1 |
23:53:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
hopper |
бункер-воронка |
TurtleInFurs |
2 |
23:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
things went wrong |
всё пошло наперекосяк |
Игорь Миг |
3 |
23:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-middle-aged |
раннего пожилого возраста (в возрасте 60-65 лет) |
Игорь Миг |
4 |
23:41:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-middle-aged |
начинающий стареть |
Игорь Миг |
5 |
23:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-middle-aged |
стареющий |
Игорь Миг |
6 |
23:39:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-middle-aged |
немолодой |
Игорь Миг |
7 |
23:38:03 |
eng-rus |
|
the worst of the worst |
худшие из худших |
Tanya Gesse |
8 |
23:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the old elderly |
пожилые |
Игорь Миг |
9 |
23:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the old elderly |
люди среднего пожилого возраста |
Игорь Миг |
10 |
23:33:42 |
eng-rus |
idiom. |
pigs can fly |
когда рак на горе свистнет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!") |
kirobite |
11 |
23:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
stable solution |
стойкий раствор |
Gruzovik |
12 |
23:29:18 |
eng-rus |
mil. |
protective body armor |
броневой комплект |
igisheva |
13 |
23:27:22 |
eng-rus |
mil. |
body armor |
броневой комплект |
igisheva |
14 |
23:25:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
Ленина видел (иронич., конт.) |
Игорь Миг |
15 |
23:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
похороны Сталина помнит (конт.) |
Игорь Миг |
16 |
23:22:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
сто лет в обед |
Игорь Миг |
17 |
23:22:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
преклонных годов |
Игорь Миг |
18 |
23:21:24 |
eng-rus |
|
window |
возможность понять (e.g. window into his soul) |
Tanya Gesse |
19 |
23:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
преклонного возраста |
Игорь Миг |
20 |
23:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
старше восьмидесяти пяти |
Игорь Миг |
21 |
23:19:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
в годах |
Игорь Миг |
22 |
23:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
преклонных лет |
Игорь Миг |
23 |
23:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oldest old |
в преклонном возрасте |
Игорь Миг |
24 |
23:16:39 |
eng-rus |
geogr. |
supra-floodplain |
надпойменный |
Maria Klavdieva |
25 |
23:14:48 |
eng-rus |
|
unthinkable |
непредставимый |
Tanya Gesse |
26 |
23:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the oldest old |
люди преклонного возраста |
Игорь Миг |
27 |
23:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the oldest old |
люди почтенного возраста |
Игорь Миг |
28 |
23:12:17 |
eng-rus |
astronaut. |
CSF Commercial Spaceflight Federation |
Федерация коммерческих космических полётов (The Commercial Spaceflight Federation is a private spaceflight industry group, incorporated as an industry association for the purposes of establishing ever higher levels of safety for the commercial human spaceflight industry, sharing best practices and expertise, and promoting the growth of the industry worldwide) |
AllaR |
29 |
23:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the oldest old |
люди в преклонных годах |
Игорь Миг |
30 |
23:12:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the oldest old |
люди в почтенных годах |
Игорь Миг |
31 |
23:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
melt with |
растаять (pf of растаивать) |
Gruzovik |
32 |
23:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dwindle |
растаять (pf of таять) |
Gruzovik |
33 |
23:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
melt |
растаять (pf of растаивать, таять) |
Gruzovik |
34 |
23:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the late-middle-aged |
пожилые |
Игорь Миг |
35 |
23:06:44 |
eng-rus |
|
abuse |
ненадлежащее обращение |
Tanya Gesse |
36 |
23:06:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
become wider as a result a boring |
растачиваться (impf of расточиться) |
Gruzovik |
37 |
23:02:57 |
eng-rus |
|
up against |
иметь дело с приходится иметь дело с... |
Tanya Gesse |
38 |
23:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wash away |
растачивать (impf of расточить) |
Gruzovik |
39 |
23:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
drill out |
растачивать (impf of расточить) |
Gruzovik |
40 |
23:00:46 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
boring out |
растачивание |
Gruzovik |
41 |
22:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shuffle cards |
растасовать (pf of растасовывать) |
Gruzovik |
42 |
22:55:02 |
eng-rus |
|
admire |
хвалить (he openly admired – он открыто хвалил) |
Tanya Gesse |
43 |
22:53:16 |
rus-ita |
|
в здравом уме и твёрдой памяти |
capace di intendere e volere |
Francescatotti |
44 |
22:53:07 |
eng-rus |
astronaut. |
LTSOSA Long-Term Sustainability of Outer Space Activities |
Сбалансированная стратегия деятельности в открытом космосе в долгосрочной перспективе |
AllaR |
45 |
22:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag asunder |
растаскивать (impf of растащить) |
Gruzovik |
46 |
22:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
remove bit by bit, one by one |
растаскать (pf of растаскивать) |
Gruzovik |
47 |
22:45:08 |
eng-rus |
med. |
symptomatic hypotension |
симптоматическая гипотензия |
Andy |
48 |
22:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of footwear wear in |
растаптываться (impf of растоптаться) |
Gruzovik |
49 |
22:43:13 |
eng-rus |
med. |
uncontrolled hypertension |
неконтролируемая гипертензия |
Andy |
50 |
22:42:11 |
rus-ita |
geogr. |
Антверпен |
Anversa |
Yasmina7 |
51 |
22:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of footwear wear in |
растаптывать (impf of растоптать) |
Gruzovik |
52 |
22:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush |
растаптывать |
Gruzovik |
53 |
22:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to burn |
растапливаться (impf of растопиться) |
Gruzovik |
54 |
22:35:24 |
eng-rus |
|
plunge tub |
купель (как в бане или сауне) |
НаташаВ |
55 |
22:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
break the ice |
растапливать лёд (1 make a beginning; 2 get through the first difficulties in starting a conversation or discussion) |
Gruzovik |
56 |
22:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
set burning |
растапливать (impf of растопить) |
Gruzovik |
57 |
22:29:01 |
eng-rus |
astronaut. |
US commercial space Launch Competitiveness Act 2015 |
Закон США "О конкурентных преимуществах коммерческих запусков" 2015 год |
AllaR |
58 |
22:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
kindling |
растапливание |
Gruzovik |
59 |
22:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake in order to awaken |
расталкивать (impf of растолкать) |
Gruzovik |
60 |
22:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
part forcibly |
расталкивать (impf of растолкать) |
Gruzovik |
61 |
22:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
pushing apart |
расталкивание |
Gruzovik |
62 |
22:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
melt away |
растаивать (impf of растаять) |
Gruzovik |
63 |
22:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
melt |
растаивать (impf of растаять) |
Gruzovik |
64 |
22:17:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chat |
растабарывать |
Gruzovik |
65 |
22:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idle talk |
растабары |
Gruzovik |
66 |
22:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chat |
растабаривать (= растабарывать) |
Gruzovik |
67 |
22:13:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk idly |
растабаривать |
Gruzovik |
68 |
22:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
bagger |
рассыпщица |
Gruzovik |
69 |
22:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
bagger |
рассыпщик |
Gruzovik |
70 |
22:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
staccato |
рассыпчатый (= рассыпной) |
Gruzovik |
71 |
22:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
portly |
рассыпчатый |
Gruzovik |
72 |
22:08:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
generator-transformer unit |
схема укрупнённого блока (tekhnosfera.com) |
crockodile |
73 |
22:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
loose |
рассыпчатый |
Gruzovik |
74 |
22:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
friableness |
рассыпчатость |
Gruzovik |
75 |
22:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
staccato |
рассыпной |
Gruzovik |
76 |
22:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
extended order |
рассыпной строй |
Gruzovik |
77 |
22:06:30 |
eng-rus |
|
foreign country |
другая страна |
Alexander Matytsin |
78 |
22:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
of goods loose |
рассыпной |
Gruzovik |
79 |
22:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
scattering |
рассыпка |
Gruzovik |
80 |
22:00:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why does it feel like |
почему складывается такое впечатление, что |
Игорь Миг |
81 |
21:59:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why does it feel like |
почему у меня такое впечатление, что (Why does it feel like nobody is listening to me?) |
Игорь Миг |
82 |
21:51:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why does it feel like |
почему кажется, что |
Игорь Миг |
83 |
21:51:19 |
eng-rus |
med. |
erythromyeloid |
эритромиелоид |
natalie-nik95 |
84 |
21:41:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what does it feel like to |
какие чувства испытываешь |
Игорь Миг |
85 |
21:23:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backup |
наработки на перспективу (конт.) |
Игорь Миг |
86 |
21:21:31 |
eng-rus |
|
apart from the other |
отдельно от остальных |
vatnik |
87 |
21:19:28 |
eng-rus |
pharm. |
clinical data sheet |
акт оценки результатов клинического исследования |
Анна Ф |
88 |
21:19:00 |
eng-rus |
progr. |
support application |
приложение поддержки |
buraks |
89 |
21:17:22 |
rus-ita |
law |
уважаемый Суд |
Ecc.mo Tribunale |
spanishru |
90 |
21:17:14 |
eng-rus |
law |
basket liability |
минимальный размер совокупности требований для предъявления искового заявления |
Shtommi |
91 |
