1 |
23:57:31 |
rus-ita |
gen. |
можно, но |
ben venga, ma (Parcheggi riservate alle donne? Ben venga, ma si pensi anche alla parità nel lavoro.) |
I. Havkin |
2 |
23:56:45 |
eng-rus |
progr. |
chunks of code between braces |
фрагменты программного кода, заключённые в фигурные скобки |
ssn |
3 |
23:55:02 |
eng-rus |
progr. |
chunks of code |
фрагменты программного кода |
ssn |
4 |
23:54:21 |
eng-rus |
progr. |
chunk of code |
фрагмент программного кода |
ssn |
5 |
23:50:08 |
eng-rus |
progr. |
code blocks |
блоки кода |
ssn |
6 |
23:45:49 |
eng-rus |
progr. |
looping constructs |
конструкции циклов |
ssn |
7 |
23:45:16 |
eng |
abbr. biochem. |
OPA |
o-phthaldialdehyde |
Min$draV |
8 |
23:44:52 |
rus-ita |
gen. |
побудительная причина |
movente (напр., преступления) |
I. Havkin |
9 |
23:42:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
communicate something to |
доводить что-либо до чьего-либо сведения (someone) |
igisheva |
10 |
23:40:43 |
eng-rus |
progr. |
expression, followed by the modifier keyword and the condition |
выражение, сопровождаемое ключевым словом модификатора и условием |
ssn |
11 |
23:39:46 |
rus-fre |
hotels |
настольный указатель |
chevalet de table |
Simplyoleg |
12 |
23:38:47 |
eng-rus |
hotels |
table sign |
настольный указатель |
Simplyoleg |
13 |
23:38:38 |
eng-rus |
progr. |
modifier keyword |
ключевое слово модификатора |
ssn |
14 |
23:34:02 |
eng-rus |
progr. |
useful shortcut |
удобное сокращение |
ssn |
15 |
23:30:10 |
eng-rus |
shipb. |
RIB |
надувная моторная лодка (rigid inflatable boat) |
mashik88 |
16 |
23:28:32 |
eng-rus |
progr. |
statement modifier |
модификатор инструкции |
ssn |
17 |
23:27:13 |
eng-rus |
gen. |
femicide |
женоубийство |
I. Havkin |
18 |
23:24:52 |
rus-fre |
gen. |
женоубийство |
femminicide |
I. Havkin |
19 |
23:24:19 |
rus-ita |
gen. |
женоубийца |
femminicida |
I. Havkin |
20 |
23:24:02 |
rus-fre |
avia. |
динамика полёта |
dynamique de vol |
glaieul |
21 |
23:22:52 |
rus-ita |
gen. |
женоубийство |
femminicidio |
I. Havkin |
22 |
23:21:40 |
eng-rus |
progr. |
control structures |
управляющие структуры |
ssn |
23 |
23:19:03 |
eng-rus |
progr. |
standard constructor |
стандартный конструктор |
ssn |
24 |
23:17:53 |
eng-rus |
progr. |
special method associated with a class |
специальный метод, связанный с классом (напр., конструктор) |
ssn |
25 |
23:16:35 |
rus-ger |
gen. |
увековечивание |
Verewigung |
Andrey Truhachev |
26 |
23:11:41 |
eng-rus |
progr. |
an object is a combination of state and methods that use that state |
Объект является комбинацией состояния и методов, использующих это состояние (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011) |
ssn |
27 |
23:10:52 |
rus-ger |
gen. |
выражать благодарность за поддержку |
seinen Dank für die Unterstützung aussprechen |
Andrey Truhachev |
28 |
23:09:13 |
eng-rus |
progr. |
combination of state and methods that use that state |
комбинация состояния и методов, использующих это состояние |
ssn |
29 |
23:07:22 |
rus-ger |
gen. |
промежуточные меры |
Überbrückungsmaßnahmen |
beere |
30 |
23:06:42 |
rus-ita |
gen. |
насиловать несовершеннолетнюю |
seviziare (журн. жаргон) |
I. Havkin |
31 |
23:05:30 |
rus-ita |
gen. |
жестоко расправляться |
seviziare |
I. Havkin |
32 |
23:03:38 |
rus-ger |
gen. |
