1 |
23:56:53 |
rus-fre |
nautic. |
идти круто к ветру |
sourdre |
Vera Fluhr |
2 |
23:56:40 |
eng-rus |
progr. |
invoking remote operations |
удалённый вызов операций |
ssn |
3 |
23:56:07 |
eng-rus |
idiom. |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) |
Taras |
4 |
23:54:54 |
eng-rus |
progr. |
invoking remote |
удалённый вызов |
ssn |
5 |
23:54:51 |
eng-rus |
idiom. |
sure |
а как же? |
Taras |
6 |
23:50:24 |
eng-rus |
idiom. |
Tom listens, yes. But – still he eats! |
а Васька слушает да ест |
Taras |
7 |
23:49:03 |
eng-rus |
idiom. |
he turns a deaf ear to the words to hear |
а Васька слушает да ест |
Taras |
8 |
23:47:23 |
eng-rus |
heat.exch. |
electric air heater |
электровоздухонагреватель |
igisheva |
9 |
23:46:05 |
eng-rus |
amer. |
have pull with |
"волосатая рука" (someone); Let's ask ann to help us. She has pull with the mayor; She had pull with several of the board members.) |
Taras |
10 |
23:45:04 |
eng-rus |
progr. |
task parallel programs |
программы, параллельные по задачам |
ssn |
11 |
23:44:37 |
eng-rus |
law |
bank account details |
банковские реквизиты |
Maxim Prokofiev |
12 |
23:44:22 |
eng-rus |
amer. |
have pull with |
иметь связи (someone) |
Taras |
13 |
23:41:06 |
rus-dut |
tel. |
код города в телефонном номере |
kengetal |
Agat |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
progr. |
data parallel programs |
программы, параллельные по данным |
ssn |
15 |
23:34:15 |
eng-rus |
amer. |
have pull |
иметь связи (His long term presence in the scene means that he has a pull in Hip Hop unlike many others, and I'm not just talking UK here) |
Taras |
16 |
23:32:57 |
rus-ger |
gen. |
должно быть |
vermutlich |
Stas-Soleil |
17 |
23:32:46 |
eng-rus |
idiom. |
he has a pull |
у него есть блат (in) |
Taras |
18 |
23:25:43 |
eng-rus |
progr. |
execute in the background |
выполнение в фоновом режиме |
ssn |
19 |
23:21:28 |
eng-rus |
progr. |
huge sequential program |
огромная последовательная программа |
ssn |
20 |
23:21:09 |
rus-fre |
gen. |
кий |
queue de billard (бильярдный) |
Iricha |
21 |
23:17:56 |
eng-rus |
progr. |
real-time systems that control power plants, spacecraft, and so on |
системы реального времени, управляющие электростанциями, космическими аппаратами и т.д. |
ssn |
22 |
23:12:40 |
rus-ger |
yacht. |
лебёдка генуи |
Genuawinsch |
MaRu |
23 |
23:11:22 |
eng-rus |
gen. |
every heart knows its own bitterness |
у кого что болит, тот о том и говорит |
Taras |
24 |
23:10:07 |
rus-dut |
gen. |
спрос на продажу |
t.k.gevr., te koop gevraagd |
ms.lana |
25 |
23:09:48 |
eng-rus |
gen. |
full-fledged military operations |
полномасштабные боевые действия |
Taras |
26 |
23:09:19 |
eng-rus |
gen. |
full-fledged military operations |
полномасштабные военные действия |
Taras |
27 |
23:07:34 |
rus-ger |
tech. |
без нагрузок |
lastlos |
Александр Рыжов |
28 |
23:07:01 |
eng-rus |
gen. |
full-scale military operations |
полномасштабные военные действия |
Taras |
29 |
23:06:04 |
eng-rus |
astronaut. |
sequencer |
планировщик |
Skelton |
30 |
23:05:15 |
eng-rus |
gen. |
full-scale military operations |
полномасштабные боевые действия |
Taras |
31 |
23:04:37 |
eng-rus |
progr. |
time-shared and multiprocessor operating systems |
многопроцессорные операционные системы и системы с разделением времени |
ssn |
32 |
23:04:06 |
eng-rus |
progr. |
time-shared systems |
системы с разделением времени |
ssn |
33 |
23:01:13 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться уважением |
bénéficier de la confiance (auprès de qn) |
freken_julie |
34 |
22:59:09 |
rus-dut |
gen. |
так же хорош, как новый |
z.g.a.n., zo goed als nieuw |
ms.lana |
35 |
22:57:09 |
eng-rus |
progr. |
window systems on personal computers or workstations |
оконные системы на персональных компьютерах или рабочих станциях |
ssn |
36 |
22:55:19 |
eng-rus |
progr. |
window systems |
оконные системы |
ssn |
37 |
22:54:45 |
eng-rus |
progr. |
window system |
оконная система |
ssn |
38 |
22:54:16 |
rus-ger |
sociol. |
постсоветскость |
das Postsowjetische |
Николай Бердник |
39 |
22:54:02 |
rus-ger |
sociol. |
постсоветскость |
postsowjetische Mentalität |
Николай Бердник |
40 |
22:50:23 |
rus-dut |
gen. |
на продажу |
t.k.a. |
ms.lana |
41 |
22:45:19 |
eng-rus |
biochem. |
inter-alpha-trypsin inhibitor |
интер-альфа-ингибитор трипсина |
Conservator |
42 |
22:44:20 |
rus-ger |
tech. |
технология зубообработки |
Verzahnungstechnik |
Александр Рыжов |
43 |
22:42:44 |
eng-rus |
progr. |
parallel computations |
синхронные параллельные вычисления |
ssn |
44 |
22:40:13 |
eng-rus |
progr. |
broad class of applications |
широкий класс приложений |
ssn |
45 |
22:38:41 |
eng-rus |
progr. |
class of applications |
класс приложений |
ssn |
46 |
22:37:29 |
eng-rus |
gen. |
all out military operations |
полномасштабные военные действия |
Taras |
47 |
22:34:44 |
rus-ita |
fin. |
поступления расходы от перехода на режим налоговой консолидации |
proventi oneri da adesione al regime di consolidato fiscale |
Rossinka |
48 |
22:33:50 |
rus-ita |
fin. |
налоговая прозрачность |
trasparenza fiscale |
Rossinka |
49 |
22:30:41 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded systems |
многопоточные системы |
ssn |
50 |
22:30:13 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded system |
многопоточная система |
ssn |
51 |
22:28:31 |
eng-rus |
gen. |
of foreign policy |
внешнеполитический |
Taras |
52 |
22:27:36 |
eng-rus |
gen. |
questions of foreign policy |
внешнеполитические вопросы |
Taras |
53 |
22:26:47 |
eng-rus |
gen. |
foreign policy relations |
внешнеполитические отношения (relationship) |
Taras |
54 |
22:26:12 |
eng-rus |
progr. |
three broad, overlapping classes of applications |
три обширных перекрывающихся класса приложений |
ssn |
55 |
22:25:36 |
eng-rus |
gen. |
foreign-policy activities |
внешнеполитическая деятельность |
Taras |
56 |
22:24:33 |
rus-ita |
gen. |
рекламный ролик |
carosello |
Avenarius |
57 |
22:23:33 |
eng-rus |
gen. |
general line in foreign policy |
внешнеполитический курс |
Taras |
58 |
22:22:54 |
eng-rus |
gen. |
overseas |
внешнеполитический (по отношению к США) внешнеторговые связи – overseas trade relations) |
Taras |
59 |
22:21:15 |
eng-rus |
progr. |
classes of applications |
классы приложений |
ssn |
60 |
22:20:12 |
eng-rus |
tech. |
running as expected |
работает в штатном режиме |
translator911 |
61 |
22:20:03 |
eng-rus |
gen. |
all out war |
полномасштабная война |
Taras |
62 |
22:16:18 |
eng-rus |
med. |
paraclone |
параклон |
ramix |
63 |
22:13:40 |
eng-rus |
law |
restore a lawful state of affairs |
восстановить законное положение дел |
Artemie |
64 |
22:11:51 |
rus-ita |
gen. |
смеяться до упаду |
ridere a crepapelle |
Avenarius |
65 |
22:10:43 |
rus-ger |
tech. |
консультирование по техническим вопросам |
anwendungstechnische Beratung |
Александр Рыжов |
66 |
22:10:11 |
eng-rus |
med. |
meroclone |
мероклон |
ramix |
67 |
22:01:23 |
eng-rus |
gen. |
androgynous |
бисексуальный |
User |
68 |
21:58:01 |
eng-rus |
cook. |
bowl for sour cream |
подсметанник |
Yanamahan |
69 |
21:57:59 |
rus-ger |
tech. |
сопрягаемость |
Passfähigkeit |
q-gel |
70 |
21:42:38 |
eng-rus |
securit. |
materialized |
документарный |
Katling |
71 |
21:38:26 |
eng-rus |
cook. |
makitra |
