1 |
23:47:03 |
rus-ger |
build.struct. |
арматура, работающая на растяжение |
Spaltzugbewehrung |
Эмилия Алексеевна |
2 |
23:32:43 |
eng-rus |
manag. |
KnowledgeWare |
база знаний |
Georgy Moiseenko |
3 |
23:32:31 |
rus-spa |
gen. |
территориальное землеустройство |
ordenación del territorio |
Svetlana Dalaloian |
4 |
23:12:30 |
rus-fre |
inf. |
круто |
dingue |
Marein |
5 |
22:58:21 |
eng-rus |
stat. |
relative hazard |
относительный риск (определяется как отношение текущей величины риска в момент времени t нарастающим итогом при изменении независимых исходных событий к величине риска в исходных условиях; охр. труда, стат.) |
aeolis |
6 |
22:58:02 |
rus-fre |
gen. |
укачивать |
provoquer le mal de la route |
Marein |
7 |
22:57:00 |
eng-rus |
stat. |
hazard ratio |
относительный риск (определяется как отношение текущей величины риска в момент времени t нарастающим итогом при изменении независимых исходных событий к величине риска в исходных условиях; охр. труда, стат.) |
aeolis |
8 |
22:53:34 |
rus-ita |
construct. |
мощёная огромными камнями strada basolata, via basolata |
basolata |
Svetlana Dalaloian |
9 |
22:52:12 |
eng-rus |
stat. |
proportional hazard model |
модель Кокса (определение относительных рисков при изменении независимых исходных событий; охр. труда, стат.) |
aeolis |
10 |
22:48:58 |
rus-ger |
gen. |
цементная промышленность |
Zementindustrie |
Nilov |
11 |
22:43:05 |
eng-rus |
stat. |
proportional hazard model |
модель пропорциональных рисков (многопараметрический анализ изменения во времени величины риска нарастающим итогом в зависимости от ряда независимых исходных событий; охр. труда, стат.) |
aeolis |
12 |
22:11:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
maintenance record |
ведомость технического обслуживания (MR, ВТО) |
robino |
13 |
22:11:07 |
rus |
avia. |
ВПТО |
ведемость по техническому обслуживанию |
robino |
14 |
21:11:28 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ВТО |
ведомость технического обслуживани |
robino |
15 |
21:11:07 |
eng |
abbr. avia. |
MR |
maintenance record |
robino |
16 |
20:47:35 |
eng-rus |
gen. |
raging |
неистовствующий |
q3mi4 |
17 |
20:28:07 |
eng-rus |
gen. |
institute criminal proceedings over a crime |
возбудить уголовное разбирательство по факту преступления |
denghu |
18 |
20:26:12 |
rus-spa |
met. |
температурный режим |
curva de calentamiento |
Yuriy Sokha |
19 |
20:23:14 |
rus-spa |
met. |
сульфидные включения |
inclusiones de sulfuros |
Yuriy Sokha |
20 |
20:21:19 |
rus-spa |
met. |
катаная штанга |
barra laminada |
Yuriy Sokha |
21 |
20:18:05 |
rus-spa |
met. |
раскатывать в кольцо |
rolar |
Yuriy Sokha |
22 |
20:01:10 |
eng-rus |
O&G |
ILUC |
внутренний центратор (Internal Line-Up Clamp) |
alex-kov |
23 |
19:12:59 |
eng-rus |
gen. |
groggy |
спросонья |
q3mi4 |
24 |
18:59:56 |
eng-rus |
OHS |
Karasek's model |
модель производственных стрессов и перегрузок ('job strain" model; описывает неблагоприятные производственные факторы, приводящие к развитию стрессов и перегрузок, и их связь с ростом числа физических и психических заболеваний; в честь проф. Роберта Карасека) |
aeolis |
25 |
18:54:28 |
rus-fre |
fig. |
заниженная самооценка |
dévalorisation |
greenadine |
26 |
18:53:48 |
rus-fre |
gen. |
дать выход эмоциям |
évacuer les émotions |
greenadine |
27 |
18:49:17 |
rus-ger |
construct. |
тело фундамента |
Gründungskörper |
Эмилия Алексеевна |
28 |
18:39:16 |
rus-dut |
gen. |
запасная копия, резервная копия |
back-up |
foreverchild |
29 |
18:11:45 |
eng-rus |
bank. |
NPA |
безнадёжный кредит |
Valeri Imashev |
30 |
18:09:20 |
eng-rus |
med. |
CVE |
сердечно-сосудистое событие (Cardiovascular event) |
aeolis |
31 |
18:04:58 |
eng-rus |
gen. |
automatic switch board |
Щит автоматического переключения (ЩАП) |
zzaa |
32 |
18:03:18 |
eng-rus |
gen. |
show someone up |
утереть нос |
SigGolfer |
33 |
17:37:24 |
eng-rus |
gen. |
thermal barrier |
квельпункт |
Olga Z |
34 |
17:22:15 |
rus-dut |
busin. |
рабочая сила |
personeelsbestand |
Krijndel |
35 |
16:59:42 |
rus-spa |
gen. |
доработать |
elaborar definitivamente (довести до конца, завершить) |
lavazza |
36 |
16:54:59 |
eng-rus |
bank. |
secondary mortgage market |
Вторичный рынок ипотечных кредитов |
Пахно Е.А. |
37 |
16:54:38 |
eng-rus |
econ. |
second-lien mortgage loan |
Вторичный ипотечный кредит |
Пахно Е.А. |
38 |
16:54:14 |
eng-rus |
econ. |
reverse mortgage loan |
Обратный ипотечный кредит |
Пахно Е.А. |
39 |
16:53:56 |
eng-rus |
econ. |
residential mortgage-backed securities |
ценные бумаги, обеспеченные жилищной ипотекой |
Пахно Е.А. |
40 |
16:53:10 |