горячая поддержка |
hingebungsvolle Unterstützung |
Andrey Truhachev |
33 |
23:03:23 |
eng-rus |
progr. |
modeling process |
процесс моделирования |
ssn |
34 |
23:03:01 |
eng |
abbr. econ. |
IAIB |
International Association of Islamic Banks |
Yanamahan |
35 |
23:00:39 |
rus-ger |
gen. |
горячая поддержка |
leidenschaftliche Unterstützung |
Andrey Truhachev |
36 |
23:00:23 |
eng-rus |
auto. |
Forklift Certificate |
удостоверение водителя погрузчика |
fluent |
37 |
22:59:16 |
rus-ger |
gen. |
горячая поддержка |
freundliche Unterstützung |
Andrey Truhachev |
38 |
22:59:01 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented code |
объектно-ориентированный код |
ssn |
39 |
22:58:49 |
eng-rus |
med. |
transient elastography |
эластография сдвиговой волны |
Vera Fluhr |
40 |
22:54:53 |
eng-rus |
progr. |
model concepts |
понятия модели |
ssn |
41 |
22:54:10 |
eng-rus |
gen. |
you should not talk! |
кто бы говорил! |
igisheva |
42 |
22:54:07 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
в зависимости от выявленных дефектов |
befundabhängig |
limay |
43 |
22:53:13 |
rus-fre |
gen. |
урождённая |
née (при указании девичьей фамилии) |
kopeika |
44 |
22:51:00 |
rus-spa |
med. |
ушной о каплях |
OTICO |
amorgen |
45 |
22:49:55 |
rus-ger |
law |
женское обрезание |
weibliche Genitalverstümmelung |
miami777409 |
46 |
22:48:43 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Repellant Suit |
Химкостюм (Костюм химической защиты) |
fluent |
47 |
22:48:38 |
eng-rus |
geomech. |
OASYS |
OASYS-программа стабильности наклона равновесия предела общего назначения (Она выполняет двухмерный анализ стабильности наклона, чтобы изучить круглые или некруглые поверхности скольжения. Программа использует метод частей и предлагает множество устанавливающих методов для того, чтобы вычислить силы между частями, включая методы Fellenius, Bishop и Janbu.) |
lubopytka |
48 |
22:48:13 |
rus-ger |
gen. |
монокок |
Monocoque (типа монокок) |
marinik |
49 |
22:46:01 |
eng-rus |
progr. |
view support |
поддержка представления |
ssn |
50 |
22:43:32 |
rus-spa |
chem. |
омыляемые липиды |
lípidos saponificables |
automnalis |
51 |
22:40:39 |
rus-fre |
law |
содержание |
objet des présentes (документа) |
kopeika |
52 |
22:40:09 |
rus-fre |
law |
предмет |
objet des présentes (договора, спора) |
kopeika |
53 |
22:35:41 |
rus-ita |
tech. |
гильотинные ножницы |
ghigliottina |
I. Havkin |
54 |
22:35:10 |
eng-rus |
progr. |
Rails model support |
поддержка модели Rails |
ssn |
55 |
22:34:04 |
eng-rus |
progr. |
model support |
поддержка модели |
ssn |
56 |
22:32:33 |
eng-rus |
progr. |
Rails model |
модель Rails |
ssn |
57 |
22:30:32 |
eng-rus |
gen. |
or nearest offer |
торг уместен |
Bullfinch |
58 |
22:30:02 |
eng-rus |
progr. |
line items view |
представление каталога товаров |
ssn |
59 |
22:28:09 |
eng-rus |
progr. |
line items controller |
контроллер каталога товаров |
ssn |
60 |
22:24:26 |
eng-rus |
progr. |
favoring convention over configuration |
приоритет соглашения над конфигурацией |
ssn |
61 |
22:19:55 |
eng-rus |
pharma. |
RSN |
справочный порядковый номер (Reference Serial Number) |
WiseSnake |
62 |
22:19:40 |
eng-rus |
progr. |
external configuration metadata to make it all work |
внешние конфигурационные метаданные, обеспечивающие взаимную работу |
