1 |
23:41:49 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
видать (вводное слово в значении "по-видимому") |
Abysslooker |
2 |
23:26:20 |
eng-rus |
amer. |
ex-lax |
бестолочь |
Taras |
3 |
23:23:12 |
eng |
abbr. med.appl. |
EZGTC |
Easy Grip Tip Cap |
iwona |
4 |
23:20:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
PRTC |
plastic rigid tip cap |
iwona |
5 |
23:19:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
конфирмационные занятия |
Konfirmationsstunde |
massana |
6 |
23:08:32 |
rus-ger |
law |
переквалификация |
Änderung der rechtlichen Würdigung |
Brücke |
7 |
23:02:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
урок Закона Божия |
Religionsunterricht |
massana |
8 |
23:00:48 |
rus-ger |
gen. |
находиться в процессе становления |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
9 |
22:59:58 |
rus-ger |
gen. |
находиться на ранней стадии развития |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
10 |
22:58:55 |
rus-ger |
gen. |
находиться в зачаточном состоянии |
in den Kinderschuhen stecken |
Ksenia_Leon |
11 |
22:54:48 |
eng-rus |
polit. |
in this year's election |
на выборах в этом году (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:54:28 |
rus-ger |
gen. |
принципиально различный |
grundverschieden |
massana |
13 |
22:08:22 |
eng-rus |
saying. |
talk is cheap |
языком молоть – не мешки ворочать |
Побеdа |
14 |
21:59:27 |
eng-rus |
gen. |
it's |
в действии (It's happy hour now!) |
sankozh |
15 |
21:52:23 |
eng-rus |
idiom. |
lie through one's teeth |
бесстыдно лгать (The woman will lie through her teeth in order to get what she wants) |
Taras |
16 |
21:50:11 |
eng-rus |
gen. |
big eater |
проглот |
Taras |
17 |
21:49:17 |
eng-rus |
gen. |
big eater |
обжора |
Taras |
18 |
21:46:29 |
eng-rus |
gen. |
eater |
проглот (тж. big eater) |
Taras |
19 |
21:43:26 |
eng-rus |
int. law. |
election assessment mission |
миссия по оценке выборов |
mablmsk |
20 |
21:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
picture-perfect |
живописный |
Игорь Миг |
21 |
21:38:07 |
eng-rus |
collect. |
foil |
фольгированная карта (коллекционная) |
Featus |
22 |
21:30:48 |
rus-epo |
polygr. |
полиграфический |
poligrafia |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:29:48 |
rus-epo |
polygr. |
полиграфия |
poligrafio |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:29:17 |
eng-rus |
dat.proc. |
volatile data |
энергозависимые данные (данные в оперативной памяти, кэше или регистрах процессоров) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:28:58 |
rus-fre |
mil., navy |
крейсерская война |
guerre de course |
Vadim Rouminsky |
26 |
21:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leisurely walk |
променад (Променады – прогулки неспешные, как правило, по живописным местам, напр., по набережным, аллеям парков или садов) |
Игорь Миг |
27 |
21:21:22 |
eng-rus |
comp.sl. |
be automatically logged out |
автоматически разлогиниться |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:20:26 |
eng-rus |
comp.sl. |
be logged out |
разлогиниться |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:12:02 |
eng-rus |
OHS |
hardware problem |
техническая неисправность |
igisheva |
30 |
21:10:57 |
rus-ita |
|
бутоньерка |
bottoniera |
Avenarius |
31 |
21:09:49 |
rus-ger |
idiom. |
довести до конца |
Nägel mit Köpfen machen (Lass uns Nägel mit Köpfen machen und die Reise buchen.) |
prokosha83_ |
32 |
21:09:45 |
eng-rus |
collect. |
shinny |
карта нестандартного цвета (о коллекционных картах) |
Featus |
33 |
21:08:59 |
rus-ita |
tech. |
кнопочный пульт |
bottoniera |
Avenarius |
34 |
21:08:39 |
rus-ita |
tech. |
кнопочная панель |
bottoniera (напр., в лифте) |
Avenarius |
35 |
21:03:25 |
rus-ger |
|
прошлой зимой |
während des vergangenen Winters |
massana |
36 |
20:58:47 |
ger-ukr |
context. |
Zeitgenosse |
людина |
Brücke |
37 |
20:58:28 |
rus-ger |
|
полулёжа |
halbliegend |
massana |
38 |
20:57:43 |
rus-ger |
idiom. |
рисковать жизнью |
Kopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt.) |
prokosha83_ |
39 |
20:55:02 |
eng-rus |
|
fragmented |
разрозненный (о группе людей или о информации: In this increasingly fragmented society, a sense of community is a thing of the past) |
vogeler |
40 |
20:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scupper someone's plans |
сорвать планы |
Игорь Миг |
41 |
20:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-level fighting |
вялотекущие боевые действия |
Игорь Миг |
42 |
20:36:39 |
eng-rus |
brit. |
triffic |
зашибись |
Abysslooker |
43 |
20:31:17 |
eng-rus |
slang |
bore |
душнила |
Bartek2001 |
44 |
20:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ratcheting up |
усиливающийся |
Игорь Миг |
45 |
20:00:59 |
eng-rus |
comp., net. |
log back in |
вновь войти в систему (If you choose to reactivate your account, you will be automatically logged out. When you log back in, your account will be active and ready to use.) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:44:04 |
eng-rus |
|
be reduced to ruins |
превратиться в руины |
4uzhoj |
47 |
19:22:34 |
eng-rus |
inf. |
breastograph |
сиськограф |
Taras |
48 |
19:21:25 |
eng-rus |
inf. |
breastograph |
автограф на груди |
Taras |
49 |
19:15:52 |
eng-rus |
|
lethal combination |
смертельное сочетание |
Taras |
50 |
19:15:26 |
eng-rus |
|
loom |
замаячить на горизонте (A few years later, the dark clouds of World War II were looming.) |
4uzhoj |
51 |
19:01:30 |
ukr |
abbr. hist. |
МОДР |
Міжнародна організація допомоги борцям революції |
Yuriy Sokha |
52 |
18:59:43 |
fre-ukr |
hist. |
Secours rouge international |
Міжнародна організація допомоги борцям революції (МОДР) |
Yuriy Sokha |
53 |
18:57:27 |
fre |
abbr. hist. |
SRI |
