1 |
23:50:34 |
rus |
abbr. econ. |
ФССЦ |
федеральный сборник сметных цен |
carmen-passenger |
2 |
23:49:11 |
rus-spa |
inf. |
сумасшедший, псих |
zumbado |
vloginov |
3 |
23:49:05 |
eng-rus |
gen. |
form an opinion |
сложить мнение |
SirReal |
4 |
23:46:57 |
eng-rus |
fig. |
come onto the radar |
попадать в поле зрения |
sankozh |
5 |
23:43:00 |
eng-rus |
gen. |
be liable to |
иметь свойство |
SirReal |
6 |
23:39:14 |
eng-rus |
gen. |
the conversation feels off |
в разговоре возникает неловкость |
SirReal |
7 |
23:30:08 |
eng-rus |
HR |
rapid decision |
поспешное решение |
SirReal |
8 |
23:29:46 |
eng-rus |
HR |
rapid decision |
скоропалительное решение |
SirReal |
9 |
23:27:31 |
eng-rus |
gen. |
limited information |
малый объём информации (объём информации всегда ограничен. limited значит "мало".) |
SirReal |
10 |
22:53:31 |
rus-ita |
cleric. |
прекословие |
opposizione |
nikolay_fedorov |
11 |
22:45:56 |
eng-rus |
med. |
Symptoms of the disease |
симптомы заболевания |
Kireger54781 |
12 |
22:44:39 |
rus-ita |
cleric. |
вскую |
perché |
nikolay_fedorov |
13 |
22:44:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
this looks to me like what I ought to be doing |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:39:54 |
eng-rus |
gen. |
shared experiences |
общность (обусловленная жизненным опытом) |
SirReal |
15 |
22:38:16 |
rus-fre |
inf. |
косяк |
pétard (joint) |
kann_sein |
16 |
22:36:56 |
eng-rus |
market. |
Note the amount of |
обратите внимание на количество (ч-либо; в магазине и т.д) |
Kireger54781 |
17 |
22:35:40 |
eng-rus |
chem. |
steam treatment |
ТПО |
miriem83 |
18 |
22:34:53 |
eng-rus |
market. |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите пищевую ценность на упаковке товара |
Kireger54781 |
19 |
22:33:26 |
rus-ger |
account. |
записывать в кредит счёта |
im Haben verbuchen (ант.: im Soll verbuchen) |
EVA-T |
20 |
22:32:23 |
eng-rus |
market. |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите факты о продукте питания на упаковке |
Kireger54781 |
21 |
22:27:56 |
eng-rus |
sport. |
Set up the ball |
настрой мяч (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
22 |
22:26:40 |
eng-rus |
sport. |
Hit the ball |
ударь по мячу |
Kireger54781 |
23 |
22:25:18 |
eng-rus |
sport. |
Take step forward |
сделай шаг вперёд (обыденное или в спорте) |
Kireger54781 |
24 |
22:23:45 |
rus-ger |
gen. |
отпугивание голубей |
Taubenvergrämung |
marinik |
25 |
22:21:59 |
eng-rus |
sport. |
Toss the ball into the air |
бросить мяч в воздух (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
26 |
22:20:54 |
eng-rus |
sport. |
Set up one's stance |
настроить позицию (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
27 |
22:19:45 |
rus-ger |
gen. |
противоприсадные шипы |
Vogelspikes (антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
28 |
22:18:10 |
eng-rus |
sport. |
non-dominant hand |
не доминирующая рука |
Kireger54781 |
29 |
22:18:06 |
rus-ger |
gen. |
противоптичьи шипы |
Vogelspikes |
marinik |
30 |
22:15:26 |
eng-rus |
gen. |
with the highest status |
высокопоставленный (the hiring committee member with the highest status) |
SirReal |
31 |
22:15:16 |
rus-ger |
gen. |
отпугивание птиц |
Vogelvergrämung |
marinik |
32 |
22:12:35 |
rus-ger |
gen. |
противоголубиные шипы |
Taubenspikes (противо-/антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
33 |
22:11:28 |
eng-rus |
biol. |
blind dog |
слепая собака |
Kireger54781 |
34 |
22:11:21 |
rus-ita |
obs. |
вертоградарь |
ortolano |
nikolay_fedorov |
35 |
22:09:13 |
eng-rus |
adv. |
Creativity is the answer |
творчество-это ответ (реклама от Adidas на ЧМ 2018 по футболу) |
Kireger54781 |
36 |
22:05:49 |
eng-rus |