eng-rus |
bank. |
line of credit mortgage loan |
Ипотечная кредитная линия |
Пахно Е.А. |
41 |
16:52:45 |
eng-rus |
econ. |
jumbo mortgage loans |
Большие ипотечные кредиты |
Пахно Е.А. |
42 |
16:52:00 |
eng |
abbr. econ. |
Commercial Mortgage-Backed Securities |
CMBS |
Пахно Е.А. |
43 |
16:51:41 |
eng-rus |
econ. |
commercial mortgage-backed securities |
Ипотечные ценные бумаги, обеспеченные коммерческой недвижимостью |
Пахно Е.А. |
44 |
16:51:04 |
eng-rus |
econ. |
collateralized mortgage obligation |
облигация, обеспеченная ипотекой |
Пахно Е.А. |
45 |
16:50:44 |
eng-rus |
econ. |
cash-out refinance mortgage loan |
Избыточный рефинансирующий ипотечный кредит |
Пахно Е.А. |
46 |
16:49:45 |
eng-rus |
econ. |
Veterans Administration mortgage |
ипотечные ссуды по линии администрации по делам ветеранов |
Пахно Е.А. |
47 |
16:49:15 |
eng-rus |
econ. |
variable rate mortgage |
закладная с плавающей процентной ставкой |
Пахно Е.А. |
48 |
16:48:50 |
eng-rus |
econ. |
VA Mortgage |
ссуды, предоставляемые Администрацией по делам ветеранов |
Пахно Е.А. |
49 |
16:48:03 |
eng-rus |
econ. |
unifying mortgage bond |
облигации выпусков, обеспеченных единой закладной |
Пахно Е.А. |
50 |
16:47:42 |
eng-rus |
econ. |
underlying mortgage |
приоритетная закладная |
Пахно Е.А. |
51 |
16:47:28 |
eng-rus |
bank. |
transfer of mortgage |
трансферт закладной на недвижимость |
Пахно Е.А. |
52 |
16:47:11 |
eng-rus |
econ. |
third mortgage bonds |
облигации третьей закладной |
Пахно Е.А. |
53 |
16:46:47 |
eng-rus |
bank. |
shared appreciation mortgage |
закладная с участием в прибыли компании |
Пахно Е.А. |
54 |
16:46:31 |
eng-rus |
econ. |
second mortgage bond |
облигации под вторую закладную |
Пахно Е.А. |
55 |
16:46:10 |
eng-rus |
econ. |
rollover mortgage |
возобновляемая закладная |
Пахно Е.А. |
56 |
16:45:57 |
eng-rus |
econ. |
reverse mortgage |
обратная закладная |
Пахно Е.А. |
57 |
16:45:39 |
eng-rus |
econ. |
remaining mortgage balance table |
таблица остаточной задолженности по закладной |
Пахно Е.А. |
58 |
16:45:06 |
eng-rus |
econ. |
refunding first mortgage bond |
облигация рефинансирования под первую закладную |
Пахно Е.А. |
59 |
16:44:47 |
eng-rus |
econ. |
Real Estate Mortgage Investment Conduit |
канал инвестирования в закладные под недвижимость |
Пахно Е.А. |
60 |
16:44:17 |
eng-rus |
econ. |
rapid payoff mortgage |
закладная с ускоренной выплатой |
Пахно Е.А. |
61 |
16:43:38 |
eng-rus |
econ. |
price-level adjusted mortgage |
ипотечная облигация с реальной процентной ставкой |
Пахно Е.А. |
62 |
16:43:15 |
eng-rus |
econ. |
pledged account buy-down mortgage with an adjustable rate |
закладная с плавающей ставкой и досрочными авансовыми взносами, обеспеченными депозитом |
Пахно Е.А. |
63 |
16:42:13 |
eng-rus |
econ. |
National Mortgage Association |
национальная ассоциация ипотечного кредита |
Пахно Е.А. |
64 |
16:41:49 |
eng-rus |
econ. |
mutual mortgage insurance |
взаимное ипотечное страхование |
Пахно Е.А. |
65 |
16:41:24 |
eng-rus |
econ. |
mortgagor |
заёмщик по ипотеке |
Пахно Е.А. |
66 |
16:41:07 |
eng-rus |
econ. |
mortgage swap agreement |
соглашение об ипотечном свопе |
Пахно Е.А. |
67 |
16:40:46 |
eng-rus |
econ. |
mortgage payment table |
таблица платежей по закладной |
Пахно Е.А. |
68 |
16:40:21 |
eng-rus |
econ. |
mortgage participation certificate |
сертификат участия в ипотечном пуле |
Пахно Е.А. |
69 |
16:39:51 |
eng-rus |
bank. |
mortgage loan and investment company |
ссудо-инвестиционная ипотечная компания |
Пахно Е.А. |
70 |
16:39:27 |
eng-rus |
bank. |
mortgage investment company |
ипотечная инвестиционная компания |
Пахно Е.А. |
71 |
16:39:13 |
eng-rus |
insur. |
mortgage insurance |
ипотечное страхование задолженности |
Пахно Е.А. |
72 |
16:38:57 |
eng-rus |
insur. |
mortgage impairment insurance |
страхование от обесценения закладной |
Пахно Е.А. |
73 |
16:38:43 |
eng-rus |
bank. |
mortgagee |
ипотечный кредитор |
Пахно Е.А. |
74 |
16:38:23 |
eng-rus |
bank. |
mortgage debenture |
ипотечная дебентура |
Пахно Е.А. |
75 |
16:38:08 |
eng-rus |
econ. |
mortgage constant |
ипотечная константа |
Пахно Е.А. |
76 |
16:37:33 |
eng-rus |
gen. |
mortgage company |
ипотечная компания |
Пахно Е.А. |
77 |
16:36:59 |
eng-rus |
bank. |
mortgage certificate |
ипотечный сертификат |
Пахно Е.А. |
78 |
16:36:38 |
rus-est |
law |
пенитенциарный кодекс |
karistusseadustik |
ВВладимир |
79 |
16:36:09 |
eng-rus |
econ. |
Mortgage Banker Association |
ассоциация ипотечных банков |
Пахно Е.А. |
80 |
16:35:47 |
eng-rus |
econ. |
mortgage banker |
ипотечный банк |
Пахно Е.А. |
81 |
16:35:28 |