макитра (в Украине широкий глиняный конусообразный горшок с шероховатой внутренней поверхностью для перетирания мака и других семян макогоном. Иногда в макитре подогревают кислое молоко для приготовления творога. wikipedia.org) |
Yanamahan |
72 |
21:37:02 |
eng-rus |
mob.com. |
boost a battery |
подзарядить батарею |
felog |
73 |
21:36:49 |
eng-rus |
gen. |
painful experience |
горький опыт |
Александр_10 |
74 |
21:34:11 |
eng-rus |
progr. |
concurrent programs |
параллельные программы |
ssn |
75 |
21:34:06 |
eng-rus |
elect. |
scrutator |
член комиссии, проверяющий правильность результатов выборов |
Katling |
76 |
21:30:32 |
eng-rus |
scient. |
editorial revision |
редактирование |
igisheva |
77 |
21:29:11 |
eng-rus |
comp. |
an internet-booth |
интернет-киоск |
annvoron |
78 |
21:24:21 |
rus-ger |
mining. |
валун |
Felsbrock |
anoctopus1 |
79 |
21:19:22 |
eng-rus |
progr. |
multiple processors |
множественные процессоры |
ssn |
80 |
21:18:44 |
eng-rus |
tech. |
filling cap |
заливная крышка |
Пан |
81 |
21:16:24 |
rus-ger |
tech. |
прибор для сборки и проверки |
Einstell- und Prüfgerät |
Александр Рыжов |
82 |
21:15:04 |
eng-rus |
progr. |
Concurrent programming provides a way to organize software that contains relatively independent parts |
Параллельное программирование обеспечивает способ организации программного обеспечения, состоящего из относительно независимых частей (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
ssn |
83 |
21:12:18 |
eng-rus |
railw. |
warehouse facility |
склад |
Taras |
84 |
21:11:02 |
eng-rus |
gen. |
confiscation |
принудительное изъятие |
Alexander Demidov |
85 |
21:09:51 |
eng-rus |
railw. |
railroad complex |
железнодорожный вокзал (комплекс) |
Taras |
86 |
21:09:30 |
eng-rus |
progr. |
way to organize software that contains relatively independent parts |
способ организации программного обеспечения, состоящего из относительно независимых частей |
ssn |
87 |
21:08:48 |
eng-rus |
railw. |
railroad passenger terminal |
железнодорожный вокзал |
Taras |
88 |
21:08:36 |
eng-rus |
gen. |
beneficiary |
лицо, в интересах которого |
Alexander Demidov |
89 |
21:07:18 |
eng-rus |
med. |
fluid-attenuated inversion recovery |
инверсия-восстановление с ослаблением сигнала от жидкости (proz.com) |
Maxxicum |
90 |
21:06:38 |
eng-rus |
progr. |
relatively independent parts |
относительно независимые части |
ssn |
91 |
21:06:16 |
eng-rus |
railw. |
railroad complex |
железнодорожный комплекс |
Taras |
92 |
21:05:57 |
rus-ger |
tech. |
защитная плёнка |
Folienschutz |
Александр Рыжов |
93 |
20:58:16 |
eng-rus |
gen. |
payee of insurance benefits |
лицо, получившее страховое возмещение |
Alexander Demidov |
94 |
20:56:17 |
eng-rus |
mining. |
human impact |
техногенное воздействие (wikipedia.org) |
Mosley Leigh |
95 |
20:50:23 |
eng-rus |
progr. |
performing the test |
выполнение теста |
ssn |
96 |
20:48:50 |
eng-rus |
progr. |
comparison of top-down and bottom-up testing |
сравнение нисходящего и восходящего тестирования |
ssn |
97 |
20:39:03 |
eng-rus |
gen. |
off the scale |
запредельный |
felog |
98 |
20:38:44 |
eng |
abbr. winemak. |
presence of gallic acid within the compound |
galloylation |
ZVI-73 |
99 |
20:32:14 |
eng-rus |
progr. |
manner in which test cases are designed |
методики проектирования тестов |
ssn |
100 |
20:31:28 |
eng-rus |
gen. |
perennially hapless |
вечно невезучий |
ludvi |
101 |
20:28:59 |
eng-rus |
comp. |
shrinkwrap licence |
обёрточная лицензия |
'More |
102 |
20:27:19 |
eng-rus |
progr. |
advice about performing the test |
рекомендуемые правила выполнения тестов |
ssn |
103 |
20:26:59 |
eng-rus |
gen. |
receive patients |
вести приём (о враче в больнице) |
Willie W. |
104 |
20:26:37 |
eng-rus |
comp. |
shrink-wrapped software |
коробочное программное обеспечение (Commercial, off-the-shelf software sold in retail, in contrast to the specially-developed (unique) software written by a firm's own or contracted programmers. см. shrinkwrap license) |
'More |
105 |
20:19:09 |
rus-ger |
law |
лицо, обладающее родительскими правами |
Sorgeberechtigter |
q-gel |
106 |
20:18:40 |
rus-ger |
ed. |
учебный предмет |
Schulfach |
Denis Popov |
107 |
20:18:28 |
rus-ita |
fin. |
поручительства и залоги, предоставленные в интересах |
fideiussioni ed avalli prestati nell'interesse di |
Rossinka |
108 |
20:16:52 |
eng-rus |
progr. |
order in which modules should be tested and integrated |
порядок тестирования и интеграции модулей |
ssn |
109 |
20:13:22 |
rus-ita |
fin. |
задолженность институтам пенсионного обеспечения и социального страхования |
debiti verso istituti previdenza e sicurezza sociale |
Rossinka |
110 |
20:12:32 |
eng-rus |
psychol. |
social desirability bias |
социально приемлемое смещение |
ShalomIK |
111 |
20:11:37 |
eng-rus |
gen. |
unless expressly stated |
если это особо не оговорено |
Alexander Demidov |
112 |
20:10:31 |
eng-rus |
cust. |
intermediate bulk container, composite, rigid plastic, pressurised |
контейнер средней грузоподъёмности для массовых грузов составной из жёсткой пластмассы герметизированный |
'More |
113 |
20:10:23 |
rus-fre |
gen. |
работать в две смены |
travailler à deux postes |
Natalia Nikolaeva |
114 |
20:08:48 |
eng-rus |
progr. |
purpose of module testing |
цель модульного тестирования |
ssn |
115 |
20:08:00 |
eng-rus |
railw. |
IBC |
КСГМГ (контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов – сокращение используется наряду с КСМ tamognia.ru) |
'More |
116 |
20:07:44 |
eng-rus |
environ. |
climate fund |
фонд сохранения климата |
igisheva |
117 |
20:07:41 |
eng |
abbr. med. |
FLAIR |
fluid-attenuated inversion recovery |
Maxxicum |
118 |
20:06:59 |
rus-ita |
fin. |
вексельные задолженности |
debiti rappresentati da titoli di credito |
Rossinka |
119 |
20:04:09 |
eng-rus |
cook. |
peeler |
нож для чистки овощей |
'More |
120 |
20:02:21 |
eng-rus |
progr. |
process of testing |
процесс тестирования |
ssn |
121 |
20:01:59 |
eng-rus |
cook. |
peeler |
овощечистка (wikipedia.org) |
'More |
122 |
19:58:53 |
eng-rus |
polygr. |
advanced publishing program |
профессиональное издательское приложение |
translator911 |
123 |
19:58:52 |
eng-rus |
gen. |
implacable animus |
неумолимая враждебность |
ludvi |
124 |
19:58:42 |
eng-rus |
inf. |
let off the hook |
дать уйти |
Tamerlane |
125 |
19:57:07 |
rus-fre |
cook. |
овощечистка |
couteau économe (http://fr.wikipedia.org/wiki/Couteau-économe) |
'More |
126 |
19:55:54 |
eng-rus |
progr. |
testing of a large program |
тестирование крупной программы |
ssn |
127 |
19:50:36 |
eng-rus |
gen. |
perceived slights |
мнимые обиды |
ludvi |
128 |
19:44:45 |
eng-rus |
gen. |
loss mitigation measures |
меры по уменьшению убытков |
Alexander Demidov |
129 |
19:42:52 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of testing |
техническая сторона тестирования |
ssn |
130 |
19:42:17 |
eng-rus |
gen. |
defrayment of expenses |
оплата расходов |
Alexander Demidov |
131 |
19:40:33 |
eng-rus |
progr. |
mechanics |
техническая сторона |
ssn |
132 |
19:38:44 |
eng |
winemak. |
galloylation |
presence of gallic acid within the compound |
ZVI-73 |
133 |
19:36:20 |
eng-rus |
gen. |
loss estimate |
расчёт убытка |
Alexander Demidov |
134 |
19:35:09 |
eng-rus |
inf. |
pool chalk |
мелок (для бильярда) |
chronik |
135 |
19:32:38 |
