21 |
rus-ger |
gen. |
приколотый |
gepinnt (Ein Zettel war daran gepinnt) |
lunuuarguy |
70 |
20:26:05 |
rus-ger |
gen. |
пропитанный страхом |
angstdurchtränkt (»Hör auf, den Namen zu nennen!«, sagte Ron in einem angstdurchtränkten Flüstern, als glaubte er, Voldemort könnte sie belauschen.) |
lunuuarguy |
71 |
20:21:29 |
rus-ger |
construct. |
нагель |
Betonschraube (по бетону rs-online.com) |
Bursch |
72 |
20:18:20 |
eng-rus |
construct. |
concrete crew |
нагель (по бетону) |
Bursch |
73 |
19:52:34 |
eng |
email |
email marketing platform |
платформа рассылки |
denton |
74 |
19:41:51 |
eng-rus |
nautic. |
lay to! |
на вёсла навались! |
MichaelBurov |
75 |
19:40:49 |
eng-rus |
gen. |
lay to! |
вместе! |
MichaelBurov |
76 |
19:40:04 |
eng-rus |
gen. |
lay to! |
приступайте! |
MichaelBurov |
77 |
19:39:42 |
eng-rus |
gen. |
lay to! |
за дело! |
MichaelBurov |
78 |
19:36:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
hang out the laundry |
сбросить десант |
MichaelBurov |
79 |
19:35:40 |
eng-rus |
mil., avia. |
hang out the laundry |
сбросить парашютистов (шутл.) |
MichaelBurov |
80 |
19:34:38 |
eng-rus |
mil., avia. |
wash out |
исключить курсанта (из школы) |
MichaelBurov |
81 |
19:34:12 |
eng-rus |
mil., avia. |
wash out |
исключить из школы (курсанта) |
MichaelBurov |
82 |
19:32:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
laundry |
выпускная экзаменационная комиссия в авиационной школе (которая может исключить курсанта (wash out)) |
MichaelBurov |
83 |
19:31:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
laundry |
выпускная комиссия |
MichaelBurov |
84 |
19:28:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
latrinogram |
слух |
MichaelBurov |
85 |
19:27:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
latrine scoop |
сенсационная новость |
MichaelBurov |
86 |
19:26:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
latrine rumor |
слух |
MichaelBurov |
87 |
19:26:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
latrine news |
слух |
MichaelBurov |
88 |
19:25:06 |
eng-rus |
mil., avia. |
Late Arrivals' Club |
клуб опоздавших (Brit.) |
MichaelBurov |
89 |
19:23:57 |
eng-rus |
explan. |
Late Arrivals' Club |
"клуб", членом которого становился каждый лётчик, сбитый над территорией противника и возвратившийся в часть самостоятельно (Brit.; WWII; клуб опоздавших) |
MichaelBurov |
90 |
19:20:48 |
rus-ger |
gen. |
освобождение от снега |
Ausaperung |
Bursch |
91 |
19:19:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
Late Arrivals' Club |
клуб опоздавших (Brit.) |
MichaelBurov |
92 |
19:17:44 |
eng |
mil., lingo |
lat |
latrine |
MichaelBurov |
93 |
19:16:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
last ditchers |
упорно сопротивляющиеся войска |
MichaelBurov |
94 |
19:14:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
lash-up |
палатка |
MichaelBurov |
95 |
19:13:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
lash-up |
казарма |
MichaelBurov |
96 |
19:13:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
lash-up |
жилые помещения |
MichaelBurov |
97 |
19:12:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
lash out |
выслуживаться |
MichaelBurov |
98 |
19:11:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
landlubber |
сухопутный моряк |
MichaelBurov |
99 |
19:10:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
land lubber |
сухопутный моряк |
MichaelBurov |
100 |
18:57:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
deprivational amblyopia |
обскурационная амблиопия (wikipedia.org) |
Eugsam |
101 |
18:45:57 |
rus-ger |
gen. |
информационное вещание |
Informationssendungen |
dolmetscherr |
102 |
18:44:17 |
rus-ger |
softw. |
имя пользователя |
User |
Bedrin |
103 |
18:38:25 |
eng-rus |
inf. |
you bet |
ну а как же |
xmoffx |
104 |
18:35:57 |
eng-rus |
R&D. |
ESCOP Environmental and Social Code of Practices |
Кодекс экологических и социальных практик |
Hot-Ice |
105 |
18:33:29 |
eng-rus |
gen. |
May I come in? |
Можно зайти? |
xmoffx |
106 |
18:26:03 |
rus-heb |
gen. |
миротворец |
רודף שלום |
Баян |
107 |
18:21:24 |
rus-fre |
gen. |
крыса |
surmulot (Gros rat commun, appelé couramment rat d'égout.: Un «surmulot»? Si le mot utilisé par Douchka Markovic n’est pas courant dans nos conversations, il existe bien. lefigaro.fr) |
Iryna_C |
108 |
18:18:25 |
eng-rus |
relig. |
savior angel |
ангел-спаситель |
xmoffx |
109 |
18:11:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
landing gear |
ноги (шутл.) |
MichaelBurov |
110 |
18:09:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
lamp lighter |
самолёт-осветитель (шутл.: сбрасывающий светящуюся бомбу над целью) |
MichaelBurov |
111 |
18:08:55 |
eng-ukr |
gen. |
shoplifting |
шопліфтинг (дрібна магазинна крадіжка: Британські ритейлери, а за ними і ЗМІ заговорили, що в країні справжня епідемія шопліфтинга – дрібних крадіжок у магазинах bbc.com) |
bojana |
112 |
18:07:15 |
eng-ukr |
gen. |
shoplifting |
дрібна магазинна крадіжка (bbc.com) |
bojana |
113 |
18:03:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
lammister |
беглец |
MichaelBurov |
114 |
18:02:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam man |
беглец |
MichaelBurov |
115 |
18:01:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
lamster |
дезертир |
MichaelBurov |
116 |
18:01:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
lammister |
дезертир |
MichaelBurov |
117 |
18:01:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam man |
дезертир |
MichaelBurov |
118 |
17:56:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
lame, sick and lazy, sick call |
кто к врачу, строиться! |
MichaelBurov |
119 |
17:54:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
lame duck |
повреждённый ЛА |
MichaelBurov |
120 |
17:53:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
lame duck |
повреждённый самолёт |
MichaelBurov |
121 |
17:53:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
lame duck |
повреждённый танк |
MichaelBurov |
122 |
17:53:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
lame duck |
повреждённая машина |
MichaelBurov |
123 |
17:52:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the lam |
отходя (отступая) |
MichaelBurov |
124 |
17:51:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the lam |
отступая |
MichaelBurov |
125 |
17:51:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the lam |
в отступлении |
MichaelBurov |
126 |
17:49:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam out |
выбивать (противника) |
MichaelBurov |
127 |
17:48:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
колотить |
MichaelBurov |
128 |
17:48:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
бить |
MichaelBurov |
129 |
17:48:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
ударять |
MichaelBurov |
130 |
17:47:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
драпать |
MichaelBurov |
131 |
17:47:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
отступать |
MichaelBurov |
132 |
17:47:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
lam |
отходить |
MichaelBurov |
133 |