21:16:41 |
eng-rus |
law |
de minimis liability |
минимальный размер одного требования для предъявления искового заявления |
Shtommi |
92 |
21:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cushion stock |
буферный задел |
Игорь Миг |
93 |
21:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
groundwork |
наработки на перспективу |
Игорь Миг |
94 |
21:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buffer stock |
буферный задел (авто. комплектующие на автопроизводстве) |
Игорь Миг |
95 |
21:11:52 |
rus-ita |
law |
законный представитель |
leg. rapp.te |
spanishru |
96 |
21:08:16 |
eng-rus |
|
no matter what |
независимо от обстоятельств |
VLZ_58 |
97 |
21:06:43 |
eng-rus |
humor. |
poles apart |
две большие разницы |
VLZ_58 |
98 |
21:04:39 |
eng-rus |
|
send-off speech |
напутственная речь |
Рина Грант |
99 |
21:03:24 |
rus-ita |
construct. |
малярные работы |
opere di pittura |
tania_mouse |
100 |
20:59:57 |
rus-ita |
law |
субъективное намерение должника нанести вред кредиторам |
consilium fraudis (лат.) |
spanishru |
101 |
20:57:43 |
rus-ita |
law |
причастность к мошенническим действиям |
partecipatio fraudis (лат.) |
spanishru |
102 |
20:57:35 |
rus-ita |
law |
причастность к мошенническим действиям |
participatio fraudis (лат. некорректно) |
spanishru |
103 |
20:57:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut it out already! |
ладно, кончай! (the word "ладно" can also express exasperation -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
104 |
20:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
okay, then, bye! |
ну ладно, давай! ("ладно" is also the word that indicates the end of a conversation. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
105 |
20:48:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
покеда! (разг.) |
Игорь Миг |
106 |
20:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
покедова! (разг.) |
Игорь Миг |
107 |
20:45:42 |
eng-rus |
rhetor. |
acknowledge the fact that |
подтверждать, что |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:45:26 |
eng-rus |
rhetor. |
acknowledge the fact that |
признавать, что |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:44:46 |
eng-rus |
rhetor. |
you know |
знаете |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
до скорого! |
Игорь Миг |
111 |
20:42:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
счастливо! |
Игорь Миг |
112 |
20:41:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
до скорой! |
Игорь Миг |
113 |
20:40:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
see you |
бывай! |
Игорь Миг |
114 |
20:38:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a deal |
ладно |
Игорь Миг |
115 |
20:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cheer up |
поднять дух |
Игорь Миг |
116 |
20:21:04 |
eng-rus |
|
they'll swallow any crap you feed |
ссы в глаза – божья рожа (them) |
m_rakova |
117 |
20:19:11 |
rus-ita |
|
раздел |
sez. |
spanishru |
118 |
20:16:43 |
rus-ita |
law |
кассационный суд |
Cass. |
spanishru |
119 |
20:15:21 |
rus-dut |
dial. |
хвастун |
stoefer (opschepper, die groot gaat op zichzelf, stoefkont diminutief stoeferke W.-Vl. ook: boffer) |
Сова |
120 |
20:08:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
come back to the routing aspect of what we just did |
вернуться к рассмотрению того аспекта маршрутизации, который только что реализовали |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:07:42 |
eng-rus |
progr. |
have been flagged |
иметь (with the ... attribute – атрибут ...) |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:06:24 |
eng-rus |
|
hookah pipe |
кальян |
Jonnin |
123 |
20:06:20 |
eng-rus |
progr. |
have been flagged |
быть декорированным (with ... – чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:05:50 |
eng-rus |
|
finish at university |
оканчивать университет (Has Freddy finished at university yet? – No, he hasn't. He's got another year to do.) |
Johnny Bravo |
125 |
20:04:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's by design |
так и было предусмотрено |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:03:31 |
eng-rus |
|
be in touch |
общаться |
Johnny Bravo |
127 |
20:02:32 |
eng-rus |
immunol. |
peptibody |
пептитело (proz.com) |
ava7 |
128 |
20:01:37 |
rus-ita |
econ. |
дорогостоящий |
di rilevante valore |
spanishru |
129 |
20:01:22 |
eng-rus |
progr. |
start debugging |
запустить на выполнение в отладочном режиме (говоря о коде приложения) |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:01:17 |
eng-rus |
progr. |
start debugging |
запустить на выполнение в режиме отладки (говоря о коде приложения) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:58:50 |
eng-rus |
|
content change |
содержательное изменение (5 Free Tools To Notify You of Website Content Changes) |
Alexander Demidov |
132 |
19:57:22 |
eng-rus |
progr. |
codec sample interval |
интервал выборки кодека |
ssn |
133 |
19:57:12 |
eng-rus |
|
substantive change |
содержательное изменение (Substantive change is a significant modification or expansion in the nature and scope of an accredited institution. The types of substantive change and the procedures for addressing them appropriately may be found in Substantive Change for SACSCOC Accredited Institutions. sacscoc.org) |
Alexander Demidov |
134 |
19:53:27 |
eng-rus |
labor.org. |
Application Management Services |
услуги по управлению приложениями |
buraks |
135 |
19:48:52 |
eng-rus |
tech. |
ADF |
автоподатчик (бумаги в сканере) |
Kirill2 |
136 |
19:47:34 |
eng-rus |
progr. |
run in the debug mode |
запустить на выполнение в режиме отладки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:47:28 |
eng-rus |
progr. |
run in the debug mode |
запустить на выполнение в отладочном режиме (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:47:22 |
eng-rus |
progr. |
codec option |
параметр кодека |
ssn |
139 |
19:46:22 |
eng-rus |
progr. |
set the response header |
задать заголовок ответа (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:46:00 |
eng-rus |
progr. |
codec mode |
режим кодека |
ssn |
141 |
19:45:37 |
eng-rus |
progr. |
featuring the ... attribute |
с атрибутом (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:45:34 |
rus-ger |
pharm. |
сфера фармакологии |
Pharmabereich |
Лорина |
143 |
19:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Russian version |
на русский лад (They say that the film is like "The Godfather," only the Russian version -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
144 |
19:44:33 |
eng-rus |
progr. |
codec function |
функция кодека |
ssn |
145 |
19:44:29 |
eng-rus |
progr. |
fake response |
ответ от объекта-заглушки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:44:26 |
rus-ger |
med. |
отложение кальция |
Kalziumablagerung |
Лорина |
147 |
19:44:22 |
eng-rus |
progr. |
fake response |
имитация ответа (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:43:22 |
eng-rus |
progr. |
codec configuration |
конфигурация кодеков |
ssn |
149 |
19:42:39 |
eng-rus |
progr. |
codec complexity |
сложность кодека |
ssn |
150 |
19:41:58 |
eng-rus |
progr. |
codec combination |
комбинация кодеков |
ssn |
151 |
19:41:31 |
rus-ita |
busin. |
заказ-наряд |
ordine di acquisto |
tania_mouse |
152 |
19:41:27 |
eng-rus |
progr. |
codec bit rate |
скорость кодеков |
ssn |
153 |
19:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
things started looking up |
ситуация нормализировалась |
Игорь Миг |
154 |
19:38:21 |
eng-rus |
railw. |
code-responsive relay |
кодовое реле |
ssn |
155 |
19:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
things started looking up |
всё пошло на лад |
Игорь Миг |
156 |
19:37:35 |
eng-rus |
railw. |
code-repeating cut section |
кодово-транслирующая разрезная точка |
ssn |
157 |
19:36:43 |
eng-rus |
railw. |
code-receiving relay |
кодово-приёмное реле |
ssn |
158 |
19:36:17 |
eng-rus |
parapsych. |
ouija board |
доска Уиджа |
Tanyabomba |
159 |
19:35:54 |
eng-rus |
railw. |
code-pulse relay |
кодово-импульсное реле |
ssn |
160 |
19:35:43 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
mocks |
моки |
ssn |
161 |
19:34:23 |
rus-fre |
law |
пенсионное удостоверение |
titre de pension |
lanenok |
162 |
19:34:16 |
eng-rus |
progr. |
stub |
метод-заглушка (provides predefined or canned answers to the method calls; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:33:58 |
eng-rus |
progr. |
mocking |
использование автоматически сгенерированной заглушки вместо (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:33:47 |
eng-rus |
progr. |
mocking |
использование заглушки вместо (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:33:12 |
eng-rus |
progr. |
mock |
использовать заглушку |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:32:53 |
eng-rus |
railw. |
code-following relay |
кодовое реле |
ssn |
167 |
19:32:45 |
eng-rus |
progr. |
mock |
макет объекта (автоматически сгенерированный) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:31:46 |
eng-rus |
progr. |
mock |
имитировать |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:31:31 |
eng-rus |
progr. |
mocking |
имитирование |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:30:30 |
eng-rus |
progr. |
code-behind feature |
функция поддержки объектов кода |
ssn |
171 |
19:30:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
нарушить |
Игорь Миг |
172 |
19:29:39 |
eng-rus |
progr. |
code-behind class |
класс с фоновым кодом |
ssn |
173 |
19:28:30 |
eng-rus |
progr. |
code's origin |
источник кода |
ssn |
174 |
19:28:18 |
rus-lav |
real.est. |
основная постройка |
pamatceltne |
Latvija |
175 |
19:27:52 |
eng-rus |
|
VAT refund application |
заявление о возмещении НДС в заявительном порядке |
Alexander Demidov |
176 |
19:27:27 |
eng-rus |
|
VAT refund application |
заявление о возмещении НДС |
Alexander Demidov |
177 |
19:27:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
вступить в конфликт с |
Игорь Миг |
178 |
19:25:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
не поладить с |
Игорь Миг |
179 |
19:25:20 |
eng-rus |
progr. |
code walker |
преобразователь кода |
ssn |
180 |
19:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
стать на пути |
Игорь Миг |
181 |
19:24:45 |
eng-rus |
|
severance tax |