rus-ita |
fin. |
резерв курсовых разниц |
riserva da differenze di traduzione |
Rossinka |
136 |
19:32:16 |
eng-rus |
gen. |
burden of proving |
обязанность доказательства |
Alexander Demidov |
137 |
19:30:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
intentions |
побуждения (driven by good intentions – исходя из лучших побуждений) |
segu |
138 |
19:28:11 |
rus-ita |
fin. |
резерв консолидации |
riserve di consolidamento |
Rossinka |
139 |
19:26:09 |
eng-rus |
gen. |
reimbursable |
подлежащий возмещению |
Alexander Demidov |
140 |
19:24:16 |
rus-ger |
tech. |
расхождение номинальных показателей с фактическими |
Soll-Ist-Abweichung |
Александр Рыжов |
141 |
19:24:14 |
rus-fre |
cook. |
картофелечистка |
économe (couteau-économe) |
zosya |
142 |
19:22:34 |
eng-rus |
gen. |
insurance payout |
выплата страхового возмещения |
Alexander Demidov |
143 |
19:14:07 |
rus-ger |
tech. |
национальный норматив |
Landesvorschrift |
Александр Рыжов |
144 |
19:10:13 |
eng-rus |
polym. |
OH-group-modified |
модифицированный гидроксильной группой |
bojana |
145 |
19:05:23 |
eng-rus |
gen. |
uselessness |
нецелесообразность |
ElenaVolnova |
146 |
19:04:15 |
rus-ger |
tech. |
эталонный резец |
Referenzmesser |
Александр Рыжов |
147 |
19:02:38 |
rus-ger |
econ. |
работа с клиентами |
Interessentenbetreuung |
citysleeper |
148 |
18:52:58 |
eng-rus |
gastroent. |
gastro-esophageal junction |
вход в желудок |
igisheva |
149 |
18:51:47 |
rus-ger |
tech. |
регулируемая опора |
Stellfuß |
Александр Рыжов |
150 |
18:51:40 |
eng-rus |
gen. |
trank |
необходимый |
alenushpl |
151 |
18:48:57 |
eng-rus |
oncol. |
locally advanced |
местно распространённый |
igisheva |
152 |
18:48:53 |
rus-dut |
gen. |
провалиться на экзамене |
voor het examen zakken |
alenushpl |
153 |
18:48:07 |
rus-ger |
tech. |
Объединение специальных германских холодильно-климатических предприятий |
VDKF |
УндинаМарина |
154 |
18:47:49 |
rus-dut |
gen. |
не сдать |
zakken (экзамен) |
alenushpl |
155 |
18:46:38 |
rus-dut |
gen. |
провалиться |
zakken (на экзамене) |
alenushpl |
156 |
18:46:02 |
eng-rus |
polym. |
SSBR |
каучук на основе сополимера бутадиена и стирола, полученный полимеризацией раствора (kazpolimer.ru) |
bojana |
157 |
18:45:46 |
rus-dut |
gen. |
адаптационный год |
overbruggingsjaar |
alenushpl |
158 |
18:44:49 |
rus-ger |
tech. |
подключение к сети питания |
Spannungsanschluss |
Александр Рыжов |
159 |
18:44:10 |
rus-dut |
fig. |
адаптация |
overbrugging |
alenushpl |
160 |
18:39:40 |
eng-rus |
inf. |
book report |
анализ книги (письменный или устный, обычное задание в школе) |
chronik |
161 |
18:33:47 |
eng-rus |
med. |
stroke |
острое нарушение мозгового кровообращения (neuromuscular.ru) |
Dimpassy |
162 |
18:33:00 |
eng-rus |
med. |
cerebral vascular accident |
острое нарушение мозгового кровообращения |
Dimpassy |
163 |
18:27:46 |
eng-rus |
fin. |
payment |
внесение (денежной суммы) |
igisheva |
164 |
18:26:44 |
eng-rus |
media. |
submission fee |
сбор за представление |
igisheva |
165 |
18:24:50 |
eng-rus |
media. |
page charge |
постраничный тариф |
igisheva |
166 |
18:20:25 |
eng-rus |
railw. |
orange-coloured plates |
таблички оранжевого цвета |
melody |
167 |
18:20:05 |
eng-rus |
med. |
dorsal extension |
дорсальное разгибание |
Brücke |
168 |
18:19:46 |
rus-ger |
textile |
супатный |
verdeckt (eine Naht bzw. ein Druckknopf) |
jerschow |
169 |
18:18:45 |
eng-rus |
polym. |
Graves tear resistance |
прочность при разрыве по Грейвсу (Graves, F. L., "The Evaluation of Tear Resistance in Elastomers," India Rubber World, Vol 111, No. 3, December 1944, pp. 305308.) |
bojana |
170 |
18:17:18 |
eng-rus |
railw. |
empty tank-wagon |
порожний вагон-цистерна |
melody |
171 |
18:17:06 |
eng-rus |
winemak. |
proanthocyanidol |
проантоцианидол |
ZVI-73 |
172 |
18:16:49 |
rus-fre |
gen. |
интерактивная карта |
plan interactif |
elenajouja |
173 |
18:12:14 |
eng-rus |
railw. |
IBC |
КСМ (intermediate bulk container – контейнер средней грузоподъёмности) |
melody |
174 |
18:09:42 |
eng-rus |
railw. |
large packaging |
крупногабаритная тара |
melody |
175 |
18:08:38 |
eng-rus |
gen. |
attendance at work |
присутствие на работе |
mab |
176 |
18:07:36 |
eng-rus |
chem. |
thiolytic cleavage |
тиолитическое расщепление |
ZVI-73 |
177 |
18:06:38 |
rus-fre |
gen. |
стойка регистрации билетов |
Comptoir Accueil Billetterie |
elenajouja |
178 |
18:04:27 |
eng-rus |
railw. |
mixed packaging |
совместная упаковка |
melody |
179 |
18:01:35 |
eng-rus |
cytol. |
holoclone |
голоклон |
igisheva |
180 |
17:59:05 |
eng-rus |
railw. |
sheeted wagon |
вагон с укрытием |
melody |
181 |
17:58:43 |
eng-rus |
railw. |
longitudinal acceleration of the wagon |
продольное ускорение вагона |
melody |
182 |
17:57:52 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid substitution |
аминокислотная замена |
igisheva |
183 |
17:56:59 |
eng-rus |
theatre. |
project |
говорить слышным вдали, резонирующим, актёрским голосом |
MariaDroujkova |
184 |
17:56:06 |
eng-rus |
railw. |
frameless tank-wagon |
безрамный вагон-цистерна |
melody |
185 |
17:54:31 |
eng-rus |
railw. |
end of the wagon |
торец вагона |
melody |
186 |
17:52:27 |
eng-rus |
med. |
systemic contraceptives |
контрацептивы системного действия |
OKokhonova |
187 |
17:45:05 |
eng-rus |
tech. |
outer flange |
внешний фланец |
Diana7 |
188 |
17:44:35 |
rus-ger |
tech. |
стержень резца |
Messerstab |
Александр Рыжов |
189 |
17:39:18 |
rus-ger |
tech. |
станок для шлифования резцов |
Messerschleifmaschine |
Александр Рыжов |
190 |
17:38:38 |
rus-est |
gen. |
крепление |
kinnitumine |
ВВладимир |
191 |
17:37:42 |
eng-rus |
tech. |
inner flanges |
внутренний фланец |
Diana7 |
192 |
17:35:55 |
rus-ita |
law |
уполномоченное должностное лицо |
per il ministro |
AlexLar |
193 |
17:35:38 |
eng-rus |
ecol. |
UN FCCC |
Рамочная конвенция ООН об изменении климата (usu: UNFCCC: United Nations Framework Convention on Climate Change) |
'More |
194 |
17:33:31 |
eng-rus |
hotels |
stub year |
неполный год |
'More |
195 |
17:31:51 |
eng-rus |
med.appl. |
Liquid Silicone Rubber |
жидкий силиконовый каучук |
Игорь_2006 |
196 |
17:28:10 |
rus-ger |
horticult. |
морской лук |
Meereszwiebel |
schmidtd |
197 |
17:28:08 |
eng-rus |
arts. |
wash over |
добавлять оттенок, текстуру, тон поверх другого цвета |
MariaDroujkova |
198 |
17:24:59 |
rus-ger |
bot. |
венецианский териак |
Theriak venezian |
schmidtd |
199 |
17:24:35 |
eng-rus |
nano |
UFG |
УМЗ (ультрамелкозернистый – ultra-fine grain) |
LuckyDucky |
200 |
17:23:42 |
rus-ita |
el. |
системный интегратор |
integratore di sistemi |
Veroliga |
201 |
17:19:20 |
rus-fre |
mil. |
отвести в сторону |
dévier |
elenajouja |
202 |
17:08:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
flare tip |
оголовок горелки (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
203 |
17:07:30 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба по финансовому мониторингу |
Bundesfinanzaufsichtsbehörde (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
204 |
17:00:00 |
rus-spa |
commer. |
связанный с переходом права собственности |
efecto traditorio (Tecnicismo del Derecho comercial: la entrega de una cosa de manos del antiguo propietario al nuevo; un documento por el que se realiza una transmisión de propiedad, como la escritura pública de una casa, se dice que tiene valor o efecto traditorio.) |