gen. |
mistake for |
путать |
SirReal |
37 |
21:49:58 |
eng-rus |
HR |
derail efforts |
свести на нет усилия |
SirReal |
38 |
21:47:59 |
rus-ger |
gen. |
средство для отпугивания |
Vergrämungsmittel (Repellent) |
marinik |
39 |
21:44:20 |
eng-rus |
comp.games. |
cheeser |
человек, практикующий неожиданные атаки (см. cheese. Чаще всего уничижительное, подразумевающее, что стандартную игру субъект не способен выиграть, поэтому пользуется всеми возможными увёртками) |
Avidaliver |
40 |
21:39:46 |
eng-rus |
comp.games. |
cheese |
неожиданная атака (в старкрафте – тактика выхода в нетрадиционную, неординарную атаку врасплох в начале игры. Больше тут – liquipedia.net) |
Avidaliver |
41 |
21:38:48 |
rus-ger |
met. |
отдельный замер |
Einzelmaß |
deleted_user |
42 |
21:38:14 |
rus-ger |
math. |
отдельное измерение |
Einzelmaß |
deleted_user |
43 |
21:37:55 |
rus-ger |
gen. |
отпугивающие средства |
Repellentien (репелленты) |
marinik |
44 |
21:33:05 |
rus-ger |
hunt. |
отпугивание |
Verstänkerung (жив-ых/птиц) |
marinik |
45 |
21:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile hold on power |
слабая власть |
Игорь Миг |
46 |
21:18:03 |
rus-ger |
hunt. |
отпугивание |
Vergrämung |
marinik |
47 |
21:17:29 |
rus-ger |
hunt. |
отпугивать |
vergrämen |
marinik |
48 |
21:06:40 |
rus-ita |
cleric. |
пругло |
laccio |
nikolay_fedorov |
49 |
21:04:07 |
rus-ita |
cleric. |
рыбарь |
pescatore |
nikolay_fedorov |
50 |
20:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
front and center |
главная задача |
Игорь Миг |
51 |
20:46:37 |
rus-ita |
cleric. |
обнощъ |
in una notte |
nikolay_fedorov |
52 |
20:32:18 |
eng-rus |
tech. |
functional integrity |
функциональная целостность |
xakepxakep |
53 |
20:29:50 |
eng-rus |
manag. |
stability chamber |
камера для исследования стабильности |
Александр Стерляжников |
54 |
20:22:57 |
eng-rus |
|
claim to possess |
претендовать на обладание |
Anastasia_E |
55 |
20:21:59 |
eng-rus |
fash. |
crackowes |
пулены |
Mira_G |
56 |
20:21:17 |
eng-rus |
fash. |
Poulaines |
пулены |
Mira_G |
57 |
20:15:53 |
eng-rus |
manag. |
backsiphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
58 |
20:15:27 |
eng-rus |
manag. |
backsiphoning |
обратное сифонирование |
Александр Стерляжников |
59 |
20:15:01 |
eng-rus |
manag. |
backsiphoning |
обратное засасывание |
Александр Стерляжников |
60 |
20:14:09 |
eng-rus |
manag. |
back-siphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
61 |
20:01:39 |
eng-rus |
|
rougher crowd |
неотёсанная толпа |
Anastasia_E |
62 |
19:59:53 |
eng-rus |
manag. |
mispumping |
нарушение правил перекачки |
Александр Стерляжников |
63 |
19:55:10 |
rus-ger |
media. |
морская поисково-спасательная служба |
Seenotrettung |
marinik |
64 |
19:49:13 |
eng-rus |
|
bury in an individual grave |
похоронить в отдельной могиле |
Technical |
65 |
19:46:03 |
rus-ger |
law |
не владеть русским языком в достаточной степени |
der russischen Sprache nicht hinreichend mächtig sein |
platon |
66 |
19:40:11 |
eng-rus |
|
be out sick |
быть на больничном |
Anastasia_E |
67 |
19:26:44 |
eng-rus |
|
it could go either way |
Может пойти по другому пути. Может быть по-разному |
Anastasia_E |
68 |
19:10:31 |
rus-ger |
ecol. |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreck (Starenschreck) |
marinik |
69 |
19:09:55 |
rus-ger |
ecol. |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreckpatrone (сигнальный патрон) |
marinik |
70 |
19:09:47 |
eng-rus |
|
shortly before the end of the war |
перед самым концом войны |
Technical |
71 |
19:07:52 |
rus-fre |
|
Национальная администрация по вопросам занятости |
Agence pour le développement de l'emploi |
ROGER YOUNG |
72 |