НДПИ (налог на добычу полезных ископаемых. A tax imposed on the removal of nonrenewable resources such as crude oil, condensate and natural gas, coalbed methane and carbon dioxide. Severance tax is charged to producers, or anyone with a working or royalty interest, in oil or gas operations in the imposing states. You may be charged severance tax even if you do not realize a net profit on your investment. Read more: Severance Tax investopedia.com) |
Alexander Demidov |
182 |
19:23:39 |
eng-rus |
psychol. |
deception scale |
шкала лжи (Айзенка, Паулюса и т.д.) |
Acruxia |
183 |
19:22:38 |
eng-rus |
telecom. |
code violation |
нарушение регулярной кодовой последовательности |
ssn |
184 |
19:21:21 |
eng-rus |
progr. |
code version |
версия кода |
ssn |
185 |
19:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
не ладить с |
Игорь Миг |
186 |
19:19:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of |
вступать в противоречие с |
Игорь Миг |
187 |
19:17:57 |
eng-rus |
|
sum total |
итого сумма (► the whole of something after all the different features or parts that it consists of are taken into account: the sum total of something "GDP can be defined as the sum total of the goods and services produced nationally. ► a total number or amount that is calculated by adding together all the numbers or amounts that it consists of: the sum total of something "Yesterday, the sum total of 545 million shares changed hands on the main British market. CBED) |
Alexander Demidov |
188 |
19:17:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run afoul of the law |
входить в конфликт с законом |
Игорь Миг |
189 |
19:16:51 |
eng-rus |
|
get a tax refund |
возместить налог (Claim your refund online if your P800 tax calculation letter says you can get it that way. You may be able to get a tax refund (rebate) if you: are employed and had too much tax taken from your pay. gov.uk) |
Alexander Demidov |
190 |
19:16:42 |
eng-rus |
progr. |
code upgrade |
обновление кода |
ssn |
191 |
19:15:15 |
eng-rus |
progr. |
code typeface |
шрифт кода |
ssn |
192 |
19:13:45 |
eng-rus |
IT |
bunch of methods |
совокупность методов |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:13:26 |
eng-rus |
el. |
code transparency |
прозрачность кода |
ssn |
194 |
19:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad scheme |
дурацкая затея |
Игорь Миг |
195 |
19:11:30 |
eng-rus |
railw. |
code transmission |
передача кодов |
ssn |
196 |
19:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad scheme |
глупая затея |
Игорь Миг |
197 |
19:10:33 |
eng-rus |
railw. |
code transmission time |
время передачи кода |
ssn |
198 |
19:08:51 |
eng-rus |
progr. |
return server-side data |
возвращать данные, хранящиеся на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:08:12 |
eng-rus |
IT |
serialized |
упорядоченный |
ssn |
200 |
19:07:39 |
eng-rus |
progr. |
non-serialized |
несериализуемый |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:06:32 |
eng-rus |
railw. |
code time |
время передачи кода |
ssn |
202 |
19:06:31 |
eng-rus |
softw. |
list of behaviors |
список характеристик |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:05:57 |
eng-rus |
progr. |
behaviors |
операции (методы класса) |
Alex_Odeychuk |
204 |
19:05:45 |
eng-rus |
progr. |
behaviors |
методы (класса) |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:05:12 |
eng-rus |
softw. |
behaviors |
характеристики |
Alex_Odeychuk |
206 |
19:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in rhythm with one's steps |
в лад своим шагам |
Игорь Миг |
207 |
19:04:28 |
eng-rus |
progr. |
on the fly |
динамически (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:01:28 |
eng-rus |
progr. |
code syntax error |
синтаксическая ошибка |
ssn |
209 |
19:01:18 |
rus-ger |
market. |
вступить в рынок |
in den Markt einsteigen |
Лорина |
210 |
18:59:26 |
eng-rus |
|
fast-track |
в срочном порядке (We are introducing a fast-track procedure for dealing with applications. CI) |
Alexander Demidov |
211 |
18:58:33 |
eng-rus |
telecom. |
code switch |
кодовый коммутатор |
ssn |
212 |
18:57:01 |
rus-ger |
law |
создавать |
aufbauen (организацию) |
Лорина |
213 |
18:56:45 |
eng-rus |
railw. |
code storage |
накопление кодов |
ssn |
214 |
18:56:00 |
eng-rus |
railw. |
code starting button |
кодово-начинающая кнопка |
ssn |
215 |
18:55:10 |
eng-rus |
railw. |
code start button |
кодово-начинающая кнопка |
ssn |
216 |
18:54:58 |
eng-rus |
jarg. |
without worrying too much |
особо не заморачиваясь (about ... – на ... / по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:53:41 |
eng-rus |
tech. |
in random order |
в случайном порядке |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:52:56 |
eng-rus |
crim.law. |
irrelevant |
не обладающий свойством относимости (говоря о свойстве доказательства, исключаемого из доказательной базы по уголовному делу) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:52:10 |
eng-rus |
crim.law. |
relevant |
обладающий свойством относимости (говоря о свойстве доказательства по уголовному делу) |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:48:00 |
eng-rus |
IT |
wiki |
электронная энциклопедия |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:47:36 |
eng-rus |
AI. |
wiki |
сетевая энциклопедия |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:46:57 |
eng-rus |
comp., net. |
be following a single-page application approach |
разрабатывать одностраничное приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:46:48 |
eng-rus |
comp., net. |
be following a single-page application approach |
вести разработку одностраничного приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:45:50 |
eng-rus |
comp., net. |
standard web application |
стандартное веб-приложение |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:40:56 |
eng-rus |
data.prot. |
compiled binaries for exploits |
скомпилированные двоичные файлы инструментов эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:40:40 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit leak |
несанкционированное опубликование секретных инструментов эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:39:57 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit |
инструмент эксплуатации уязвимости (программное обеспечение) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:39:24 |
eng-rus |
data.prot. |
remote exploit |
инструмент эксплуатации уязвимости системы удалённого доступа |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:39:06 |
eng-rus |
data.prot. |
remote privilege escalation exploit |
инструмент эксплуатации уязвимости системы удалённого доступа для повышения уровня полномочий пользователя |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:38:49 |
eng-rus |
data.prot. |
zeroday affecting Windows systems |
инструмент эксплуатации уязвимости линейки ОС Windows |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:38:06 |
eng-rus |
data.prot. |
zeroday |
инструмент эксплуатации недокументированной уязвимости |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:35:44 |
eng-rus |
archive. |
manuscript collection |
рукописный фонд (собрание рукописей) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:35:33 |
eng-rus |
archive. |
manuscript collection |
собрание рукописей |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:28:27 |
eng-rus |
comp., net. |
send an email to other users |
отправлять сообщение по электронной почте другим пользователям |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:27:03 |
eng-rus |
data.prot. |
touch |
инструмент проверки системы на уязвимость (хакерский инструмент) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:25:28 |
eng-rus |
data.prot. |
bypass authentication |
обходить процедуру проверки личности пользователя |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:24:50 |
eng-rus |
data.prot. |
authentication |
проверка личности пользователя |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:23:41 |
eng-rus |
data.prot. |
AV vendor |
поставщик антивирусного программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:23:05 |
eng-rus |
data.prot. |
C&C server |
командный сервер (сокр. от "command-and-control server") |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:22:30 |
eng-rus |
data.prot. |
implant builder |
система автоматической кодогенерации программных закладок (по спецификациям (шаблонам кодогенерации), согласно которых генерируется программный код) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:20:42 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit and backdoor |
инструмент эксплуатации уязвимости и обхода системы защиты |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:20:05 |
eng-rus |
data.prot. |
remote code execution flaw |
уязвимость, обеспечивающая возможность запуска удалённого выполнения кода |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:18:53 |
eng-rus |
data.prot. |
zero-day exploit |
инструмент эксплуатации недокументированной уязвимости |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:18:31 |
eng-rus |
data.prot. |
0-day exploit |
инструмент эксплуатации недокументированной уязвимости |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:17:52 |
eng-rus |
data.prot. |
on the client's side |
на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:17:41 |
eng-rus |
data.prot. |
trigger executable code on the client's side |
запустить выполняемый код на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:16:22 |
eng-rus |
data.prot. |
tailored access operations group |
группа по оперативному проникновению в компьютерные сети противника (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:14:27 |
eng-rus |
data.prot. |
have gone undetected |
оставаться необнаруженным (for years – годами) |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:13:42 |
eng-rus |
data.prot. |
high-severity vulnerability |
уязвимость высокой степени серьёзности |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:12:28 |
eng-rus |
data.prot. |
remote backdoor |
инструмент для обхода системы защиты и удалённого управления компьютером |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:10:16 |
eng-rus |
data.prot. |
unpatched |
неустранённый |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:10:01 |
eng-rus |
data.prot. |
patched |
ликвидированный |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:09:41 |
eng-rus |
data.prot. |
unpatched |
незакрытый |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:08:21 |