17:46:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
ladies out of hell |
шотландские солдаты (cf. kilts – шотландские юбки) |
MichaelBurov |
134 |
17:41:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
KP pusher |
рабочий наряда по кухне |
MichaelBurov |
135 |
17:41:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
kitchen police pusher |
рабочий наряда по кухне |
MichaelBurov |
136 |
17:39:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
kooky |
одурманенный наркотиком |
MichaelBurov |
137 |
17:37:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
King of Bachelors |
старший офицер общежития несемейных командиров (KOB) |
MichaelBurov |
138 |
17:37:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
King of the Bachelors |
старший офицер общежития несемейных командиров (KOB) |
MichaelBurov |
139 |
17:36:17 |
eng-rus |
gen. |
King of Bachelors |
король холостяков |
MichaelBurov |
140 |
17:35:50 |
eng-rus |
gen. |
King of the Bachelors |
король холостяков |
MichaelBurov |
141 |
17:31:23 |
eng-rus |
gen. |
what makes you say that? |
кто вам такое сказал? |
Ivan Pisarev |
142 |
17:30:42 |
eng-rus |
gen. |
what makes you say that? |
что заставило вас так думать? |
Ivan Pisarev |
143 |
17:30:18 |
eng-rus |
gen. |
what makes you say that? |
почему вы так решили? |
Ivan Pisarev |
144 |
17:30:00 |
eng-rus |
gen. |
what makes you say that? |
почему вы так считаете? |
Ivan Pisarev |
145 |
17:23:32 |
rus-ita |
fig. |
распределять |
spalmare |
alesssio |
146 |
17:22:12 |
eng-rus |
phys. |
twisted photon |
закрученный фотон |
sas_proz |
147 |
17:10:40 |
rus-ita |
tech. |
имплантируемое медицинское изделие |
dispositivo medico impiantabile (cntd.ru) |
Rossinka |
148 |
17:09:10 |
eng-rus |
n.amer. |
white trash |
белый бедняк |
Ivan Pisarev |
149 |
17:08:51 |
eng-rus |
n.amer. |
white trash |
белая шваль |
Ivan Pisarev |
150 |
17:08:32 |
eng-rus |
n.amer. |
white trash |
отбросы общества |
Ivan Pisarev |
151 |
17:08:02 |
eng |
abbr. mil., lingo |
KOB |
King of Bachelors |
MichaelBurov |
152 |
17:07:54 |
eng |
abbr. mil., lingo |
KOB |
King of the Bachelors |
MichaelBurov |
153 |
17:07:32 |
eng-rus |
n.amer. |
white trash |
непутевый |
Ivan Pisarev |
154 |
17:02:33 |
eng-rus |
gen. |
come undone at the seams |
разъезжаться по швам (The Ukrainian project is starting to come undone at the seams substack.com) |
Yakov F. |
155 |
17:01:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
нанести урон (KO) |
MichaelBurov |
156 |
17:00:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
нанести удар (KO) |
MichaelBurov |
157 |
16:56:28 |
eng-rus |
softw. |
new sign-up |
регистрация нового пользователя (We are pausing new sign-ups for a bit. — На некоторое время мы приостанавливаем регистрацию новых пользователей.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:56:14 |
eng-rus |
law, ADR |
efficient conduct of the arbitration |
эффективное ведение арбитражного разбирательства (ICC Arbitration Rules, art. 24) |
'More |
159 |
16:38:20 |
rus-spa |
bank. |
владелец вклада |
titular del depósito |
spanishru |
160 |
16:34:03 |
eng-rus |
law, ADR |
Procedural Order |
процессуальный приказ (ICC Rules 2021: Standard ICC Arbitration Clause Without Publication of Awards -- All disputes arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. No award or procedural order made in the arbitration shall be published. • Стандартная арбитражная оговорка ICC без публикации арбитражных решений -- Все споры, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат окончательному урегулированию в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты одним или несколькими арбитрами, назначенными в соответствии с этим регламентом. Никакие арбитражные решения или процессуальные приказы, вынесенные в арбитражном производстве, не подлежат публикации) |
'More |
161 |
16:30:39 |
rus-khm |
gen. |
нозология |
ការចាត់ថ្នាក់ជំងឺ |
yohan_angstrem |
162 |
16:30:18 |
rus-khm |
gen. |
классифицировать |
ចាត់ថ្នាក់ |
yohan_angstrem |
163 |
16:30:01 |
rus-khm |
gen. |
классификация видов почвы |
ការចាត់ថ្នាក់ដី |
yohan_angstrem |
164 |
16:29:40 |
rus-khm |
gen. |
классификация |
ការចាត់ថ្នាក់ |
yohan_angstrem |
165 |
16:29:00 |
rus-khm |
gen. |
определение группы крови |
ការចាត់ថ្នាក់ក្រុមឈាម ចាត់សម្លិចឱ្យទៅស៊ើបការ |
yohan_angstrem |
166 |
16:28:42 |
rus-khm |
gen. |
предпринимать антикризисные меры |
ចាត់វិធានការដើម្បីបញ្ចប់វិបត្តិ |
yohan_angstrem |
167 |
16:28:20 |
rus-khm |
gen. |
в порядке ранжирования |
ចាត់តាមឋានៈ |
yohan_angstrem |
168 |
16:27:35 |
rus-khm |
gen. |
управлять акциями предприятия |
ចាត់ចែងភាគហ៊ុន |
yohan_angstrem |
169 |
16:26:59 |
rus-khm |
engl. |
матрица |
ម៉ាទ្រីស |
yohan_angstrem |
170 |
16:25:59 |
rus-khm |
gen. |
матричная организация |
ការចាត់តាំងតាមបែបម៉ាទ្រីស (например, системы управления) |
yohan_angstrem |
171 |
16:25:31 |
rus-khm |
gen. |
линейная организация |
ការចាត់តាំងតាមខ្សែបណ្តោយ (например, системы управления) |
yohan_angstrem |
172 |
16:24:59 |
rus-khm |
gen. |
предпринять экономические меры |
ចាត់វិធានការទប់ស្កាត់វិបត្តិសេដ្ឋកិច្ច |
yohan_angstrem |
173 |
16:24:39 |
rus-khm |
gen. |
который можно отменить |
ចាត់ទុកជាមោឃៈ |
yohan_angstrem |
174 |
16:24:13 |
rus-khm |
gen. |
меры |
វិធានការ |
yohan_angstrem |
175 |
16:23:52 |
rus-khm |
gen. |
предпринять законные действия |
ចាត់វិធានការតាមផ្លូវច្បាប់ |
yohan_angstrem |
176 |
16:23:22 |
rus-khm |
gen. |
принимать меры |
ចាត់វិធានការ |
yohan_angstrem |
177 |
16:22:59 |
rus-khm |
gen. |
считать, что |
ចាត់ទុកថា |
yohan_angstrem |
178 |
16:22:41 |
rus-khm |
gen. |
принимать к качестве |
ចាត់ទុកជា |
yohan_angstrem |
179 |
16:22:13 |
rus-khm |
gen. |
назначать |
ចាត់តាំង |
yohan_angstrem |
180 |
16:21:51 |
rus-khm |
gen. |
назначение |
ការចាត់តាំង |
yohan_angstrem |
181 |
16:21:32 |
rus-khm |
gen. |
исполнять |
ចាត់ការ (приказ) |
yohan_angstrem |
182 |
16:21:06 |
rus-khm |
gen. |
полагать |
ចាត់ជា |
yohan_angstrem |
183 |
16:20:49 |
rus-khm |
gen. |
направлять |
ចាត់ |
yohan_angstrem |
184 |
16:20:31 |
rus-khm |
gen. |
посылать |
ចាត់ |
yohan_angstrem |
185 |
16:20:17 |
rus-khm |
gen. |
использовать |
ចាត់ |
yohan_angstrem |
186 |
16:20:01 |
rus-khm |
gen. |
приказывать |
ចាត់ |
yohan_angstrem |
187 |
16:19:33 |
rus-spa |
bank. |
счёт до востребования |
cuenta vista |
spanishru |
188 |
16:19:31 |
eng-rus |
law, ADR |
Expedited Procedure Rules |
Регламент об ускоренной процедуре (ICC Rules 2021 (ср. Expedited Procedure Provisions)) |
'More |
189 |
16:18:58 |
rus-khm |
gen. |
назначать |
ចាត់ |
yohan_angstrem |
190 |
16:18:39 |
rus-khm |
gen. |
администрировать |
ចាត់ចែង |
yohan_angstrem |
191 |
16:18:31 |
eng-rus |
law, ADR |
Expedited Procedure Provisions |
Положения об ускоренной процедуре (ICC Rules 2021: СТАТЬЯ 30 – Ускоренная процедура – 1 Соглашаясь на арбитражное производство в
соответствии с данным Регламентом, стороны соглашаются, что данная статья 30 и положения Регламента об ускоренной процедуре, изложенные в Приложении VI (вместе именуемые «Положения об ускоренной процедуре»), должны иметь преимущественную силу перед любыми не соответствующими им положениями арбитражного соглашения.