19:05:11 |
eng-rus |
|
donate to a museum |
передать музею |
Technical |
73 |
18:57:52 |
eng-rus |
progr. |
Persistent Volumes |
Постоянные тома |
DoctorKto |
74 |
18:57:47 |
eng-rus |
|
wage struggle |
вести борьбу |
Technical |
75 |
18:33:43 |
eng-rus |
footb. |
throw-in |
вбрасывание мяча (wikipedia.org) |
Aiduza |
76 |
18:29:18 |
rus-ger |
fin. |
проплата |
Vorauszahlung |
Tiraspol |
77 |
17:53:01 |
eng-rus |
|
fulminate |
яростно высказываться (против кого-то) |
eugenealper |
78 |
17:46:23 |
eng-rus |
HR |
derail efforts |
перечеркнуть старания |
SirReal |
79 |
17:46:05 |
eng-rus |
HR |
derail efforts |
перечеркнуть усилия |
SirReal |
80 |
17:32:17 |
rus-ger |
|
постоянно |
tendenziell |
Андрей Уманец |
81 |
17:28:49 |
rus-ger |
|
тяготеющий к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
82 |
17:28:17 |
rus-ger |
|
склонный к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
83 |
17:17:57 |
rus-ger |
med. |
вероятность ассоциации симптома |
Symptom-Assoziations-Wahrscheinlichkeit |
Micha K. |
84 |
17:15:39 |
eng-rus |
busin. |
in a non-confrontational way |
мирным путём |
translator911 |
85 |
17:14:51 |
eng-rus |
busin. |
in a humiliating way |
в оскорбительной манере |
translator911 |
86 |
17:09:04 |
rus-fre |
med. |
цитобактериологическое исследование мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
87 |
17:07:52 |
rus-fre |
med. |
тест-полоска для цитобактериологического анализа мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
88 |
17:06:23 |
rus-ger |
law |
консультант по финансовым вопросам |
VB |
dolmetscherr |
89 |
17:00:08 |
rus-ger |
law |
возложить уплату судебных издержек |
die Kosten des Verfahrens verteilen (в случае возложения уплаты на обе строны) |
katmic |
90 |
16:58:06 |
rus-ita |
cleric. |
облак |
nuvola |
nikolay_fedorov |
91 |
16:49:08 |
eng |
IT |
fog computing |
см. edge computing |
masizonenko |
92 |
16:48:40 |
eng |
|
edge computing |
123 (периферийные вычисления – "Fog computing, also known as edge computing, is a new incarnation of the cloud. Instead of using computing and storage resources at a centralized location, as in a traditional centralized cloud, the data is stored and processed where it is generated or needed by placing some processes and resources at the network ends." (S.Murugesan I.Bojanova (eds.), Encyclopedia of Cloud Computing, 2016)) |
masizonenko |
93 |
16:46:30 |
rus-fre |
med. |
императивный позыв к мочеиспусканию |
urgence mictionnelle |
fluggegecheimen |
94 |
16:45:35 |
eng-rus |
HR |
be impacted |
быть подверженным |
SirReal |
95 |
16:45:19 |
eng-rus |
HR |
be impacted |
подвергаться (by: The hiring process is often impacted by bias.) |
SirReal |
96 |
16:43:17 |
rus-ger |
|
направляться навстречу |
entgegensteuern (dem Untergang, dem Verderben, der Vernichtung) |
Андрей Уманец |
97 |
16:40:02 |
eng-rus |
construct. |
primer enamel |
грунтовочная эмаль |
Gaist |
98 |
16:38:03 |
rus-ger |
med. |
щелочной рефлюкс |
basischer Reflux |
Micha K. |
99 |
16:34:23 |
rus-ger |
|
пробовать всё подряд |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
100 |
16:33:03 |
eng-rus |
meteorol. |
nabivnoy |
набивной лёд (Англо-русский метеорологический словарь, сост. И.П. Гейбер) |
grafleonov |
101 |
16:33:02 |
rus-ger |
|
пробовать различные вещи |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
102 |
16:32:37 |
rus-ger |
|
возиться |
herumprobieren (an etwas – над (с) чем-нибудь) |
Андрей Уманец |
103 |
16:31:45 |
rus-ger |
|
пробовать |
herumprobieren (безустанно) |
Андрей Уманец |
104 |
16:30:51 |
rus-ita |
cleric. |
сътрение |
rovina |
nikolay_fedorov |
105 |
16:09:47 |
rus-spa |
idiom. |
напрячься сделать усилие |
ponerse las pilas |