samba |
205 |
16:50:19 |
eng-rus |
gen. |
parties to a common maritime adventure |
участники общего морского предприятия |
Alexander Demidov |
206 |
16:50:01 |
eng-rus |
gen. |
parties to a common maritime adventure |
участвующие в общем морском предприятии стороны |
Alexander Demidov |
207 |
16:48:28 |
eng-rus |
welf. |
welfare management |
управление социальными пособиями (напр., пособиями по безработице) |
butterfly |
208 |
16:46:06 |
eng-rus |
law |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement |
имеющих равную юридическую силу |
leel |
209 |
16:35:38 |
eng-rus |
handicraft. |
Selvage stitch |
кромочная петля |
Caracol |
210 |
16:26:47 |
eng-rus |
econ. |
fragile country |
уязвимая страна, с неустойчивой экономикой |
shadrov |
211 |
16:20:22 |
eng-rus |
gen. |
reloading |
обратная погрузка |
Alexander Demidov |
212 |
16:16:07 |
eng-rus |
polym. |
aging inhibitor |
ингибитор окисления |
bojana |
213 |
16:15:37 |
eng-rus |
gen. |
stranded |
находящийся на мели |
Alexander Demidov |
214 |
16:04:09 |
eng-rus |
market. |
promo offer |
промоакция |
bigmaxus |
215 |
16:02:11 |
eng-rus |
gen. |
underwater imaging |
подводная съёмка |
Clasmys |
216 |
16:00:15 |
rus-fre |
gen. |
прорываться |
faire irruption |
Lucile |
217 |
15:59:38 |
eng-rus |
gen. |
stranding of a ship |
посадка судна на мель |
Alexander Demidov |
218 |
15:57:35 |
eng-rus |
gen. |
beaching of a ship |
выбрасывание судна на берег |
Alexander Demidov |
219 |
15:55:10 |
eng-rus |
O&G |
stress pillar |
целик |
MichaelBurov |
220 |
15:52:32 |
eng-rus |
gen. |
Sharon Stone syndrome |
синдром Шэрон Стоун (чрезмерная увлечённость фитнесом, например dailymail.co.uk) |
bojana |
221 |
15:52:02 |
rus-ger |
comp. |
стик |
USB-Stick (переносное устройство к компьютеру с USB-штекером) |
Bedrin |
222 |
15:51:58 |
eng-rus |
insur. nautic. |
general average sacrifice |
пожертвование ради общей безопасности |
Alexander Demidov |
223 |
15:50:53 |
eng-rus |
insur. nautic. |
general average sacrifice |
общеаварийное пожертвование |
Alexander Demidov |
224 |
15:50:50 |
rus-ger |
med. |
амбулаторное отделение |
Tagesstation |
Hell_Raiza |
225 |
15:50:35 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
лоно |
sexe |
Nicof |
226 |
15:48:53 |
eng-rus |
gen. |
Office of Vital Statistics |
отдел регистрации актов гражданского состояния |
4uzhoj |
227 |
15:48:32 |
rus-ger |
med. |
метаболически активный |
stoffwechselaktiv |
Hell_Raiza |
228 |
15:48:05 |
rus-ger |
polygr. |
корешок |
Heftrücken (см. backstrip) |
Den Leon |
229 |
15:47:50 |
rus-ger |
med. |
изменение терапии |
Therapieumstellung |
Hell_Raiza |
230 |
15:47:18 |
rus-ger |
tech. |
комплект резцов |
Messersatz |
Александр Рыжов |
231 |
15:47:14 |
rus-ger |
med. |
1 раз в 4 недели |
q4w |
Hell_Raiza |
232 |
15:43:20 |
eng-rus |
gen. |
salvage operations |
принятие мер по спасанию |
Alexander Demidov |
233 |
15:34:09 |
rus-ger |
tech. |
анализ способностей машины |
Maschinenfähigkeitsuntersuchung |
Александр Рыжов |
234 |
15:26:59 |
rus-ger |
telecom. |
слот |
Steckplatz (напр., карты) |
art_fortius |
235 |
15:25:21 |
eng-rus |
trav. |
walking trail |
пешеходная тропа |
vika1030 |
236 |
15:20:51 |
eng-rus |
gen. |
personnel problem |
кадровая проблема |
mab |
237 |
15:20:32 |
eng-rus |
gen. |
avoided costs |
предотвращённые расходы |
Alexander Demidov |
238 |
15:19:45 |
eng-rus |
HR |
staffing problem |
кадровая проблема (reuters.com) |
mab |
239 |
15:18:07 |
rus-ger |
civ.law. |
Добрачная фамилия швейц. |
Ledigname |
Traumhaft |
240 |
15:17:46 |
eng-rus |
gen. |
general average contribution |
общеаварийное пожертвование |
Alexander Demidov |
241 |
15:14:52 |
eng-rus |
gen. |
collections agency |
факторинговая компания (не обязательно коллекторы) |
4uzhoj |
242 |
15:14:47 |
eng-rus |
gen. |
stick of chewing gum |
пластинка жевательной резинки |
YGD |
243 |
15:14:36 |
rus-ger |
tech. |
закрепляющий валик |
Halterolle (напр., в устройстве термического закрепления) |
Александр Рыжов |
244 |
15:11:25 |
eng-rus |
gen. |
repair of damage |
устранение повреждений |
Alexander Demidov |
245 |
15:10:43 |
rus-ger |
tech. |
зажимная призма |
Aufnahmeprisma |
Александр Рыжов |
246 |
15:03:05 |
eng-rus |
gen. |
desperate |
"озабоченный" |
Tamerlane |
247 |
15:02:55 |
eng |
abbr. cardiol. |
ERNA |
equilibrium radionuclide angiography |
ochernen |
248 |
14:59:07 |
eng-rus |
law |
in full force and effect |
иметь полную юридическую силу |
leel |
249 |
14:56:39 |
eng-rus |
auto. |
cd |
кд (кандела) |
Eugsam |
250 |
14:56:26 |
rus-ita |
civ.law. |
Свидетельство о семейном положении Швейцария |
Certificato di famiglia |
Traumhaft |
251 |
14:50:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
biofuel power plant |
биотопливная установка |
TatkaS |
252 |
14:45:13 |
rus-ger |
brew. |
танк для подкисления |
Säuerungstank |
daring |
253 |
14:37:30 |
eng-rus |
gen. |
matching content |
заимствования (плагиат) |
bryu |
254 |
14:37:28 |
rus-ger |
tech. |
зажимное устройство для резцовых головок |
Messerkopfaufnahme |
Александр Рыжов |
255 |
14:35:46 |
rus-ger |
construct. |
состояние строительных работ |
Bautenstand |
Лорина |
256 |
14:35:32 |
rus-ger |
construct. |
состояние строительства |
Bautenstand |
Лорина |
257 |
14:35:20 |
rus-ger |
construct. |
состояние строительного объекта |
Bautenstand |
Лорина |
258 |
14:33:46 |
rus-ger |
tech. |
паз захвата |
Greiferschlitz |
Александр Рыжов |
259 |
14:30:12 |
eng-rus |
gen. |
policy direction |
направление политики |
Telecaster |
260 |
14:29:50 |
rus-ger |
tech. |
диапазон угла регулировки |
Einstellwinkelbereich |
Александр Рыжов |
261 |
14:29:08 |
rus-ger |
tech. |
базовое поперечное сечение |
Bezugsquerschnitt |
Александр Рыжов |
262 |
14:25:10 |
rus-ger |
tech. |
область чистовой обработки |
Schlichtbereich |
Александр Рыжов |
263 |
14:24:12 |
eng-rus |
med. |
duodenum |
ДПК (двенадцатиперстная кишка) |
Elina Semykina |
264 |
14:15:21 |
rus-ger |
tech. |
держатель сопла для охлаждающей жидкости |
Kühlmitteldüsenhalter |
Александр Рыжов |
265 |
14:11:56 |
rus-ger |
tech. |
зажимное устройство для резцов |
Messerspannvorrichtung |
Александр Рыжов |
266 |
14:09:35 |
eng-rus |
insur. |
notice of abandonment |
заявление об абандоне |
Alexander Demidov |
267 |
14:08:46 |
eng-rus |
med. |
vertebral osteochondrosis |
остеохондроз позвоночника |
Elina Semykina |
268 |
14:07:58 |
rus-ger |
tech. |
способность обратного смыва |
Rückspülfähigkeit |
Александр Рыжов |
269 |
14:07:08 |
eng-rus |
polym. |
MES |
сольват слабой экстракции (mild extracted solvent) |
bojana |
270 |
14:06:41 |
eng-rus |
polym. |
mild extracted solvent |
сольват слабой экстракции (класс нефтяного масла-пластификатора) |
bojana |
271 |
14:02:45 |
eng-rus |
geogr. |
Gravelines |
Гравлин (северный город Франции) |
Olga Fomicheva |
272 |
14:02:33 |
eng-rus |
chem. |
flammables |
горючие вещества |
snowleopard |
273 |
14:02:23 |
eng-rus |
med. |
chronic circulatory insufficiency |
хроническая сосудистая недостаточность |
Elina Semykina |
274 |
14:00:52 |
eng-rus |
med. |
circulatory insufficiency |
сосудистая недостаточность |
Elina Semykina |
275 |
13:59:59 |
eng-rus |
polym. |
RAE |