• ARTICLE 30 – Expedited Procedure – 1 By agreeing to arbitration under the Rules, the parties agree that this Article 30 and the Expedited Procedure Rules set forth in Appendix VI (collectively the “Expedited Procedure Provisions”) shall take precedence over any contrary terms of the arbitration agreement.) |
'More |
192 |
16:17:34 |
rus-khm |
gen. |
готовить |
ចាត់ចែង |
yohan_angstrem |
193 |
16:17:19 |
rus-khm |
gen. |
организовывать |
ចាត់ចែង |
yohan_angstrem |
194 |
16:17:12 |
eng-rus |
med. |
forward strand |
прямая цепь (генов) |
bigmaxus |
195 |
16:17:03 |
rus-khm |
gen. |
подготовка |
ការចាត់ចែង |
yohan_angstrem |
196 |
16:16:32 |
rus-khm |
gen. |
организация |
ការចាត់ចែង |
yohan_angstrem |
197 |
16:15:24 |
rus-khm |
gen. |
немирный |
ដែលគ្មានសន្ដិភាព |
yohan_angstrem |
198 |
16:14:58 |
rus-khm |
gen. |
спокойный |
ដែលស្ងប់ |
yohan_angstrem |
199 |
16:14:39 |
rus-khm |
gen. |
мирный |
ដែលស្ងប់ |
yohan_angstrem |
200 |
16:14:03 |
rus-khm |
gen. |
спокойствие |
សន្តិភាព |
yohan_angstrem |
201 |
16:13:21 |
rus-khm |
gen. |
мир |
សន្តិភាព |
yohan_angstrem |
202 |
16:13:19 |
rus-ger |
post |
служба курьерской доставки |
Kurierdienst |
Лорина |
203 |
16:12:52 |
rus-khm |
gen. |
мирные переговоры |
ការចរចារសន្តិភាព |
yohan_angstrem |
204 |
16:12:35 |
rus-khm |
gen. |
начинать мирные переговоры |
ផ្ដើមការចរចារសន្តិភាព |
yohan_angstrem |
205 |
16:12:13 |
rus-khm |
gen. |
обсуждать |
ចរចា |
yohan_angstrem |
206 |
16:11:58 |
rus-khm |
gen. |
проводить дебаты |
ចរចា |
yohan_angstrem |
207 |
16:11:41 |
rus-khm |
gen. |
проводить переговоры |
ចរចា |
yohan_angstrem |
208 |
16:11:26 |
rus-khm |
gen. |
обмениваться мнениями |
ចរចា |
yohan_angstrem |
209 |
16:11:09 |
rus-khm |
gen. |
дискутировать |
ចរចា |
yohan_angstrem |
210 |
16:10:23 |
rus-khm |
gen. |
говорить |
ចរចា |
yohan_angstrem |
211 |
16:08:56 |
rus-khm |
gen. |
переговоры по каждой товарной позиции |
ការចរចារលើមុខទំនិញម្តងមួយៗ |
yohan_angstrem |
212 |
16:08:34 |
rus-khm |
gen. |
переговоры |
ការចរចា |
yohan_angstrem |
213 |
16:08:12 |
rus-khm |
gen. |
развитие |
ការចម្រើនជឿនលឿន |
yohan_angstrem |
214 |
16:07:51 |
rus-khm |
gen. |
конец |
ការចប់ |
yohan_angstrem |
215 |
16:07:30 |
rus-khm |
gen. |
руда |
រ៉ែ |
yohan_angstrem |
216 |
16:07:11 |
rus-khm |
gen. |
минерал |
ខនិជ |
yohan_angstrem |
217 |
16:06:42 |
rus-khm |
bot. |
аденантера микросперма |
មេត្រី (род цветковых растений семейства бобовых, Adenanthera microsperma picturethisai.com) |
yohan_angstrem |
218 |
16:05:48 |
rus-khm |
gen. |
любить |
មេត្រី |
yohan_angstrem |
219 |
16:05:32 |
rus-khm |
gen. |
иметь взаимные добрые отношения |
មានមេត្រីចិត្តរកគ្នា |
yohan_angstrem |
220 |
16:05:14 |
rus-khm |
gen. |
добрые отношения |
មេត្រីចិត្ត |
yohan_angstrem |
221 |
16:05:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
подбивать (KO) |
MichaelBurov |
222 |
16:05:00 |
rus-khm |
gen. |
доброта |
មេត្រីចិត្ត |
yohan_angstrem |
223 |
16:04:43 |
rus-khm |
gen. |
сострадание |
មេត្រី |
yohan_angstrem |
224 |
16:04:09 |
rus-khm |
gen. |
мирные отношения |
មេត្រី |
yohan_angstrem |
225 |
16:03:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
поражать (KO) |
MichaelBurov |
226 |
16:03:52 |
rus-khm |
gen. |
дружелюбие |
មេត្រី |
yohan_angstrem |
227 |
16:03:36 |
rus-khm |
gen. |
любовь |
មេត្រី |
yohan_angstrem |
228 |
16:03:17 |
rus-khm |
gen. |
дружественное отношение |
មិត្ដភាព |
yohan_angstrem |
229 |
16:02:57 |
rus-khm |
gen. |
дружелюбие |
មិត្ដភាព |
yohan_angstrem |
230 |
16:02:37 |
rus-khm |
gen. |
дружба |
មិត្ដភាព |
yohan_angstrem |
231 |
16:01:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
knuckle section |
ударная группа |
MichaelBurov |
232 |
16:00:24 |
eng-rus |
law, ADR |
advance on costs |
аванс на расходы (ICC Arbtiration Rules, Appendix III) |
'More |
233 |
16:00:05 |
rus-khm |
gen. |
министерство природных ресурсов и энергетики |
ក្រសួងរ៉ែ និងថាមពល |
yohan_angstrem |
234 |
15:59:42 |
rus-khm |
gen. |
сухопутная армия |
កងទ័ពជើងគោក |
yohan_angstrem |
235 |
15:59:13 |
eng-rus |
nautic. |
knuckle |
возмущение воды при перекладе руля на большой скорости |
MichaelBurov |
236 |
15:58:59 |
rus-khm |
gen. |
мероприятие по укреплению уз дружбы между центром подготовки сухопутной армии и министерством природных ресурсов и энергетики |
ពិធីចងសម្ព័ន្ធមេត្រីភាព រវាងមជ្ឈមណ្ឌលហ្វឹកហ្វឺនកងទ័ពជើងគោក និងក្រសួងរ៉ែ និងថាមពល |
yohan_angstrem |
237 |
15:58:18 |
rus-khm |
gen. |
мероприятие по укреплению уз дружбы |
ពិធីចងមេត្រីភាព |
yohan_angstrem |
238 |
15:57:57 |
rus-khm |
gen. |
устанавливать дружеские отношения |
ចងមេត្រីភាព |
yohan_angstrem |
239 |
15:57:39 |
rus-khm |
gen. |
установление дружеских отношений |
ការចងមេត្រីភាព |
yohan_angstrem |
240 |
15:56:22 |
rus-khm |
gen. |
назначить секретного агента на расследование |
ចាត់សម្លិចឲ្យទៅស៊ើបការ |
yohan_angstrem |
241 |
15:56:05 |
rus-khm |
gen. |
получать сведения от секретного агента |
ដឹងការដោយសម្លិច |
yohan_angstrem |
242 |
15:55:48 |
rus-khm |
gen. |
секретное расследование |
សម្លិច |
yohan_angstrem |
243 |
15:55:27 |
rus-khm |
gen. |
секретный агент |
សម្លិច |
yohan_angstrem |
244 |
15:54:20 |
eng-rus |
slang |
knock it off! |
заткнись! |
MichaelBurov |
245 |
15:51:38 |
spa |
abbr. law |
RM |
registro mercantil |
spanishru |
246 |
15:51:21 |
spa |
law |
registro mercantil |
RM |
spanishru |
247 |
15:50:33 |
spa |
abbr. busin. |
R.M. |
registro mercantil |
spanishru |
248 |
15:47:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out fight |
яростный спор |
MichaelBurov |
249 |
15:45:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-and-drag-out fight |
яростный спор (шутл.) |
MichaelBurov |
250 |
15:44:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out argument |
серьёзное столкновение (шутл.) |
MichaelBurov |
251 |
15:42:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out argument |
яростный спор (шутл.) |
MichaelBurov |
252 |
15:42:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out argument |
отчаянная драка (шутл.) |
MichaelBurov |
253 |
15:40:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out fight |
рукопашный бой |
MichaelBurov |
254 |
15:40:42 |
eng-rus |
eng. |
drone engineer |
инженер дронов |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:39:50 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone operator |
пилот дронов |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:38:57 |
eng-rus |
med. |
targeted temperature management |
целевой контроль температуры |
bigmaxus |
257 |
15:36:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-drag-out fight |
рукопашный бой (шутл.) |
MichaelBurov |
258 |
15:35:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-and-drag-out fight |
рукопашный бой (шутл.) |
MichaelBurov |
259 |
15:34:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock-down-and-drag-out |
рукопашный бой |
MichaelBurov |
260 |
15:33:12 |
rus-ger |
gen. |
социальная ответственность бизнеса |
soziale Verantwortung der Unternehmen |
dolmetscherr |
261 |
15:31:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
подбить (нанести урон) |
MichaelBurov |
262 |
15:29:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
knock out |
поражать (наносить удар) |
MichaelBurov |
263 |
15:28:41 |
rus-ger |
gen. |
социально-ответственный маркетинг |
sozial verantwortliches Marketing |
dolmetscherr |
264 |
15:28:21 |
eng-rus |
gen. |
socially responsible marketing |
социально-ответственный маркетинг |
dolmetscherr |
265 |
15:28:02 |
eng-rus |
mil., navy |
knock seven bells out of |
избивать (cf. bells – склянки) |
MichaelBurov |
266 |
15:20:11 |
rus-ger |
gen. |
теория парламентаризма |
Theorie des Parlamentarismus |
dolmetscherr |
267 |
15:18:16 |
eng-rus |
med. |
compression rate |
частота надавливаний (на грудную клетку при непрямом массаже сердца) |
bigmaxus |
268 |
14:54:04 |
eng-rus |
gen. |
vibrant fireworks |
красочный фейерверк |
sankozh |
269 |
14:17:52 |