markovka |
106 |
15:45:04 |
rus-ger |
|
как это не удивительно, но ... |
erstaunlicherweise |
Андрей Уманец |
107 |
15:24:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Device History Record |
Файл по истории изделия (в контексте требований FDA) |
ozpi |
108 |
15:11:39 |
eng-rus |
busin. |
none of our business |
не наше дело |
translator911 |
109 |
14:33:34 |
rus-ita |
cleric. |
хитон |
tunica |
nikolay_fedorov |
110 |
14:33:27 |
rus-ita |
cleric. |
риза |
tunica |
nikolay_fedorov |
111 |
14:27:36 |
rus-ger |
derog. |
размахивание |
Gehampel (руками) |
Андрей Уманец |
112 |
14:27:20 |
rus-ger |
derog. |
дрыгание |
Gehampel (ногами) |
Андрей Уманец |
113 |
14:27:05 |
rus-ger |
derog. |
судорожные движения |
Gehampel |
Андрей Уманец |
114 |
14:24:57 |
eng-rus |
tech. |
more precisely |
а именно (в начале предложения) |
Gaist |
115 |
14:18:39 |
rus-ger |
|
интерес |
Anteilnahme |
Андрей Уманец |
116 |
14:17:09 |
eng-rus |
IT |
cloudify |
разместить в облаке |
masizonenko |
117 |
14:16:56 |
eng-rus |
IT |
cloudify |
вывести в облако |
masizonenko |
118 |
13:58:32 |
rus-ger |
|
яркий как комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
119 |
13:58:17 |
rus-ger |
|
как яркая комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
120 |
13:45:13 |
eng-rus |
busin. |
it's not your responsibility |
в ваши обязанности не входит |
translator911 |
121 |
13:39:08 |
eng |
abbr. ophtalm. |
SESOD |
Subjective Evaluation of Symptom of Dryness |
ilghiz |
122 |
13:37:19 |
rus-ger |
bot. |
карамбола |
Averrhoa carambola (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
123 |
13:36:58 |
rus-ger |
bot. |
карамбола |
Sternfruchtbaum (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
124 |
13:35:20 |
eng-rus |
bot. |
carambola tree |
карамбола (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
125 |
13:30:02 |
eng-rus |
bot. |
carambola |
старфрут |
Andrey Truhachev |
126 |
13:28:17 |
rus-ger |
bot. |
карамбола |
Karambola |
Andrey Truhachev |
127 |
13:27:40 |
rus-ger |
bot. |
старфрут |
Karambola |
Andrey Truhachev |
128 |
13:27:04 |
rus-ger |
bot. |
старфрут |
Karambole |
Andrey Truhachev |
129 |
13:25:33 |
eng-rus |
life.sc. |
development international birth date |
международный день рождения разработки (1. Разработка здесь как продукт разработки, а не процесс. 2. Евразийский термин не имеет смысла, т.к. разрабатываемый ЛП не одобряется. 3. Важно правильно переводить термин, а не пытаться найти ЕАЭСные неадекватные аналоги) |
peregrin |
130 |
13:23:19 |
eng-rus |
bot. |
star fruit |
звёздное яблоко |
Andrey Truhachev |
131 |
13:22:39 |
rus-ger |
bot. |
звёздное яблоко |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
132 |
13:20:07 |
eng-rus |
tech. |
loading opening |
загрузочное отверстие |
Gaist |
133 |
13:19:50 |
rus-ger |
bot. |
старфрут |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
134 |
13:19:17 |
eng-rus |
bot. |
star fruit |
звёздный фрукт |
Andrey Truhachev |
135 |
13:18:49 |
rus-ger |
bot. |
звёздный фрукт |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
136 |
13:16:47 |
eng-rus |
bot. |
star fruit |
ма-фуанг |
Andrey Truhachev |
137 |
13:12:00 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетировать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
138 |
13:11:16 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
139 |
13:11:05 |
eng-rus |
|
give a proper burial |
похоронить как положено |
Technical |
140 |
13:10:58 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлететь (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
141 |
13:10:42 |
eng-rus |
|
deflect off |
отрикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