eng-rus |
econ. |
mortgage-backed securities |
ценные бумаги, обеспеченные ипотекой |
Пахно Е.А. |
82 |
16:34:49 |
eng-rus |
econ. |
jumbo mortgage |
особо крупная закладная |
Пахно Е.А. |
83 |
16:34:19 |
eng-rus |
econ. |
improvement mortgage |
ипотечные облигации на благоустройство |
Пахно Е.А. |
84 |
16:34:01 |
eng-rus |
law |
Home Mortgage Disclosure Act |
закон о раскрытии сведений, касающихся закладных под жильё |
Пахно Е.А. |
85 |
16:33:37 |
eng-rus |
bank. |
guaranteed mortgage certificates |
гарантированные ипотечные сертификаты |
Пахно Е.А. |
86 |
16:33:01 |
eng-rus |
bank. |
growing equity mortgage |
закладная с растущим капиталом |
Пахно Е.А. |
87 |
16:32:29 |
eng-rus |
econ. |
graduated equity mortgage |
закладная с возрастающей суммой выплат с целью наращивания капитала |
Пахно Е.А. |
88 |
16:31:40 |
eng-rus |
busin. |
general mortgage bond |
облигации, обеспеченные общей закладной |
Пахно Е.А. |
89 |
16:31:16 |
eng-rus |
econ. |
general first mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой закладной, имеющей приоритет перед другими закладными |
Пахно Е.А. |
90 |
16:30:41 |
eng-rus |
econ. |
general and first mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой закладной, и закладной, имеющей приоритет перед другими закладными |
Пахно Е.А. |
91 |
16:30:10 |
eng-rus |
econ. |
FMHA Mortgage |
закладная Федерального управления жилищного строительства |
Пахно Е.А. |
92 |
16:29:40 |
eng-rus |
econ. |
first refunding mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой закладной для рефинансирования |
Пахно Е.А. |
93 |
16:28:52 |
eng-rus |
econ. |
first mortgage trust bonds |
облигации, обеспеченные ценными бумагами, в основе которых лежит первая закладная, и которые хранятся на условиях траста |
Пахно Е.А. |
94 |
16:27:55 |
eng-rus |
econ. |
first lease and general mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой закладной, имеющей приоритет перед другими закладными, и общей закладной |
Пахно Е.А. |
95 |
16:27:28 |
eng-rus |
econ. |
first general mortgage bonds |
первые общие ипотечные облигации |
Пахно Е.А. |
96 |
16:27:17 |
eng-rus |
relig. |
tantric |
тантрист (Тантра – название разнородных учений и практик, применяемых в индуизме, буддизме, бон, новых религиях и культах Нью-Эйдж, в психотерапии и для развлечения) |
Olegus Semerikovus |
97 |
16:27:00 |
eng-rus |
econ. |
first consolidated mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой совокупной закладной |
Пахно Е.А. |
98 |
16:26:23 |
eng-rus |
econ. |
first and refunding mortgage bonds |
облигация, обеспеченная первой закладной и используемая для рефинансирования |
Пахно Е.А. |
99 |
16:26:01 |
eng-rus |
econ. |
first and general mortgage bonds |
облигация, обеспеченная первой закладной и закладной, имеющей приоритет перед другими закладными |
Пахно Е.А. |
100 |
16:25:29 |
eng-rus |
econ. |
first and consolidated mortgage bonds |
облигации, обеспеченные первой и совокупной закладными |
Пахно Е.А. |
101 |
16:24:44 |
eng-rus |
econ. |
FHA mortgage |
закладная ФУЖС |
Пахно Е.А. |
102 |
16:24:16 |
eng-rus |
bank. |
Federal National Mortgage Association |
федеральная национальная ассоциация ипотечного кредита |
Пахно Е.А. |
103 |
16:23:48 |
eng-rus |
econ. |
Federal Housing Administration mortgage |
закладная федерального управления жилищного строительства |
Пахно Е.А. |
104 |
16:22:06 |
eng-rus |
econ. |
Federal Asset Disposition Association |
Федеральная ассоциация реализации активов |
Пахно Е.А. |
105 |
16:21:12 |
eng-rus |
law |
farm mortgage refinancing act |
закон о рефинансировании фермерских закладных |
Пахно Е.А. |
106 |
16:20:47 |
eng-rus |
law |
farm mortgage foreclosure act |
закон о лишении права выкупа имущества под фермерскую закладную |
Пахно Е.А. |
107 |
16:20:19 |
eng-rus |
agric. |
farm mortgage corporation |
корпорация по предоставлению ссуд под фермерскую закладную |
Пахно Е.А. |
108 |
16:19:38 |
eng-rus |
busin. |
farm mortgage company |
компании по предоставлению ссуд под фермерскую закладную |
Пахно Е.А. |
109 |
16:18:44 |
eng-rus |
agric. |
farmers home administration |
администрация по делам строительства жилья для фермеров |
Пахно Е.А. |
110 |
16:18:04 |
eng-rus |
econ. |
farmers home administration FMHA mortgage |
закладная администрации по делам строительства жилья для фермеров |
Пахно Е.А. |
111 |
16:17:24 |
eng |
abbr. bank. |
DUAL-RATE MORTGAGE |
DRM |
Пахно Е.А. |
112 |
16:17:12 |
eng-rus |
bank. |
dual rate mortgage |
ипотечный кредит с двойной ставкой |
Пахно Е.А. |
113 |
16:16:40 |
eng-rus |
econ. |
direct reduction mortgage |
ипотечная облигация с регулярным погашением |