остаточный ароматический экстракт (residual aromatic extract) |
bojana |
276 |
13:59:45 |
rus-ger |
brew. |
внесение |
Befüllung |
daring |
277 |
13:58:57 |
eng-rus |
polym. |
residual aromatic extract |
остаточный ароматический экстракт (класс нефтяного масла-пластификатора) |
bojana |
278 |
13:58:09 |
rus-ger |
brew. |
кислое сусло |
Sauergut |
daring |
279 |
13:57:09 |
eng-rus |
gen. |
Realizing Sexual and Reproductive Justice |
Альянс "За реализацию равенства в вопросах репродуктивного здоровья и пола" (Realizing Sexual and Reproductive Justice (RESURJ) is an international alliance of feminist activists seeking full implementation of international commitments to secure all women's and young people's sexual and reproductive rights and health by 2015.) |
4uzhoj |
280 |
13:57:02 |
eng-rus |
polym. |
distillated aromatic extract |
дистиллированный ароматический экстракт (класс нефтяного масла-пластификатора) |
bojana |
281 |
13:56:28 |
eng-rus |
insur. |
actual loss |
фактическая гибель |
Alexander Demidov |
282 |
13:55:02 |
eng-rus |
dril. |
steering ratio |
время направленного бурения (в процентах от общего времени) |
Kazuroff |
283 |
13:54:28 |
rus-ger |
brew. |
сусло с молочнокислыми бактериями для подкисления затора |
Sauergut |
daring |
284 |
13:53:42 |
rus-dut |
gen. |
указывать |
duiden |
ms.lana |
285 |
13:53:22 |
rus-ger |
tech. |
подвод охлаждающих форсунок |
Kühldüsennachführung |
Александр Рыжов |
286 |
13:51:12 |
eng-rus |
comp. |
air view |
быстрый просмотр |
bigmaxus |
287 |
13:50:49 |
eng-rus |
comp. |
air view |
мгновенный просмотр |
bigmaxus |
288 |
13:50:10 |
eng-rus |
gen. |
bridleway |
верховая тропа |
Ranya |
289 |
13:47:07 |
eng-rus |
gynecol. |
Mullerian inhibiting substance |
мюллеровская ингибирующая субстанция |
mazurov |
290 |
13:46:43 |
eng-rus |
gynecol. |
MIS |
мюллеровская ингибирующая субстанция (Mullerian inhibiting substance) |
mazurov |
291 |
13:45:18 |
eng-rus |
gen. |
International Women's Health Coalition |
Международная коалиция по защите здоровья женщин (хотя с большим удовольствием я бы использовал слово "союз") |
4uzhoj |
292 |
13:43:37 |
eng |
abbr. |
International Women's Health Coalition |
IWHC |
4uzhoj |
293 |
13:43:22 |
eng-rus |
construct. |
zero tail |
укороченный противовес (экскаватора) |
Adrax |
294 |
13:43:03 |
rus-ger |
brew. |
пространство внутри танка |
Steigraum |
daring |
295 |
13:43:00 |
eng-rus |
gen. |
launching slipway |
эллинг |
Alexander Demidov |
296 |
13:40:15 |
rus-ger |
brew. |
накопительный танк |
Stapeltank |
daring |
297 |
13:31:20 |
eng-rus |
gen. |
general average certificate |
акт общей аварии |
Alexander Demidov |
298 |
13:29:37 |
eng-rus |
transp. |
RCV |
мусоросборная машина (refuse collection vehicle) |
Мирослав9999 |
299 |
13:25:26 |
eng-rus |
heat.exch. |
triangular pitch |
разбивка по треугольнику (расположение трубок в трубной решетке) |
konstmak |
300 |
13:21:00 |
eng-rus |
gen. |
necessitated by |
вызываемый необходимостью |
Alexander Demidov |
301 |
13:17:27 |
rus |
abbr. |
МРТУ |
межреспубликанские технические условия |
Kenny Gray |
302 |
13:16:53 |
eng-rus |
cook. |
serves |
количество порций |
Yanamahan |
303 |
13:16:37 |
eng-rus |
med. |
Bonney test |
тест Бонни (процедура при диагностике недержания мочи у женщин) |
Игорь_2006 |
304 |
13:15:46 |
rus-ger |
tax. |
расходы на угощение |
Bewirtungskosten |
Praline |
305 |
13:13:39 |
rus-dut |
gen. |
нападать |
afstevenen |
ms.lana |
306 |
13:12:37 |
rus-ger |
law |
применяемый |
zur Verwendung kommend |
Лорина |
307 |
13:12:18 |
rus-ger |
law |
находить применение |
zur Verwendung kommen |
Лорина |
308 |
13:11:19 |
rus-dut |
idiom. |
плыть |
stevenen |
ms.lana |
309 |
13:10:52 |
eng-rus |
busin. |
in the annual quantities |
в годовом исчислении |
Alexander Matytsin |
310 |
13:04:50 |
rus-dut |
idiom. |
СС |
SS Schutzstaffel (особые нацистские полицейские части, личная охрана Гитлера http://ru.wikipedia.org/wiki/Эсэс) |
ms.lana |
311 |
13:02:48 |
eng-rus |
med. |
tension free vaginal tape |
свободная синтетическая петля (хирургический метод лечения стрессового недержания мочи у женщин) |
Игорь_2006 |
312 |
13:01:57 |
eng-rus |
avia. |
Call Day |
день оплаты (определения IATA день, к которому ICH должны быть получены средства) |
ЕленаЛ |
313 |
13:00:28 |
eng-rus |
avia. |
call day adjustment |
курсовая разница (из определений IATA по сути разница между курсом валюты на день начисления и день оплаты) |
ЕленаЛ |
314 |
12:57:54 |
eng |
abbr. polym. |
DAE |
distillated aromatic extract (дистиллированный ароматический экстракт) |
bojana |
315 |
12:55:46 |
eng-rus |
avia. |
Moveable class divider |
передвижная перегородка |
Emilia M |
316 |
12:51:05 |
rus-ger |
law |
гарантированный |
zugesichert |
Лорина |
317 |
12:49:57 |
rus-fre |
law, ADR |
Организация по гармонизации коммерческого права в Африке |
OHADA (Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires) |
re-na |
318 |
12:49:38 |
eng |
abbr. |
RESURJ |
Realizing Sexual and Reproductive Justice |
4uzhoj |
319 |
12:45:00 |
rus-fre |
geogr. |
Экваториальная Гвинея |
Guinée-Equatoriale |
re-na |
320 |
12:40:06 |
rus-fre |
geogr. |
Гвинея-Биссау |
Guinée-Bissau |
re-na |
321 |
12:39:47 |
rus-ger |
gen. |
проведение замены |
Ersatzvornahme |
Лорина |
322 |
12:38:42 |
rus-est |
gen. |
ежевика |
põldmari |
JuliaTln |
323 |
12:37:36 |
rus-ger |
invest. |
перспективность |
Zukunftsfähigkeit |
Bohdan Velhan |
324 |
12:36:46 |
rus-ger |
tax. |
налоговая переплата |
Steuerüberzahlung |
Praline |
325 |
12:34:35 |
rus-est |
fin. |
чрезмерное кредитование англ. excessive lending |
ülelaenamine |
JuliaTln |
326 |
12:33:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
inspection release note |
акт контроля и разрешение на отпуск (отгрузку) |
Altv |
327 |
12:31:52 |
eng-rus |
tech. |
product destination |
предназначение изделия / продукта |
Гевар |
328 |
12:29:38 |
rus-ger |
econ. |
стоимость деталей |
Bauteilkosten |
Bohdan Velhan |
329 |
12:26:57 |
eng-rus |
gynecol. |
pituitary suppression |
питуитарная супрессия |
mazurov |
330 |
12:25:41 |
rus-ger |
construct. |
герметизация крыши |
Dacheindichtung |
Лорина |
331 |
12:23:41 |
eng-rus |
patents. |
intellectual property license agreement |
cоглашение о лицензировании прав интеллектуальной собственности |
Alexander Matytsin |
332 |
12:13:04 |
eng-rus |
gen. |
prepare traps |
расставить ловушки |
Tiny Tony |
333 |
12:07:09 |
eng-rus |
gen. |
whatever remains of |
то, что осталось от |
Alexander Demidov |
334 |
12:05:43 |
rus-ger |
law |
выявлять недостатки |
Mängel ergeben |
Лорина |
335 |
12:04:02 |
eng-rus |
gen. |
damage repair cost |
стоимость устранения повреждений |
Alexander Demidov |
336 |
12:03:23 |
eng-rus |
gen. |
cost of damage repair |
стоимость устранения повреждений |
Alexander Demidov |
337 |
12:02:35 |
eng-rus |
gen. |
net of |
за вычетом из него |
Alexander Demidov |
338 |
12:02:27 |
eng-rus |
gen. |
net of |
за вычетом из нее |
Alexander Demidov |
339 |
11:57:47 |
eng-rus |
construct. |
Construction method statement |
ПОС (ПОС – проект организации строительства) |
AArefiev |
340 |
11:56:29 |
eng |
abbr. med. |
TVT |
tension free vaginal tape |
Игорь_2006 |
341 |
11:52:00 |
eng-rus |
insur. |
totally lost |
фактически погибший |
Alexander Demidov |
342 |
11:47:27 |
rus-ita |
inf. |
тачка |