Secours rouge international |
Yuriy Sokha |
54 |
18:35:04 |
eng-rus |
ed. |
Swish |
булькать (juice) |
Kastorka |
55 |
18:31:30 |
rus-tgk |
med. |
нарушение речи |
вайроншавии нутқ |
В. Бузаков |
56 |
18:31:09 |
rus-tgk |
med. |
нарушение зрения |
вайроншавии биноӣ |
В. Бузаков |
57 |
18:30:49 |
rus-tgk |
med. |
нарушение обмена веществ |
вайроншавии мубодилаи моддаҳо |
В. Бузаков |
58 |
18:30:27 |
rus-tgk |
med. |
нарушение кровообращения |
вайроншавии гардиши хун |
В. Бузаков |
59 |
18:21:26 |
rus-tgk |
polit. |
движение сопротивления |
ҷунбиши муқовимат |
В. Бузаков |
60 |
18:20:32 |
rus-tgk |
|
белый сахар |
шакари сафед |
В. Бузаков |
61 |
18:17:50 |
rus-tgk |
law |
телесное повреждение |
осеби ҷисмонӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:16:56 |
eng-rus |
inf. |
work out |
пронести (and all its cognates; "come out OK/fine/well": Я думал, тут мне и конец, но пронесло, слава Богу!) |
Liv Bliss |
63 |
18:16:41 |
rus-tgk |
cartogr. |
масштаб |
миқёс |
В. Бузаков |
64 |
18:16:00 |
rus-tgk |
cartogr. |
масштабный ряд |
қатори миқёсҳо |
В. Бузаков |
65 |
18:15:04 |
rus-tgk |
sport. |
смешанная эстафета |
эстафетаи омехта |
В. Бузаков |
66 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
payment morale |
платёжная дисциплина |
Asaula |
67 |
18:10:33 |
rus-tgk |
law |
следственный |
тафтишотӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:10:19 |
rus-fre |
avia. |
станция наземного управления |
station de contrôle au sol |
ROGER YOUNG |
69 |
18:09:30 |
rus-tgk |
law |
по предварительному сговору |
дар асоси маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:09:07 |
rus-tgk |
law |
по предварительному сговору |
бо маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:08:49 |
rus-tgk |
law |
по предварительному сговору |
аз рӯи маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
72 |
18:08:24 |
rus-tgk |
law |
сговор |
маслиҳати пешакӣ |
В. Бузаков |
73 |
18:06:15 |
rus-tgk |
law |
правовое регулирование отношений |
танзими ҳуқуқии муносибатҳо |
В. Бузаков |
74 |
18:04:29 |
rus-tgk |
|
индустриальный |
индустриалӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:04:00 |
rus-tgk |
|
индустриальный парк |
парки индустриалӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:03:22 |
rus-tgk |
|
промышленный парк |
парки саноатӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:02:44 |
rus-tgk |
med. |
лекарственные препараты |
маводи доруворӣ |
В. Бузаков |
78 |
18:02:01 |
rus-tgk |
med. |
противовирусные средства |
маводи зиддивирусӣ |
В. Бузаков |
79 |
17:59:08 |
rus-tgk |
|
главный врач больницы |
сардухтури беморхона |
В. Бузаков |
80 |
17:58:15 |
rus-tgk |
|
восстановление здоровья |
барқарорсозии саломатӣ |
В. Бузаков |
81 |
17:57:31 |
rus-tgk |
|
дарить |
ҳадя кардан |
В. Бузаков |
82 |
17:48:23 |
eng-rus |
HR |
medical insurance manager |
специалист по медицинскому страхованию |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:22:53 |
eng-rus |
|
what a load of tripe! |
какая чушь! |
Taras |
84 |
17:19:58 |
rus-fre |
avia. |
резервная система |
système auxiliaire |
ROGER YOUNG |
85 |
17:13:49 |
rus-spa |
|
хрустеть |
ronzar (громко есть хрупкую еду - чипсы, печенье и т.п.) |
Noia |
86 |
17:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг avia. |
manned-unmanned teaming |
взаимодействие между пилотируемыми и беспилотными летательными аппаратами (см. MUM-T) |
Игорь Миг |
87 |
17:13:16 |
rus-fre |
avia. |
радиолокационная станция |
poste radar de poursuite |
ROGER YOUNG |
88 |
17:10:34 |
rus-ger |
|
рассуждение |
Diskussion |
massana |
89 |
17:10:29 |
eng |
Игорь Миг abbr. mil., avia. |
MUM-T |
Manned-Unmanned Teaming |
Игорь Миг |
90 |
17:10:06 |
eng-rus |
|
penguin suit |
строгий костюм |
Taras |
91 |
17:07:50 |
rus-ger |
law |
отпуск по уходу за ребёнком |
Kindererziehungszeit |
dolmetscherr |
92 |
17:06:22 |
ger-ukr |
|
rigoros |
строгий |
Brücke |
93 |
17:00:15 |
eng-rus |
R&D. |
academic spin-off |
малое инновационное предприятие (igi-global.com) |
sermikam |
94 |
16:59:57 |
eng-rus |
idiom. |
let me tell you something |
послушай-ка меня |
plushkina |
95 |
16:55:19 |
eng-rus |
slang |
chubby chaser |
любитель толстушек |
Bartek2001 |
96 |
16:52:42 |
eng-rus |
|
Wi-Fi blackspot |
место где не ловит вайфай |
Taras |
97 |
16:48:38 |
eng-rus |
|
upset the applecart |
расстроить планы |
Taras |
98 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
potluck |
ужин в складчину |
Taras |
99 |
16:36:04 |
eng-rus |
|
with a chip on one's shoulder |
обиженный |
Ремедиос_П |
100 |
16:34:58 |
rus-fre |
st.exch. |
в ходе биржевой сессии |
en séance (биржевая сессия — строго установленные временные рамки рабочего дня, в течение которого на бирже совершаются сделки lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:32:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
taper tension |
кривая натяжения (изменения натяжения бумаги при перемотке согласно меняющемуся диаметру рулона) |
BabaikaFromPechka |
102 |
16:27:12 |
eng-rus |
|
carcass disposal |
утилизация туш |
VictorMashkovtsev |
103 |
16:06:46 |
eng-rus |
|
reduced-rate lending |
льготное кредитование |
Ремедиос_П |
104 |
15:57:30 |
rus-fre |
prof.jarg. |
приборист |
équipementier (термин из интервью Туполева А.А.) |
Nadia007 |
105 |
15:55:45 |
eng-rus |
|
permeability standard |
норма проницаемости |
VictorMashkovtsev |
106 |
15:53:40 |
eng-rus |
|
attitude |
стиль поведения |
Ремедиос_П |
107 |
15:51:37 |
eng-rus |
|
confining wall |
ограничивающая стенка |
VictorMashkovtsev |
108 |
15:51:01 |
eng-rus |
gas.proc. |
inspection release certificate |
акт о прохождении инспекции (и передаче объекта на следующий этап работ) |
Fuat |
109 |
15:50:22 |
rus-ita |
vulg. |
задать жару |