rus-pol |
inf. disappr. |
нытик |
maruda |
Shabe |
270 |
14:10:24 |
eng-rus |
AI. |
hallucination |
создание ложной информации |
MichaelBurov |
271 |
14:09:27 |
eng-rus |
AI. |
hallucinate |
создавать ложную информацию |
MichaelBurov |
272 |
14:01:40 |
eng-rus |
pharma. |
front and back of peak |
передняя и задняя части пика (ОФС "Упаковочные материалы на основе поликарбонатов для лекарственных средств") |
ProtoMolecule |
273 |
14:00:26 |
eng-rus |
law, ADR |
amount in dispute |
сумма спора (ICC Arb Rules, Annex III, art 1(11): 11 As provided in Article 37(5) of the Rules, the advance on costs may be subject to readjustment at any time during the arbitration, in particular to take into account fluctuations in the amount in dispute, changes in the amount of the estimated expenses of the arbitrator, or the evolving difficulty or complexity of arbitration proceedings. • 11 Согласно статье 37(5) Регламента, аванс на расходы может быть скорректирован на любой стадии арбитражного производства, в частности, с учётом изменения суммы спора, изменений в размере предполагаемых расходов арбитра либо с учётом выявившихся трудностей или сложности арбитражного производства.) |
'More |
274 |
14:00:18 |
eng-rus |
softw. |
be notified within the app |
получить уведомление в приложении |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:59:29 |
eng-rus |
softw. market. |
have a great experience |
нормально работать (We are pausing new sign-ups for a bit. The surge in usage has exceeded our capacity and we want to make sure everyone has a great experience. — На некоторое время мы приостанавливаем регистрацию новых пользователей. Резкий рост числа пользователей превысил наши возможности по их обслуживанию, и мы хотим убедиться, что у всех желающих система будет нормально работать.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:55:52 |
eng-rus |
law, ADR |
Terms of Reference |
Акт о полномочиях (арбитров – ICC Arb Rules, Art 37(1)) |
'More |
277 |
13:54:48 |
rus-spa |
bank. |
дата окончания срока действия вклада |
fecha de vencimiento del depósito |
spanishru |
278 |
13:54:07 |
rus-ger |
gen. |
рыночное исследование |
Marktuntersuchung |
dolmetscherr |
279 |
13:53:43 |
eng-rus |
law, ADR |
provisional advance |
предварительный аванс (ICC Arbitration Rules, art. 37(1): After receipt of the Request, the Secretary General may request the claimant to pay a provisional advance in an amount intended to cover the costs of the arbitration • После получения Заявления Генеральный секретарь может потребовать от истца уплатить предварительный аванс в сумме, предназначенной для покрытия арбитражных расходов:) |
'More |
280 |
13:52:48 |
rus-ger |
gen. |
коммуникационная деятельность |
Kommunikationstätigkeit |
dolmetscherr |
281 |
13:46:33 |
eng-rus |
philos. |
fundamental principle |
первооснова (The fundamental principle underlying this view is that older political and mental structures exist which exercise greater influence on the spatial-social identity of individuals than is understood by the contemporary world, bound to and often blinded by its own worldview – e.g. the focus on the nation-state.) |
ovb3832 |
282 |
13:46:01 |
rus-spa |
bank. |
периодичность начисления процентов |
periodicidad liquidación intereses |
spanishru |
283 |
13:44:53 |
eng-rus |
slang arabic |
habibti |
хабибти (из арабского; = любовь моя, любимая/дорогая; для мужчин habibi urbandictionary.com) |
Shabe |
284 |
13:43:39 |
rus-spa |
bank. |
процентная ставка в годовом исчислении |
tasa anual equivalente |
spanishru |
285 |
13:43:16 |
eng-rus |
slang arabic |
habibi |
хабиби (из арабского; = любовь моя, любимый/дорогой; для женщин habibti urbandictionary.com) |
Shabe |
286 |
13:41:45 |
spa |
bank. |
tasa anual equivalente |
TAE |
spanishru |
287 |
13:41:29 |
spa |
abbr. bank. |
TAE |
tasa anual equivalente |
spanishru |
288 |
13:40:19 |
eng-rus |
gen. |
use a washroom |
пойти в туалет ("One man was sleeping on a piece of cupboard, saying he was tired from a night of collecting cans and bottles, only to have them stolen when he left them outside to use a washroom." (Vancouver Courier)) |
ART Vancouver |
289 |
13:39:30 |
eng-rus |
law, ADR |
Statement of Acceptance, Availability, Impartiality and Independence |
Заявление о согласии, занятости, беспристрастности и независимости (ICC Arbitration Rules, Art 11(2)) |
'More |
290 |
13:38:41 |
eng-rus |
gen. |
go out to eat |
пойти в ресторан ("We would go out to eat and she wouldn't say a word the entire time we were at the restaurant." (Discover Magazine)) |
ART Vancouver |
291 |
13:36:48 |
eng-rus |
TV |
pick up a channel |
поймать канал (We even picked up four additional digital channels that we didn't have before – for free!) |
ART Vancouver |
292 |
13:34:50 |
eng-rus |
gen. |
I'll check it out |
пойду проверю |
ART Vancouver |
293 |
13:34:04 |
eng-rus |
brit. |
go to a cinema |
пойти в кино (We went to a cinema in the Edgware Road.) |
ART Vancouver |
294 |
13:33:39 |
eng-rus |
law |
continuing offence |
правонарушение в процессе совершения |
Vadim Rouminsky |
295 |
13:33:38 |
eng-rus |
law, ADR |
co-arbitrator |
арбитр (в Регламенте ICC (ст. 13)) |
'More |
296 |
13:32:52 |
eng |
law, ADR |
co-arbitrator |
coarbitrator |
'More |
297 |
13:32:37 |
eng-rus |
law, ADR |
coarbitrator |
арбитр (входящий в состав арбитража (arbitration tribunal): The Secretary General may confirm as coarbitrators, sole arbitrators and presidents of arbitral tribunals persons nominated by the parties or pursuant to their particular agreements, provided that the statement they have submitted contains no qualification regarding impartiality or independence or that a qualified statement regarding impartiality or independence has not given rise to objections. (ICC Rules, Art. 13(2)) • Генеральный секретарь может утвердить в качестве арбитров, единоличных арбитров и президентов составов арбитража кандидатуры, выдвинутые сторонами или в соответствии с их специальными соглашениями, при условии, что заявление, которое они представили, не содержит оговорок касательно беспристрастности или независимости или сделанные оговорки касательно беспристрастности или независимости не вызвали возражений. (Регламент ICC, ст. 13(2))) |
'More |
298 |
13:30:19 |
eng-rus |
gen. |
informative show |
познавательная передача (I love listening to Coast to Coast AM. What an informative, thought-provoking show!) |
ART Vancouver |
299 |
13:27:53 |
rus-ukr |
tech. |
тепловизор |
тепловізійник (tsn.ua) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:27:00 |
eng-rus |
law, ADR |
identity |
идентификационные характеристики (In order to assist prospective arbitrators and arbitrators in complying with their duties under Articles 11(2) and 11(3), each party must promptly inform the Secretariat, the arbitral tribunal and the other parties, of the existence and identity of any non-party which has entered into an arrangement for the funding of claims or defences and under which it has an economic interest in the outcome of the arbitration. ICC Rules, Article 11(7) • В целях оказания содействия предполагаемым арбитрам и арбитрам в исполнении их обязанностей, предусмотренных статьями 11(2) и 11(3), каждая сторона обязана оперативно проинформировать Секретариат, состав арбитража и другие стороны о существовании и идентификационных характеристиках какого-либо лица, не являющегося стороной, которое заключило соглашение о финансировании предъявления требований или заявления возражений, и по которому оно имеет экономический интерес в исходе арбитражного производства. Регламент ICC, ст. 11(7)) |
'More |
301 |
13:25:55 |
eng-rus |
gen. |
make a call on a cell phone |
позвонить по мобильному телефону (At 1:45 pm the victim made a call on her cell phone to her father saying that she was on her way
to the cottage and would arrive in Anmore in about an hour.