carro (автомобиль) |
Avenarius |
343 |
11:35:45 |
rus-ger |
tech. |
нож для снятия заусенцев |
Entgratmesser |
Александр Рыжов |
344 |
11:35:15 |
eng-rus |
avia. |
flexicore |
флексикор, конусообразный наполнитель для сотовых конструкций (bell-shaped core) |
SyaoSya |
345 |
11:34:34 |
eng |
abbr. |
high visibility |
hi-viz |
AlexanderGerasimov |
346 |
11:32:33 |
rus-ger |
tech. |
карта наладки |
Einstellblatt |
Александр Рыжов |
347 |
11:32:24 |
eng-rus |
proverb |
Lightly come, lightly go |
легко пришло, легко и ушло |
Andrey Truhachev |
348 |
11:31:35 |
eng-rus |
proverb |
Lightly come, lightly go |
как пришло, так и ушло |
Andrey Truhachev |
349 |
11:28:51 |
eng-rus |
geol. |
weakly plastic |
слабопластичный |
sevkevich |
350 |
11:26:55 |
eng-rus |
geol. |
medium plastic |
среднепластичный |
sevkevich |
351 |
11:24:19 |
rus-ger |
tech. |
интерфейс нейтральных данных |
Neutraldatenschnittstelle |
Александр Рыжов |
352 |
11:23:06 |
eng-rus |
gen. |
redress for a violated right |
восстановление нарушенного права (Redress for a violated right may be obtained in a friendly manner, "via amicabili," by (1) negotiation, (2) arbitration, or (3) the mediation of other States. I am aware, gentlemen, that when a woman comes into a court of justice to seek redress for a violated right, or an injury inflicted, her appearance – her ...some forum in which indvs may seek redress for a violated right must exist .) |
Alexander Demidov |
353 |
11:22:31 |
rus |
abbr. SAP. |
ОЗП |
основная запись поставщикам |
bigbeat |
354 |
11:20:56 |
eng-rus |
med. |
status post surgery |
состояние после операции |
Bauirjan |
355 |
11:19:41 |
eng-rus |
gen. |
past over |
преодолевать со временем, с годами (past over his shortcomings) |
Lady Gala |
356 |
11:19:08 |
rus-ger |
tech. |
по мере необходимости |
je nach Bedarf |
Александр Рыжов |
357 |
11:15:28 |
eng-rus |
econ. |
strengthening of prices |
укрепление цен |
Ася Кудрявцева |
358 |
11:13:18 |
eng-rus |
gen. |
forex equivalent insurance |
страхование с валютным эквивалентом (DV) |
Alexander Demidov |
359 |
11:12:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
backup control centre |
РДП |
Vadim Rouminsky |
360 |
11:10:51 |
eng-rus |
law |
emerge from bankruptcy |
выйти из банкротства |
Юрий Павленко |
361 |
11:10:42 |
eng-rus |
gen. |
insurance instalment |
страховой взнос (для дифференциации со страховой премией) |
Alexander Demidov |
362 |
11:06:13 |
eng-rus |
ecol. |
FCCC |
РКИК (wikipedia.org) |
'More |
363 |
11:04:18 |
rus-fre |
tech. |
покровный слой |
couche de couverture |
I. Havkin |
364 |
11:01:53 |
rus-ger |
med. |
стимуляция родов |
Einleitung |
norbek rakhimov |
365 |
11:00:06 |
rus-fre |
gen. |
а не только |
et plus seulement (Exporter des produits finis et plus seulement des matières premières.) |
I. Havkin |
366 |
10:59:41 |
rus-ger |
tech. |
схема электроавтоматики |
Ladder |
Александр Рыжов |
367 |
10:58:08 |
eng-ger |
proverb |
You win some, you lose some. |
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Andrey Truhachev |
368 |
10:57:51 |
eng-ger |
proverb |
After the gathering comes the scattering |
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Andrey Truhachev |
369 |
10:57:40 |
eng-ger |
proverb |
You win some, you lose some. |
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Andrey Truhachev |
370 |
10:57:23 |
eng-ger |
proverb |
Lightly come, lightly go. |
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Andrey Truhachev |
371 |
10:56:59 |
eng-ger |
proverb |
After the gathering comes the scattering |
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Andrey Truhachev |
372 |
10:53:16 |
rus-ger |
law |
хедж-фонд |
Hedgefund (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
373 |
10:47:54 |
eng-rus |
hist. |
Valentinovka |
Валентиновка (дачный поселок Валентиновка valentinovka.com) |
modinn |
374 |
10:47:34 |
rus-spa |
gen. |
меры жёсткой экономии |
austeridad |
I. Havkin |
375 |
10:46:51 |
rus-ita |
gen. |
меры жёсткой экономии |
austerità |
I. Havkin |
376 |
10:46:48 |
eng-rus |
vibr.monit. |
Orbit |
журнал Orbit компании Bently Nevada |
modinn |
377 |
10:46:44 |
eng-rus |
ukr. prop.&figur. |
wheel greaser |
шмаровоз (человек, смазывающий колеса; в переносном смысле – грязный, перепачканный человек) |
4uzhoj |
378 |
10:45:54 |
eng-rus |
vibr.monit. |
vibration transducer |
преобразователь виброперемещений |
modinn |
379 |
10:45:52 |
rus-fre |
gen. |
меры жёсткой экономии |
austérité |
I. Havkin |
380 |
10:44:35 |
eng-rus |
vibr.monit. |
ramp |
диапазон поворота вала |
modinn |
381 |
10:44:16 |
eng-rus |
gen. |
air strike |
воздушный удар |
I. Havkin |
382 |
10:43:50 |
eng-rus |
gen. |
airstrike |
воздушный удар |
I. Havkin |
383 |
10:39:55 |
rus-ita |
tech. |
ввинтить |
avvitare |
Kalinichenko I. |
384 |
10:34:34 |
eng |
abbr. |
hi-viz |
high visibility |
AlexanderGerasimov |
385 |
10:33:56 |
eng-rus |
gen. |
dockyard repair |
ремонт, производимый, когда судно находится в доке (showing the starboard side of HMS Kent during dockyard repairs; clearly visible are the draught marks in Latin numerals painted on the bow ...) |
Alexander Demidov |
386 |
10:29:47 |
rus-ger |
tech. |
всасывающее отверстие |
Absaugöffnung |
Александр Рыжов |
387 |
10:27:10 |
eng-rus |
nautic. |
lie at anchorage |
находиться на стоянке |
Alexander Demidov |
388 |
10:25:35 |
eng-rus |
inf. |
fraud |
лохотрон |
Tamerlane |
389 |
10:23:56 |
eng-rus |
gen. |
out of service |
из эксплуатации |
Alexander Demidov |
390 |
10:19:48 |
eng-rus |
gen. |
insurance premium arrears |
просроченный страховой взнос |
Alexander Demidov |
391 |
10:19:11 |
eng-rus |
inf. |
scam |
лохотрон |
Tamerlane |
392 |
10:18:49 |
eng-rus |
med. |
ligaments |
связочный аппарат |
Bauirjan |
393 |
10:15:14 |
rus-ita |
tech. |
прокачка |
pompaggio |
Kalinichenko I. |
394 |
10:12:26 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РДП |
резервный диспетчерский пункт |
Vadim Rouminsky |
395 |
10:10:09 |
eng-rus |
gen. |
port call |
заход в порт (The new infrastructure will increase opportunities for cruise ships to call at additional ports and the number of port calls handled by ISS.) |
Alexander Demidov |
396 |
10:09:39 |
rus-ita |
gen. |
случай |
azzardo |
Avenarius |
397 |
10:09:16 |
rus-ger |
telecom. |
нулевой потенциал |
Grundpotential |
art_fortius |
398 |
10:09:10 |
eng-rus |
econ. |
weakening of prices |
ослабление цен |
Ася Кудрявцева |
399 |
10:07:39 |
eng-rus |
gen. |
risk factor |
фактор, влияющий на степень риска (something that increases risk; especially : something that makes a person more likely to get a particular disease or condition Age is one of the risk factors for this disease. MWALD) |
Alexander Demidov |
400 |
10:05:50 |
eng-rus |
gen. |
major factors in |
факторы, существенно влияющие на |
Alexander Demidov |
401 |
10:03:55 |
eng-rus |
gen. |
fire drencher |
огнетушитель |
Hengorer |
402 |
10:03:49 |
rus |
abbr. med. |
СПО |
состояние после операции |
Bauirjan |
403 |
10:01:45 |
rus-ger |
med. |
атрофия зрительного нерва |
Opticusatrophie |
norbek rakhimov |
404 |
9:57:28 |
rus-ger |
concr. |
бетоноприготовительная установка |
Betonanlage |
Nilov |
405 |
9:55:25 |
rus-ita |
tech. |
отводить |
evacuare |
Kalinichenko I. |
406 |
9:55:23 |
eng-rus |
med. |