fare il culo al mondo |
massimo67 |
110 |
15:49:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
inspection release report |
акт о прохождении инспекции |
Fuat |
111 |
15:48:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
inspection release |
прохождение инспекции (и передача объекта на следующий этап работ) |
Fuat |
112 |
15:46:04 |
rus-ger |
med. |
уплотнение ткани |
Schwiele (durch Entzündungen verursachte Verdickung von Gewebe wiktionary.org) |
paseal |
113 |
15:40:45 |
eng-rus |
gas.proc. |
document index |
указатель документа |
Fuat |
114 |
15:38:49 |
eng-rus |
mil. |
trench loudhailer unit |
окопная громкоговорящая установка |
Tamerlane |
115 |
15:35:20 |
eng-rus |
psychol. |
disorganised attachment |
дезорганизованная привязанность |
Maria Klavdieva |
116 |
15:27:11 |
eng-rus |
geophys. |
inline survey |
продольная съёмка |
eugeene1979 |
117 |
15:25:21 |
eng-rus |
|
non-scouring velocity |
неразмывающая скорость |
VictorMashkovtsev |
118 |
15:24:40 |
eng-rus |
stat. |
null coupling |
нулевая связанность |
eugeene1979 |
119 |
15:24:35 |
eng-rus |
met. |
MSR |
устройство для механического мягкого обжатия (mechanical soft reduction) |
Olvic |
120 |
15:23:22 |
eng-rus |
|
make a link with |
проводить связь с |
Maria Klavdieva |
121 |
15:22:33 |
rus-ita |
|
барабанная дробь |
rullo di tamburi (бой барабана) |
massimo67 |
122 |
15:12:47 |
eng |
|
extemporariness |
extemporaneousness |
'More |
123 |
15:10:44 |
eng-rus |
brit. |
extemporaneousness |
спонтанность (of "extemporanous" – spoken, performed, etc, without planning or preparation; impromptu; extempore: Here, we focus on jazz as a way to hear the kind of interplay, responsiveness, accountability, discipline, and extemporaneousness that occurs in good jazz, and in authentic (radical) democracy philpapers.org) |
'More |
124 |
15:09:28 |
rus-ita |
|
до встречи |
ci si vede (Allora, ci si vede) |
massimo67 |
125 |
15:07:53 |
eng-rus |
|
order of volatility |
порядок определения изменчивости данных (это последовательность, в котором собираются цифровые доказательства (киберпреступлений). Порядок сбора доказательств: от очень изменчивых данных к менее изменчивым. Данные с высокой степенью изменчивости находятся в памяти, кэше или регистрах ЦП, и они будут потеряны, как только питание компьютера будет отключено. Вот почему volatile data иначе называются энергозависимыми данными. См. также non-volatile data. 2) Порядок уровня изменчивости данных: 1. реестры, кэш; 2. таблица маршрутизации, ARP-кэш, таблица процессов, статистика ядра, память; 3. временные файловые системы; 4. диск; 5. данные удалённого журнала и мониторинга, относящиеся к рассматриваемой системе; 6. физическая конфигурация, топология сети; 7. архивные носители) |
Bauirjan |
126 |
15:04:00 |
rus-ita |
|
фабрика по производству детей |
macchina sforna bambini (bimbi) |
massimo67 |
127 |
15:02:57 |
eng-rus |
pharma. |
dye exclusion |
метод анализа по непроницаемости жизнеспособных клеток для красителя |
Wakeful dormouse |
128 |
15:01:12 |
eng |
|
extemporarily |
off the cuff |
'More |
129 |
15:00:02 |
eng |
|
extemporaneously |
off the cuff |
'More |
130 |
14:56:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
battery depletion |
истощение элементов питания |
iwona |
131 |
14:56:20 |
eng |
|
extemporarily |
extemporaneously |
'More |
132 |
14:56:02 |
eng-rus |
|
ritual |
Обычай (конт.) |
Mikhail11 |
133 |
14:55:23 |
rus-fre |
avia. |
лётно-технические характеристики |
caractéristiques de vol et technique |
ROGER YOUNG |
134 |
14:55:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
Concession Request |
Запрос на отклонение от требований |
Fuat |
135 |
14:53:54 |
rus-spa |
|
преодолеть цифровое неравенство |
colmar la brecha digital |
spanishru |
136 |
14:52:57 |
rus-spa |
|
преодолеть цифровой разрыв |
colmar la brecha digital |
spanishru |
137 |
14:47:59 |
fre-ukr |
cook. |
spaghetti à la bottargue |
спагеті з ботаргою |
Yuriy Sokha |
138 |
14:44:45 |
eng-rus |
inf. contempt. |
sticks |
глухомань (the sticks: You get people like this, groupings like this, and almost, cafes like this when you live out in the sticks.) |
Abysslooker |
139 |
14:36:36 |
ita-ukr |
cheese |
burrata |
буррата |
Yuriy Sokha |
140 |
14:35:36 |
rus-lav |
civ.law. |
предположительность |
pirmšķietamība |
Latvija |
141 |
14:33:08 |
rus-ita |
|
досрочный выход на пенсию |
pensione anticipata (scegliere la pensione anticipata con una rendita mensile di 700) |
massimo67 |
142 |
14:30:55 |
eng-rus |
med. |
patient adherence to therapy |
соблюдение пациентом режима терапии |
iwona |
143 |
14:29:47 |
rus-ger |
histol. |
инфильтрат |
Zellbesatz |
paseal |
144 |
14:29:25 |
eng-rus |
O&G |
offtaker |
закупщик (как правило, по отношению к компании, которая оптом закупает у добывающей или энергетической компании её продукт непосредственно после добычи) |
SatanJunior |
145 |
14:26:47 |
eng-rus |
|
doleful |
тягостный |
Abysslooker |
146 |
14:24:29 |
rus-ger |
|
в запущенном состоянии |
im fortgeschrittenen Stadium |
platon |
147 |
14:20:23 |
rus-spa |
|
широкая палитра |
amplio abanico |
spanishru |
148 |
14:18:30 |
rus-spa |
telecom. |
группировка спутников |
constelación de satélites |
spanishru |
149 |
14:12:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project's underlying assumptions |
исходные предпосылки проекта |
Yeldar Azanbayev |
150 |
14:11:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project schedule baseline |
базовый график проекта |
Yeldar Azanbayev |
151 |
14:11:50 |
eng-rus |
|
not to live up to one's expectations |
не оправдать надежд |
Taras |
152 |
14:11:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project safety management plan |
план по ТБ проекта |
Yeldar Azanbayev |