Пахно Е.А. |
114 |
16:16:16 |
eng-rus |
econ. |
covenants in mortgages |
условия в договоре ипотеки |
Пахно Е.А. |
115 |
16:15:34 |
eng-rus |
econ. |
consolidated first mortgage bond |
облигации, обеспеченные первой совокупной закладной |
Пахно Е.А. |
116 |
16:15:04 |
eng-rus |
econ. |
collateral mortgage bond |
облигации, обеспеченные ценными бумагами, обеспеченными закладной |
Пахно Е.А. |
117 |
16:14:38 |
eng-rus |
econ. |
collateralized mortgage obligation |
обязательства, обеспеченные закладной |
Пахно Е.А. |
118 |
16:13:38 |
eng-rus |
econ. |
blanket mortgage |
всеобъемлющая ипотека |
Пахно Е.А. |
119 |
16:12:58 |
eng-rus |
gen. |
design marking |
маркировка чертежа |
zzaa |
120 |
15:52:23 |
rus-est |
law |
удостоверяющий личность документ |
isikut tõendav dokument |
ВВладимир |
121 |
15:52:00 |
eng |
abbr. econ. |
CMBS |
Commercial Mortgage-Backed Securities |
Пахно Е.А. |
122 |
15:49:34 |
eng-rus |
econ. |
strategic alignment |
согласование стратегии |
Infoman |
123 |
15:48:31 |
eng-rus |
gen. |
deep feel |
прочувствование |
Olegus Semerikovus |
124 |
15:45:30 |
eng-rus |
build.struct. |
multistorey parking structure |
многоярусная гараж-стоянка |
zzaa |
125 |
15:44:33 |
eng-rus |
gen. |
feel deeply/acutely/keenly |
прочувствовать |
Olegus Semerikovus |
126 |
15:36:18 |
eng |
abbr. econ. |
MBA |
MORTGAGE BANKERS ASSOCIATION |
Пахно Е.А. |
127 |
15:30:32 |
eng-rus |
idiom. |
with an art worthy of a better cause |
с упорством, достойным лучшего применения |
Kalaus |
128 |
15:29:18 |
eng-rus |
gen. |
covert security features |
скрытые защитные признаки (банкнот) |
Piankova Anna |
129 |
15:29:07 |
rus-est |
law |
закон о тюремном заключении |
vangistusseadus |
ВВладимир |
130 |
15:28:28 |
eng-rus |
gen. |
be controlling |
контролировать |
Olegus Semerikovus |
131 |
15:24:13 |
rus-est |
law |
удерживаемый |
kinnipeetav |
ВВладимир |
132 |
15:23:16 |
eng |
abbr. law |
FHLMC |
FEDERAL HOME LOAN MORTGAGE CORPORATION |
Пахно Е.А. |
133 |
15:23:08 |
eng-rus |
gen. |
living hell |
сущий ад |
Olegus Semerikovus |
134 |
15:22:37 |
eng-rus |
gen. |
overt security feature |
нескрытый защитный признак (банкнот) |
Piankova Anna |
135 |
15:17:51 |
eng-rus |
polym. |
HMpolyDMAEMA |
сокр. от hydrophobically modified polyDMAEMA = гидрофобно модифицированный гидрофобизированный полидиметиламиноэтилметакрилат (в виде водного раствора применяется для гидрообизации околоскважинной зоны нефтяных колекторов с целью понижения обводнённости продукции скважин; полиДМАЭМА) |
Углов |
136 |
15:17:24 |
eng |
abbr. bank. |
DRM |
DUAL-RATE MORTGAGE |
Пахно Е.А. |
137 |
15:16:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
of someone's league |
одного поля ягода |
Young hand |
138 |
15:09:45 |
eng-rus |
polym. |
polyDMAEMA |
сокр. от polydimethylaminoethyl methacrylate = полидиметиламиноэтилметакрилат |
Углов |
139 |
15:07:16 |
eng-rus |
polym. |
DMAEMA |
сокр. от dimethylaminoethyl methacrylate = диметиламиноэтилметакрилат |
Углов |
140 |
14:53:58 |
eng-rus |
IT |
CISO |
Начальник Управления информационной безопасности (Chief Information Security Officer) |
Щапов Андрей |
141 |
14:31:47 |
rus-est |
law |
ходатайствующий |
taotleja |
ВВладимир |
142 |
14:26:59 |
rus-ger |
polit. |
наблюдатель за выборами |
Wahlbeobachter |
olili |
143 |
14:19:08 |
eng-rus |
surg. |
breast implants |
имплантаты для увеличения груди |
Olegus Semerikovus |
144 |
13:52:51 |
rus-ger |
gen. |
козырь |
Trumpfkarte |
olili |
145 |
13:32:47 |
rus-est |
law |
примирительное производство |
lepitusmenetlus |
ВВладимир |
146 |
13:29:16 |
rus-est |
law |
публично-правовой |
avalik-õiguslik |
ВВладимир |
147 |
13:29:08 |
rus |
abbr. therm.eng. |
УОО |
установка обратного осмоса |
kondorsky |
148 |
13:27:51 |
rus-est |
law |
частноправовое юридическое лицо |
eraõiguslik juriidiline isik |
ВВладимир |
149 |
13:27:05 |
rus-est |
law |
частноправовой |
eraõiguslik |
ВВладимир |
150 |
13:10:57 |
rus-est |
law |
публично-правовое юридическое лицо |
avalik-õiguslik juriidiline isik |
ВВладимир |
151 |
13:03:17 |
rus-est |
law |
публично-правовое лицо |
avalik-õiguslik isik |
ВВладимир |
152 |
13:00:51 |
eng-rus |
gen. |
compacted charge |
компактированная шихта |
Olga Z |
153 |
12:33:45 |
eng-rus |
goldmin. |
advanced exploration |
опережающее геологическое изучение недр (mine) |
Bema |
154 |
12:31:27 |
eng-rus |
busin. |
complaints resolution |
разрешение жалоб |
felog |
155 |
12:27:49 |
rus-fre |
fig. |
фарисейство |
des grosses ficelles |
marimarina |
156 |
12:11:32 |
rus-fre |
gen. |
ответственный за работу по борьбе с неграмотностью |