) |
ART Vancouver |
302 |
13:25:00 |
eng-rus |
gen. |
call someone from work |
позвонить с работы (Did he call you from work? – Он звонил тебе с работы?) |
ART Vancouver |
303 |
13:24:32 |
eng-rus |
law, ADR law |
non-party |
лицо, не являющееся стороной (In order to assist prospective arbitrators and arbitrators in complying with their duties under Articles 11(2) and 11(3), each party must promptly inform the Secretariat, the arbitral tribunal and the other parties, of the existence and identity of any non-party which has entered into an arrangement for the funding of claims or defences and under which it has an economic interest in the outcome of the arbitration. ICC Rules, Article 11(7) • В целях оказания содействия предполагаемым арбитрам и арбитрам в исполнении их обязанностей, предусмотренных статьями 11(2) и 11(3), каждая сторона обязана оперативно проинформировать Секретариат, состав арбитража и другие стороны о существовании и идентификационных характеристиках какого-либо лица, не являющегося стороной, которое заключило соглашение о финансировании предъявления требований или заявления возражений, и по которому оно имеет экономический интерес в исходе арбитражного производства. Регламент ICC, ст. 11(7)) |
'More |
304 |
13:14:03 |
rus-heb |
anat. |
брыжейка |
מֵזֵנטֶריום |
Баян |
305 |
13:13:32 |
eng-rus |
gen. |
upfront and honest |
честно и откровенно (честно и откровенно вести себя, честно и откровенно сказать: I appreciate how upfront and honest you've been.) |
ART Vancouver |
306 |
13:12:57 |
eng-rus |
gen. |
gab away |
чесать языком (I'm on a crosswalk and this lady in a white SUV is gabbing away with a friend and not looking.) |
ART Vancouver |
307 |
13:12:29 |
eng-rus |
gen. |
be itchy |
чесаться (My nose is so itchy! -- Как у меня нос чешется!) |
ART Vancouver |
308 |
13:11:32 |
eng-rus |
gen. |
streak |
черта характера (He has a mean streak. • This kindly streak really impressed me.) |
ART Vancouver |
309 |
13:10:32 |
eng-rus |
gen. |
find inspiration |
черпать вдохновение (The artist finds inspiration in everything from sea shells and driftwood on the beach to insects, trees and plants in her garden.) |
ART Vancouver |
310 |
13:09:24 |
eng-rus |
tech. |
failure |
выход из работоспособного состояния |
Lialia03 |
311 |
13:08:26 |
eng-rus |
gen. |
by the back door |
через чёрный ход (go out by the back door) |
ART Vancouver |
312 |
13:05:01 |
eng-rus |
gen. |
huge interest |
огромный интерес (Внимание: артикль и предлог: There's A huge interest IN this case. – Имеется огромный интерес К этому делу.) |
ART Vancouver |
313 |
13:03:55 |
eng-rus |
jarg. |
give the flip talk |
огрызаться ('And don't give me any of the flip talk,' Webber said. 'I don't like it.' (Raymond Chandler) – И не огрызайся.) |
ART Vancouver |
314 |
12:59:38 |
eng-rus |
gen. |
give a big thank you |
передать большое спасибо (On behalf of my family and my team, a big thank you to ABC Oil for your contribution to our community and young athletes.) |
ART Vancouver |
315 |
12:57:30 |
eng-rus |
formal |
convey one's compliments |
передать благодарность (to – кому-л.) |
ART Vancouver |
316 |
12:55:36 |
eng-rus |
gen. |
tell her I hope she's feeling better |
передай ей, пусть выздоравливает |
ART Vancouver |
317 |
12:53:23 |
eng-rus |
tech. |
light equipment |
легковесное оборудование |
Lialia03 |
318 |
12:53:12 |
eng-rus |
bible.term. |
outward appearance |
наружный вид (Man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart (1 Samuel 16:7 – King James Bible).) |
ART Vancouver |
319 |
12:51:46 |
eng-rus |
archit. |
ledge |
наружный карниз (здания: My buddy is back. He's back, look at that! I left him a piece of bread on the ledge yesterday and he's a clever guy, so I'm going to see if I can feed him right now... All right, here we go. This is one clever seagull. The ledge at the Waterfront Fairmont, 20th floor. He's come to get some bread. And he got it. He's pretty good at this, actually. One more piece, buddy, and that's breakfast for you.) |
ART Vancouver |
320 |
12:51:17 |
eng-rus |
gen. |
calm waters |
штиль |
jodrey |
321 |
12:47:05 |
eng-rus |
humor. |
delicately nurtured |
слабый пол (обязателен the ~: I remember Freddie Widgeon, one of the most chivalrous birds in the Drones, telling me how there was an alarm of fire once at a seaside hotel where he was staying and, so far from rushing about saving women, he was down the escape within ten seconds of the kick-off, his mind concerned with but one thing--viz., the personal well-being of F. Widgeon. As far as any idea of doing the delicately nurtured a bit of good went, he tells me, he was prepared to stand underneath and catch them in blankets, but no more. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
322 |
12:46:51 |
eng-rus |
humor. |
delicately nurtured |
женский пол (обязателен the ~: I remember Freddie Widgeon, one of the most chivalrous birds in the Drones, telling me how there was an alarm of fire once at a seaside hotel where he was staying and, so far from rushing about saving women, he was down the escape within ten seconds of the kick-off, his mind concerned with but one thing--viz., the personal well-being of F. Widgeon. As far as any idea of doing the delicately nurtured a bit of good went, he tells me, he was prepared to stand underneath and catch them in blankets, but no more. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
323 |
12:42:04 |
eng-rus |
med. |
food fear |
навязчивая боязнь пищи |
bigmaxus |
324 |
12:36:54 |
eng-rus |
ed. |
teaching practicum |
педагогическая практика ("The teaching practicum is an exciting part of the Bachelor of Education program because it is the time when teacher candidates put theory into practice alongside an experienced professional teacher. (UBC Faculty of Education site ubc.ca) |
ART Vancouver |
325 |
12:36:27 |
eng-rus |
bank. |
packet |
пачка денег, скреплённая бандеролью (break the packet – разорвать бандероль (на пачке с банкнотами); an unbroken packet – пачка денег с целой бандеролькой) |
ART Vancouver |
326 |
12:31:24 |
eng-rus |
idiom. |
sick to death of |
опротиветь |
VPK |
327 |
12:31:11 |
rus-por |
gen. |
расчетный счёт |
conta corrente |
Translation_Corporation |
328 |
12:30:51 |
eng-rus |
chem. |
mass fraction |
содержание |
bix |
329 |
12:30:07 |
eng |
abbr. |
requirements |
reqmts |
Vosoni |
330 |
12:30:06 |
eng-rus |
gen. |
requirement |
требование (Insurers, Mr Leventhal noted, are interested in selling because of stiff new regulatory capital requirements on their real-estate holdings. LDCE. ... to comply with federal government commission requirements on disclosing owners, including beneficiary owners. TMT) |
Alexander Demidov |
331 |
12:21:57 |
rus-pol |
gen. |
подсказка |
wskazówka |
Elfer |
332 |
12:17:14 |
eng-rus |
gen. |
concern |
основание для беспокойства (Heavy rain over Vancouver Island is slowly but surely making its way to the Lower Mainland. If this persists, the next few hours will be really wet! Wind is also a concern during this weather event. (Twitter) -- вызывает беспокойство / озабоченность) |
ART Vancouver |
333 |
12:16:13 |
eng-rus |
gen. |
cause for alarm |
основания для беспокойства (The system is working as it should, there's no cause for alarm at this point. -- оснований для беспокойства на данный момент нет) |
ART Vancouver |
334 |
12:13:03 |
eng-rus |
gen. |
two-fold accounting books |
двойная бухгалтерия |
vogeler |
335 |
12:11:56 |
eng-rus |
gen. |
dual accounting system |
двойная бухгалтерия |
vogeler |
336 |
12:11:17 |
eng-rus |
contempt. |
dirty rotten scoundrel |
отпетый подлец |
ART Vancouver |
337 |
12:10:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
seared |