153 |
14:10:32 |
rus-dut |
|
действовать в чьих-то интересах |
het beste voorhebben met |
Сова |
154 |
14:10:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project functional objectives |
задачи проектирования объекта |
Yeldar Azanbayev |
155 |
14:09:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project financial measures |
финансовые показатели проекта |
Yeldar Azanbayev |
156 |
14:07:39 |
rus-ita |
|
незабываемое впечатление |
esperienza trascendentale (необыкновенное; трансценде́нтный — то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта) |
massimo67 |
157 |
14:06:00 |
ger-ukr |
|
Tagesroutine |
розпорядок дня |
Brücke |
158 |
14:05:56 |
eng-rus |
|
antics |
кульбиты |
Olya34 |
159 |
14:02:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project data book content |
перечень проектных данных |
Yeldar Azanbayev |
160 |
14:01:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project completion review |
анализ по завершению проекта |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:00:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project resources formed |
формирование ресурсов проекта |
Yeldar Azanbayev |
162 |
13:57:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
return of capital employed |
возврат капиталов |
Yeldar Azanbayev |
163 |
13:55:59 |
rus-ger |
|
сочетание клавиш |
Tastenkürzel (wikipedia.org) |
EHermann |
164 |
13:52:53 |
eng-rus |
|
wildflower |
полевой цветок |
Taras |
165 |
13:51:55 |
rus-ger |
inf. |
нефтяной глаз пренебрежительное прозвище мигрантов арабского происхождения |
Ölauge (Nach Auslegung von Sprachkundlern wird das Wort "Ölauge" meist abfällig für Menschen aus arabischen Ländern benutzt. haz.de) |
Honigwabe |
166 |
13:50:28 |
eng-rus |
genet. |
next-generation sequencing |
секвенирование нового поколения (neuromuscular.ru) |
paseal |
167 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
cardiac power |
мощность сердечного выброса (Cardiac power represents the rate of energy input the systemic vasculature received from the heart at the level of the aortic root. sciencedirect.com) |
Reanimatolog2 |
168 |
13:48:37 |
eng |
|
badonkadonk |
badunkadunk (Voluptuous buttocks, especially of a woman.) |
'More |
169 |
13:45:53 |
eng-rus |
anaesthes. |
International Fluid Academy |
Международная академия инфузионной терапии (International Fluid Academy (IFAD), Бельгия, под председательством Manu Malbrain (2021). Организация занимается вопросами оптимизации инфузионной поддержки в отделениях реанимации и интенсивной терапии: ... as recommended by IFAD (2020) fluidacademy.org) |
Reanimatolog2 |
170 |
13:44:21 |
eng-rus |
|
extreme weather |
экстремальные погодные условия |
VictorMashkovtsev |
171 |
13:42:10 |
eng-rus |
|
urchin |
оборвыш (a young child who is poorly or raggedly dressed) |
Olya34 |
172 |
13:40:32 |
rus-spa |
law |
со слов... |
según las manifestaciones de... |
Simplyoleg |
173 |
13:40:29 |
eng |
abbr. UN |
UNHRC |
United Nations Human Rights Council |
'More |
174 |
13:39:59 |
rus-ger |
genet. |
мутационно-специфическая ПЦР |
mutations-spezifische PCR |
paseal |
175 |
13:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
find it mind-blogging |
приходить в изумление |
Игорь Миг |
176 |
13:39:09 |
rus-ger |
genet. |
аллель-специфическая ПЦР |
allelspezifische PCR |
paseal |
177 |
13:39:00 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
find it mind-blogging |
поражаться (чему-либо) |
Игорь Миг |
178 |
13:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
find it mind-blogging |
считать по меньшей мере странным |
Игорь Миг |
179 |
13:36:54 |
eng-rus |
food.ind. |
bright rich taste |
яркий богатый вкус |
Sergei Aprelikov |
180 |
13:35:55 |
eng-rus |
|
privacy advocate |
защитник конфиденциальности |
Bauirjan |
181 |
13:35:52 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
be mind-boggling |
не укладываться ни в какие рамки |
Игорь Миг |
182 |
13:34:49 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
be mind-boggling |
быть запредельным |
Игорь Миг |
183 |
13:33:38 |
eng-rus |
comp. |
VIZ |
Зона визуальной проверки (Visual Inspection Zone) |
Ali-D |
184 |
13:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be mind-boggling |
поражать воображение |
Игорь Миг |
185 |
13:32:05 |
rus-est |
|
зашкаливать |
laes olema (Pulss oli laes - Пульс зашкаливал) |
platon |
186 |
13:29:53 |
rus-ger |
immunol. |
хромогенная гибридизация in situ |
Chromogene in situ-Hybridisierung |
paseal |
187 |
13:29:05 |
eng |
abbr. med. |
MPW |
Multipole Parameter Weighted |
Maggotka |
188 |
13:29:01 |
ger |
abbr. immunol. |
CISH |
Chromogene in situ-Hybridisierung |
paseal |
189 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
bright idea |
яркая идея |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:26:57 |
eng-rus |
EU. |
IPO |
организации коренных народов (Indigenous Peoples Organizations) |
Beforeyouaccuseme |
191 |
13:26:45 |
eng-rus |
pharma. |
tablet printer |
машина для печати на таблетках |
Rada0414 |
192 |
13:25:28 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
mind-boggling |
запредельный (Обвинения Б в адрес Л показывают запредельный уровень русофобии у американской политической элиты) |
Игорь Миг |
193 |
13:24:03 |
eng-rus |
EU. |
TUNGO |
профсоюзная НПО (Trade Union Non-Governmental Organisation) |
Beforeyouaccuseme |
194 |
13:22:02 |
eng-rus |
EU. |
YOUNGO |
молодёжная НПО |
Beforeyouaccuseme |
195 |
13:21:01 |
ger-ukr |
inf. |
aus der Nähe |
зблизу |
Brücke |
196 |
13:18:55 |
eng-rus |
idiom. |
be alive and kicking |
набирать обороты |
Taras |
197 |
13:12:44 |
rus-fre |
avia. |
наземное средство обслуживания |
installations d'assistance au sol |
ROGER YOUNG |
198 |
13:09:44 |