chargé de l'alphabétisation |
marimarina |
157 |
12:09:18 |
rus-fre |
gen. |
кому поручено устранять неграмотность среди кого |
en charge de l'alphabétisation des ... |
marimarina |
158 |
12:02:42 |
rus-fre |
fig. |
законченный дурак |
triple buse |
marimarina |
159 |
12:01:15 |
rus-fre |
fig. |
трижды дурак |
triple buse |
marimarina |
160 |
11:58:44 |
rus-fre |
fig. |
жульничество |
des grosses ficelles (явное манипулирование, одурачивание) |
marimarina |
161 |
11:55:12 |
rus-est |
gen. |
проситель |
taotleja |
platon |
162 |
11:53:58 |
rus-est |
law |
соискатель |
taotleja |
platon |
163 |
11:31:06 |
eng-rus |
gen. |
get it right |
выяснить ситуацию |
Georgy Moiseenko |
164 |
11:12:14 |
eng-rus |
law |
as applicable |
сообразно обстоятельствам |
Eoghan Connolly |
165 |
11:04:23 |
eng-rus |
geogr. |
Eleuthera |
Элеутера (остров в составе Багамских островов) |
Leonid Dzhepko |
166 |
11:00:37 |
rus-fre |
fig. |
профессиональные хитрости |
les ficelles du métier |
marimarina |
167 |
10:56:47 |
rus-fre |
fig. |
манипулировать |
tirer les ficelles |
marimarina |
168 |
10:55:06 |
rus-fre |
fig. |
старый поддевала |
vieille ficelle (плут) |
marimarina |
169 |
10:53:53 |
rus-fre |
fig. |
поддеть на крючок |
faire de la ficelle à quelqu'un (обмануть) |
marimarina |
170 |
10:45:13 |
eng-rus |
glass |
IS machine |
стеклоформующая машина |
Рустем Галеев |
171 |
10:41:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
pole graph |
диаграмма полюсов (Pole graph at start-up demonstrating loose rim before nominal speed is reached.) |
Pothead |
172 |
10:41:12 |
eng-rus |
law |
Garn-St Germain Depository Institutions Act of 1982 |
закон Гарна-Сен-Жермена о депозитных учреждениях 1982 г. |
Пахно Е.А. |
173 |
10:40:47 |
eng-rus |
econ. |
garnishment |
гарнишмент |
Пахно Е.А. |
174 |
10:40:25 |
eng-rus |
econ. |
garnishee |
лицо, на которое оформлен гарнишмент |
Пахно Е.А. |
175 |
10:15:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fire potential equipment |
пожароопасное оборудование |
INkJet |
176 |
10:11:03 |
eng-rus |
gen. |
isolate |
заземлить |
necroromantic |
177 |
9:39:24 |
eng-rus |
gen. |
give nod to |
дать разрешение на что-либо |
Верещагин |
178 |
7:58:49 |
eng-rus |
forestr. |
period of maturity |
период жизненной кульминации |
Козловский Николай |
179 |
7:53:15 |
eng-rus |
forestr. |
volume |
запас древесины |
Козловский Николай |
180 |
6:03:27 |
eng-rus |
gen. |
IG, Investment Grade |
инвестиционный класс рейтинга |
Ramzess |
181 |
5:17:59 |
eng-rus |
biochem. |
neuromuscular blocker |
блокатор нервно-мышечного проведения |
denghu |
182 |
4:48:25 |
eng-rus |
gen. |
avid editor |
специалист по нелинейному аудио и видеомонтажу |
NaNa* |
183 |
4:34:42 |
rus-spa |
econ. |
устойчивое развитие |
desarollo sostenible |
Svetlana Dalaloian |
184 |
3:44:35 |
rus-spa |
sport. |
грунтовый корт |
tierra batida |
Svetlana Dalaloian |
185 |
2:50:07 |
eng-rus |
avia. |
We've a rough running engine |
у нас неустойчиво работает двигатель |
Lena Nolte |
186 |
2:48:56 |
eng-rus |
avia. |
radio contact lost |
радиосвязь потеряна |
Lena Nolte |
187 |
2:48:21 |
eng-rus |
avia. |
if you read, squawk 2000 |
если слышите меня, установите код 2000 |
Lena Nolte |
188 |
2:47:45 |
eng-rus |
avia. |
IDENT observed, will continue to pass instructions |
Сигнал опознавания наблюдаю, продолжу давать указания |
Lena Nolte |
189 |
2:42:39 |
eng-rus |
avia. |
acknowledge by rocking wings |
подтвердите покачиванием крыльев (может употребляться, когда ВС находится в пределах видимости) |
Lena Nolte |
190 |
2:40:10 |
eng-rus |
avia. |
explosive decompression |
полная разгерметизация (Используемое слово explosive взрывная не означает, что на борту произошел взрыв. Это слово применяется к скоротечной и полной разгерметизации ВС. Обычно используется при экстренном снижении.) |
Lena Nolte |
191 |
2:36:54 |
eng-rus |
avia. |
heading is good |
курс правильный |
Lena Nolte |
192 |
2:34:46 |
eng-rus |
avia. |
landing gear appears down |
шасси, по-видимому, выпущено (в английской радиосвязи осуществляющий наблюдение диспетчер использует словосочетание по-видимому, так как с земли невозможно удостовериться, зафиксирован ли полностью выпуск (уборка) шасси) |
Lena Nolte |
193 |
2:33:22 |
eng-rus |
avia. |
request low pass |
прошу пролёт на малой высоте (при пролете над диспетчерским или наблюдательным пунктом для производства визуального осмотра с земли (при невыпуске шасси и т.п.)) |
Lena Nolte |
194 |
2:32:20 |
eng-rus |
avia. |
make full stop |
выполняйте посадку с остановкой (используется для прекращения посадок и взлетов конвейером) |