отпечатавшийся (в памяти: On this day in 1963, my uncle was killed by an assassin’s bullet. I was in 3rd grade at the time. I was taken out of class and sent home. This day is forever seared into my heart and mind. (Maria Shriver) -- навсегда отпечатался) |
ART Vancouver |
338 |
12:07:49 |
rus-lat |
ling. |
разряд имён существительных, употребляемых только во множественном числе |
pluralia tantum (с лат. — "множественные только"; ед. ч. plurale tantum wikipedia.org) |
ovb3832 |
339 |
12:04:44 |
eng-rus |
context. |
phase |
возраст ("that" phase – трудный/переходный возраст) |
Mikhail11 |
340 |
12:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Never mind all that |
это всё неважно (All right, all right. Never mind all that. – Ладно, ладно. Это всё неважно.) |
ART Vancouver |
341 |
12:03:27 |
rus-lat |
ling. |
разряд имён существительных, употребляемых только в единственном числе |
singularia tantum (с лат. — "единственное только". Ед. ч. singulare tantum wikipedia.org) |
ovb3832 |
342 |
12:00:59 |
eng-rus |
gen. |
it is an option |
это возможно (It is an option if she will let you.) |
ART Vancouver |
343 |
12:00:06 |
eng-rus |
gen. |
you can tell |
это видно (He's an expert, you can tell.) |
ART Vancouver |
344 |
11:59:27 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't suit you |
это вам не к лицу (Don't be sulky. It doesn't suit you.) |
ART Vancouver |
345 |
11:53:51 |
rus-spa |
moto. |
вылет |
avance (переднего колеса у мотоцикла) |
m1911 |
346 |
11:41:34 |
eng-rus |
gen. |
incorrect interpretation |
неверное толкование (incorrect interpretation of unfamiliar terms.) |
ART Vancouver |
347 |
11:36:13 |
rus-ger |
gen. |
компьютерное обеспечение |
Computersoftware |
dolmetscherr |
348 |
11:35:27 |
rus-ger |
tech. |
кулачковая гайка |
Kurvenmutter |
Мила Плюшева |
349 |
11:30:59 |
eng-rus |
polit. |
corrupting influence |
тлетворное влияние (The corrupting (pernicious or bane) influence of the West) |
Taras |
350 |
11:29:49 |
eng-rus |
gen. |
our native land |
наша Родина (our beloved native land – наша любимая Родина) |
ART Vancouver |
351 |
11:28:48 |
eng-rus |
polit. |
ruinous influence |
тлетворное влияние |
Taras |
352 |
11:28:07 |
eng-rus |
polit. |
malign influence |
тлетворное влияние |
Taras |
353 |
11:26:27 |
eng-rus |
polit. |
bane influence |
тлетворное влияние |
Taras |
354 |
11:12:21 |
eng |
abbr. health. |
SMC |
seasonal malaria chemoprevention |
CRINKUM-CRANKUM |
355 |
11:10:17 |
eng-rus |
gen. |
GFEM |
Метод минимизации свободной энергии Гиббса (Gibbs Free Energy Minimisation (руководство SysCAD, моделирование производственных циклов, пирометаллургия)) |
turquoisebead |
356 |
10:48:37 |
eng-rus |
tools |
spokeshave |
кородер |
Intense |
357 |
10:12:25 |
eng |
abbr. health. |
ADEPT |
Advancing the Development of Pediatric Therapeutics |
CRINKUM-CRANKUM |
358 |
10:03:26 |
eng-rus |
tech. |
written guidelines |
письменные процедуры |
Lialia03 |
359 |
9:56:38 |
eng-rus |
gen. |
Embassy staff |
Работники посольства (Сотрудники, которые работают в посольстве, но при этом не являются членами дипломатического корпуса.) |
okh_m |
360 |
9:54:15 |
eng-rus |
gen. |
Tiger jump |
Бросок тигра |
okh_m |
361 |
9:53:51 |
eng-rus |
gen. |
take the blue pill |
выбрать мир грёз (Rather stay in a fake world than the hard reality one. Taken from the movie Matrix. Blue pill fake world, red pill reality.: I'm gonna take the blue pill and not deal with it. urbandictionary.com) |
Alexander Demidov |
362 |
9:49:44 |
eng-rus |
gen. |
take the red pill |
увидеть мир в истинном свете (Originating from the movie The Matrix, this colloquial term means to face the hard reality instead of staying inside the comfort zone of fantasy. Synonym of "face it". Antonym of "take the blue pill".: After procrastinating for 5 hours on the Internet, I decided to take the red pill and start the long essay assignment. urbandictionary.com) |
Alexander Demidov |
363 |
9:46:58 |
eng-rus |
gen. |
take the red pill |
посмотреть правде в глаза (To understand the world in its previously unknown reality.
Synonyms: face facts, wise up.: If you want to be a successful bootstrapper, you have to take the red pill and determine how deep the rabbit hole called your organization goes.
As much as we, our generation, start to believe this fictionalized new version of reality we become complicit.... The only way out is to take the Red pill and see what things really look like.
In this day and time, we must begin to take the “red pill” and open our first eye to see what's really going on, and who's behind this madness involving Hip Hop videos. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
364 |
9:43:50 |
rus-ita |
gen. |
квартал/район в Венеции |
Sestriere |
nemico401 |
365 |
9:29:12 |
eng-rus |
pharma. |
bulk product |
нерасфасованная продукция |
rebecapologini |
366 |
9:27:57 |
eng-rus |
gastroent. |
stomapaste |
паста герметик для стомы (mystoma.ru) |
vdengin |
367 |
9:27:20 |
rus-ger |
gen. |
отдел новостей |
Nachrichtenabteilung |
dolmetscherr |
368 |
9:21:31 |
eng-rus |
gen. |
show off |
демонстрировать (detailed renderings showing off the techniques of Kyo-Satsuma) |
ART Vancouver |
369 |
9:13:53 |
eng-rus |
commer. |
upsell |
навязать товар подороже (persuade a customer to buy something additional or more expensive (Oxford Dictionary)
: "how to upsell without turning off your customer" (Oxford Dictionary) • People sometimes think that a salesman just wants to upsell you, but I assure you this is not the case.) |
ART Vancouver |
370 |
9:08:48 |
eng-rus |
idiom. |
lie through one's teeth |
нагло лгать (tell an outright lie without remorse (Oxford Dictionary)) |
ART Vancouver |
371 |
9:06:37 |
eng-rus |
disappr. |
the gall |
наглость (Only municipal politicians would have the gall to vote themselves a 25 per cent pay increase two weeks before an election. – иметь наглость) |
ART Vancouver |
372 |
9:02:26 |
eng-rus |
tools |
drill bit set |
набор свёрл (Titanium Coated High Speed Steel Drill Bit Set) |
ART Vancouver |
373 |
9:01:44 |
eng-rus |
nautic. |
on board of a ship |
на борту судна (правильная полная форма) |
ART Vancouver |
374 |
9:01:18 |
eng-rus |
philos. |
set of ethical instructions |
набор этических правил (a coherent set of ethical instructions) |
ART Vancouver |
375 |
9:00:55 |
eng-rus |
philos. |
set of ethics |
набор этических принципов (a set of ethics by which the ancient Romans lived their lives) |
ART Vancouver |
376 |
8:55:47 |
eng-rus |
gen. |
by week's end |
к концу недели (A Colorado judge is expected to rule in a similar case by week's end.) |
ART Vancouver |
377 |
8:47:47 |
eng-rus |
law |
manslaughter |
причинение смерти по неосторожности (Статья 109 УК РФ) |
Kovrigin |
378 |
8:36:54 |
eng-rus |
cinema |
filmmaking community |
кинематографическая среда (in the filmmaking community – в кинематографической среде) |
ART Vancouver |
379 |
8:26:41 |
eng-rus |
arts. |
draughtsmanship |
манера рисунка (his simplified draughtsmanship – упрощённая манера рисунка) |
ART Vancouver |
380 |
8:26:07 |
eng-rus |
gen. |
young boy |
мальчик (Zack is a very happy, content, observant young boy who likes to explore everything.) |
ART Vancouver |
381 |
8:25:20 |
eng-rus |
affect. |
ewe lamb |
малышка ('To him, Bertram was a creature of the underworld who stole bags and umbrellas and, what made it worse, didn't even steal them well. No father likes to see his ewe lamb on chummy terms with such a one.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
382 |
8:24:35 |
eng-rus |
affect. |
tiny tot |
малышок |
ART Vancouver |
383 |
8:23:51 |
eng-rus |
inf. |
not a whole lot |
мало что ("Hey, what's going on?" "Oh, not a whole lot." • Not a whole lot has changed since then. -- С тех пор мало что изменилось.) |
ART Vancouver |
384 |
8:21:28 |
eng-rus |