142 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлетать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
143 |
13:09:59 |
eng-rus |
|
deflect off |
отскакивать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
144 |
13:06:21 |
rus-ger |
inf. |
не задевать |
an jemandem abprallen |
Andrey Truhachev |
145 |
13:05:01 |
eng-rus |
inf. |
make no impression |
не задевать (on s.o.) |
Andrey Truhachev |
146 |
13:04:10 |
eng-rus |
inf. |
bounce off |
не задевать (somebody) |
Andrey Truhachev |
147 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
bounce away |
отскочить |
Andrey Truhachev |
148 |
12:57:29 |
rus-dut |
auto. |
приводить к торможению |
remmen |
carmen-passenger |
149 |
12:56:48 |
rus-dut |
auto. |
уменьшать скорость |
remmen |
carmen-passenger |
150 |
12:55:13 |
rus-dut |
phys. |
ингибировать |
remmen |
carmen-passenger |
151 |
12:53:43 |
eng-rus |
|
cannon off something |
отскочить |
Andrey Truhachev |
152 |
12:52:37 |
rus-dut |
|
замедлять |
remmen |
carmen-passenger |
153 |
12:52:16 |
eng-rus |
|
bounce off |
отлетать |
Andrey Truhachev |
154 |
12:50:41 |
rus-ger |
|
отскочить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
155 |
12:44:52 |
eng-rus |
construct. |
construction & mechanical foreman |
мастер строительных и монтажных работ |
Moonranger |
156 |
12:42:47 |
rus-dut |
|
идти навстречу |
aanlopen |
carmen-passenger |
157 |
12:40:43 |
rus-dut |
psychopathol. |
заторможенность |
hangerigheid |
carmen-passenger |
158 |
12:40:24 |
rus-dut |
psychopathol. |
заторможенное состояние |
hangerigheid (сущ.) |
carmen-passenger |
159 |
12:40:02 |
eng-rus |
|
carom |
отлетать |
Andrey Truhachev |
160 |
12:39:15 |
eng-rus |
mil. |
carom |
рикошетить |
Andrey Truhachev |
161 |
12:37:53 |
eng-rus |
mil. |
carom |
рикошетировать |
Andrey Truhachev |
162 |
12:36:23 |
rus-ger |
|
отрикошетить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
163 |
12:36:11 |
rus-dut |
ed. |
взывать |
roepen (о помощи) |
carmen-passenger |
164 |
12:35:36 |
rus-dut |
obs. |
кликать |
roepen |
carmen-passenger |
165 |
12:34:42 |
rus-dut |
|
орать |
roepen |
carmen-passenger |
166 |
12:34:09 |
rus-ger |
billiar. |
карамболь |
Karambolagebillard |
Andrey Truhachev |
167 |
12:33:22 |
rus-ger |
billiar. |
карамболь |
Carambolbillard |
Andrey Truhachev |
168 |
12:31:56 |
rus-dut |
rhetor. |
тягучий |
hangerig |
carmen-passenger |
169 |
12:31:32 |
rus-dut |
rhetor. |
плавный |
hangerig |
carmen-passenger |
170 |
12:31:07 |
rus-dut |
|
утомительный |
hangerig |
carmen-passenger |
171 |
12:30:52 |
eng-rus |
billiar. |
carambole billiards |
карамболь |
Andrey Truhachev |
172 |
12:30:01 |
eng-rus |
billiar. |
carom billiards |
карамболь (вид бильярда) |
Andrey Truhachev |
173 |
12:29:42 |
rus-dut |
|
слабый |
hangerig |
carmen-passenger |
174 |
12:26:56 |
rus-ger |
billiar. |
биток |
Spielball |
Andrey Truhachev |
175 |
12:24:36 |
eng-rus |
billiar. |
cannon |
одним шаром попасть по двум другим (шарам) |
Andrey Truhachev |
176 |
12:23:58 |
rus-ger |
billiar. |
одним шаром попасть по двум другим шарам |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
177 |
12:23:47 |
rus-dut |
polygr. |
набирать текст в печать |
drukken |
carmen-passenger |
178 |
12:23:25 |
rus-ita |
cleric. |
суесловия |
parole di menzogna |
nikolay_fedorov |
179 |
12:21:37 |
rus-ger |
|
сталкиваться друг с другом |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
180 |
12:21:17 |
rus-dut |
publish. |
заниматься полиграфической деятельностью |
drukken |
carmen-passenger |
181 |
12:19:34 |
rus-dut |
polit. |
оказывать давление |
drukken |
carmen-passenger |
182 |
12:15:51 |
rus-dut |
circus |
гримасничать |
grijnzen |
carmen-passenger |
183 |
12:15:16 |