ssn |
63 |
22:19:10 |
eng-rus |
progr. |
configuration metadata to make it all work |
конфигурационные метаданные, обеспечивающие взаимную работу |
ssn |
64 |
22:18:34 |
eng-rus |
progr. |
external configuration metadata |
внешние конфигурационные метаданные |
ssn |
65 |
22:17:36 |
rus-spa |
traf. |
РЭП ГИБДД |
Subdivisión de registro y control de la Inspección Estatal de Seguridad Vial (Регистрационно-экзаменационное подразделение (РЭП) при ГИБДД) |
BCN |
66 |
22:13:35 |
eng-rus |
comp.games. |
effects of transition from one screen to another |
эффекты переходов между экранами |
Soulbringer |
67 |
22:08:41 |
eng-rus |
comp.games. |
zoom view |
крупный план |
Soulbringer |
68 |
22:07:22 |
eng-rus |
progr. |
use of intelligent defaults |
использование разумных умолчаний |
ssn |
69 |
22:06:56 |
eng-rus |
progr. |
intelligent defaults |
разумные умолчания |
ssn |
70 |
22:06:32 |
eng-rus |
progr. |
intelligent default |
разумное умолчание |
ssn |
71 |
22:05:48 |
eng-rus |
comp.graph. |
height equal to powers of two |
высота степени двойки |
Soulbringer |
72 |
22:02:51 |
eng-rus |
comp.graph. |
width equal to powers of two |
ширина степени двойки |
Soulbringer |
73 |
22:01:45 |
eng-rus |
progr. |
knitting process |
процесс увязки |
ssn |
74 |
22:00:37 |
eng-rus |
progr. |
knitting |
увязка |
ssn |
75 |
21:59:19 |
rus-fre |
gen. |
ходить |
circuler ((о слухах и т. п.) Les rumeurs circulaient que Malmoth s'était emparé de son âme.) |
I. Havkin |
76 |
21:55:51 |
eng-rus |
progr. |
scaffolding |
временные платформы (для приложения) |
ssn |
77 |
21:52:38 |
rus-fre |
construct. |
геоподоснова |
plan topographique avec l'urbanisme du sous-sol et les alignements (la notion la plus étendue comprend soit plan topographique, plan cadastral ou étude géologique en fonction du but final de l'étude) |
eugeene1979 |
78 |
21:50:08 |
eng-rus |
agric. |
plant biometrics |
биометрические показатели растений |
Artemie |
79 |
21:49:18 |
rus-ita |
gen. |
ходить |
circolare ((о слухах и т. п.) Subito dopo iniziò a circolare una diceria popolare secondo la quale la testa del giustiziato rimaneva cosciente per alcuni secondi dopo il distacco dal tronco.) |
I. Havkin |
80 |
21:47:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
Ближние и Дальние Пещеры |
die nahen und die fernen Höhlen (Киево-Печерского монастыря) |
AlexandraM |
81 |
21:46:08 |
eng-rus |
comp.games. |
game scenes hierarchy |
иерархия сцен |
Soulbringer |
82 |
21:45:29 |
rus-ita |
gen. |
смертный приговор |
condanna a morte |
I. Havkin |
83 |
21:44:49 |
rus-ita |
law |
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни |
condanna a morte |
I. Havkin |
84 |
21:44:47 |
eng-rus |
progr. |
appropriate view to the user |
соответствующее представление для пользователя |
ssn |
85 |
21:42:56 |
eng-rus |
comp.games. |
game scene organization |
организация игровой сцены |
Soulbringer |
86 |
21:42:47 |
eng-rus |
progr. |
appropriate view |
соответствующее представление |
ssn |
87 |
21:41:43 |
eng-rus |
comp.games. |
gameplay essence |
суть игрового процесса |
Soulbringer |
88 |
21:38:51 |
eng-rus |
progr. |
events from the outside world |
события внешнего мира |
ssn |
89 |
21:35:36 |
rus-fre |
geol. |
ориентит |
orientite |
I. Havkin |
90 |
21:35:25 |
eng-rus |