Lena Nolte |
195 |
2:31:41 |
eng-rus |
avia. |
cleared touch and go |
посадку и взлёт конвейером разрешаю |
Lena Nolte |
196 |
2:30:29 |
eng-rus |
avia. |
outer marker |
дальний привод |
Lena Nolte |
197 |
2:29:55 |
eng-rus |
avia. |
report fully established |
доложите захват курсового маяка и глиссады (хотя фраза и не включена в фразеологию ИКАО, на практике она используется очень широко) |
Lena Nolte |
198 |
2:28:53 |
eng-rus |
avia. |
report established |
доложите захват курсового маяка |
Lena Nolte |
199 |
2:26:37 |
eng-rus |
avia. |
turn down approach lights |
уменьшите яркость огней подхода |
Lena Nolte |
200 |
2:26:10 |
eng-rus |
avia. |
turn up runway lights |
увеличьте яркость огней ВПП |
Lena Nolte |
201 |
2:23:50 |
eng-rus |
avia. |
cruise climb between flight levels number meters |
набирайте в крейсерском режиме от (эшелон) до (эшелон) |
Lena Nolte |
202 |
2:22:00 |
eng-rus |
avia. |
negative contact, in cloud |
борт не наблюдаю, в облаках (В других случаях фраза "NEGATIVE CONTACT" означает: а) отсутствие ответа на радиочастоте (Negative contact on 122.7 – На 122,7 не отвечают); б) отсутствие метки от ВС на экране локатора, когда предполагается, что она должна иметься (Negative contact – Вас не наблюдаю).) |
Lena Nolte |
203 |
2:19:31 |
eng-rus |
avia. |
looking out |
смотрю (означает, что пилот понял сообщение диспетчера и попытается визуально опознать движение, о котором ему сообщил диспетчер) |
Lena Nolte |
204 |
2:18:35 |
eng-rus |
avia. |
traffic in sight |
борт наблюдаю (означает, что пилот принял информацию диспетчера и визуально наблюдает то движение, о котором ему сообщил диспетчер) |
Lena Nolte |
205 |
2:17:52 |
eng-rus |
avia. |
unmanned free balloon |
неуправляемый воздушный шар |
Lena Nolte |
206 |
2:16:56 |
eng-rus |
avia. |
unable to comply, TCAS resolution advisory |
выполнить не могу рекомендация ТиКАС (когда пилот не может выполнить диспетчерское указание из-за существующей на данный момент рекомендации ТиКАС) |
Lena Nolte |
207 |
2:12:19 |
eng-rus |
avia. |
unable to comply |
выполнить не могу (когда пилот не может выполнить разрешение или указание) |
Lena Nolte |
208 |
2:06:04 |
eng-rus |
avia. |
Airborne, left turnout onto heading |
Взлёт, левым на курс (число; number) |
Lena Nolte |
209 |
2:05:09 |
eng-rus |
avia. |
climb straight ahead |
набирайте прямо по курсу (указание набирать, не изменяя текущий курс) |
Lena Nolte |
210 |
2:02:56 |
eng-rus |
avia. |
when airborne |
после взлёта |
Lena Nolte |
211 |
2:01:23 |
eng-rus |
avia. |
maintain runway heading |
следуйте курсом взлёта (Данное указание используется только непосредственно после взлета. Во всех других случаях передается цифровое значение курса.) |
Lena Nolte |
212 |
2:00:41 |
eng-rus |
avia. |
departure instructions |
указания по вылету |
Lena Nolte |
213 |
2:00:28 |
rus-dut |
gen. |
gemuilkorfd-с намордником, в наморднике |
muilkorf |
ЛА |
214 |
1:58:00 |
rus-dut |
gen. |
намордник |
muilkorf |
ЛА |
215 |
1:56:55 |
eng-rus |
avia. |
Stop immediately repeat aircraft call sign stop immediately |
Остановитесь немедленно повторите позывной воздушного судна остановитесь немедленно (для прекращения взлета при возникновении аварийных условий (когда ВС уже начало разбег)) |
Lena Nolte |
216 |
1:54:54 |
eng-rus |
avia. |
Hold position, cancel I say again cancel take-off |
Оставайтесь на месте, взлёт запрещаю, повторяю, взлёт запрещаю (для отмены разрешения на взлет (когда ВС ещё не начало разбег)) |
Lena Nolte |
217 |
1:52:42 |
eng-rus |
avia. |
report airborne |
доложите отрыв (после взлета) |
Lena Nolte |
218 |
1:51:56 |
eng-rus |
avia. |
cleared for take-off |
взлёт разрешаю |
Lena Nolte |
219 |
1:50:58 |
eng-rus |
avia. |
Line up and wait |
Занимайте исполнительный, взлёт по команде |
Lena Nolte |
220 |
1:46:52 |
rus-dut |
gen. |
см.: uitbater |
uitbaatster |
ЛА |
221 |
1:46:46 |
eng-rus |
avia. |
immediate departure |
немедленный вылет |
Lena Nolte |
222 |
1:44:15 |
rus-dut |
obs. |
мироед |
uitbuiter |
ЛА |
223 |
1:41:07 |
eng-rus |
avia. |
hold short of runway 25 |
остановитесь перед ВПП 25 |
Lena Nolte |
224 |
1:39:55 |
eng-rus |
avia. |
hold position |
оставайтесь на месте |
Lena Nolte |
225 |
1:38:45 |
eng-rus |
avia. |
Hold south of stand 5 |
Ожидайте к югу от стоянки 5 (на перроне) |
Lena Nolte |
226 |
1:37:28 |
eng-rus |
avia. |
Report marshaller in sight |
Доложите, когда увидите встречающего (на перроне) |
Lena Nolte |
227 |
1:35:13 |
eng-rus |
avia. |
Request progressive taxi |