rus-fre |
avia. |
внешний экипаж |
équipage externe |
ROGER YOUNG |
199 |
13:08:37 |
rus-fre |
tech. |
дистанционно-пилотируемая авиационная система |
système d'avion piloté à distance |
ROGER YOUNG |
200 |
13:04:21 |
rus-ger |
genet. |
область интересов |
interessante Regionen |
paseal |
201 |
12:59:47 |
eng-rus |
pharma. |
filler |
фасовщик |
Rada0414 |
202 |
12:58:15 |
eng-rus |
|
lane |
прогон |
VictorMashkovtsev |
203 |
12:56:36 |
rus-ita |
biol. |
биологическая безопасность |
sicurezza biologica |
Sergei Aprelikov |
204 |
12:55:10 |
rus-fre |
tech. |
базовая спецификация |
spécification de base |
ROGER YOUNG |
205 |
12:52:41 |
eng-rus |
invest. Russia |
collective investment scheme |
схема коллективного инвестирования (тж. в нормативных документах встречается "институт коллективного инвестирования": Указание Банка России от 18 августа 2021 г. N 5887-У "О допуске ценных бумаг, относящихся в соответствии с личным законом лица, обязанного по ним, к ценным бумагам схемы коллективного инвестирования, к организованным торгам, проводимым российской биржей" garant.ru) |
'More |
206 |
12:50:21 |
eng-rus |
biol. |
biological security |
биологическая безопасность |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:50:16 |
rus-fre |
avia. |
бортовой комплекс управления |
système de commande embarqué |
ROGER YOUNG |
208 |
12:48:49 |
eng-rus |
tech. |
onboard control system |
бортовой комплекс управления |
ROGER YOUNG |
209 |
12:41:40 |
rus-ger |
tech. |
расширительный бак |
Entspannungsbehälter |
Elena Malizki |
210 |
12:41:28 |
eng-rus |
|
corona denier |
короноотрицатель |
Марчихин |
211 |
12:40:53 |
rus-fre |
tech. |
приборная высота |
altitude indiquée |
ROGER YOUNG |
212 |
12:37:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
meeting agenda |
повестка дня собрания (или совещания) |
Fuat |
213 |
12:29:35 |
eng-rus |
pharma. |
combination medicine |
комбинированный препарат |
Ремедиос_П |
214 |
12:28:19 |
rus-ger |
law |
Закон о выплатах для высланных лиц |
Vertriebenenzuwendungsgesetz |
dolmetscherr |
215 |
12:28:10 |
eng-rus |
labor.org. |
business unit |
бизнес-единица |
Sergei Aprelikov |
216 |
12:21:48 |
eng-rus |
telecom. |
conference call |
телефонная конференция (Телефон оснащен передовыми функциями, которые обеспечивают более эффективное проведение телефонных конференций.) |
'More |
217 |
12:21:12 |
eng-rus |
|
without compromizing |
без ущерба для |
Ремедиос_П |
218 |
12:18:29 |
rus-ger |
law |
Закон о помощи заключённым |
Häftlingshilfegesetz |
dolmetscherr |
219 |
12:14:16 |
eng-rus |
|
COVID-denier |
ковидоотрицатель |
Марчихин |
220 |
12:11:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
mechanically expanded plug |
механически расширяемая заглушка |
YGA |
221 |
12:10:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
inflatable bag |
пневмоподушка (для отсечения линии) |
YGA |
222 |
12:09:58 |
eng-rus |
valves |
frozen plug |
замороженная заглушка |
YGA |
223 |
12:09:33 |
eng-rus |
valves |
freeze plug |
замороженная заглушка |
YGA |
224 |
12:09:05 |
eng-rus |
valves |
chain operator |
цепной штурвал задвижки |
YGA |
225 |
12:08:02 |
eng-rus |
|
instill |
вкоренить |
baranoff |
226 |
12:07:43 |
rus-ger |
agric. |
аграрная революция |
Agrarrevolution |
Sergei Aprelikov |
227 |
12:05:53 |
rus-ger |
agric. |
аграрная революция |
agrarische Revolution |
Sergei Aprelikov |
228 |
12:03:45 |
rus-ger |
insur. |
служебная книжка горнорабочих и шахтеров |
Bergmannsbuch |
dolmetscherr |
229 |
12:02:04 |
rus-ger |
insur. |
служебная книжка моряка |
Seefahrtbuch |
dolmetscherr |
230 |
12:00:32 |
eng-rus |
|
familiarize with |
знакомиться с |
Taras |
231 |
11:59:23 |
rus-ita |
|
креативная личность |
personalità creativa |
Sergei Aprelikov |
232 |
11:55:35 |
rus-spa |
|
креативная личность |
personalidad creativa |
Sergei Aprelikov |
233 |
11:52:34 |
rus-ger |
|
сколько |
solange |
massana |
234 |
11:52:25 |
rus-ger |
|
сколько |
solang |
massana |
235 |
11:52:01 |
eng-rus |
|
lie still |
не шевелитесь (imp.) |
Taras |
236 |
11:49:38 |
rus-fre |
|
креативная личность |
personnalité créative |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:46:54 |
rus-ger |
|
креативная личность |
kreative Persönlichkeit |
Sergei Aprelikov |
238 |
11:44:49 |
eng-rus |
|
creative personality |
креативная личность |
Sergei Aprelikov |
239 |
11:44:36 |
rus |
|
санэпидтребования |
санитарно-эпидемиологические требования |
'More |
240 |
11:43:27 |
rus |
|
эпидтребования |
санитарно-эпидемиологические требования |
'More |
241 |
11:42:44 |
eng-rus |
|
contrition |
умиление |
baranoff |
242 |
11:40:22 |
rus |
|
госслужба |
государственная служба |
'More |
243 |
11:39:25 |
rus-ger |
insur. |
справка об уплате страховых взносов |
Aufrechnungsbescheinigung |
dolmetscherr |
244 |
11:37:29 |
rus-heb |
auto. |
капот |
מכסה מנוע |
Баян |
245 |
11:36:42 |
eng-rus |
|
flow down slope |
сточный уклон |
VictorMashkovtsev |
246 |
11:31:12 |
rus-fre |
|
лоток для собак |
tapis absorbant |
kki4ab |
247 |
11:29:32 |
rus-heb |
inf. |
провести |
לגהץ (магнитной картой по считывающему устройству) |
Баян |
248 |
11:28:57 |
rus-heb |
|
гладить |
לגהץ |
Баян |
249 |
11:26:01 |
rus-ger |
bus.styl. |
профиль бизнеса |
Geschäftsprofil |
Sergei Aprelikov |
250 |
11:23:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
business profile |
профиль бизнеса |
Sergei Aprelikov |
251 |
11:16:49 |
eng-rus |
|
meteorite cluster |
скопление метеоритов |
Taras |
252 |
11:16:06 |
eng-rus |
|
fire fighting capability |
средства пожаротушения |
VictorMashkovtsev |
253 |
11:15:17 |
rus |
|
технологический мост |