cliche. |
as if ... not + adj + enough |
мало того, что (Much to the horror of the children attending kindergarten through fourth grade at the school, they heard a message booming over the PA system in a creepy voice: "This is a humoctopus! I am speaking to you from the future. Run for your lives, wretched humans! I will smash you all!" As if the message was not traumatic enough, the school subsequently went into a lockdown and had the children hiding under their desks, no doubt, hoping that the humoctopus would spare them from its wrath. -- Мало того, что дети получили психическую травму ... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
385 |
8:19:01 |
eng-rus |
gen. |
be easy on fuel |
мало расходовать бензина (It's cost effective, easy on fuel, and people are always coming over to ask about it.) |
ART Vancouver |
386 |
8:18:46 |
eng-rus |
gen. |
get good gas mileage |
мало расходовать бензина (I bought this used car and it gets good gas mileage, but there's this grinding noise I get every time it comes to a stop.) |
ART Vancouver |
387 |
8:16:18 |
eng-rus |
gen. |
young girl |
малолетняя девочка |
ART Vancouver |
388 |
8:15:51 |
eng-rus |
gen. |
very few of us |
мало кто из нас (The reporter is obviously writing for multi-millionaires. There are very few of us who build $599,000 "cottages.") |
ART Vancouver |
389 |
8:12:08 |
eng-rus |
gen. |
it's unlikely that |
маловероятно, что (It's unlikely you're going to have a major incident like this and not end up with litigation.) |
ART Vancouver |
390 |
8:11:29 |
eng-rus |
gen. |
tiniest little |
малейший (Tiniest little error can make a lot of difference in this sport. – малейшая ошибка) |
ART Vancouver |
391 |
8:10:10 |
eng-rus |
law, contr. |
best efforts |
максимальные усилия (Your Best Efforts [heading] – Максимальные усилия с Вашей стороны) |
ART Vancouver |
392 |
8:07:05 |
eng-rus |
commer. |
menswear store |
магазин мужской одежды (She works at an Italian menswear store.) |
ART Vancouver |
393 |
8:01:39 |
eng-rus |
fig. |
muted beauty |
неброская красота |
ART Vancouver |
394 |
8:01:11 |
eng-rus |
gen. |
muted |
неброский (The muted beauty of this floral design brings to mind ... – неброская красота) |
ART Vancouver |
395 |
7:59:58 |
eng-rus |
meteorol. |
slight wind |
небольшой ветерок (To start off the day, skies will be a mix of sun and cloud with a slight wind blowing out of the southwest at 10 kilometres per hour.) |
ART Vancouver |
396 |
7:58:25 |
eng-rus |
gen. |
small percentage |
небольшой процент (The principal weapon of the UFOs appears to be a visible coloured beam which can be employed with extreme accuracy, speed, and deadly effect. Fortunately such occurrences are only a small percentage of the mass of UFO reports on record. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- составляют лишь небольшой процент задокументированных контактов) |
ART Vancouver |
397 |
7:53:51 |
eng-rus |
gen. |
Viet Kieu |
Вьет Киеу (Термин, обозначающий этнических вьетнамцев, которые были рождены за рубежом и постоянно живут заграницей. Зачастую, этот термин прмменяется по отношению к вьетнамцам, чьи родители эмигрировали на Запад (в т.ч. в США) из страны во время Вьетнамской Войны. Термин не имеет негативной окраски, но в некоторых ситуациях его употребление может оказаться неуместным и даже оскорбительным (в зависимости от котнекста).) |
okh_m |
398 |
7:46:26 |
eng-rus |
gen. |
Embassy personnel |
Кадровые сотрудники посольства (Сотрудники посольства (работники посольства), которые являются членами дипломатического корпуса) |
okh_m |
399 |
7:40:07 |
eng-rus |
gen. |
Strategic Deterrence Forces |
Стратегические Силы Сдерживания (Обычно под Силами Стратегического Сдерживания подразумевается т.н. "Ядерная триада" – т.е. средства поражения (ядерное оружие) в совокупности со средствами доставки (АПЛ, Баллистические ракеты и стратегические самолеты-ракетоносцы)) |
okh_m |
400 |
7:35:42 |
eng-rus |
gen. |
Arab Socialist Renaissance Party |
Партия Арабского Социалистического Возрождения БААС |
okh_m |
401 |
7:30:40 |
eng-rus |
gen. |
Ho Chi Minh Communist Youth Union |
Союз коммунистической молодежи Хо Ши Мина (Молодежная организация, предназначенная для идеологического воспитания молодежи. Примерно соответветствует Комсомолу в СССР) |
okh_m |
402 |
7:22:35 |
eng-rus |
gen. |
Vietnamese Fatherland Front |
Отечественный Фронт Вьетнама (Официальная общественная организация во Вьетнаме, целью которой является гармонизация отношений внутри страны, надзор за соблюдением основополагающих принципов построения страны (т.е. соответствие новых законов и планов развития идеям социализма и взглядам Хо Ши Мина).) |
okh_m |
403 |
7:18:06 |
eng-rus |
gen. |
Lao Front for National Construction LFNC |
Лаосский Фронт Национального Строительства Лаосский Фронт Строительства Страны (Всегосударственная лаосская организация, целью которой является построение страны (в знач. ее развития)) |
okh_m |
404 |
7:12:42 |
eng-rus |
gen. |
Vietnam News Agency |
Вьетнамское Информационное Агенство сокр. ВИА (Официальное государственное информационное агенство Вьетнама (как ТАСС в СССР)) |
okh_m |
405 |
7:08:02 |
eng-rus |
gen. |
spare the rod and spoil the child |
Спрячешь розгу – испортишь ребёнка (Поговорка) |
okh_m |
406 |
7:07:12 |
eng-rus |
gen. |
subprime mortgage |
Субстандартный ипотечный кредит |
okh_m |
407 |
7:05:13 |
eng-rus |
gen. |
ascend |
Восходить на трон |
okh_m |
408 |
7:04:24 |
eng-rus |
gen. |
atrocity |
Очень жестокий поступок |
okh_m |
409 |
7:00:40 |
eng-rus |
gen. |
Stance |
Мнение по какому-либо вопросу |
okh_m |
410 |
6:58:57 |
eng-rus |
gen. |
hold off on |
отложить (sth. – что-л.: Concord Pacific will likely hold off on doing anything with the former Molson Brewery site for a century if that’s what it takes to see the city come around to changing it from industrial to commercial/residential zoning. -- КП может отложить любые работы на участке бывшего пивзавода хоть на сто лет bcbusiness.ca) |
ART Vancouver |
411 |
6:58:01 |
eng-rus |
gen. |
plummet |
Резко снижаться |
okh_m |
412 |
6:55:39 |
eng-rus |
gen. |
hold off on |
не спешить (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом.) |
ART Vancouver |
413 |
5:04:58 |
eng-rus |
gen. |
ring the bell |
позвонить в дверной звонок ("Did you ring the bell?" "I did. I also knocked.") |
ART Vancouver |
414 |
5:04:37 |
eng-rus |
gen. |
ring the doorbell |
позвонить в дверной звонок (Nov. 13 (UPI) -- A Georgia sheriff's office shared security camera footage of a deer that wandered up to a deputy's front door and rang the doorbell. The Cherokee County Sheriff's Office posted a video to Facebook showing the deer sniffing around the deputy's front porch in Canton. The deer ends up ringing the doorbell with its muzzle. upi.com) |
ART Vancouver |
415 |
5:00:31 |
eng-rus |
gen. |
Russia Public Opinion Center |
ВЦИОМ (Взято с официального сайта ВЦИОМ на английском языке. Важно, что там написано именно RussiA Public Opinion Centre, а не RussiAN Public Opinion Centre) |
okh_m |
416 |
4:39:51 |
eng-rus |
gen. |
fall out of top X |
Выбыть из рейтинга топ-"Х" (Вместо символа "Х" может быть указано любое число: Выбыть из десятки лидеров – To fall out of top ten.) |
okh_m |
417 |
4:36:13 |
eng-rus |
gen. |
tie for Xst place |
Занимать Х-ое место в рейтинге (Вместо символа Х может быть любое число: Москва заняла 41-ое место в рейтинге самых "англоговорящих городов мира" – Moscow ties for the 41st place in the rating of the most "English-speaking cities of the world") |
okh_m |
418 |
1:59:52 |
spa |
abbr. |
h. |
hasta |
votono |
419 |
1:55:57 |
eng-rus |
slang |
knob |
холм |
MichaelBurov |
420 |
1:55:45 |
eng-rus |
slang |
knob |
высота |
MichaelBurov |
421 |
1:55:42 |
eng-ukr |
ed. |
professional discipline |