Gross Motor Function Classification System |
система классификации больших моторных функций |
Brücke |
407 |
9:51:38 |
rus-ger |
construct. |
техника безопасности на стройплощадке |
Baustellensicherung |
Nilov |
408 |
9:50:13 |
rus-ger |
med. |
полуовальный центр |
Centrum semiovale |
norbek rakhimov |
409 |
9:44:47 |
eng-rus |
telecom. |
dual encoder |
поворотный энкодер |
art_fortius |
410 |
9:44:01 |
rus-ger |
el. |
поворотный энкодер |
Doppeldrehgeber |
art_fortius |
411 |
9:43:53 |
rus-ger |
med. |
прецентральная извилина |
Gyrus praecentralis |
norbek rakhimov |
412 |
9:42:34 |
eng-rus |
electric. |
thermal class |
термический класс (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
413 |
9:42:00 |
eng-rus |
electric. |
EIS relative thermal endurance index |
сравнительный индекс термостойкости ЭИС (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
414 |
9:41:33 |
eng-rus |
electric. |
EIS assessed thermal endurance index |
граничный индекс термостойкости ЭИС (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
415 |
9:41:04 |
eng-rus |
electric. |
EIM relative thermal endurance index |
сравнительный индекс термостойкости ЭИМ (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
416 |
9:40:30 |
eng-rus |
electric. |
EIM assessed thermal endurance index |
граничный индекс термостойкости ЭИМ (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
417 |
9:39:52 |
eng-rus |
electric. |
reference EIS |
эталонная ЭИС (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
418 |
9:39:22 |
eng-rus |
electric. |
candidate EIM |
вероятный ЭИМ (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
419 |
9:38:35 |
eng-rus |
electric. |
reference EIM |
эталонный ЭИМ (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
420 |
9:37:51 |
eng-rus |
electric. |
electrical insulation system |
электрическая изоляционная система (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
421 |
9:37:19 |
rus-ger |
telecom. |
канальная линейка |
Bedienzug |
art_fortius |
422 |
9:37:09 |
eng-rus |
electric. |
electrical insulating material |
электрический изоляционный материал (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
423 |
9:37:03 |
rus-fre |
gen. |
бескомпромиссный |
exclusif |
Nicof |
424 |
9:34:12 |
rus-ger |
med. |
чечевицеобразное ядро |
Nucleus lentiformis |
norbek rakhimov |
425 |
9:20:37 |
eng-rus |
electric. |
candidate EIS |
вероятная ЭИС (ГОСТ Р МЭК 60085-2011) |
r0a73 |
426 |
9:12:07 |
eng-rus |
fig. |
in retrospect |
оборачиваясь назад |
Liv Bliss |
427 |
9:06:07 |
eng |
abbr. ed. |
paperback |
pbk |
Uljan |
428 |
8:48:39 |
rus-ger |
gen. |
Директива о хранении документов |
Archivierungsrichtlinie |
VlasovOleg |
429 |
8:43:58 |
rus-ger |
gen. |
срок хранения |
Archivierungsfrist (документов) |
VlasovOleg |
430 |
8:40:41 |
eng-rus |
mil., WMD |
baby bath |
ванночка |
Arthur10 |
431 |
8:30:04 |
rus-fre |
gen. |
невозратный |
non reflechi |
Louis |
432 |
8:29:29 |
rus-ger |
product. |
заявка на утилизацию |
Entsorgungsauftrag |
VlasovOleg |
433 |
8:26:37 |
rus-fre |
gen. |
невозвратный |
non reflechi |
Louis |
434 |
8:06:07 |
eng |
ed. |
pbk |
paperback |
Uljan |
435 |
8:05:14 |
eng-rus |
bank. |
on formal grounds |
по формальным основаниям |
Ranya |
436 |
8:04:12 |
eng-rus |
bank. |
extension of maturity date |
продление сроков погашения |
Ranya |
437 |
8:02:33 |
eng-rus |
bank. |
ruble-denominated eurobond |
рублёвая еврооблигация |
Ranya |
438 |
8:00:39 |
eng-rus |
bank. |
at zero point |
на нулевом уровне |
Ranya |
439 |
8:00:03 |
rus-ger |
gen. |
подкожная эндоскопическая гастростомия ПЭГ |
perkutane endoskopische Gastrostomie |
anil |
440 |
7:58:08 |
eng-rus |
med. |
bone transport |
дистракционный остеогенез (стимуляция роста кости через вытягивание) |
AnaY |
441 |
7:57:37 |
eng-rus |
bank. |
payroll client |
зарплатный клиент |
Ranya |
442 |
7:56:55 |
eng-rus |
bank. |
instant lending |
экспресс-кредитование |
Ranya |
443 |
7:54:35 |
eng-rus |
bank. |
with minimal costs |
с минимальными издержками |
Ranya |
444 |
7:54:26 |
eng-rus |
gen. |
factors in |
факторы, влияющие на |
Alexander Demidov |
445 |
7:39:07 |
eng |
abbr. med. |
Tension free Vaginal Support |
TVS |
Игорь_2006 |
446 |
7:35:25 |
eng-rus |
gen. |
a little past daylight |
вскоре после наступления вечера |
Technical |
447 |
7:06:24 |
eng-rus |
gen. |
as a percentage of |
в процентах к |
Alexander Demidov |
448 |
7:01:57 |
eng-rus |
gen. |
overpaid |
уплаченный излишне |
Alexander Demidov |
449 |
6:39:07 |
eng |
abbr. med. |
TVS |
Tension free Vaginal Support |
Игорь_2006 |
450 |
6:32:57 |
rus-ger |
inf. |
"проехали" |
Schluss mit lustig |
solo45 |
451 |
6:30:27 |
eng-rus |
med.appl. |
CT fat measurement |
Определение площади жировой ткани методом компьютерной томографии |
Ying |
452 |
6:11:44 |
eng-rus |
med.appl. |
baPWV |
скорость пульсовой волны, определённая лодыжечно-плечевым методом (brachial-ankle pulse wave velocity) |
Ying |
453 |
6:00:59 |
eng-rus |
cardiol. |
IVC plethora |
полнокровие нижней полой вены |
Ying |
454 |
5:53:44 |
eng-rus |
cardiol. |
resting pulmonary hypertension |
лёгочная гипертензия в состоянии покоя |
Ying |
455 |
5:51:16 |
eng-rus |
cardiol. |
valvular morphology |
форма и строение клапанов (сердца) |
Ying |
456 |
5:36:15 |
eng-rus |
radiogr. |
PA view |
прямая задняя проекция (posteroanterior) |
Ying |
457 |
5:27:57 |
eng-rus |
med.appl. |
thyroid parenchyma |
паренхима щитовидной железы |
Ying |
458 |
5:23:39 |
eng-rus |
med.appl. |
blood flow waveform |
форма колебаний кровотока |
Ying |
459 |
5:09:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Marine Riser Tensioner |
Натяжитель морского райзера |
Krutov Andrew |
460 |
5:08:40 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Marine Riser Tensioner |
MRT |
Krutov Andrew |
461 |
4:56:49 |
rus-ger |
med. |
паракавальный |
parakavaler |
EVA-T |
462 |
4:31:02 |
rus-ger |
med. |
минеральная плотность |
Mineraldichte |
EVA-T |
463 |
4:21:04 |
eng-rus |
gen. |
completion of test |
прохождение теста |
Ying |
464 |
4:08:40 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
MRT |
Marine Riser Tensioner |
Krutov Andrew |
465 |
4:01:32 |
rus-fre |
transp. |
извещение о ДТП |
constat amiable (документ, который совместно подписывается участниками ДТП в 2 экземплярах, после чего каждый из них посылает его своему страховщику) |
Vera Fluhr |
466 |
3:55:26 |
eng-rus |
gen. |
no pressure though! |
но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are.) |
Aiduza |
467 |
3:54:22 |
eng-rus |
sarcast. |
no pressure |
но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are.) |
Aiduza |
468 |
3:53:01 |
rus-ger |
law |
соответствие договору |
Vertragsmäßigkeit |
Лорина |
469 |
3:49:50 |
eng-rus |
gen. |
team with |
сотрудничать |
MingNa |
470 |
3:49:13 |
rus-ger |
busin. |
предварительный контроль |
Vorabkontrolle |
Лорина |
471 |
3:37:41 |
rus-fre |
yacht. |
фордевинд |
vent arrière |
Vera Fluhr |
472 |
3:36:39 |
rus-fre |
yacht. |
левентик |
vent debout |
Vera Fluhr |
473 |
3:10:22 |
eng-rus |
polym. |
EPDM |
этилен-пропиленовый каучук |
miss_cum |
474 |
3:02:22 |
rus-ger |
construct. |
осмотр строительства |
Baubegehung |
Лорина |
475 |
2:55:13 |
rus-fre |
mil. |
шифровальная служба |
service du chiffre |
elenajouja |
476 |
2:46:20 |
eng-rus |
gen. |