progr. |
controllers orchestrate the application |
контроллеры организуют работу приложения |
ssn |
91 |
21:35:11 |
rus-fre |
geol. |
высокого качества |
oriental (о драгоценных камнях) |
I. Havkin |
92 |
21:34:51 |
eng-rus |
progr. |
orchestrate the application |
организовать работу приложения |
ssn |
93 |
21:31:39 |
rus-fre |
geol. |
микроокаменелость |
microfossile |
I. Havkin |
94 |
21:30:39 |
rus-fre |
geol. |
ископаемая макрофауна |
macrofossile |
I. Havkin |
95 |
21:29:30 |
eng-rus |
busin. |
for business benefit |
с пользой для бизнеса |
translator911 |
96 |
21:29:29 |
eng-rus |
comp.games. |
dash attack |
режущая атака (aidb.ru) |
ptraci |
97 |
21:28:59 |
rus-fre |
paleont. |
грудка |
hampe |
I. Havkin |
98 |
21:28:16 |
rus-fre |
geol. |
гамлинит |
hamlinite |
I. Havkin |
99 |
21:27:39 |
rus-fre |
geol. |
плавиковый шпат |
flusspath |
I. Havkin |
100 |
21:27:27 |
rus-fre |
geol. |
флюорит |
flusspath |
I. Havkin |
101 |
21:26:25 |
rus-fre |
seism. |
коса |
flûte |
I. Havkin |
102 |
21:25:22 |
rus-fre |
geol. |
люминесцентный анализ |
fluorimétrie |
I. Havkin |
103 |
21:24:28 |
rus-fre |
geol. |
речной вулканогенный |
fluvio-volcanique |
I. Havkin |
104 |
21:23:54 |
eng-rus |
progr. |
generating a user interface |
формирование пользовательского интерфейса |
ssn |
105 |
21:23:17 |
rus-fre |
ling. |
частотный список |
liste de fréquence |
I. Havkin |
106 |
21:23:15 |
eng-rus |
progr. |
generating |
формирование |
ssn |
107 |
21:22:48 |
rus-fre |
ling. |
описательный оборот |
tournure périphrastique |
I. Havkin |
108 |
21:22:35 |
rus-fre |
ling. |
перифрастический оборот |
tournure périphrastique |
I. Havkin |
109 |
21:22:02 |
rus-fre |
ling. |
синтаксический оборот |
tournure syntaxique |
I. Havkin |
110 |
21:21:15 |
rus-fre |
ling. |
тема |
topique |
I. Havkin |
111 |
21:20:21 |
rus-fre |
ling. |
основа высказывания |
thème |
I. Havkin |
112 |
21:19:40 |
rus-fre |
ling. |
глагольная основа |
thème verbal |
I. Havkin |
113 |
21:19:23 |
rus-fre |
ling. |
именная основа |
thème nominal |
I. Havkin |
114 |
21:18:36 |
eng-rus |
tech. |
scroll refrigerant compressor |
холодильный спиральный компрессор |
Харламов |
115 |
21:18:08 |
rus-fre |
ling. |
иностранное слово |
mot étranger |
I. Havkin |
116 |
21:17:11 |
rus-fre |
ling. |
разговорно-фамильярное слово |
mot familier |
I. Havkin |
117 |
21:17:00 |
eng-rus |
progr. |
maintaining the state of the application |
поддержка состояния приложения |
ssn |
118 |
21:16:24 |
rus-fre |
ling. |
флективное слово |
mot fléchi |
I. Havkin |
119 |
21:15:41 |
rus-fre |
ling. |
референтная функция |
fonction référentielle |
I. Havkin |
120 |
21:13:47 |
eng-rus |
fin. |
misquotation |
ложная котировка |
alexnechit |
121 |
21:13:09 |
eng-rus |
progr. |
new architecture for developing interactive applications |
новая архитектура для разработки интерактивных приложений |
ssn |
122 |
21:12:35 |
eng-rus |
progr. |
new architecture |
новая архитектура |
ssn |
123 |
21:12:10 |
eng-rus |
progr. |
developing interactive applications |
разработка интерактивных приложений |
ssn |
124 |
21:09:24 |
eng-rus |
progr. |
interactive applications |
интерактивные приложения |
ssn |
125 |
21:06:08 |
eng-rus |
progr. |
models, views, and controllers |
модели, представления и контроллеры |
ssn |
126 |