фахова дисципліна (у навчальному закладі) |
bojana |
422 |
1:54:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
knee drill |
религиозная церемония в строю (ирон.) |
MichaelBurov |
423 |
1:53:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
knee drill |
религиозная церемония (ирон.) |
MichaelBurov |
424 |
1:53:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
knee drill |
богослужение (ирон.) |
MichaelBurov |
425 |
1:52:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
knee-bender |
религиозный солдат |
MichaelBurov |
426 |
1:51:24 |
eng-rus |
slang |
klink |
губа |
MichaelBurov |
427 |
1:51:03 |
eng-rus |
slang |
klink |
тюрьма |
MichaelBurov |
428 |
1:49:07 |
eng-rus |
mil., avia. |
kiwi |
курсант, не летавший самостоятельно |
MichaelBurov |
429 |
1:48:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
kiwi |
лётчик, избегающий полётов |
MichaelBurov |
430 |
1:47:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
kiwi |
офицер нелётного состава |
MichaelBurov |
431 |
1:45:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
kitten |
малый гусеничный трактор (cf. cat – caterpillar) |
MichaelBurov |
432 |
1:42:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
kite |
самолёт |
MichaelBurov |
433 |
1:40:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
everything including the kitchen sink |
всё, что только можно |
MichaelBurov |
434 |
1:40:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
everything including the kitchen sink |
все возможные средства |
MichaelBurov |
435 |
1:40:34 |
rus-spa |
hist. |
Фландрия |
Flandes |
votono |
436 |
1:38:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
everything but the kitchen sink |
все средства |
MichaelBurov |
437 |
1:37:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
everything including the kitchen sink |
все средства |
MichaelBurov |
438 |
1:36:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
including the kitchen sink |
все средства |
MichaelBurov |
439 |
1:35:07 |
eng-rus |
mil. |
everything they've got |
все средства |
MichaelBurov |
440 |
1:34:54 |
rus-ger |
law |
городской и районный отдел внутренних дел |
Stadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten |
Лорина |
441 |
1:33:56 |
eng-rus |
mil. |
chuck at the enemy everything |
обрушиться на противника |
MichaelBurov |
442 |
1:32:50 |
eng-rus |
mil. |
throw at the enemy everything |
обрушить на противника всё |
MichaelBurov |
443 |
1:31:10 |
eng-rus |
mil. |
chuck at the enemy everything |
обрушить на противника всё |
MichaelBurov |
444 |
1:30:46 |
eng-ukr |
media. |
direct transmission |
пряма трансляція (безпосередня трансляція теле- або радіопередач без попереднього запису і монтажу gov.ua, gov.ua) |
bojana |
445 |
1:26:50 |
eng-ukr |
media. |
live broadcast |
пряма трансляція |
bojana |
446 |
1:26:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
kitchen commando |
рабочий по кухне (Брит.; ирон.) |
MichaelBurov |
447 |
1:26:10 |
eng-rus |
inf. |
save someone's ass |
выручить/подстраховать/прикрыть/подставить плечо |
Logofreak |
448 |
1:24:04 |
eng-rus |
mil., navy |
kipper |
подорвать глубинной бомбой |
MichaelBurov |
449 |
1:23:38 |
eng-rus |
mil., navy |
kipper |
уничтожить торпедой |
MichaelBurov |
450 |
1:21:43 |
eng-rus |
mil., navy |
kipper |
торпеда (шутл.) |
MichaelBurov |
451 |
1:18:53 |
eng-ukr |
med. |
companion diagnostic device |
виріб для супутньої діагностики (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
452 |
1:17:36 |
eng-ukr |
med. |
near-patient testing |
тестування за місцем лікування (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
453 |
1:16:30 |
eng-ukr |
med. |
device for self-testing |
виріб для самоконтролю (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
454 |
1:15:50 |
eng-ukr |
gen. |
lay person |
неспеціаліст (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
455 |
1:14:18 |
eng-ukr |
med. |
specimen receptacle |
ємність для зразків (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
456 |
1:13:34 |
eng-ukr |
med. |
therapeutic measures |
терапевтичні заходи (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
457 |
1:13:10 |
eng-rus |
gen. |
kip |
вздремнуть |
MichaelBurov |
458 |
1:12:47 |
eng-rus |
gen. |
kip |
прикорнуть |
MichaelBurov |
459 |
1:12:21 |
eng-ukr |
med. |
predisposition to a medical condition |
схильність до медичного стану (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
460 |
1:04:00 |
eng-rus |
bible.term. |
confessedly |
по собственному свидетельству (Wickedness is confessedly very cowardly, and it condemns itself; under pressure from conscience it always assumes the worst. (Wisdom of Solomon, 17:11) – ибо осуждаемое собственным свидетельством нечестие боязливо и, преследуемое совестью, всегда придумывает ужасы.
(Прем. 17:10) com.br) |
'More |
461 |
1:03:43 |
eng-rus |
gen. |
king-size |
длинный |
MichaelBurov |
462 |
1:01:49 |
eng-rus |
gen. |
king-size |
крупноразмерный |
MichaelBurov |
463 |
1:01:21 |
eng-rus |
gen. |
king-size |
удлинённый |
MichaelBurov |
464 |
0:58:08 |
eng-rus |
mil., avia. |
kindergarten pilot |
неопытный лётчик |
MichaelBurov |
465 |
0:57:05 |
eng-ukr |
med. |
congenital physical impairments |
вроджені фізичні відхилення (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
466 |
0:55:28 |
eng-ukr |
med. |
congenital mental impairments |
вроджені розумові відхилення (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
467 |
0:54:51 |
eng-rus |
bible.term. |
confessedly |
беспрекословно (confessedly:—without controversy: 1 Tim 3:16 "and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!" – И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. (Синодальный перевод) knowing-jesus.com) |
'More |
468 |
0:53:56 |
eng-ukr |
med. |
in vitro diagnostic medical device |
медичний виріб для діагностики in vitro (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
469 |
0:53:11 |
eng-ukr |
med. |
medical device |
медичний виріб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
470 |
0:49:17 |
eng-rus |
ed. |
prospective specialist |
будущий специалист (о студенте: Studies based on experience are necessary in order the student as a prospective specialist could learn from own experience llu.lv) |
bojana |
471 |
0:47:42 |
eng-ukr |
ed. |
prospective specialist |
майбутній фахівець (про студента: Studies based on experience are necessary in order the student as a prospective specialist could learn from own experience llu.lv) |
bojana |
472 |
0:47:25 |
eng-ukr |
ed. |
prospective specialist |
майбутній спеціаліст (про студента: Studies based on experience are necessary in order the student as a prospective specialist could learn from own experience llu.lv) |
bojana |
473 |
0:46:11 |
rus-ger |
law |
Государственное бюро расследований |
Staatliche Ermittlungsbehörde |
Лорина |
474 |
0:37:19 |
eng-rus |
med. |
radius fracture |
перелом лучевой кости |
Andy |
475 |
0:32:32 |
eng |
obs. |
confestly |
confessedly (by admission or confession; avowedly collinsdictionary.com) |
'More |
476 |
0:28:08 |
eng-rus |
gen. |
suit one's needs |
обеспечивать чьи-либо нужды |
sankozh |
477 |
0:27:56 |
eng-rus |
gen. |
suit one's needs |
удовлетворять чьи-либо потребности |
sankozh |
478 |
0:25:15 |
eng-rus |
gen. |
thoughts were swirling around in my head |
мысли крутились в голове |
Maria Klavdieva |
479 |
0:03:23 |
eng-rus |
law |
pre-award interest |
проценты за период до вынесения арбитражного решения (bgplaw.com) |
Anna Chalisova |
480 |
0:02:29 |
eng-rus |
law |
post-award interest |
проценты, начисляемые после даты вынесения арбитражного решения до даты их фактической выплаты (bgplaw.com) |
Anna Chalisova |
481 |
0:00:46 |
rus-ger |
med. |
Шнейдерова мембрана |
Schneider-Membran |
Anna Chalisova |