Прошу руление по командам диспетчера (Просьба экипажа к диспетчеру руления давать ему указания о направлении руления около каждого пересечения рулежных дорожек. Запрашивается, когда экипаж не может определить маршрут руления из-за отсутствия или нерабочего состояния маркировки и указательных знаков; в сложных аэропортах.) |
Lena Nolte |
228 |
1:34:18 |
eng-rus |
avia. |
taxi slower |
рулите медленнее |
Lena Nolte |
229 |
1:33:34 |
eng-rus |
avia. |
sanitary flight |
санитарный рейс |
Lena Nolte |
230 |
1:33:00 |
eng-rus |
avia. |
expedite taxi |
ускорьте руление |
Lena Nolte |
231 |
1:32:07 |
eng-rus |
avia. |
vacate runway |
освободите ВПП |
Lena Nolte |
232 |
1:31:31 |
rus-ger |
gen. |
племенное объединение |
Stammesverband |
daydream |
233 |
1:31:07 |
eng-rus |
avia. |
follow the leader van |
следуйте за машиной сопровождения (при рулении) |
Lena Nolte |
234 |
1:28:32 |
eng-rus |
avia. |
taxi with caution, taxiways are slippery |
рулите осторожно, рулёжки скользкие |
Lena Nolte |
235 |
1:27:01 |
eng-rus |
avia. |
night stand |
ночная стоянка (для воздушных судов на аэродроме) |
Lena Nolte |
236 |
1:25:10 |
eng-rus |
avia. |
backtrack |
руление в обратном направлении |
Lena Nolte |
237 |
1:23:37 |
eng-rus |
avia. |
air taxiing |
подлет (вертолета при рулении по воздуху) |
Lena Nolte |
238 |
1:21:39 |
eng-rus |
avia. |
general aviation area |
площадка для авиации общего назначения |
Lena Nolte |
239 |
1:17:04 |
eng-rus |
avia. |
until advised |
до команды (при радиообмене) |
Lena Nolte |
240 |
1:16:00 |
eng-rus |
avia. |
when ready to relay government message contact 134.0 |
когда будете готовы передать правительственное сообщение, работайте 134,0 |
Lena Nolte |
241 |
1:15:39 |
rus-dut |
gen. |
жалкийо шутке |
morbide |
ЛА |
242 |
1:11:39 |
eng-rus |
avia. |
frozen ruts and ridges |
замёрзшие колеи и борозды (на ВПП) |
Lena Nolte |
243 |
1:09:43 |
eng-rus |
avia. |
ice underneath |
прикрытый лёд (на ВПП) |
Lena Nolte |
244 |
1:09:22 |
eng-rus |
law |
common accord |
взаимное согласие |
Щапов Андрей |
245 |
1:05:42 |
eng-rus |
gen. |
characterization |
изображение персонажа (обладающим теми или иными качествами) |
denghu |
246 |
1:04:32 |
eng-rus |
gen. |
characterization |
образ персонажа (в литературе, кино или театре) |
denghu |
247 |
0:55:51 |
eng-rus |
avia. |
frozen slush |
замёрзшая слякоть (на ВПП) |
Lena Nolte |
248 |
0:54:23 |
eng-rus |
avia. |
water patches |
участки воды (на ВПП) |
Lena Nolte |
249 |
0:53:10 |
eng-rus |
avia. |
braking coefficient |
коэффициент сцепления |
Lena Nolte |
250 |
0:52:31 |
eng-rus |
econ. |
balanced budget amendment |
поправка в конституции о сбалансированном бюджете |
Пахно Е.А. |
251 |
0:51:48 |
eng-rus |
econ. |
bait money |
деньги для приманки |
Пахно Е.А. |
252 |
0:51:06 |
eng-rus |
econ. |
bailee receipt |
квитанция хранителя |
Пахно Е.А. |
253 |
0:50:45 |
eng-rus |
econ. |
Bahia |
бахия |
Пахно Е.А. |
254 |
0:50:22 |
eng-rus |
econ. |
bad delivery |
плохая поставка |
Пахно Е.А. |
255 |
0:50:03 |
eng-rus |
bank. |
bad debts allowance |
отчисления на безнадёжный долг |
Пахно Е.А. |
256 |
0:50:01 |
eng-rus |
avia. |
runway report |
сводка о состоянии ВПП |
Lena Nolte |
257 |
0:48:14 |
eng-rus |
avia. |
Caution, construction work north of main taxiway |
Осторожно, строительные работы к северу от магистральной РД |
Lena Nolte |
258 |
0:47:39 |
eng-rus |
bank. |
average reserve position |
среднее сальдо резервов |
Пахно Е.А. |
259 |
0:47:36 |
eng-rus |
avia. |
Landing surface rolled sand |
Посадочная поверхность укатанный песок |
Lena Nolte |
260 |
0:47:14 |
eng-rus |
bank. |
average loan balance file |
картотека среднего кредита и остатков на счёте |
Пахно Е.А. |
261 |
0:46:31 |
eng-rus |
econ. |
average collection period |
средний период скопления |
Пахно Е.А. |
262 |
0:45:59 |
eng-rus |
econ. |
available funds |
средства в распоряжении |
Пахно Е.А. |
263 |
0:45:29 |
eng-rus |
bank. |
automobile lending |
кредитование автомобилей |
Пахно Е.А. |
264 |
0:45:13 |
eng-rus |
avia. |
Severe turbulence in cloud between 3000 and 4500 meters |
Сильная турбулентность в облаках от 3000 до 4500 |
Lena Nolte |
265 |
0:45:06 |
eng-rus |
econ. |
automobile backed |
гарантировано автомобилем |
Пахно Е.А. |
266 |
0:44:45 |
eng-rus |
econ. |
automatic transfer service |
услуги по автоматическим переводам |
Пахно Е.А. |
267 |
0:44:20 |
eng-rus |
bank. |
automated transfer service account |
счёт услуг по автоматическим переводам |
Пахно Е.А. |
268 |
0:43:39 |
eng-rus |
econ. |
AUTOMATED CUSTOMER SERVICES |
автоматизированное обслуживание клиента |
Пахно Е.А. |
269 |
0:42:55 |
eng-rus |
econ. |
authorized capital stock |
зарегистрированный уставный капитал |
Пахно Е.А. |