временный мост (Кроме того, летом 2019 года для строительства временного моста через Северский Донец в городе Каменск-Шахтинский (Ростовская область) были использованы металлоконструкции временного (технологического) моста через Керченский пролив (после окончания работ над автодорожным мостом временный мост был разобран). wikipedia.org) |
LadaP |
254 |
11:12:03 |
eng-rus |
|
all sweetness and light |
очень милый |
Taras |
255 |
11:10:30 |
rus-ger |
|
интеллектуальный уровень |
intellektuelles Niveau |
Sergei Aprelikov |
256 |
11:08:03 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
нервничать (слегка) |
Taras |
257 |
11:07:22 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
быть дёрганым |
Taras |
258 |
11:05:34 |
eng-rus |
|
deep burial |
глубокое захоронение |
VictorMashkovtsev |
259 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
be a little jumpy |
немного нервничать |
Taras |
260 |
11:00:30 |
rus-fre |
|
лоток для собак |
toilettes pour chien |
kki4ab |
261 |
10:58:48 |
eng-rus |
|
do a fine job |
отлично справляться (с заданием, работой) |
Taras |
262 |
10:57:50 |
eng |
abbr. navig. |
PMN |
Primary Means of Navigation |
Ying |
263 |
10:54:41 |
eng-rus |
|
recycling facility |
предприятие по переработке отходов |
VictorMashkovtsev |
264 |
10:50:36 |
rus-ger |
|
бред |
Hirngespinst |
massana |
265 |
10:49:05 |
eng-rus |
|
evade the question |
уходить от ответа |
Taras |
266 |
10:44:29 |
rus-ger |
|
отец сирот |
Waisenvater |
massana |
267 |
10:37:18 |
rus-heb |
unit.meas. |
километр |
קילומטר ז |
Баян |
268 |
10:36:40 |
rus-heb |
unit.meas. |
км |
ק"מ |
Баян |
269 |
10:34:48 |
rus-heb |
unit.meas. |
км/ч |
קמ"ש |
Баян |
270 |
10:34:24 |
rus-heb |
unit.meas. |
километр в час |
קילומטר לשעה |
Баян |
271 |
10:33:56 |
heb |
unit.meas. |
קמ"ש |
см.⇒ קילומטר לשעה |
Баян |
272 |
10:32:17 |
eng-rus |
agric. |
fore-aft adjustment |
регулировка продольного положения |
translator911 |
273 |
10:27:36 |
eng-rus |
inf. |
that wasn't the deal |
мы так не договаривались |
Abysslooker |
274 |
10:25:17 |
eng-rus |
|
compactable soil |
уплотняемая почва |
VictorMashkovtsev |
275 |
10:21:49 |
eng-bul |
law |
named defendant |
номинален ответник |
алешаBG |
276 |
10:21:22 |
eng-bul |
law |
name rights agreement |
договор за права на наименование |
алешаBG |
277 |
10:20:43 |
rus-ger |
|
давать пощечину |
ins Gesicht schlagen |
massana |
278 |
10:20:36 |
eng-bul |
law |
naive question |
наивен въпрос |
алешаBG |
279 |
10:20:32 |
eng-rus |
|
watch one's weight |
следить за фигурой |
Taras |
280 |
10:20:10 |
eng-bul |
law |
nail on charge |
предявявам обвинение |
алешаBG |
281 |
10:19:47 |
eng-bul |
law |
national treatment standard |
национална норма за третиране |
алешаBG |
282 |
10:18:32 |
eng-bul |
law |
national defense |
национална отбрана |
алешаBG |
283 |
10:18:04 |
eng-bul |
law |
national flag |
държавно знаме |
алешаBG |
284 |
10:17:33 |
eng-bul |
law |
national emergency |
национално бедствие (в държава) |
алешаBG |
285 |
10:17:26 |
rus-heb |
|
летнее время |
שעון קיץ (англ. daylight saving time (DST)) |
Баян |
286 |
10:16:43 |
eng-bul |
law |
national elections |
всеобщи избори |
алешаBG |
287 |
10:16:21 |
rus-heb |
|
зимнее время |
שעון חורף (англ. standard time) |
Баян |
288 |
10:16:17 |
eng-bul |
law |
national calamity |
национално бедствие |
алешаBG |
289 |
10:15:41 |
eng-bul |
law |
national domicile |
местожителство в дадена държава или в рамките на дадена държава |
алешаBG |
290 |
10:15:03 |
eng-rus |
astronaut. |
communication link |
цифровая линия связи |
Taras |
291 |
10:14:51 |
eng-bul |
law |
national domain |
държавна собственост |
алешаBG |
292 |
10:14:16 |
eng-bul |
law |
national emblem |
държавен герб |
алешаBG |
293 |
10:14:11 |
eng-rus |
astronaut. |
com-link |
канал связи |
Taras |
294 |
10:14:02 |
eng-rus |
biotechn. |
sweet protein |
сладкий протеин |
Sergei Aprelikov |
295 |
10:13:41 |
eng-bul |
law |
national defense information |
сведения, явяващи се държавна военна тайна |
алешаBG |
296 |
10:12:53 |
eng-bul |
law |
national debt |
национален дълг |
алешаBG |
297 |
10:12:07 |
eng-bul |
law |
national currency |
национално платежно средство |
алешаBG |
298 |
10:06:43 |
eng-rus |
|
final version |
финальная версия |
Rada0414 |
299 |
10:06:35 |
eng-rus |
|
final version |
итоговая версия |
Rada0414 |
300 |
9:59:49 |
eng-bul |
law |
national anthem |
държавен химн |
алешаBG |
301 |
9:59:21 |
eng-bul |
law |
national treatment |
национален режим |
алешаBG |
302 |
9:58:08 |
eng-bul |
law |
national self-determination |
национално самоопределение |
алешаBG |
303 |
9:57:21 |
eng-bul |
law |
national government |
централно, национално или федерално правителство (за разлика от щатските власти или от провинциалните власти) |
алешаBG |
304 |
9:56:16 |
eng-bul |
law |
national judge |
съдия, имащ поданство на една от страните по съдебен процес (в международното право) |
алешаBG |
305 |
9:55:32 |
eng-bul |
law |
nationals established abroad |
граждани на дадена страна, живеещи в чужбина |
алешаBG |
306 |
9:54:13 |
eng-bul |
law |
nurse-mother |
приемна майка |
алешаBG |
307 |
9:53:47 |
eng-bul |
law |
nurse-father |
приемен баща |
алешаBG |
308 |
9:53:13 |
eng-bul |
law |
nuptial contract |
брачен договор |
алешаBG |
309 |
9:52:39 |
eng-bul |
law |
nuper obiit |
"на практика" |
алешаBG |
310 |
9:52:05 |
eng-bul |
law |
nuncupative will |
устно завещание |
алешаBG |
311 |
9:51:38 |
eng-bul |
law |
nunc pro tunc |
"сега за тогава" |
алешаBG |
312 |
9:51:09 |
eng-bul |
law |
nullity suit |
дело за признаване на недействителност (на документ, брак и др.) |
алешаBG |
313 |
9:50:42 |
eng-rus |
inf. |
bad vibes |
плохое предчувствие |
Taras |
314 |
9:50:00 |
eng-rus |
slang |
fleshpit |
вагина |
Arky |
315 |
9:49:17 |
eng-bul |
law |
nullity of a contract |
недействителност на договор |
алешаBG |