eng-rus |
billiar. |
cannon |
играть карамболь |
Andrey Truhachev |
184 |
12:14:20 |
rus-dut |
inf. |
лыбиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
185 |
12:14:18 |
rus-ger |
billiar. |
сделать карамболь |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
186 |
12:12:20 |
rus-dut |
|
ухмыляться |
aangrijnzen |
carmen-passenger |
187 |
12:09:48 |
rus-dut |
inf. |
осклабляться |
grijnzen |
carmen-passenger |
188 |
12:09:06 |
eng-rus |
tech. |
induce |
обеспечивать |
Мирослав9999 |
189 |
12:07:47 |
rus-dut |
inf. |
скалиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
190 |
12:07:42 |
eng-rus |
uncom. |
out loud |
трубно |
Супру |
191 |
12:07:34 |
eng-rus |
inf. |
cannon against something |
удариться обо |
Andrey Truhachev |
192 |
12:07:10 |
eng-rus |
inf. |
cannon against something |
удариться (обо) |
Andrey Truhachev |
193 |
12:06:57 |
rus-dut |
|
усмехнуться |
grijnzen |
carmen-passenger |
194 |
12:06:56 |
rus-dut |
|
самодовольно улыбаться |
grijnzen |
carmen-passenger |
195 |
12:06:54 |
rus-ita |
|
оплёточная машина |
trecciatrice |
AleSadof |
196 |
12:06:17 |
rus-ita |
|
оплёточный станок |
trecciatrice |
AleSadof |
197 |
12:05:40 |
rus-ger |
inf. |
наскочить на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
198 |
12:04:50 |
rus-ger |
inf. |
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
199 |
12:03:32 |
eng-rus |
|
cannon against something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
200 |
12:03:28 |
rus-dut |
fig. |
уничтожать |
verknallen |
carmen-passenger |
201 |
12:03:03 |
rus-dut |
fig. |
губить |
verknallen |
carmen-passenger |
202 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
203 |
12:02:29 |
rus-dut |
fig. |
гадить |
verknallen |
carmen-passenger |
204 |
12:02:20 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить (на) |
Andrey Truhachev |
205 |
12:02:06 |
rus-dut |
fig. |
насолить |
verknallen |
carmen-passenger |
206 |
12:01:43 |
rus-dut |
polit. |
вредить |
verknallen |
carmen-passenger |
207 |
12:01:42 |
eng-rus |
busin. |
case |
случай из практики |
Alexander Matytsin |
208 |
12:01:17 |
rus-dut |
polit. |
потерять |
verknallen (een kans - шанс / прекрасную возможность) |
carmen-passenger |
209 |
12:01:15 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
натолкнуться (на) |
Andrey Truhachev |
210 |
12:00:18 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
столкнуться (с) |
Andrey Truhachev |
211 |
11:59:22 |
eng-rus |
pharm. |
Reference Safety Information |
справочная информация о безопасности (фармаконадзор) |
peregrin |
212 |
11:58:11 |
rus-ger |
|
налетать |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
213 |
11:57:31 |
rus-ger |
|
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
214 |
11:56:48 |
eng-rus |
|
precis |
сжатая информация |
Procto |
215 |
11:56:23 |
rus-ger |
|
налететь друг на друга |
mit jemandem zusammenprallen |
Andrey Truhachev |
216 |
11:55:07 |
rus-dut |
polit. |
коллапс |
ravage |
carmen-passenger |
217 |
11:54:57 |
eng-rus |
|
cannon into |
врезаться (He came rushing round the corner and cannoned into me) |
Andrey Truhachev |
218 |
11:54:43 |
rus-dut |
polit.econ. |
разруха |
ravage |
carmen-passenger |
219 |
11:54:17 |
rus-dut |
|
хаос |
ravage |
carmen-passenger |
220 |
11:50:42 |
rus-dut |
chem. |
свободный от примесей |
zuiver |
carmen-passenger |
221 |
11:50:08 |
rus-dut |
chem. |
тонкой очистки |
zuiver |
carmen-passenger |
222 |
11:49:24 |
rus-ita |
|
обоечная машина |
spellatrice |
AleSadof |
223 |
11:49:17 |
rus-dut |
ed. |
прозрачный |
zuiver |
carmen-passenger |
224 |
11:46:54 |
rus-ita |
|
шелушильная машина |
spellatrice |
AleSadof |
225 |
11:46:43 |
rus-dut |
|