eng-rus |
data.prot. |
unpatched |
неисправленный |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:08:10 |
eng-rus |
data.prot. |
unpatched vulnerabilities |
неисправленная уязвимость |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:07:56 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit unpatched vulnerabilities |
эксплуатировать неисправленные уязвимости |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:07:15 |
eng-rus |
data.prot. |
weapons-grade |
военного назначения (напр., готовые хакерские инструменты) |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:07:08 |
eng-rus |
data.prot. |
weapons-grade |
специального назначения (напр., готовые хакерские инструменты) |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:06:30 |
eng-rus |
progr. |
process of pushing out updates |
процесс выпуска обновлений |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:05:41 |
eng-rus |
data.prot. |
command server |
командный сервер |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:05:18 |
eng-rus |
data.prot. |
hacked computer |
взломанный компьютер |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:05:04 |
eng-rus |
data.prot. |
backdoor |
инструмент обхода системы защиты |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:03:46 |
eng-rus |
data.prot. |
implant tool |
программная закладка (хакерский инструмент) |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:02:32 |
eng-rus |
d.b.. |
list of database users |
список пользователей базы данных |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:01:57 |
eng-rus |
data.prot. |
tool to extract the information |
инструмент извлечения информации (from ... – из ...) |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:01:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-money laundering oversight |
надзор за нормативно-правовым соответствием в сфере противодействия отмыванию денег |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:59:48 |
eng-rus |
data.prot. |
code for hacking into banks |
хакерский инструмент для взлома банковских программных комплексов |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:53:59 |
eng-rus |
data.prot. |
hacking tool |
хакерский инструмент (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:53:04 |
eng-rus |
data.prot. |
gets detected |
обнаруживаться |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:50:18 |
rus-ger |
social.sc. |
Центр исследований экономики Европы |
ZEW Zentrum für europäische Wirtschaftsforschung |
Гималайя |
271 |
17:49:35 |
eng-rus |
ed. |
University of California at Berkeley |
Калифорнийский университет в Беркли |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:48:24 |
eng-rus |
comp., MS |
remote desktop connection |
подключение к удалённому рабочему столу (e.g., best practices call for remote desktop connections to require use of a virtual private network) |
ssn |
273 |
17:47:29 |
eng-rus |
data.prot. |
remote code-execution attack |
атака с целью удалённого выполнения кода (against ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:46:19 |
eng-rus |
data.prot. |
attack targeting domain controllers |
атака на контроллеры транспортного домена (running Windows Server) |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:44:07 |
eng-rus |
data.prot. |
Remote Desktop exploit |
инструмент эксплуатации уязвимости удалённого рабочего стола (e.g., the Esteemaudit, a Remote Desktop exploit, installs an implant on Windows Server 2003 and XP) |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:43:19 |
eng-rus |
data.prot. |
install an implant |
устанавливать программную закладку (хакерское программное средство на взломанный компьютер, сервер) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:42:39 |
eng-rus |
data.prot. |
implant |
программная закладка (хакерское программное средство) |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:42:14 |
eng-rus |
biochem. |
nonfat-dried milk bovine |
сухое молоко крупного рогатого скота (реактив Sigma для иммуноферментного анализа (ELISA)) |
Petrelnik |
279 |
17:41:53 |
eng-rus |
cook. |
deli ham |
Мясная нарезка |
Muslimah |
280 |
17:39:09 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit framework |
программный каркас для средств эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:35:24 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber weapons |
средства эксплуатации уязвимостей и хакерские программные средства специального назначения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:18:33 |
eng-rus |
moto. |
tank cover |
панель облицовки топливного бака |
Alexander Palaguta |
283 |
17:17:13 |
eng-rus |
footb. |
insider |
крайний атакующий полузащитник |
zabic |
284 |
17:13:36 |
rus-ger |
dat.proc. |
Регистр, бухгалтерская книга |
Ledger (из английского, используется в SAP на немецком языке) |
Ulq |
285 |
17:10:40 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber weapons |
средства эксплуатации уязвимостей и хакерские программные средства военного назначения |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:09:36 |
eng-rus |
data.prot. |
email server vulnerability |
уязвимость сервера электронной почты |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:08:40 |
eng-rus |
data.prot. |
cache of exploits |
арсенал средств эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:07:47 |
rus-ger |
cook. |
нездоровая еда |
ungesundes Essen |
Andrey Truhachev |
289 |
17:07:26 |
rus-ger |
cook. |
нездоровая пища |
ungesundes Essen |
Andrey Truhachev |
290 |
17:07:23 |
eng-rus |
|
cane pole |
удочка из тростника (часто самодельная) |
Yan Mazor |
291 |
17:06:49 |
eng-rus |
data.prot. |
hacking framework |
система хакерского назначения (e.g., the Metasploit hacking framework that loads the binaries into targeted networks) |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:06:20 |
rus-ger |
cook. |
джанк-фуд |
Junk-Food (duden.de) |
Andrey Truhachev |
293 |
16:58:16 |
eng-rus |
astronaut. |
Protozone |
Протозона или околоземное пространство (Lack of definitions as to where near-space (Protozone) and outer space begins and ends, and who has responsibility for traffic control and management) |
AllaR |
294 |
16:43:08 |
rus-ita |
law |
интеллектуальная собственность |
opere intellettuali |
spanishru |
295 |
16:35:37 |
rus-ita |
law |
совместно нажитое имущество |
patrimonio coniugale |
spanishru |
296 |
16:31:30 |
rus-ger |
cook. |
нездоровая еда |
Junkfood (Буквально, джанк-фуд – это нездоровая, неправильная еда. К ней относятся чипсы, соленые орешки, газированные напитки, пирожные, сэндвичи, гамбургеры, хот-доги, шоколадные батончики и т. п. jhealth.ru) |
Andrey Truhachev |
297 |
16:30:51 |
rus-ger |
cook. |
неправильная еда |
Junkfood |
Andrey Truhachev |
298 |
16:29:04 |
rus-ger |
cook. |
джанк-фуд |
Junkfood (jhealth.ru) |
Andrey Truhachev |
299 |
16:22:34 |
rus-ita |
law |
сделать уточнение |
aprire una parentesi |
spanishru |
300 |
16:22:15 |
eng-rus |
data.prot. |
exploit loader |
инструмент загрузки средств эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:21:55 |
eng-rus |
data.prot. |
slick exploit loader |
инструмент быстрой загрузки средств эксплуатации уязвимостей |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:21:45 |
rus-ita |
law |
брачные обязательства |
vincolo matrimoniale |
spanishru |
303 |
16:20:49 |
eng-rus |
data.prot. |
exploits and hacking tools |
средства эксплуатации уязвимостей и хакерские программные средства |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:19:41 |
eng-rus |
comp. |
exploit |
средство эксплуатации уязвимости (программное средство) |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:17:14 |
eng-rus |
bank. |
SWIFT banking system |
Международная межбанковская электронная система платежей |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:16:29 |
rus-ita |
law |
фактическая часть |
parte in fatto (искового заявления) |
spanishru |
307 |
16:14:00 |
eng-rus |
data.prot. |
software exploit |
хакерское программное средство |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:10:40 |
eng-rus |
industr. |
exploit |
вводить в действие |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:09:07 |
rus-epo |
relig. |
мусульманка |
islama virino |
Andrey Truhachev |
310 |
16:06:02 |
rus-ita |
law |
режим имущества супругов |
regime patrimoniale coniugale |
spanishru |
311 |
16:05:55 |
rus-lav |
relig. |
мусульманка |
musulmaņa sieva |
Andrey Truhachev |
312 |
16:05:23 |
rus-ita |
law |
режим имущества супругов |
regime patrimoniale dei coniugi |
spanishru |
313 |
16:00:19 |
rus-est |
relig. |
мусульманка |
naine moslemi |
Andrey Truhachev |
314 |
16:00:10 |
rus-spa |
econ. |
критический путь проекта |
camino crítico del proyecto, ruta crítica del proyecto |
serdelaciudad |
315 |
15:53:35 |
rus-dut |
|
всепоглощающий страх |
woestgeslagen angst |
Mirus |
316 |
15:51:59 |
rus-ger |
dog. |
бочкообразный постав |
fassbeinig |
bobika |
317 |
15:51:10 |
rus-ger |
dog. |
коровина |
kuhhessig |
bobika |
318 |
15:47:29 |
eng-rus |
|
administrator workstation |
административный терминал (Administrator Workstation: A workstation used solely for systems administration. This workstation is very trusted since it is locked down, reducing the overall attack surface and making less susceptible to compromise. microsoft.com) |
Alexander Demidov |
319 |
15:44:45 |
rus-ita |
law |
основа иска |
causae petendi (лат.) |
spanishru |
320 |
15:42:28 |
eng-rus |
phys. |
thermosyphoning |
термосифонная циркуляция (Thermosyphoning is defined as the natural circulation in the PHT induced by the difference in coolant densities.) |
I. Havkin |
321 |
15:41:15 |
rus-ger |
polit. |
Бизония |
Bizone |
Евгения Ефимова |
322 |
15:41:04 |
rus-ita |
law |
судья |
giudicante |
spanishru |
323 |
15:40:51 |
rus-ger |
dog. |
вязка |
Anpaarung |
bobika |
324 |
15:39:10 |
rus-ger |
polit. |
Тризония |
Trizone |
Евгения Ефимова |
325 |
15:38:06 |
eng-rus |
phys. |
thermosyphon circulation |
термосифонная циркуляция |
I. Havkin |
326 |
15:36:33 |
rus-ger |
environ. |
климатическое изменение |
klimatische Veränderung |
Sergei Aprelikov |
327 |
15:35:46 |
eng-rus |
softw. |
jailbreak |
процедура взлома |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:34:57 |
rus-ger |
mil. |
вернуться в строй |
wieder einsatzfähig werden |
Niakrice |
329 |
15:34:38 |
rus-spa |
environ. |