316 |
9:44:53 |
eng-rus |
|
hurry back! |
не задерживайтесь! |
Taras |
317 |
9:44:40 |
eng-rus |
|
turn blind eye |
закрывать глаза на (to something) |
Vadim Rouminsky |
318 |
9:44:14 |
eng-bul |
law |
mutual wills |
две отделни завещания |
алешаBG |
319 |
9:44:07 |
eng-rus |
|
turn blind eye |
закрывать глаза (to something) |
Vadim Rouminsky |
320 |
9:43:42 |
eng-bul |
law |
mutual testaments |
взаимни завещания |
алешаBG |
321 |
9:43:19 |
eng-rus |
|
harness traces |
постромки |
Farrukh2012 |
322 |
9:42:56 |
eng-bul |
law |
mutual savings bank |
кооперативна банка |
алешаBG |
323 |
9:42:33 |
eng-bul |
law |
mutual relief association |
асоциация за взаимно подпомагане |
алешаBG |
324 |
9:42:07 |
eng-bul |
law |
mutual relations |
взаимоотношения |
алешаBG |
325 |
9:41:39 |
eng-bul |
law |
mutual promise |
договор |
алешаBG |
326 |
9:41:14 |
eng-bul |
law |
mutual loan society |
взаимокредитно дружество |
алешаBG |
327 |
9:40:43 |
eng-bul |
law |
mutual demands |
взаимни изисквания |
алешаBG |
328 |
9:40:18 |
eng-bul |
law |
mutual debts |
насрещни дългове |
алешаBG |
329 |
9:35:25 |
rus-ger |
|
в другом случае |
bei einer anderen Gelegenheit |
massana |
330 |
9:11:59 |
eng-rus |
patents. |
goldbeaters' skin |
плёнка газонепроницаемая из кишок животных (см. МКТУ: Goldbeater's skin is the processed outer membrane of the intestine of an animal, typically an ox, valued for its strength against tearing.) |
Farrukh2012 |
331 |
9:08:06 |
fre-ukr |
|
en l'absence de cause apparente |
за відсутності видимої причини |
Yuriy Sokha |
332 |
9:07:43 |
eng-rus |
inf. |
goner |
тот, кто умер |
Taras |
333 |
9:05:09 |
eng-rus |
inf. |
goner |
уже не жилец |
Taras |
334 |
9:04:49 |
fre-ukr |
PSP |
surcharge électrique |
електричне перевантаження |
Yuriy Sokha |
335 |
9:02:31 |
fre-ukr |
PSP |
disjoncteur magnétothermique |
термомагнітний захисний вимикач |
Yuriy Sokha |
336 |
9:02:25 |
rus-ger |
fire. |
раструб-снегообразователь |
Schneerohr |
dolmetscherr |
337 |
9:00:58 |
rus-ger |
agr. |
закустаривание |
Verbuschung |
marinik |
338 |
8:56:03 |
eng-bul |
law |
mutual contributory negligence |
смесена вина |
алешаBG |
339 |
8:55:37 |
eng-bul |
law |
mutual interest contract |
договор от взаимен интерес |
алешаBG |
340 |
8:55:08 |
eng-rus |
|
fledgling |
новообразованный (fledgling company) |
Taras |
341 |
8:55:07 |
eng-bul |
law |
mutual contract |
двустранна сделка |
алешаBG |
342 |
8:54:42 |
eng-bul |
law |
mutual conditions |
взаимни условия |
алешаBG |
343 |
8:53:04 |
eng-bul |
law |
mutual company |
кооперативно дружество |
алешаBG |
344 |
8:52:59 |
eng-ukr |
fig.skat. |
catch-foot layback spin |
заклон хватом ковзана |
Yuriy Sokha |
345 |
8:52:37 |
eng-bul |
law |
mutual assent |
взаимно съгласие |
алешаBG |
346 |
8:52:12 |
eng-bul |
law |
mutual and reciprocal will |
взаимно и реципрочно завещание |
алешаBG |
347 |
8:51:49 |
eng-bul |
law |
mutual and independent covenants |
независими договорни задължения |
алешаBG |
348 |
8:51:17 |
eng-bul |
law |
mutual advantage |
взаимоизгода |
алешаBG |
349 |
8:50:32 |
eng-bul |
law |
mutual aid |
взаимопомощ |
алешаBG |
350 |
8:48:31 |
eng-bul |
law |
mutual agreement |
взаимна договореност |
алешаBG |
351 |
8:45:38 |
eng-bul |
law |
legal category |
правна категория |
алешаBG |
352 |
8:45:04 |
eng-bul |
law |
legal bond |
правна връзка |
алешаBG |
353 |
8:44:38 |
eng-bul |
law |
legal awareness |
правосъзнание |
алешаBG |
354 |
8:43:29 |
eng-bul |
law |
legal malice |
злоупотреба на закона (неопровержимо
) |
алешаBG |
355 |
8:40:18 |
eng-ukr |
fig.skat. |
penguin skating aid |
помічник фігуриста "пінгвін" |
Yuriy Sokha |
356 |
8:39:14 |
eng-bul |
law |
legal lynching |
съдебна разправа |
алешаBG |
357 |
8:38:50 |
eng-bul |
law |
legal lease |
наем по общото право |
алешаBG |
358 |
8:38:28 |
eng-bul |
law |
legal language |
правен език |
алешаBG |
359 |
8:38:04 |
eng-bul |
law |
legal jeopardy |
съдебен риск от присъда |
алешаBG |
360 |
8:37:36 |
eng-bul |
law |
legal institution |
правен институт |
алешаBG |
361 |
8:34:10 |
eng-bul |
law |
legal capacity to sue |
процесуална правоспособност |
алешаBG |
362 |
8:33:40 |
eng-bul |
law |
legal capacity and exercise |
право- и дееспособност |
алешаBG |
363 |
8:33:05 |
eng-bul |
law |
legal capacity |
право- и дееспособност |
алешаBG |
364 |
8:32:39 |
eng-ukr |
sport. |
cheerleading |
чирлідинг |
Yuriy Sokha |
365 |
8:30:52 |
eng-bul |
law |
legal subject |
субект на правото |
алешаBG |
366 |
8:30:18 |
eng-bul |
law |
legal practitioner |
юрист |
алешаBG |
367 |
8:30:14 |
eng-ukr |
mun.plan. |
urban park |
урбан-парк (комплекс майданчиків для занять вуличним спортом і активного відпочинку) |
Yuriy Sokha |
368 |
8:28:52 |
eng-bul |
law |
legal interpretation |
автентично тълкуване |
алешаBG |
369 |
8:28:22 |
eng-bul |
law |
legal holiday |
официален празник |
алешаBG |
370 |
8:27:41 |
eng-bul |
law |
legal history |
история на правото |
алешаBG |
371 |
8:25:53 |
eng-bul |
law |
legal disability |
неправоспособност |
алешаBG |
372 |
8:25:25 |
eng-bul |
law |
legal detriment |
вреди, признати от закона |
алешаBG |
373 |
8:24:48 |
eng-bul |
law |
legal dependent |
несамостоятелно лице |
алешаBG |
374 |
8:24:16 |
eng-bul |
law |
legal death |
гражданска смърт |
алешаBG |
375 |
8:23:38 |
eng-bul |
law |
legal day |
присъствен ден в съда |
алешаBG |
376 |
8:23:11 |
eng-bul |
law |
legal wrong |
деликт |
алешаBG |
377 |
8:22:36 |
eng-bul |
law |
legal cruelty |
жестокост, която има правни последици |
алешаBG |
378 |
8:22:01 |
eng-bul |
law |
legal counsel |
юрисконсулт |
алешаBG |
379 |
8:02:52 |
eng-rus |
progr. |
behavioral detection |
поведенческое обнаружение |
Gaist |
380 |
7:38:18 |
rus-ger |
|
в связи с которым |