270 |
0:42:33 |
eng-rus |
econ. |
authorized bonds |
максимальное количество облигаций, которое может выпустить компания |
Пахно Е.А. |
271 |
0:42:08 |
eng-rus |
bank. |
authority and agency bonds |
облигации органов власти и ведомств |
Пахно Е.А. |
272 |
0:41:14 |
eng-rus |
econ. |
audit lottery |
лотерея проверки |
Пахно Е.А. |
273 |
0:40:28 |
eng-rus |
law |
attorney's opinion |
мнение адвоката |
Пахно Е.А. |
274 |
0:39:21 |
eng-rus |
bank. hist. |
ATS |
счёт услуг по автоматическому переводу средств (СУАП) |
Пахно Е.А. |
275 |
0:38:28 |
eng-rus |
avia. |
few scattered, broken, overcast cloud 900 meters |
незначительная разбросанная, значительная, сплошная облачность 900 |
Lena Nolte |
276 |
0:38:11 |
eng-rus |
econ. |
assumed bond |
облигация, гарантированная другой компанией |
Пахно Е.А. |
277 |
0:37:33 |
eng-rus |
avia. |
Present weather haze, visibility 1800 m |
Фактическая погода – мгла, видимость 1800 м |
Lena Nolte |
278 |
0:37:27 |
eng-rus |
econ. |
assignment of claims act |
закон о переуступке притязаний |
Пахно Е.А. |
279 |
0:36:55 |
eng-rus |
econ. |
assignment for the benefit of creditors |
передача имущества кредиторам |
Пахно Е.А. |
280 |
0:36:48 |
eng-rus |
avia. |
1210 weather |
Погода за 12 часов 10 минут |
Lena Nolte |
281 |
0:36:39 |
eng-rus |
account. |
assigned book accounts |
переуступленные бухгалтерские счета |
Пахно Е.А. |
282 |
0:36:19 |
eng-rus |
avia. |
RVR runway 14 touchdown 800 meters, midpoint missing, stop end 900 meters |
Дальность видимости на ВПП 14 зона приземления 800, середина – данных нет, конец 900 |
Lena Nolte |
283 |
0:36:07 |
eng-rus |
law |
voting rights |
избирательные права |
denghu |
284 |
0:35:46 |
eng-rus |
bank. |
asset currency |
валюта актива |
Пахно Е.А. |
285 |
0:31:35 |
eng-rus |
avia. |
RVR runway 14 touchdown 800 meters, midpoint 1200 meters, stop end 900 meters |
Дальность видимости на ВПП 14 зона приземления 800, середина 1200, конец 900 |
Lena Nolte |
286 |
0:30:37 |
eng-rus |
avia. |
RVR runway 22 is 1200m |
Дальность видимости на ВПП 22 – 1200м |
Lena Nolte |
287 |
0:29:25 |
eng-rus |
avia. |
Visibility 400m north, south unlimited |
Видимость 400м в северном направлении, в южном направлении неограниченно |
Lena Nolte |
288 |
0:27:46 |
eng-rus |
avia. |
Wind 340 degrees 5 meters per second |
Ветер 340 градусов 5 |
Lena Nolte |
289 |
0:26:28 |
eng-rus |
avia. |
Request departure information |
Прошу информацию для вылета (когда отсутствуют передачи АТИС) |
Lena Nolte |
290 |
0:21:57 |
rus-est |
gen. |
почему |
mistõttu |
ВВладимир |
291 |
0:20:06 |
eng-rus |
avia. |
Request time check |
Прошу проверку времени |
Lena Nolte |
292 |
0:19:13 |
eng-rus |
avia. |
Hold position, give way to Airbus from right to left |
Оставайтесь на месте, уступите дорогу Аэробусу справа налево |
Lena Nolte |
293 |
0:18:45 |
eng-rus |
avia. |
Tow approved via taxiway 2 and main taxiway |
Буксировку разрешаю по РД 2 и магистральной |
Lena Nolte |
294 |
0:18:13 |
eng-rus |
avia. |
Request tow to taxiway 4 for start up |
Прошу буксировку для запуска на РД 4 |
Lena Nolte |
295 |
0:17:26 |
eng-rus |
avia. |
Request tow C-130 from stand 2 to taxiway 4 for test start-up |
Прошу буксировку, Си-130 со стоянки 2 на РД 4 для пробного запуска |
Lena Nolte |
296 |
0:16:41 |
eng-rus |
avia. |
Pushback face North approved |
Разрешаю выталкивание носом на север |
Lena Nolte |
297 |
0:15:33 |
eng-rus |
avia. |
stand by for start up |
запуск по команде |
Lena Nolte |
298 |
0:14:47 |
eng-rus |
avia. |
Request pushback |
Разрешите выталкивание |
Lena Nolte |
299 |
0:12:31 |
eng-rus |
avia. |
Start up at own discretion |
Запускайтесь по своему усмотрению |
Lena Nolte |
300 |
0:11:37 |
eng-rus |
avia. |
Expect departure at 34, start up at 24. |
Ожидайте вылет в 34 минуты, запуск в 24. |
Lena Nolte |
301 |
0:10:17 |
eng-rus |
avia. |
Start up approved, report ready for taxi. |
Запуск разрешаю, доложите готовность к рулению |
Lena Nolte |
302 |
0:09:09 |
eng-rus |
avia. |
request start up |
прошу запуск (фразеология радиообмена) |
Lena Nolte |
303 |
0:07:18 |
eng-rus |
gen. |
be rough |
штормить (о море) |
denghu |
304 |
0:05:37 |
eng-rus |
gen. |
expect rough seas |
ожидать шторм (на море) |
denghu |
305 |
0:04:30 |
rus-est |
law |
спор о компетенции |
pädevusvaidlus |
ВВладимир |
306 |
0:04:26 |
rus-fre |
abbr. |
Société des Auteurs, Compositeurs et Editeurs de Musique юридическая и экономическая защита авторов и издателей, защита авторских прав |
SACEM |
Marein |
307 |
0:00:41 |
eng-rus |
gen. |
go down to the sea in ships |
выступить в море (поэтич. или офиц.) |
denghu |