климатическое изменение |
cambio climático |
Sergei Aprelikov |
330 |
15:30:04 |
rus-ger |
waste.man. |
т/год |
Mg/a (Мг/год) |
salt_lake |
331 |
15:27:21 |
rus-dut |
relig. |
мусульманка |
moslima |
Andrey Truhachev |
332 |
15:26:53 |
eng-rus |
mining. |
threaded rod |
резьбовая штанга (findpatent.ru) |
Coloboque |
333 |
15:25:33 |
rus-ita |
relig. |
мусульманка |
signora musulmana |
Andrey Truhachev |
334 |
15:25:07 |
rus-ger |
dog. |
куцый хвост, куцехвостость |
die Stummelrute |
bobika |
335 |
15:24:38 |
rus-ger |
dog. |
куцый хвост, куцехвостость |
Stummelrute |
bobika |
336 |
15:24:17 |
rus-dut |
|
турист-экстремал |
ramptoerist |
Mirus |
337 |
15:21:51 |
rus-spa |
relig. |
мусульманка |
mujer musulmana |
Andrey Truhachev |
338 |
15:20:25 |
rus-fre |
relig. |
мусульманка |
femme musulmane |
Andrey Truhachev |
339 |
15:16:56 |
eng-rus |
mining. |
tapered rod |
Коническая штанга |
Coloboque |
340 |
15:11:37 |
rus-spa |
construct. |
гибкая конструкция |
diseño flexible |
Sergei Aprelikov |
341 |
15:09:29 |
rus-fre |
construct. |
гибкая конструкция |
construction flexible |
Sergei Aprelikov |
342 |
15:06:18 |
rus-ita |
law |
юрисдикция |
competenza giurisdizionale |
spanishru |
343 |
15:04:22 |
eng-rus |
construct. |
flexible design |
гибкая конструкция |
Sergei Aprelikov |
344 |
15:04:04 |
eng-rus |
tech. |
coolant jet |
струя охлаждающей жидкости |
I. Havkin |
345 |
15:01:49 |
rus-ita |
construct. |
гибкая конструкция |
design flessibile |
Sergei Aprelikov |
346 |
14:57:38 |
eng-rus |
bank. |
bank failure |
неспособность банка выполнять свои обязательства |
slitely_mad |
347 |
14:54:58 |
eng-rus |
bank. |
failing bank |
банк, испытывающий трудности |
slitely_mad |
348 |
14:54:49 |
rus-ger |
archit. |
футуристический проект |
futuristisches design |
Sergei Aprelikov |
349 |
14:53:35 |
eng-rus |
tech. |
flow path |
путь потока |
I. Havkin |
350 |
14:53:12 |
eng-rus |
tech. |
flow path |
траектория потока |
I. Havkin |
351 |
14:53:02 |
eng-rus |
bank. |
in someone's account |
на счёте |
slitely_mad |
352 |
14:52:36 |
rus-ita |
law |
применимое законодательство и юрисдикция |
giurisdizione e competenza (статья в договоре) |
spanishru |
353 |
14:51:48 |
eng-rus |
archit. |
futuristic design |
футуристический проект |
Sergei Aprelikov |
354 |
14:49:51 |
eng-rus |
bank. |
service a debt |
обслуживать задолженность |
slitely_mad |
355 |
14:48:04 |
rus-ita |
archit. |
футуристический проект |
design futuristico |
Sergei Aprelikov |
356 |
14:47:57 |
rus-ger |
relig. |
мусульманка |
muslimische Frau |
Andrey Truhachev |
357 |
14:46:43 |
rus-ger |
relig. |
мусульманка |
Muslimin |
Andrey Truhachev |
358 |
14:41:46 |
eng-rus |
bank. |
grant a credit |
выдать кредит |
slitely_mad |
359 |
14:39:43 |
ger |
mil. |
TÜPl |
Truppenübungsplatz |
Andrey Truhachev |
360 |
14:39:09 |
ger |
mil. |
TrÜbPl |
Truppenübungsplatz |
Andrey Truhachev |
361 |
14:38:26 |
rus-ger |
mil. |
военный полигон |
Truppenübungsplatz |
Andrey Truhachev |
362 |
14:37:37 |
eng-rus |
bank. |
bail-in |
конвертация требований в капитал |
slitely_mad |
363 |
14:36:02 |
eng-rus |
mil. |
proving ground |
военный полигон (US) |
Andrey Truhachev |
364 |
14:35:37 |
eng-rus |
bank. |
bail-in |
конвертация средств в капитал |
slitely_mad |
365 |
14:33:53 |
eng-rus |
bank. |
bail-in |
конвертация собственных средств кредиторов банка в капитал банка |
slitely_mad |
366 |
14:31:57 |
eng-rus |
mining. |
secondary drilling |
разбуривание негабаритов |
Coloboque |
367 |
14:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
trickle-down economics |
рейганомика |
Игорь Миг |
368 |
14:25:26 |
eng-rus |
handicraft. |
cording |
создание жгутика |
Ivan Pisarev |
369 |
14:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
принцип, согласно которому от обогащения богатых выигрывают все |
Игорь Миг |
370 |
14:20:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
принцип постепенного обогащения всех слоёв общества |
Игорь Миг |
371 |
14:15:43 |
rus-fre |
|
Общие требования к финансовой отчетности |
Exigences générales des états financiers |
ROGER YOUNG |
372 |
14:14:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
стимулирующий эффект экономического роста |
Игорь Миг |
373 |
14:14:07 |
rus-ita |
construct. |
лакокрасочные материалы |
vernici ed accessori статья расходов в разнарядке |
tania_mouse |
374 |
14:12:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down economics |
перераспределение доходов экономического роста в интересах менее обеспеченных слоёв |
Игорь Миг |
375 |
14:11:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down economics |
распределение доходов от роста экономики между всеми слоями общества |
Игорь Миг |
376 |
14:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
распределение доходов от экономического роста между всеми слоями населения |
Игорь Миг |
377 |
14:08:40 |
eng-rus |
|
zero-day |
эксплойт нулевого дня (The files contained several "zero day" exploits – vulnerabilities that were previously unknown to the companies that create the software, or the security community at large. The zero-days targeted Windows machines, though researchers said none in the cache would be effective against the latest version, Windows 10. That said, multiple experts said the sheer number of zero days released at the same time was unprecedented. BBC) |
Alexander Demidov |
378 |
14:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
возможность улучшения качества жизни широких масс |
Игорь Миг |
379 |
14:06:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
возможность повышения жизненного уровня основной массы населения |
Игорь Миг |
380 |
14:02:26 |
eng-rus |
mil. |
hexanitrohexaazaisowurtzitane |
гексанитрогексаазаизовюрцитан |
whysa |
381 |
14:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trickle-down effect |
возможность воспользоваться благами экономического роста |
Игорь Миг |
382 |
13:46:45 |
eng-rus |
pharm. |
generic core data sheet |
базовая спецификация по генерическим ЛС |
Гера |
383 |
13:39:53 |
eng-rus |
|
glass and stone edifice |
здание из стекла и бетона |
Yan Mazor |
384 |
13:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy of the problem of |
насущность проблемы |
Игорь Миг |
385 |
13:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy of the problem of |
жгучесть проблемы |
Игорь Миг |
386 |
13:31:37 |
eng-rus |
|
circumspection |
предусмотрительность |
Agasphere |
387 |
13:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy of the problem of |
острота проблемы |
Игорь Миг |
388 |
13:30:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy of the problem of |
актуальность проблемы |
Игорь Миг |
389 |
13:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lack of a sense of immediacy of the problem |
недостаточное осознание актуальности вопроса |
Игорь Миг |
390 |
13:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lack of a sense of immediacy of the problem |
недостаточное осознание насущности проблемы |
Игорь Миг |
391 |
13:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lack of a sense of immediacy of the problem |
неосознанность всей серьёзности вопроса |
Игорь Миг |
392 |
13:26:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lack of a sense of immediacy of the problem |
непонимание всей остроты вопроса |
Игорь Миг |
393 |
13:22:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy of response |
своевременное реагирование |
Игорь Миг |
394 |
13:21:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
своевременность |
Игорь Миг |
395 |
13:20:20 |
eng-rus |
|
beach sandals |
пляжные сандалии |
sophistt |
396 |
13:19:22 |
rus-ger |
med. |
оболочка мышцы |
Muskelhaut |
Zhalejka |
397 |
13:18:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
первоочерёдность |
Игорь Миг |
398 |
13:17:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
настоятельность |
Игорь Миг |
399 |
13:16:26 |
rus-ita |
inet. |
говорили они |
dicevano |
spanishru |
400 |
13:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
неотложность |
Игорь Миг |
401 |
13:15:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
экстренность |
Игорь Миг |
402 |
13:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
спешность |
Игорь Миг |
403 |
13:14:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immediacy |
безотложность |
Игорь Миг |
404 |
13:08:10 |
eng-rus |
moto. |
seat lock |
замок сиденья |
Alexander Palaguta |
405 |
13:06:23 |
rus-fre |
|
пляжные сандалии |
sandales d'eau |
sophistt |
406 |
13:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beyond the immediacy of |
если смотреть дальше сиюминутных соображений |
Игорь Миг |
407 |
12:58:47 |
eng-rus |
O&G |
release groove |
выпускная канавка, выпускной желобок |
SwanSong |
408 |
12:58:37 |
eng-rus |
progr. |
code-size benchmark |
эталонный тест на объём объектного кода (такие тесты применяются, напр., при оценке эффективности архитектуры набора команд (ISA) нового микропроцессора для встраиваемых приложений) |
ssn |
409 |
12:55:27 |
eng-rus |
progr. |
code size |
объём кода |
ssn |
410 |
12:53:37 |
eng-rus |
microel. |
land pattern |
рисунок контактных площадок (часть проводящего рисунка на наружных сторонах печатной платы, включающая в себя все контактные площадки – ГОСТ Р 53386-2003) |
whysa |
411 |
12:51:03 |
eng-rus |
telecom. |
code signing certificate |
сертификат для подписывания кода |
ssn |
412 |
12:42:44 |
eng-rus |
railw. |
code sending |
кодовая передача |
ssn |
413 |
12:41:14 |
eng-rus |
|
bite off more than one can chew |
замахнуться на, что не по плечу (By applying for the manager position, Jack bit off more than he could chew) |
Рина Грант |
414 |
12:39:25 |
eng-rus |
railw. |
code scheme |
кодовая схема |
ssn |
415 |
12:38:27 |
eng-rus |
progr. |
code sample |
пример кода |
ssn |
416 |
12:37:59 |
eng-rus |
|
throw out of whack |
вывести из строя |
carburetted |
417 |
12:37:38 |
eng-rus |
account. |
GAPSE |
Общие принципы бухгалтерского учёта на малых предприятиях (General Accounting Principles for Smaller Entities) |
LustForLife |
418 |
12:36:23 |
eng-rus |
psychol. |
don't get hung up on a word |
не размышляйте слишком долго об одном слове |
Анна Ф |
419 |
12:35:00 |
eng-rus |
railw. |
code relay rack |
стеллаж кодовых реле |
ssn |
420 |
12:34:16 |
eng-rus |
railw. |
code relay group |
кодовая релейная ячейка |
ssn |
421 |
12:25:47 |
eng-rus |
ed. |