im Zusammenhang mit welchem (Die Angelegenheit, im Zusammenhang mit welcher ich ihn Ihren Namen habe aussprechen hören, steht, wie ich Sie versichern kann, in keiner noch so entfernten Beziehung zu dem Verlust oder der Wiederauffindung von Fräulein Verinder’s Juwel. (Der Mondstein, Wilkie Collins)) |
ichplatzgleich |
381 |
7:36:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
persistent bioaccumulation toxic |
стойкое органическое загрязнение |
Yeldar Azanbayev |
382 |
7:35:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
planning & economics group |
группа по планированию и экономическому исследованию |
Yeldar Azanbayev |
383 |
7:33:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom operations |
служба коммуникаций |
Yeldar Azanbayev |
384 |
7:32:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
resource growth group |
группа по расширению ресурсов |
Yeldar Azanbayev |
385 |
7:21:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fats, oil and grease |
отходы с жироуловителей |
Yeldar Azanbayev |
386 |
7:19:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
air actual consumption |
параметр реального потребления |
Yeldar Azanbayev |
387 |
7:19:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety instruction format & development |
составление и оформление инструкций по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
388 |
7:16:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IMS data analyst |
аналитик базы данных СРП |
Yeldar Azanbayev |
389 |
7:15:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
II&R process sponsor |
спонсор процесса РРП |
Yeldar Azanbayev |
390 |
7:14:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
investigation team leader |
руководитель группы расследования |
Yeldar Azanbayev |
391 |
7:09:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
production operation |
отдела эксплуатации производства |
Yeldar Azanbayev |
392 |
7:07:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RCA lead facilitator |
ведущий специалист АКП |
Yeldar Azanbayev |
393 |
7:06:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
environmental representatives |
представители группы ООС |
Yeldar Azanbayev |
394 |
7:05:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
data collector |
ответственный за сбор данных |
Yeldar Azanbayev |
395 |
6:49:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stewards of capital |
управляющие капитала |
Yeldar Azanbayev |
396 |
6:49:42 |
eng-rus |
|
aestival |
летний ((Cambridge) relating to or typical of summer:
We chose the estival menu with seasonal fruits and vegetables. cambridge.org) |
sarayli |
397 |
6:49:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
steps in roadmapping |
этапы построения сетевого графика |
Yeldar Azanbayev |
398 |
6:48:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
technology development projects |
проекты развития технологии |
Yeldar Azanbayev |
399 |
6:47:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
address the opportunity |
достижение задачи |
Yeldar Azanbayev |
400 |
6:46:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
key value drivers |
основные факторы определяющие ценность при выборе возможностей |
Yeldar Azanbayev |
401 |
5:31:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sanitary treatment plant |
установка очистки бытовых сбросов |
Yeldar Azanbayev |
402 |
5:26:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
strength, weaknesses, opportunities, threats |
преимущества, недостатки, возможности, риски |
Yeldar Azanbayev |
403 |
4:54:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
depreciable standby equipment |
амортизируемое резервное оборудование |
Yeldar Azanbayev |
404 |
4:52:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
structural, mechanical piping |
общестроительные, механические и трубомонтажные работы |
Yeldar Azanbayev |
405 |
4:46:30 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SMP |
structural, mechanical piping |
Yeldar Azanbayev |
406 |
4:40:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
power grid emergency mode management manual |
руководство по управлением аварийным режимом электроэнергетической системы |
Yeldar Azanbayev |
407 |
1:36:17 |
eng-rus |
|
floor |
тальвег (valley floor) |
rucarut |
408 |
0:59:57 |
eng-rus |
chromat. |
sample cylinder |
пробоотборный баллон |
igisheva |
409 |
0:51:24 |
rus-fre |
account. |
финансовые результаты деятельности |
performance financière (focusifrs.com) |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:42:33 |
rus-fre |
bus.styl. |
результаты интеллектуальной деятельности |
performance cognitive |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:40:20 |
eng-rus |
|
I keep forgetting that |
всё забываю что |
pelipejchenko |
412 |
0:36:38 |
rus-fre |
IT |
сфера информационных технологий |
la filière informatique |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:35:01 |
eng-rus |
lab.eq. |
certified |
паспортный (о величине) |
igisheva |
414 |
0:28:49 |
eng-rus |
hist. |
tradespeople |
мастеровые |
4uzhoj |
415 |
0:27:11 |
rus-fre |
bus.styl. |
несоблюдение сроков |
non-respect des délais |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:26:28 |
rus-fre |
bus.styl. |
срыв |
non-respect (non-respect des délais - срыв сроков) |
Alex_Odeychuk |
417 |
0:25:40 |
rus-fre |
bus.styl. |
срыв сроков |
non-respect des délais |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:18:57 |
ger |
abbr. |
LVG |
Landesverwaltungspflegegesetz (Лихтенштейн) |
Nectarine |
419 |
0:13:34 |
eng-rus |
|
downtown |
старый город (в знач. "исторический центр города") |
4uzhoj |
420 |
0:02:58 |
rus |
abbr. org.chem. |
УЧ |
углеродное число |
igisheva |