21:06:03 |
eng-rus |
gen. |
misassembly |
неверная сборка |
Alexander Demidov |
127 |
21:04:19 |
eng-rus |
progr. |
architecture of Rails applications |
архитектура Rails-приложений |
ssn |
128 |
21:03:34 |
eng-rus |
progr. |
Rails application |
Rails-приложение |
ssn |
129 |
21:03:28 |
eng-rus |
ecol. |
green chemistry |
химия в интересах устойчивого развития |
MichaelBurov |
130 |
21:00:15 |
eng-rus |
progr. |
cleaning up |
ликвидация последствий |
ssn |
131 |
20:56:52 |
eng-rus |
progr. |
playtime |
чем заняться на досуге |
ssn |
132 |
20:56:48 |
eng-rus |
auto. |
FIAT |
ФИАТ (Расшифровка – Fabbrica Italiana Automobile Torino; имеет также место аллюзия на латинскую глагольную форму fiat, "да будет".) |
I. Havkin |
133 |
20:54:20 |
eng-rus |
amer. |
playtime |
время игр |
ssn |
134 |
20:53:59 |
rus-fre |
Игорь Миг account. |
предпринимательский риск |
risque d'entreprise |
Игорь Миг |
135 |
20:53:33 |
eng-rus |
amer. |
playtime |
длительность спектакля |
ssn |
136 |
20:50:31 |
eng-rus |
|
stemming length |
глубина забойки |
soa.iya |
137 |
20:50:17 |
eng-rus |
progr. |
what we just did |
наши достижения |
ssn |
138 |
20:49:39 |
eng |
abbr. progr. |
MVC |
model-view-controller |
ssn |
139 |
20:47:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Single Sign-On |
принцип единственной подписи |
Igor Kondrashkin |
140 |
20:43:17 |
eng-rus |
progr. |
linking pages together |
соединение страниц (веб-приложения) |
ssn |
141 |
20:41:18 |
rus-ita |
|
я знаю |
io so |
SonoVlad |
142 |
20:40:10 |
rus-ita |
|
я тебя ищу |
io ti cerco |
SonoVlad |
143 |
20:40:09 |
eng-rus |
progr. |
the story so far |
итак, чего мы добились |
ssn |
144 |
20:38:32 |
eng-rus |
hist. |
Hammurabi |
Хаммурапи (царь Вавилонии) |
I. Havkin |
145 |
20:37:40 |
eng-rus |
progr. |
route pattern |
схема маршрута |
ssn |
146 |
20:36:17 |
eng-rus |
comp. |
Bill Gates |
Билл Гейтс (американский предприниматель, один из создателей и крупнейший акционер компании Microsoft) |
I. Havkin |
147 |
20:35:44 |
eng-rus |
busin. |
senior technical staff |
ведущие технические специалисты |
translator911 |
148 |
20:34:32 |
eng-rus |
comp. |
Steven Paul Jobs |
Стив Джобс (американский предприниматель и изобретатель, один из основателей, председатель совета директоров корпорации Apple) |
I. Havkin |
149 |
20:33:58 |
eng-rus |
busin. |
introduce innovative ideas |
воплощать новые идеи |
translator911 |
150 |
20:32:50 |
rus-ita |
|
я люблю итальянскую кухню |
mi piace la cucina italiana |
SonoVlad |
151 |
20:31:11 |
rus |
cytol. |
индуцированная плюрипотентная стволовая клетка |
ИПСК |
MichaelBurov |
152 |
20:30:40 |
eng-rus |
cytol. |
iPSC |
ИПСК |
MichaelBurov |
153 |
20:29:49 |
rus-ita |
|
Я тебя слышу |
Io ti sento |
SonoVlad |
154 |
20:28:04 |
eng-rus |
comp. |
Mark Elliot Zuckerberg |
Марк Эллиот Цукерберг (американский программист и предприниматель в области интернет-технологий, один из разработчиков и основателей социальной сети Facebook) |
I. Havkin |
155 |
20:27:07 |
eng-rus |
comp.graph. |
background resolutions |
разрешение фонов |
Soulbringer |
156 |
20:26:03 |
rus-ita |
|
я тебя вижу |
Io ti vedo |
SonoVlad |
157 |
20:24:35 |
eng-rus |
|
futurist |
футуролог |
Скоробогатов |
158 |
20:22:41 |
eng-rus |
mil., navy |
undersea cruiser |
океанская подводная лодка |