hotness |
сексуальность |
Mirabella76 |
477 |
2:32:10 |
rus-ita |
gen. |
уточка |
paperella (paperella di gomma (игрушка в виде утки, как правило, жёлтого цвета)) |
Nevica |
478 |
2:22:35 |
rus-ger |
sec.sys. |
вещество, связывающее кислоту |
Säurebinder |
другая |
479 |
2:06:37 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SOEC |
solid oxide electrolyzer cell |
mangoo |
480 |
2:06:02 |
rus-fre |
gen. |
проходить гладко |
se passer en douceur |
Voledemar |
481 |
1:45:47 |
rus-fre |
astr. |
гид |
tête chercheuse |
I. Havkin |
482 |
1:45:24 |
rus-fre |
astr. |
голова кометы |
tête de la comète |
I. Havkin |
483 |
1:45:06 |
rus-fre |
astr. |
голова кометы |
tête cométaire |
I. Havkin |
484 |
1:44:34 |
rus-fre |
astr. |
голова полосы |
tête de bande |
I. Havkin |
485 |
1:44:04 |
rus-fre |
astr. |
граница земной тени |
terminateur de la Terre |
I. Havkin |
486 |
1:43:46 |
rus-fre |
astr. |
земной терминатор |
terminateur de la Terre |
I. Havkin |
487 |
1:43:12 |
rus-fre |
astr. |
лунный терминатор |
terminateur lunaire |
I. Havkin |
488 |
1:42:47 |
rus-fre |
astr. |
эталон времени |
temps-étalon |
I. Havkin |
489 |
1:42:01 |
rus-fre |
astr. |
планета солнечной системы |
planète du système solaire |
I. Havkin |
490 |
1:41:34 |
rus-fre |
astr. |
планета солнечной системы |
planète solaire |
I. Havkin |
491 |
1:41:01 |
rus-fre |
astr. |
главная планета |
planète principale |
I. Havkin |
492 |
1:40:21 |
rus-fre |
astr. |
пронумерованная в каталоге планета |
planète numérotée |
I. Havkin |
493 |
1:39:28 |
rus-fre |
astr. |
материнская планета |
planète mère |
I. Havkin |
494 |
1:39:05 |
rus-fre |
astr. |
большая планета |
planète majeure |
I. Havkin |
495 |
1:38:31 |
rus-fre |
astr. |
"интрамеркуриальная планета" |
planète intramercurielle |
I. Havkin |
496 |
1:37:39 |
rus-fre |
astr. |
большая планета |
grosse planète |
I. Havkin |
497 |
1:37:15 |
rus-fre |
astr. |
планета-гигант |
planète géante |
I. Havkin |
498 |
1:36:29 |
rus-fre |
astr. |
планета, вращающаяся вокруг звезды |
planète circumstellaire |
I. Havkin |
499 |
1:35:45 |
rus-fre |
astr. |
притягивающая планета |
planète attractive |
I. Havkin |
500 |
1:35:08 |
rus-fre |
astr. |
возмущенная планета |
planète troublée |
I. Havkin |
501 |
1:34:41 |
rus-fre |
astr. |
возмущающая планета |
planète troublante |
I. Havkin |
502 |
1:33:45 |
rus-fre |
astr. |
планета земной группы |
planète terrestre |
I. Havkin |
503 |
1:32:48 |
rus-fre |
astr. |
планета-спутник |
planète secondaire |
I. Havkin |
504 |
1:32:30 |
eng-rus |
hrs.brd. |
jaquimas |
недоуздок (то же что hackamore) |
stakantin |
505 |
1:32:16 |
rus-fre |
astr. |
навигационные сумерки |
crépuscule nautique |
I. Havkin |
506 |
1:32:10 |
rus-dut |
gen. |
колыхаться |
waaien |
weer |
507 |
1:31:42 |
rus-fre |
astr. |
вечерние сумерки |
crépuscule du soir |
I. Havkin |
508 |
1:31:21 |
rus-fre |
astr. |
рассвет |
crépuscule du matin |
I. Havkin |
509 |
1:28:28 |
rus-fre |
astr. |
мелкий кратер |
craterlet (на Луне) |
I. Havkin |
510 |
1:28:19 |
eng-rus |
law |
NHRI |
национальные правозащитные учреждения (National Human Rights Institutions) |
Desdichado |
511 |
1:27:56 |
rus-fre |
astr. |
кратерообразование |
cratérigénie |
I. Havkin |
512 |
1:27:03 |
rus-fre |
astr. |
кратерообразный |
cratériforme |
I. Havkin |
513 |
1:25:31 |
rus-fre |
astr. |
аргумент широты |
élongation angulaire nodale |
I. Havkin |
514 |
1:24:58 |
rus-fre |
astr. |
восточная элонгация |
élongation est |
I. Havkin |
515 |
1:24:17 |
rus-fre |
astr. |
западная элонгация |
élongation du soir |
I. Havkin |
516 |
1:22:49 |
rus-fre |
astr. |
эллиптичность короны |
ellipticité coronale |
I. Havkin |
517 |
1:22:01 |
rus-fre |
astr. |
изолированное скопление |
amas isolé |
I. Havkin |
518 |
1:21:38 |
eng-rus |
gen. |
grave illness |
тяжёлая болезнь |
Liv Bliss |
519 |
1:21:04 |
rus-fre |
astr. |
кома |
aigrette (кометы) |
I. Havkin |
520 |
1:20:26 |
rus-fre |
astr. |
межзвёздный аммиак |
ammoniac interstellaire |
I. Havkin |
521 |
1:19:42 |
rus-fre |
astr. |
богатое звёздами скопление |
amas riche en étoiles |
I. Havkin |
522 |
1:19:10 |
rus-fre |
astr. |
скопление с небольшой плотностью звёздного населения |
amas raréfié |
I. Havkin |
523 |
1:18:44 |
rus-dut |
idiom. |
видеть |
in de gaten hebben |
ms.lana |
524 |
1:18:17 |
rus-fre |
astr. |
кратное скопление |
amas multiple |
I. Havkin |
525 |
1:17:43 |
rus-fre |
astr. |
уровневый секстант |
sextant à niveau |
I. Havkin |
526 |
1:17:24 |
rus-ger |
account. |
окончательный счёт |
Endrechnung |
Лорина |
527 |
1:16:34 |
rus-dut |
idiom. |
иметь плохие последствия для себя |
eigen neus stoot |
ms.lana |
528 |
1:15:18 |
rus-fre |
astr. |
семейство спутников Юпитера |
famille de Jupiter |
I. Havkin |
529 |
0:53:53 |
rus-fre |
met. |
воронение le bleui |
bleui |
elenajouja |
530 |
0:53:30 |
rus-fre |
gen. |
делить, делить на части, наносить, поделить, разделить, распределять |
repartir |
Voledemar |
531 |
0:47:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
проложить мост |
constituer un pont |
Voledemar |
532 |
0:35:11 |
rus-epo |
gen. |
колония |
kolonio |
urbrato |
533 |
0:34:46 |
rus-epo |
gen. |
голубь |
kolombo |
urbrato |
534 |
0:34:20 |
rus-epo |
gen. |
сталкиваться |
kolizii |
urbrato |
535 |
0:33:11 |
rus-epo |
gen. |
колхоз |
kolĥozo |
urbrato |
536 |
0:32:19 |
rus-epo |
gen. |
коллектив |
kolektivo |
urbrato |
537 |
0:31:23 |
rus-epo |
gen. |
колбаса |
kolbaso |
urbrato |
538 |
0:29:38 |
rus-epo |
gen. |
петух |
koko |
urbrato |
539 |
0:29:16 |
rus-epo |
gen. |
совпадать |
koincidi |
urbrato |
540 |
0:29:05 |
rus-epo |
gen. |
совпасть |
koincidi |
urbrato |
541 |
0:28:08 |
rus-epo |
gen. |
кодекс |
kodekso |
urbrato |
542 |
0:28:06 |
rus-ger |
med. |
брахиоцефальная вена |
Kopf-Armvene |
EVA-T |
543 |
0:27:24 |
rus-epo |
gen. |
код |
kodo |
urbrato |
544 |
0:26:46 |
rus-epo |
gen. |
месить |
knedi |
urbrato |
545 |
0:22:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Trials Experience |
Опыт клинических исследований |
gatamontesa |
546 |
0:19:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
Overview of Safety |
Обзор по безопасности (использования препарата) |
gatamontesa |
547 |
0:17:28 |
eng-rus |
progr. |
embarrassingly parallel application |
приложение с массовым параллелизмом (напр., программа умножение матриц, которая содержит большое число операций выполняемых параллельно) |
ssn |
548 |
0:12:46 |
eng-rus |
transp. |
dirtbike |
кроссовый мотоцикл |
Featus |
549 |
0:12:23 |
eng-rus |
transp. |
dirt bike |
кроссовый мотоцикл |
Featus |
550 |
0:06:36 |
rus-fre |
gen. |
обращённые друг к другу |
affrontés |
elenajouja |
551 |
0:02:57 |
eng-rus |
geophys. |
vector transient field |
векторно-устанавливающееся поле |
MichaelBurov |
552 |
0:02:50 |
eng-rus |
construct. |
copy-cutter |
копир-резец (на роторе тоннелепроходческого механизированного комплекса) |
Olga Korobenko |
553 |
0:01:22 |
rus-dut |
gen. |
1 класс средней школы |
brugklas |
ms.lana |
554 |
0:01:10 |
eng-rus |
econ. |
hedge book |
портфель хеджирования |
eugeene1979 |
555 |
0:00:34 |
eng-rus |
progr. |
problem from scientific computing |
задача из области научных вычислений |
ssn |
556 |
0:00:18 |
eng-rus |
geophys. |
search-end optimization algorithm |
алгоритм поиска и оптимизации |
MichaelBurov |