collection of manuscripts, scientific works and articles |
научно-рукописный фонд |
Анна Ф |
422 |
12:23:34 |
rus-ita |
law |
далее |
d’ora innanzi solo |
spanishru |
423 |
12:10:33 |
eng-rus |
ed. |
bibliographic databases |
научно-рукописный фонд |
Анна Ф |
424 |
12:09:11 |
rus-ger |
med. |
гастропанкреатодуоденальная резекция |
Gastroduodenopankreatektomie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
425 |
12:05:54 |
eng-rus |
slang |
ride along |
на халяву |
sumatra7 |
426 |
11:56:17 |
rus-spa |
law |
заявление о регистрации титула |
asiento de presentación |
Timote Suladze |
427 |
11:47:26 |
rus-ukr |
|
оно является |
воно є |
nikolay_fedorov |
428 |
11:47:15 |
eng-rus |
mater.sc. |
sub-molten salt |
подплавленная соль |
whysa |
429 |
11:46:17 |
rus-ukr |
|
вы являетесь |
ви є |
nikolay_fedorov |
430 |
11:46:05 |
rus-ukr |
|
мы являемся |
ми є |
nikolay_fedorov |
431 |
11:45:33 |
rus-ukr |
|
она является |
вона є |
nikolay_fedorov |
432 |
11:45:23 |
eng-rus |
pharm. |
clinically insignificant |
клинически незначительный |
Гера |
433 |
11:44:08 |
rus-ukr |
|
он является |
він є |
nikolay_fedorov |
434 |
11:43:32 |
rus-ukr |
|
ты являешься |
ти є |
nikolay_fedorov |
435 |
11:43:07 |
rus-ukr |
|
я являюсь |
я є |
nikolay_fedorov |
436 |
11:41:14 |
rus-ukr |
|
они являются |
вони є |
nikolay_fedorov |
437 |
11:40:04 |
eng-rus |
|
fault tolerance |
устойчивая работоспособность (the ability of a computer or a network to continue to work even when there is an unexpected problem with the HARDWARE or software. OBED) |
Alexander Demidov |
438 |
11:33:23 |
eng-rus |
|
PC security tools |
средства защиты компьютера от несанкционированного доступа (7 Most Reliable PC Security Tools and Apps for Protection – Daily Game Find out the most reliable PC security tools that you need to use to protect your desktops and laptops from malicious attacks.) |
Alexander Demidov |
439 |
11:33:01 |
rus-ltz |
|
у него |
hien huet |
nikolay_fedorov |
440 |
11:32:54 |
rus-ltz |
|
у него есть |
hien huet |
nikolay_fedorov |
441 |
11:32:48 |
rus-ltz |
|
он имеет |
hien huet |
nikolay_fedorov |
442 |
11:31:50 |
rus-ltz |
|
у меня есть |
ech hun |
nikolay_fedorov |
443 |
11:31:41 |
rus-ltz |
|
я имею |
ech hun |
nikolay_fedorov |
444 |
11:31:22 |
rus-ltz |
|
иметь |
hunn |
nikolay_fedorov |
445 |
11:30:53 |
rus-ltz |
|
являться |
sinn |
nikolay_fedorov |
446 |
11:30:47 |
rus-ltz |
|
быть |
sinn |
nikolay_fedorov |
447 |
11:30:23 |
rus-ltz |
|
вы являетесь |
dir sidd |
nikolay_fedorov |
448 |
11:29:23 |
rus-ltz |
|
мы являемся |
mir sinn |
nikolay_fedorov |
449 |
11:29:00 |
rus-ltz |
|
они являются |
si sinn |
nikolay_fedorov |
450 |
11:28:33 |
rus-ltz |
|
оно является |
et ass |
nikolay_fedorov |
451 |
11:28:14 |
rus-ltz |
|
она является |
hatt ass |
nikolay_fedorov |
452 |
11:27:54 |
rus-ltz |
|
он является |
hien ass |
nikolay_fedorov |
453 |
11:26:27 |
rus-ger |
polym. |
забутовка |
Vorfüllprofil |
Wirk |
454 |
11:25:23 |
eng-rus |
med. |
thymus and activation-regulated chemokine |
хемокин, регулируемый тимусом и активацией |
Dimpassy |
455 |
11:19:47 |
rus-ltz |
|
ты являешься |
du bass |
nikolay_fedorov |
456 |
11:18:33 |
eng-rus |
hockey. |
wrist a shot |
нанести кистевой бросок |
maystay |
457 |
11:16:46 |
eng-rus |
|
USB key |
флеш-драйв (1) Another term for a flash memory-based USB drive. See USB drive. 2) A flash memory-based USB drive that is used to identify and authenticate a user. See authentication token. 3) A hardware key that plugs into a USB port on the computer in order to identify a registered user of software. See hardware key. 4) A receiver, transmitter or transceiver for wireless signals that plugs into a USB port on the computer. Including a built-in antenna, it is used to communicate with wireless mice, keyboards, media hubs and other devices. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2016. TFD) |
Alexander Demidov |
458 |
11:14:14 |
rus-ger |
auto. |
сбить с ног |
úmfahren |
Andrey Truhachev |
459 |
11:13:25 |
rus-ger |
inf. |
сбить с ног |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
460 |
11:13:06 |
rus-ger |
inf. |
сбивать с ног |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
461 |
11:12:36 |
rus-ger |
inf. |
сшибать с ног |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
462 |
11:11:39 |
rus-ger |
auto. |
переезжать кого-либо |
úmfahren |
Andrey Truhachev |
463 |
11:10:59 |
rus-ger |
inf. |
переезжать кого-либо |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
464 |
11:10:21 |
rus-ger |
inf. |
переехать кого-либо |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
465 |
11:09:58 |
rus-ger |
auto. |
переехать кого-либо |
úmfahren |
Andrey Truhachev |
466 |
11:09:10 |
eng-rus |
|
USB token |
USB-ключ (USB Token is a portable end-user authentication token that can replace user name and password for workstation, website, VPN, file, email, network, file and/or disk access security. idcontrol.com) |
Alexander Demidov |
467 |
11:08:58 |
rus-ger |
inf. |
наезжать |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
468 |
11:08:24 |
rus-ger |
inf. |
наехать |
umnieten umfahren |
Andrey Truhachev |
469 |
11:07:55 |
eng-rus |
med. |
Calf Esthetics |
пластика голени |
Natalya Rovina |
470 |
11:06:33 |
rus-ger |
auto. |
наехать |
úmfahren |
Andrey Truhachev |
471 |
11:05:09 |
eng-rus |
|
USB token |
USB-электронный ключ безопасности (A USB token is a password-protected physical device in which the digital signature is stored. The token has a special built-in software to recognise and open digital signatures. The terms "USB token", "e-token", "dongle" and "digital signature token" are used interchangeably. digitalsignaturegallery.in) |
Alexander Demidov |
472 |
11:03:52 |
eng-rus |
|
put a scare into |
вселить страх в |
maystay |
473 |
11:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it does not help matters |
становится лишь хуже |
Игорь Миг |
474 |
11:02:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it does not help matters |
не способствует решению вопроса |
Игорь Миг |
475 |
11:00:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it does not help matters |
лишь обостряет ситуацию |
Игорь Миг |
476 |
10:59:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it does not help matters |
лишь усугубляет положение |
Игорь Миг |
477 |
10:58:31 |
eng-rus |
|
token |
электронный ключ безопасности (A "token" is an authentication too[l], a device utilized to send and receive challenges and responses during the user authentication process. Tokens may be small, hand-held hardware devices similar to pocket calculators or credit cards. See key. encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
478 |
10:53:03 |
rus-ltz |
|
я являюсь |
ech sinn |
nikolay_fedorov |
479 |
10:52:26 |
eng-rus |
|
app |
автоматизированное программное средство (1. F0 ABBREVIATION FOR application: a computer program that is designed for a particular purpose: " You can run an app on your PC that will find the files and burn them to a CD. 2. F0 ABBREVIATION FOR application: a computer program or piece of software designed for a particular purpose that you can download onto a mobile phone or other mobile device: " There are apps for everything, from learning a language to booking movie tickets. CALD) |
Alexander Demidov |
480 |
10:51:44 |
rus-ger |
ecol. |
Земельное управление по охране природы, окружающей среды и защите прав потребителей |
LANUV (Landesamt für Natur, Umwelt und Verbraucherschutz nrw.de) |
lew3579 |
481 |
10:50:07 |
eng-rus |
|
application software |
программные средства (An application program (app or application for short) is a computer program designed to perform a group of coordinated functions, tasks, or activities for the benefit of the user. Examples of an application include a word processor, a spreadsheet, an accounting application, a web browser, a media player, an aeronautical flight simulator, a console game or a photo editor. The collective noun application software refers to all applications collectively. WK) |
Alexander Demidov |
482 |
10:49:12 |
eng-rus |
|
software applications |
программные средства (Transforming the superior software applications developed by the open source community into user-friendly tools is one of SpaceTag's main commitments. The down side is that, in a distributed system, the execution path of any request made to a software application is inherently complex because of its non-centralized architecture. SAN hardware architectures, combined with the right software applications, are capable of creating shared storage configurations, as well as server clusters operating as fault-tolerant and high-performance clusters. The company completes its offerings with a full continuum of services that span the life cycle of technology and software applications, including implementation, project consulting, outsourced business services, application management and offshore development. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
483 |
10:46:04 |
eng-rus |
|
app |
программное средство (IT ABBREVIATION for application or application program: a computer program that is designed for a particular purpose: "After plugging the unit into your wired network, you run a little app on your PC that searches the network to locate the camera. IT, COMMUNICATIONS ABBREVIATION for application or application program: a small computer program that you can download onto a mobile phone: "There are apps for everything, from learning Swedish to booking cinema tickets. CBED) |
Alexander Demidov |
484 |
10:44:46 |
rus-fre |
|
западная европа |
Europe de l'Ouest |
naiva |
485 |
10:44:12 |
rus-fre |
|
западная европа |
Europe occidentale |
naiva |
486 |
10:44:08 |
eng-rus |
|
software tool |
средство программирования (A program that aids in the development of other programs. It may assist the programmer in the design, code, compile, link, edit, or debug phases. foldoc.org) |
Alexander Demidov |
487 |
10:43:32 |
rus-ita |
|
много раз |
diverse volte |
gorbulenko |
488 |
10:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
will not help matters |
станет только хуже |
Игорь Миг |
489 |
10:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
will not help matters |
создаст дополнительную напряжённость |
Игорь Миг |
490 |
10:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
will not help matters |
лишь усугубит положение дел |