I. Havkin |
159 |
20:21:35 |
eng-rus |
mil., navy |
single-action automatic mine |
одноканальная мина |
I. Havkin |
160 |
20:20:41 |
eng-rus |
mil., navy |
shore control mine |
обсервационная мина |
I. Havkin |
161 |
20:19:01 |
eng-rus |
avia. |
torpedo release slip |
торпедосбрасыватель |
I. Havkin |
162 |
20:17:42 |
eng-rus |
mil., navy |
torpedo dropping |
торпедометание |
I. Havkin |
163 |
20:17:17 |
eng-rus |
mil., navy |
torpedo retriever |
торпедолов |
I. Havkin |
164 |
20:17:04 |
eng-rus |
mil., navy |
torpedo recovery vessel |
торпедолов |
I. Havkin |
165 |
20:16:29 |
eng-rus |
mil., navy |
torpedo rack |
торпедодержатель |
I. Havkin |
166 |
20:13:53 |
eng-rus |
commun. |
electronically-clean |
с антеннами малого аэродинамического сопротивления |
I. Havkin |
167 |
20:13:03 |
eng-rus |
commun. |
electro-tuner |
электрическое подстроечное устройство |
I. Havkin |
168 |
20:12:08 |
eng-rus |
commun. |
high-confidence countermeasures |
долговременное радиоэлектронное подавление |
I. Havkin |
169 |
20:11:28 |
eng-rus |
commun. |
electrooptical countermeasures |
радиоэлектронное подавление электрооптическими средствами |
I. Havkin |
170 |
20:10:21 |
eng-rus |
commun. |
controlled-devices countermeasures |
организованное радиоэлектронное подавление |
I. Havkin |
171 |
20:09:21 |
eng-rus |
commun. |
countermeasures |
радиоразведка и радиопротиводействие |
I. Havkin |
172 |
20:08:36 |
eng-rus |
|
rent arrears |
просроченная арендная плата |
Alexander Demidov |
173 |
20:05:56 |
eng-rus |
astrophys. |
International Gamma Ray Astrophysics Laboratory |
Международная орбитальная астрофизическая обсерватория ИНТЕГРАЛ |
MichaelBurov |
174 |
20:03:01 |
eng-rus |
law |
outrageous act |
акт насилия |
I. Havkin |
175 |
20:01:57 |
eng-rus |
nautic. |
historic bay |
исторический залив (залив между берегами одного государства, контролируемый этим государством) |
I. Havkin |
176 |
20:01:25 |
eng-rus |
astrophys. |
International Gamma Ray Astrophysics Laboratory |
ИНТЕГРАЛ |
MichaelBurov |
177 |
19:59:00 |
eng-rus |
law |
hit-and-run case |
дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи |
I. Havkin |
178 |
19:52:23 |
eng-rus |
law |
breach of warranty |
невыполнение гарантийных обязательств |
I. Havkin |
179 |
19:52:03 |
eng-rus |
fig. |
instruction manual |
руководство к действию (Instead of viewing "1984" as a cautionary tale, they seem to treat it as an instruction manual.) |
SirReal |
180 |
19:48:37 |
eng-rus |
|
Pussy Riot |
Бабий бунт |
witness |
181 |
19:45:02 |
rus-ger |
mach.mech. |
выхлопная труба дизеля |
Dieselabgasleitung |
anoctopus1 |
182 |
19:43:46 |
eng-rus |
NGO |
Immigration and naturalization service |
Ведомство по делам иностранцев |
lotuscha |
183 |
19:36:41 |
eng-rus |
busin. |
monthly close |
закрытие месяца |
translator911 |
184 |
19:34:25 |
rus-ger |
tech. |
реверсионный ролик |
Umkehrrolle |
Spiktor |
185 |
19:31:11 |
rus |
abbr. cytol. |
ИПСК |
индуцированная плюрипотентная стволовая клетка |
MichaelBurov |
186 |
19:31:03 |
eng-rus |
|
wash case |
косметичка |
eugenius_rus |
187 |
19:30:55 |
eng-rus |
|
wash case |
несессер (Размещенный в специальном футляре набор мелких предметов, необходимых для туалета.) |
eugenius_rus |
188 |
19:30:04 |
eng |
cytol. |
iPS |
iPSC |
MichaelBurov |
189 |
19:28:52 |