проявлять скупость |
beknibbelen |
carmen-passenger |
226 |
11:45:51 |
rus-dut |
|
слыть жмотом |
beknibbelen (и по-настоящему быть им!) |
carmen-passenger |
227 |
11:44:26 |
rus-dut |
inf. |
жмотничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
228 |
11:43:49 |
rus-dut |
obs. |
скаредничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
229 |
11:43:10 |
rus-dut |
|
быть скупердяем |
beknibbelen |
carmen-passenger |
230 |
11:42:55 |
eng-rus |
patents. |
providing |
благодаря наличию ... (например: Providing a common electrical connection – Благодаря наличию общего электрического соединения) |
Мирослав9999 |
231 |
11:41:55 |
rus-ger |
billiar. |
лёгкое касание шара |
Karambolage |
Andrey Truhachev |
232 |
11:41:02 |
rus-dut |
slang |
скупердяйничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
233 |
11:40:49 |
eng-rus |
billiar. |
kiss |
легкое касание шара (shot) |
Andrey Truhachev |
234 |
11:40:22 |
eng-rus |
billiar. |
kiss shot |
легкое касание шара |
Andrey Truhachev |
235 |
11:40:19 |
eng-rus |
|
one-time cash assistance |
единовременное денежное пособие (one-time cash assistance payment) |
Tamerlane |
236 |
11:37:29 |
rus-dut |
polygr. |
делать отступ вправо |
inspringen |
carmen-passenger |
237 |
11:36:59 |
rus-dut |
polygr. |
отступ |
inspringen (сущ. // Titels en ondertitels moeten worden getypt op een aparte regel, zonder inspringen, in titel geval en mag niet worden onderstreept.) |
carmen-passenger |
238 |
11:36:15 |
rus-dut |
polygr. |
индентация |
inspringen (сущ.) |
carmen-passenger |
239 |
11:35:03 |
rus-ger |
med. |
доступный глубокой пальпации |
tief tastbar |
jurist-vent |
240 |
11:34:30 |
rus-dut |
polygr. |
смещать |
inspringen |
carmen-passenger |
241 |
11:26:08 |
rus-dut |
|
соседний |
aanpalend |
carmen-passenger |
242 |
11:24:35 |
eng-rus |
mil., artil. |
cannon salute firing |
орудийный салют |
Andrey Truhachev |
243 |
11:20:13 |
rus-ita |
cleric. |
злословити |
maledire |
nikolay_fedorov |
244 |
11:18:32 |
rus-dut |
|
важно! |
opgelet! |
carmen-passenger |
245 |
11:18:03 |
rus-dut |
|
заметьте! |
opgelet! |
carmen-passenger |
246 |
11:09:57 |
eng-rus |
|
organized leisure |
организованный досуг |
Tamerlane |
247 |
11:05:38 |
rus-dut |
cleric. |
опашь |
staart |
nikolay_fedorov |
248 |
11:04:44 |
rus-est |
cleric. |
опашь |
saba |
nikolay_fedorov |
249 |
11:02:55 |
rus-lav |
cleric. |
опашь |
aste |
nikolay_fedorov |
250 |
11:02:04 |
rus-dut |
busin. |
потенциал |
hoedanigheid |
carmen-passenger |
251 |
10:56:51 |
rus-dut |
|
с лихвой |
verreweg |
carmen-passenger |
252 |
10:55:14 |
rus-dut |
|
в значительной степени |
verreweg (англ. by far) |
carmen-passenger |
253 |
10:44:41 |
eng-rus |
|
lead into attack |
повести в наступление |
Technical |
254 |
10:40:16 |
eng-rus |
obs. |
procure |
промышлять |
Баян |
255 |
10:39:41 |
eng-rus |
obs. |
procure |
промыслить |
Баян |
256 |
10:18:55 |
rus-dut |
nautic. |
вести судно |
sturen |
carmen-passenger |
257 |
10:18:17 |
rus-dut |
|
управлять |
sturen |
carmen-passenger |
258 |
10:11:43 |
rus-dut |
nautic. |
штурвал |
stuurwiel (устройство управления движением плавсредства или летательного аппарата по курсу. Классический штурвал судна представляет собой колесо с рукоятками, соединённое приводами различных конструкций с судовым рулём (roer). // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2JpNmVL) |
carmen-passenger |
259 |
10:06:41 |
rus-dut |
nautic. |
шкентель |
schenkel (стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплен на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъема грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов. // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2Lghzsc) |