Игорь Миг |
491 |
10:33:17 |
eng-rus |
food.ind. |
quality grade |
сорт |
Баян |
492 |
10:30:01 |
rus-ita |
|
временами |
ogni tanto |
gorbulenko |
493 |
10:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it didn't help matters that |
нисколько не улучшило ситуацию и то, что |
Игорь Миг |
494 |
10:24:13 |
eng-rus |
astronaut. |
EDDE, the ElectroDynamic Debris Eliminator |
Электродинамическое устройство для устранения космического мусора (EDDE is a low-cost solution for LEO space debris removal) |
AllaR |
495 |
10:23:43 |
rus-ita |
|
лишаться чувств |
svenire |
gorbulenko |
496 |
10:22:31 |
eng-rus |
|
work processes |
рабочие процессы (Read about our Asbestos Work Processes in place to keep you safe. With over 20 years experience in Asbestos, Enviro-Safe are experts in Asbestos handling ... This training course will prepare all you to design, develop, manage, control, implement, simplify and monitor work processes and procedures. Improve internal work processes – BigHand The consultant will work, in collaboration with UNICEF Malaysia CO staff to produce user-friendly flow-charts for each of the key work processes listed in the ...) |
Alexander Demidov |
497 |
10:22:03 |
eng-rus |
med. |
Pyridoxine-Dependent Epilepsy |
пиридоксин-зависимая эпилепсия (PDE) |
Lapkins |
498 |
10:21:41 |
rus-ita |
|
просрочить |
scadere (обычно в пассиве) |
gorbulenko |
499 |
10:20:04 |
rus-ger |
polym. |
отделочный инструмент |
Glättwerkzeug |
Wirk |
500 |
10:19:04 |
eng-rus |
|
work flow |
рабочие процессы (Work flow is the sequence of connected steps that make up a work process. Work flow is considered as an abstraction of real work involving the effort of a group of people. Determining an efficient work flow can add significant value to an organization’s activities. techopedia.com) |
Alexander Demidov |
501 |
10:16:29 |
eng-rus |
med. |
Europe Federation for Immunogenetics |
Европейская Федерация по иммуногенетике |
Natalya Rovina |
502 |
10:16:24 |
eng-rus |
|
administrative terminal |
административный терминал (If an administrative terminal uses a static IP address, only permit that IP address for Telnet access. ... Management activities) performed via an Administrative Terminal | They can be run from an administrative terminal outside of the cluster. The words "administrative terminal" mean "your laptop".) |
Alexander Demidov |
503 |
10:15:14 |
eng-rus |
|
administrative terminal station |
административный терминал (An administrative terminal station differs from the "display terminals" discussed in connection with "status of bills" and "legislative journals" above in that it ...) |
Alexander Demidov |
504 |
10:14:26 |
eng-rus |
inf. |
whack |
уничтожить (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
505 |
10:13:37 |
rus-ger |
inf. |
уничтожить |
umbringen |
Andrey Truhachev |
506 |
10:12:44 |
rus-ger |
inf. |
убивать |
totschießen |
Andrey Truhachev |
507 |
10:12:25 |
rus-ger |
inf. |
убить |
wegputzen |
Andrey Truhachev |
508 |
10:12:24 |
rus-ger |
inf. |
убить |
totschießen |
Andrey Truhachev |
509 |
10:11:49 |
rus-ger |
inf. |
кокнуть |
totschießen |
Andrey Truhachev |
510 |
10:11:32 |
rus-ger |
inf. |
грохнуть |
totschießen |
Andrey Truhachev |
511 |
10:10:43 |
rus-ger |
inf. |
прикончить |
totschießen |
Andrey Truhachev |
512 |
10:10:27 |
rus-ger |
inf. |
порешить |
umbringen |
Andrey Truhachev |
513 |
10:09:51 |
rus-ger |
inf. |
шлёпнуть |
wegblasen |
Andrey Truhachev |
514 |
10:09:50 |
rus-ger |
inf. |
шлёпнуть |
umbringen |
Andrey Truhachev |
515 |
10:08:07 |
eng-rus |
|
join |
выехать на (So, I decided to join the main road = Итак, я решил выехать на главную дорогу.) |
Alexander Demidov |
516 |
10:06:42 |
eng-rus |
avunc. |
hose |
завалить (someone) (sl.) |
Andrey Truhachev |
517 |
10:06:15 |
eng-rus |
avunc. |
whack |
кончать (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
518 |
10:05:55 |
eng-rus |
avunc. |
whack |
прикончить (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
519 |
10:05:38 |
eng-rus |
avunc. |
whack |
кончить (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
520 |
10:05:36 |
eng |
abbr. med. |
EFI |
Europe Federation for Immunogenetics |
Natalya Rovina |
521 |
10:04:32 |
eng-rus |
inf. |
hose |
убивать (someone) (sl.) |
Andrey Truhachev |
522 |
10:04:13 |
eng-rus |
inf. |
whack |
убить (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
523 |
10:03:29 |
eng-rus |
inf. |
whack |
грохнуть (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
524 |
10:02:45 |
eng-rus |
inf. |
whack |
кокнуть (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
525 |
10:02:27 |
rus-fre |
|
невзгода |
épreuve |
Dehon Hэlгne |
526 |
10:01:55 |
eng-rus |
inf. |
hose |
замочить (someone) (sl.) |
Andrey Truhachev |
527 |
10:01:35 |
eng-rus |
inf. |
smash up |
мочить |
Andrey Truhachev |
528 |
10:01:34 |
eng-rus |
inf. |
hose |
мочить (someone) (sl.) |
Andrey Truhachev |
529 |
10:00:47 |
eng-rus |
inf. |
off |
порешить (someone) (Am.coll.) |
Andrey Truhachev |
530 |
10:00:46 |
eng-rus |
inf. |
whack |
порешить (someone)(Am. sl.) |
Andrey Truhachev |
531 |
10:00:23 |
rus-ger |
inf. |
порешить |
erledigen |
Andrey Truhachev |
532 |
9:54:15 |
rus-ger |
avunc. |
кокнуть |
umnieten |
Andrey Truhachev |
533 |
9:54:14 |
rus-ger |
avunc. |
мочить |
umnieten |
Andrey Truhachev |
534 |
9:46:11 |
rus-ger |
inf. |
копуша |
lahme Schnecke (напр.: Mach mal ein bisschen schneller, du lahme Schnecke!) |
Honigwabe |
535 |
9:45:54 |
eng-rus |
comp. |
LFC |
компенсация низкой частоты кадров (Low Framerate Compensation) |
aharin |
536 |
9:43:06 |
eng-rus |
law |
raidership |
рейдерство |
felog |
537 |
9:42:30 |
eng-rus |
med. |
pytiriasis alba |
питириаз белый |
Dimpassy |
538 |
9:40:38 |
eng-rus |
|
in a sorry state |
в плачевном состоянии (In a pitiful or abject condition. My business was in a sorry state after I left it under the control of my brother. John's been in a sorry state lately–I think he's taken up drinking again. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
539 |
9:40:05 |
rus-ger |
rude |
жирдяй |
fette Wanze |
Honigwabe |
540 |
9:35:35 |
rus-spa |
|
привкус |
leve gusto |
Tatian7 |
541 |
9:33:25 |
rus-ita |
med. |
медицинская наука |
scienza medica |
Sergei Aprelikov |
542 |
9:32:59 |
rus-spa |
energ.ind. |
паротурбинная установка |
planta de turbina de vapor |
serdelaciudad |
543 |
9:29:35 |
rus-spa |
energ.ind. |
Газотурбинная установка |
planta de turbina de gas |
serdelaciudad |
544 |
8:50:42 |
eng-rus |
account. |
remain on the books |
оставить на балансе |
yo |
545 |
8:33:50 |
rus-ger |
auto. |
искусственная дорожная неровность |
Tempohemmschwelle (лежачий полицейский) |
marinik |
546 |
8:21:40 |
eng-rus |
inf. |
fraud |
кидалово |
Val_Ships |
547 |
8:20:52 |
eng-rus |
inf. |
fraud |
разводилово (wrongful or criminal deception intended to result in financial or personal gain) |
Val_Ships |
548 |
8:17:16 |
eng-rus |
OHS |
boatswain's chair |
рабочее сидение (для выполнения работ на высоте (напр., с использованием системы канатного доступа)) |
SAKHstasia |
549 |
8:16:09 |
eng-rus |
fig. |
chemistry of love |
притягательная сила любви |
Val_Ships |
550 |
8:13:25 |
eng-rus |
fig. |
chemistry |
притягательная сила (as in "the chemistry of love') |
Val_Ships |
551 |
8:08:01 |
eng-rus |
inf. |
chemistry |
чувство взаимной близости |
Val_Ships |
552 |
8:01:44 |
eng-rus |
|
damaged |
травмированный |
ad_notam |
553 |
8:01:36 |
eng-rus |
inf. |
chemistry |
взаимное влечение (their affair was triggered by intense sexual chemistry) |
Val_Ships |
554 |
8:01:00 |
rus-spa |
law |
правоустанавливающий документ |
documento acreditativo del derecho, documento de derecho válido |
serdelaciudad |
555 |
7:59:50 |
eng-rus |
|
raggedy |
потрепанный |
ad_notam |
556 |
7:52:45 |
eng-rus |
police |
solo work |
работа без партнёра |
Val_Ships |
557 |
7:51:03 |
eng-rus |
|
solo work |
работа без посторонней помощи |
Val_Ships |
558 |
7:47:46 |
eng-rus |
avia. |
solo flight |
полёт без инструктора (a flight during which the pilot is unaccompanied by an instructor) |
Val_Ships |
559 |
7:43:59 |
eng-rus |
|
solo work |
самостоятельная работа |
Val_Ships |
560 |
7:33:18 |
eng-rus |
med. |
supraaortic vessels |
надаортальные сосуды |
Broon |
561 |
7:09:03 |
eng-rus |
|
solo |
без партнёра (he worked strictly solo) |
Val_Ships |
562 |
7:04:51 |
eng-rus |
|
solo |
без посторонней помощи |
Val_Ships |
563 |
6:58:46 |
eng |
slang |
rythm stick |
membrum virile |
Vadim Rouminsky |
564 |
6:58:07 |
eng |
slang |
rhythm stick |
membrum virile (брит. кокни) |
Vadim Rouminsky |
565 |
6:54:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
protection mode |
степень защиты (All execution are produced to reach the protection mode of IP65 with delivery of the sealing elements (степень защиты IP65 достигается ...)) |
skaivan |
566 |
6:54:03 |
eng-rus |
fig. |
rhythm stick |
барабанная палочка |
Vadim Rouminsky |
567 |
6:47:20 |
eng-rus |
tech. |
lead technician |
ведущий специалист |
Val_Ships |
568 |
6:29:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching chamber |
камера переключения (кулачкового переключателя) |
skaivan |
569 |
5:46:51 |
eng-rus |
mil. |
strike a target |
поражать цель (Armed with Tomahawk cruise missiles, the sub can strike targets up to 2,000km from the coast with pinpoint accuracy) |
Гевар |
570 |
5:29:14 |
eng-rus |
product. |
large producer |
главный производитель |
Ольга Матвеева |
571 |
4:37:06 |
eng-rus |
OHS |
rope grab |
ловитель (в системе канатного доступа) |
SAKHstasia |
572 |
4:35:42 |
eng-rus |
slang |
no spin zone |
без приукрас |
hvblack |
573 |
4:16:25 |
eng-rus |
OHS |
self-rescue |
самоспасение (напр., при нахождении в состоянии зависания после гашения падения) |
SAKHstasia |
574 |
4:07:03 |
rus-afr |
ling. |
кириллица |
cyrilliese alfabet |
Andrey Truhachev |
575 |
4:03:02 |
rus-lav |
ling. |
кириллица |
kirilica |
Andrey Truhachev |
576 |
4:02:02 |
rus-spa |
stat. |
ось категорий |
eje de categorías |
ines_zk |
577 |
4:00:16 |
rus-est |
ling. |
кириллица |
kirillitsa |
Andrey Truhachev |
578 |
3:59:32 |
eng-rus |
OHS |
fixed guide |
стационарная направляющая (системы защиты от падения с высоты) |
SAKHstasia |
579 |
3:58:48 |
rus-spa |
stat. |
ось значений |
eje de valores |
ines_zk |
580 |
3:58:10 |
rus-ita |
ling. |
кириллица |
scrittura cirillica |
Andrey Truhachev |
581 |
3:57:01 |
rus-epo |
ling. |