eng-rus |
|
implications of |
последствия, связанные с |
Alexander Demidov |
190 |
19:28:40 |
eng-rus |
busin. |
capture new opportunities |
осваивать новые возможности |
translator911 |
191 |
19:28:31 |
eng |
cytol. |
induced pluripotent stem cell |
iPS |
MichaelBurov |
192 |
19:28:30 |
eng-rus |
geom. |
Mactan Channel |
Мактанский канал |
Rusicus |
193 |
19:26:02 |
eng-rus |
busin. |
competitive win strategy |
стратегия конкурентной борьбы |
translator911 |
194 |
19:22:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
LNG berth |
участок отгрузки СПГ на причале |
Aiduza |
195 |
19:22:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
LNG jetty |
причал отгрузки сжиженного природного газа |
Aiduza |
196 |
19:21:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
condensate jetty |
причал отгрузки конденсата |
Aiduza |
197 |
19:19:33 |
eng-rus |
|
box one's corner |
постоять за себя (let him learn to box his corner = пусть он учится постоять за себя) |
pivoine |
198 |
19:17:32 |
eng-rus |
pharma. |
Foods, Drugs, Devices and Cosmetics Act |
Постановление о продуктах питания, лекарственных препаратах, медицинском оборудовании и косметических средствах (Филиппины) |
WiseSnake |
199 |
19:16:53 |
rus-ger |
|
мебельный магазин |
Möbelhaus |
landfish |
200 |
19:14:23 |
rus-ger |
|
деревянный стол |
Holztisch |
landfish |
201 |
19:07:25 |
eng-rus |
busin. |
develop new business streams |
осваивать новые направления бизнеса |
translator911 |
202 |
19:03:05 |
eng-rus |
busin. |
with little guidance |
практически самостоятельно (делать ч.-либо; контекстный перевод) |
translator911 |
203 |
19:01:03 |
eng |
abbr. astrophys. |
INTEGRAL |
International Gamma Ray Astrophysics Laboratory |
MichaelBurov |
204 |
19:00:07 |
eng-rus |
|
reversal of change |
устранение изменения |
Alexander Demidov |
205 |
18:59:50 |
eng-rus |
busin. |
financial acumen |
финансовая хватка |
translator911 |
206 |
18:57:30 |
rus-ger |
inf. |
самые разные |
vielfältig |
Andrey Truhachev |
207 |
18:56:42 |
rus-ger |
inf. |
самые разные |
vielgestaltig |
Andrey Truhachev |
208 |
18:55:26 |
rus-ger |
inf. |
самые разные |
unterschiedlichste |
Andrey Truhachev |
209 |
18:52:39 |
eng-rus |
busin. |
drive new services |
продвигать новые услуги |
translator911 |
210 |
18:51:56 |
eng-rus |
inf. |
all |
самые разные |
Andrey Truhachev |
211 |
18:50:45 |
eng-rus |
law |
printed periodical publication |
периодическое печатное издание |
Евгений Тамарченко |
212 |
18:48:54 |
eng-rus |
|
ethnic German |
этнический немец |
Andrey Truhachev |
213 |
18:48:21 |
eng-ger |
|
ethnic German |
Volksdeutsche |
Andrey Truhachev |
214 |
18:47:16 |
eng-rus |
pharma. |
Bureau of food and drugs |
Управление по контролю продуктов питания и лекарственных средств |
WiseSnake |
215 |
18:47:05 |
rus-ger |
|
этнический немец |
Volksdeutsche |
Andrey Truhachev |
216 |
18:44:15 |
rus-ger |
ed. |
пенал |
Schlampermäppchen |
Enotte |
217 |
18:42:41 |
eng-rus |
|
seductively |
соблазнительно |
adroit |
218 |
18:40:09 |
eng-rus |
busin. |
contractual customer commitments |
договорные обязательства перед клиентами |
translator911 |
219 |
18:39:19 |
eng-rus |
int.transport. |
inland container depot |
наземный контейнерный терминал |
Yuriy83 |
220 |
18:33:08 |
rus-dut |
|
претендент |