carmen-passenger |
260 |
9:53:29 |
rus-fre |
comp. |
продольный контроль избыточным кодом |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
261 |
9:53:08 |
rus-fre |
comp. |
продольный контроль по избыточности |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
262 |
9:51:59 |
rus-ita |
tech. |
система обогрева стёкол |
sbrinatore |
Sergei Aprelikov |
263 |
9:47:33 |
rus-spa |
tech. |
система обогрева стёкол |
descongelador |
Sergei Aprelikov |
264 |
9:44:57 |
rus-fre |
tech. |
система обогрева стёкол |
dégivreur |
Sergei Aprelikov |
265 |
9:42:22 |
rus-ger |
tech. |
система обогрева стёкол |
Entfroster |
Sergei Aprelikov |
266 |
9:40:33 |
eng-rus |
|
he was in the papers |
о нём писали в газетах |
Technical |
267 |
9:24:42 |
eng-rus |
busin. |
be accepted as one of the team |
влиться в коллектив |
translator911 |
268 |
9:07:49 |
eng-rus |
psychol. |
anchoring heuristic |
эффект якоря |
Vonbuffon |
269 |
8:51:23 |
eng-rus |
formal |
person with mental health issues |
психически больной человек ("A southern Alberta man with mental health issues has been sentenced to five years in jail for stabbing his parents." (News 1130)) |
ART Vancouver |
270 |
8:48:59 |
eng-rus |
|
by the count |
на счёт (делать что-либо на счёт, напр., три) |
agrabo |
271 |
7:23:02 |
rus-ger |
radio |
субоктавный фильтр |
Suboktavfilter |
abolshakov |
272 |
5:57:13 |
eng-rus |
amer. |
subway train |
поезд метро (merriam-webster.com) |
Dominator_Salvator |
273 |
5:37:42 |
eng-rus |
fig. |
be asleep on the switch and miss the opportunity |
проспать возможность |
Alexey Lebedev |
274 |
5:32:48 |
eng-rus |
fig. |
be asleep at the switch |
проспать (упустить) |
Alexey Lebedev |
275 |
2:30:50 |
rus-ita |
cleric. |
опашь |
coda |
nikolay_fedorov |
276 |
2:07:02 |
eng-rus |
weap. |
percussion revolver |
капсюльный револьвер |
Dominator_Salvator |
277 |
2:05:28 |
rus-ita |
cosmet. |
носогубные |
naso-geniene |
Yasmina7 |
278 |
1:33:30 |
rus-ita |
cosmet. |
периоральные морщины |
rughe periorali (окологубные морщины) |
Yasmina7 |
279 |
1:26:21 |
eng-rus |
pharm. |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированный формалином погруженный в парафин |
peregrin |
280 |
1:25:54 |
eng-rus |
pharm. |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированные формалином погруженные в парафин |
peregrin |
281 |
1:24:01 |
rus-ita |
cosmet. |
гиперкоррекция |
ipercorrezione |
Yasmina7 |
282 |
1:20:28 |
rus-ita |
med. |
ретроградная инъекция |
iniezione retrograda |
Yasmina7 |
283 |
1:17:00 |
rus-ita |
cosmet. |
периорбитальные морщины |
rughe perioculari |
Yasmina7 |
284 |
0:58:18 |
rus-ita |
med. |
надпериостальный |
sovraperiostale |
Yasmina7 |
285 |
0:51:06 |
rus-ita |
anat. |
гиподерма |
ipoderma |
Yasmina7 |
286 |
0:38:36 |
rus-ger |
law |
коммунальные платежи |
Kosten für die Versorgung (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
287 |
0:33:45 |
rus-ita |
cosmet. |
ретикулярная гиалуроновая кислота |
acido ialuronico reticolato |
Yasmina7 |
288 |
0:32:06 |
rus-ita |
cosmet. |
ретикулирующий агент |
agente reticolante |
Yasmina7 |
289 |
0:22:30 |
rus-ger |
law |
коммунальные платежи |
Zahlungen an Versorgungsunternehmen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
290 |
0:16:55 |
rus-ger |
law |
коммунальные платежи |
Rechnungen für Versorgungsleistungen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
291 |
0:11:26 |
rus-ger |
law |
материально поддерживать семью |
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragen |
platon |
292 |
0:10:19 |
rus-ger |
|
материально поддерживать |
finanziell unterstützen |
platon |
293 |
0:04:01 |
rus-ger |
construct. |
остекление балконов |
Balkonverglasung |
SKY |