кириллица |
cirilaj alfabetoj |
Andrey Truhachev |
582 |
3:56:05 |
rus-spa |
ling. |
кириллица |
alfabeto cirílico |
Andrey Truhachev |
583 |
3:53:48 |
rus-ger |
ling. |
кириллица |
kyrillisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
584 |
3:45:32 |
rus-lav |
ling. |
латиница |
Romiešu alfabēts |
Andrey Truhachev |
585 |
3:45:16 |
rus-lav |
ling. |
латинский алфавит |
Romiešu alfabēts |
Andrey Truhachev |
586 |
3:42:46 |
eng-rus |
|
inspection officer |
контролёр (лицо, проводящее проверки) |
igisheva |
587 |
3:42:15 |
eng-rus |
idiom. |
Нell or high water |
пан или пропал |
Yippie |
588 |
3:38:57 |
rus-dut |
ling. |
латиница |
het Romeinse alfabet |
Andrey Truhachev |
589 |
3:38:23 |
rus-dut |
ling. |
латинский алфавит |
het Romeinse alfabet |
Andrey Truhachev |
590 |
3:37:09 |
rus-ita |
ling. |
латиница |
alfabeto romano |
Andrey Truhachev |
591 |
3:36:45 |
rus-ita |
ling. |
латинский алфавит |
alfabeto romano |
Andrey Truhachev |
592 |
3:35:20 |
rus-spa |
ling. |
латиница |
alfabeto romano |
Andrey Truhachev |
593 |
3:34:58 |
rus-spa |
ling. |
латинский алфавит |
alfabeto romano |
Andrey Truhachev |
594 |
3:33:49 |
rus-fre |
ling. |
латиница |
alphabet romain |
Andrey Truhachev |
595 |
3:33:22 |
rus-fre |
ling. |
латинский алфавит |
alphabet romain |
Andrey Truhachev |
596 |
3:30:11 |
rus-lav |
ling. |
латиница |
Latīņu alfabēts |
Andrey Truhachev |
597 |
3:29:47 |
rus-lav |
ling. |
латинский алфавит |
Latīņu alfabēts |
Andrey Truhachev |
598 |
3:28:04 |
eng-rus |
OHS |
being supported on an elevated surface |
в подпоре (работать в подпоре на высоте) |
SAKHstasia |
599 |
3:27:08 |
rus-est |
ling. |
латинский алфавит |
Ladina tähestik |
Andrey Truhachev |
600 |
3:26:40 |
rus-est |
ling. |
латиница |
Ladina tähestik |
Andrey Truhachev |
601 |
3:23:28 |
rus-dut |
ling. |
латиница |
Latijns alfabet |
Andrey Truhachev |
602 |
3:23:02 |
rus-dut |
ling. |
латинский алфавит |
Latijns alfabet |
Andrey Truhachev |
603 |
3:18:31 |
rus-ita |
ling. |
латиница |
alfabeto latino |
Andrey Truhachev |
604 |
3:18:07 |
eng-rus |
OHS |
restraint belt |
удерживающая привязь (безлямочный пояс, в отличие от страховочной привязи (harness) – лямочного пояса) |
SAKHstasia |
605 |
3:17:58 |
rus-ita |
ling. |
латинский алфавит |
alfabeto latino |
Andrey Truhachev |
606 |
3:16:53 |
rus-spa |
ling. |
латинский алфавит |
alfabeto latino |
Andrey Truhachev |
607 |
3:16:10 |
rus-fre |
ling. |
латиница |
alphabet latin |
Andrey Truhachev |
608 |
3:15:32 |
rus-fre |
ling. |
латинский алфавит |
alphabet latin |
Andrey Truhachev |
609 |
3:12:45 |
rus-ger |
ling. |
латиница |
lateinisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
610 |
3:10:17 |
rus-ger |
ling. |
латинский алфавит |
römisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
611 |
3:09:33 |
rus-ger |
ling. |
латинский алфавит |
lateinisches Alphabet |
Andrey Truhachev |
612 |
3:07:27 |
rus-ger |
ling. |
латинский шрифт |
lateinische Schrift |
Andrey Truhachev |
613 |
3:05:53 |
rus-ger |
ling. |
латиница |
lateinische Schrift |
Andrey Truhachev |
614 |
3:05:31 |
rus |
qual.cont. |
ППИ |
приёмо-передаточное испытание |
igisheva |
615 |
3:01:22 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ППИ |
периодическое проверочное испытание |
igisheva |
616 |
2:46:10 |
eng-rus |
comp. |
non-glare light |
безбликовый свет |
Andrey Truhachev |
617 |
2:45:56 |
rus-ger |
comp. |
безбликовый свет |
blendfreies Licht |
Andrey Truhachev |
618 |
2:44:21 |
rus-ger |
comp. |
не дающий бликов |
blendfrei |
Andrey Truhachev |
619 |
2:42:37 |
rus |
abbr. commer. |
ППО |
предпродажный осмотр |
igisheva |
620 |
2:41:48 |
eng-rus |
commer. |
predelivery inspection |
предпродажный осмотр |
igisheva |
621 |
2:40:44 |
eng-rus |
|
non-glare light |
неслепящий свет |
Andrey Truhachev |
622 |
2:38:13 |
eng-ger |
|
non-glare light |
blendfreies Licht |
Andrey Truhachev |
623 |
2:35:51 |
eng-rus |
nautic. |
scupper |
затопить (в первую очередь – своё судно, намеренно) |
Kosarar |
624 |
2:34:43 |
rus |
abbr. commer. |
ПП |
предпродажная подготовка |
igisheva |
625 |
2:34:27 |
eng-rus |
|
dazzling light |
ослепительный свет |
Andrey Truhachev |
626 |
2:33:36 |
eng-rus |
|
blinding light |
слепящий свет |
Andrey Truhachev |
627 |
2:32:35 |
eng-rus |
qual.cont. |
pre-delivery inspection |
предпродажный контроль |
igisheva |
628 |
2:32:04 |
eng-ger |
|
dazzling light |
blendendes Licht |
Andrey Truhachev |
629 |
2:09:43 |
rus-ger |
|
ослепительный свет |
blendendes Licht |
Andrey Truhachev |
630 |
2:06:35 |
eng-rus |
|
faint smile |
тусклая улыбка |
Andrey Truhachev |
631 |
2:05:17 |
rus-ger |
|
тусклая улыбка |
fahles Lächeln |
Andrey Truhachev |
632 |
2:04:29 |
rus-ger |
|
тусклый свет |
fahl |
Andrey Truhachev |
633 |
2:03:50 |
eng-rus |
|
wan |
белёсый (свет) |
Andrey Truhachev |
634 |
2:02:59 |
eng-rus |
|
pale |
блёклый (свет) |
Andrey Truhachev |
635 |
2:01:17 |
eng-rus |
|
wan light |
бледный свет |
Andrey Truhachev |
636 |
2:00:36 |
eng-rus |
|
pale light |
бледный свет |
Andrey Truhachev |
637 |
2:00:02 |
eng-rus |
|
pale light |
блёклый свет |
Andrey Truhachev |
638 |
1:59:29 |
eng-ger |
|
pale light |
fahles Licht |
Andrey Truhachev |
639 |
1:58:09 |
rus-ger |
|
блёклый свет |
fahles Licht |
Andrey Truhachev |
640 |
1:54:18 |
rus-ger |
|
бледная улыбка |
fahles Lächeln |
Andrey Truhachev |
641 |
1:53:36 |
eng-rus |
|
faint smile |
бледная улыбка |
Andrey Truhachev |
642 |
1:50:59 |
eng-rus |
|
faint smile |
блёклая улыбка |
Andrey Truhachev |
643 |
1:50:12 |
rus-ger |
pomp. |
блёклая улыбка |
fahles Lächeln |
Andrey Truhachev |
644 |
1:49:21 |
rus-ger |
pomp. |
слабая улыбка |
fahles Lächeln |
Andrey Truhachev |
645 |
1:46:17 |
eng-ger |
|
faint smile |
fahles Lächeln |
Andrey Truhachev |
646 |
1:45:24 |
eng-rus |
|
faint smile |
слабая улыбка |
Andrey Truhachev |
647 |
1:37:07 |
eng-rus |
slang |
give way! |
лыжню! |
SwanSong |
648 |
1:09:43 |
eng-rus |
names |
Darleen |
Дарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
649 |
1:07:35 |
eng-rus |
names |
Charmaine |
Шармейн (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
650 |
1:04:28 |
eng-rus |
names |
Sharman |
Шарман (фамилия и имя, обыкн. женское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
651 |
1:03:34 |
rus-spa |
agric. |
оперативный бункер |
tolva de transición |
Marichay |
652 |
0:58:29 |
eng-rus |
names |
Kerby |
Кёрби (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
653 |
0:57:29 |
eng-rus |
names |
Kirby |
Кёрби (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
654 |
0:46:47 |
eng-rus |
offic. |
supporting letter |
подтверждающее письмо |
igisheva |
655 |
0:41:39 |
eng |
abbr. med. |
OHCA |
out-of-hospital cardiac arrest (остановка сердца, которая произошла, когда человек находился не в больнице) |
Petrelnik |
656 |
0:39:48 |
eng-rus |
names |
Hayes |
Хейз (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
657 |
0:38:42 |
rus |
abbr. fin. |
МР |
малайзийский ринггит |
igisheva |
658 |
0:38:31 |
eng-rus |
econ. |
loan-based funding |
заёмное финансирование (The FCA believes that loan-based funding is less risky than investment-based funding and, as such, it will be more lightly regulated – by Sandra Hamilton) |
Tamerlane |
659 |
0:37:39 |
eng-rus |
names |
Bernadene |
Бёрнадин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
660 |
0:36:09 |
eng-rus |
names |
Bernadine |
Бёрнадин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
661 |
0:35:17 |
eng-rus |
names |
Brant |
Брэнт (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
662 |
0:33:46 |
eng-rus |
bank. |
overbanking |
чрезмерное количество банков (the granting of charters to an excessive number of banks, especially when this results in bank failures) |
Arky |
663 |
0:32:58 |
eng-rus |
yiddish. fig. |
chutzpah |
запредельная наглость |
joyand |
664 |
0:30:35 |
rus-srpl |
|
я не имею |
nemam |
nikolay_fedorov |
665 |
0:29:46 |
rus |
|
мал. |
малайзийский |
igisheva |
666 |
0:29:11 |
rus-xal |
|
мал. |
малайзийский |
igisheva |
667 |
0:29:01 |
eng-rus |
names |
Barrett |
Бэрретт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
668 |
0:25:54 |
eng |
abbr. conv.notation. |
RM |
Malaysian ringgit |
igisheva |
669 |
0:19:55 |
eng-rus |
GOST. |
defect in material |
материальный дефект |
igisheva |
670 |
0:19:19 |
eng-rus |
GOST. |
design defect |
дефект конструирования |
igisheva |
671 |
0:14:17 |
eng-rus |
names |
Andria |
Эндриа (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
672 |
0:10:29 |
eng-rus |
names |
Andrea |
Эндриа (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
673 |
0:09:44 |
eng-rus |
sp.dis. |
lisp |
пришепётывать |
Liv Bliss |
674 |
0:08:07 |
eng-rus |
malay. |
Polis Diraja Malaysia |
Королевская полиция Малайзии |
igisheva |
675 |
0:07:57 |
eng |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
676 |
0:07:26 |
rus-ger |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
677 |
0:07:14 |
ger |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
678 |
0:06:51 |
rus-spa |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
679 |
0:06:38 |
spa |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
680 |
0:06:19 |
rus-fre |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
681 |
0:06:05 |
fre |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
682 |
0:05:33 |
rus-dut |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
683 |
0:05:16 |
dut |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
684 |
0:04:57 |
rus-ita |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
685 |
0:04:34 |
ita |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
686 |
0:04:01 |
rus-lav |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
687 |
0:03:48 |
lav |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
688 |
0:03:21 |
rus-est |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
689 |
0:03:07 |
est |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
690 |
0:02:43 |
rus-afr |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
691 |
0:02:32 |
afr |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
692 |
0:02:31 |
eng-rus |
hockey. |
rim the puck up the wall |
бросить шайбу через закругление борта, вЕрхом |
HARagLiAMov |
693 |
0:02:07 |
rus-epo |
malay. |
Королевская полиция Малайзии |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |
694 |
0:01:53 |
epo |
abbr. malay. |
PDRM |
Polis Diraja Malaysia |
igisheva |