kanshebber |
ms.lana |
221 |
18:29:21 |
rus-dut |
|
слой краски |
coating |
ms.lana |
222 |
18:28:26 |
eng-rus |
amer. |
wire service |
служба новостей (рассылающая их подписчикам через Интернет и др. электронные средства связи) |
plushkina |
223 |
18:26:35 |
eng-rus |
amer. |
wire service |
электронное информационное агентство |
plushkina |
224 |
18:22:43 |
eng-rus |
busin. |
distribution partner |
партнёр-дистрибьютор |
translator911 |
225 |
18:21:03 |
eng-rus |
progr. |
making development easier |
упрощение разработки |
ssn |
226 |
18:20:59 |
rus-ger |
mus. |
кекуок |
Zuckerschlecken (Кекуок, кейкуок, кэкуок, кек-уок, кэк-уок (англ. cakewalk, букв "прогулка с пирогом") негритянский танец под аккомпанемент банджо, гитары или мандолины с характерными для рэгтайма ритмическими рисунками) |
anoctopus1 |
227 |
18:20:41 |
eng-rus |
med. |
intermittent therapy |
интермиттирующая терапия (akrikhin.ru) |
owant |
228 |
18:20:08 |
eng-rus |
busin. |
excellent record of success |
успешный послужной список |
translator911 |
229 |
18:18:11 |
eng-rus |
progr. |
adding the time |
добавление времени |
ssn |
230 |
18:16:42 |
eng-rus |
progr. |
making it dynamic |
придание динамичности |
ssn |
231 |
18:13:01 |
eng-rus |
mil. |
Tank Urban Survival Kit |
танковый городской комплект выживания |
qwarty |
232 |
18:12:28 |
eng-rus |
progr. |
making |
придание (напр., динамичности) |
ssn |
233 |
18:11:50 |
eng-rus |
pharma. |
r-Hepatitis В Surface antigen |
поверхностный r-антиген вируса гепатита В |
WiseSnake |
234 |
18:05:10 |
eng-rus |
progr. |
creating a new application |
создание нового приложения |
ssn |
235 |
18:03:21 |
eng-rus |
progr. |
instant gratification |
немедленное использование (нового приложения) |
ssn |
236 |
18:02:52 |
eng-rus |
EU. |
Agro-town |
Агрогородок (ECRE Republic of Belarus Country report) |
Agfare |
237 |
18:02:17 |
rus-fre |
saying. |
не знать горя и забот |
avoir les pieds chauds sur le chenet |
Lucile |
238 |
18:00:32 |
rus-ger |
fig. |
катон строгий, неподкупный судья |
Cato |
Паша86 |
239 |
18:00:01 |
eng-rus |
|
cycle time reduction |
сокращение длительности цикла |
soa.iya |
240 |
17:59:56 |
rus-ger |
|
Катон |
Cato (римский цензор, 234-149 до н.э.) |
Паша86 |
241 |
17:56:14 |
eng-rus |
auto. |
pinstriping |
процесс и материал для нанесения декоративных полос на корпус автомобиля (Pinstriping is a technique in which a very thin line of paint or other material is used as a decorative flourish on a vehicle.) |
gella_key |
242 |
17:55:32 |
eng-rus |
|
localization |
локализованность |
Yanamahan |
243 |
17:52:28 |
eng-rus |
brew. |
sessionable |
питкий (о пиве, которое можно легко и охотно употреблять в больших количествах) |
alemaster |
244 |
17:50:27 |
eng-rus |
med. |
JNU |
Университет имени Джавахарлала Неру (Jawaharlal Nehru University) |
Maryana_s |
245 |
17:46:25 |
eng-rus |
progr. |
name completion |
автозавершение имен |
ssn |
246 |
17:42:34 |
eng-rus |
progr. |
good file navigation |
хорошая навигация по файловой системе (о редакторе) |
ssn |
247 |
17:41:06 |
rus-ita |
tech. |
кодер |
encoder |
Avenarius |
248 |
17:41:02 |
eng-rus |
progr. |
file navigation |
навигация по файловой системе |
ssn |
249 |
17:37:52 |
eng-rus |
progr. |
support for insertion of common Ruby and Rails constructs |
поддержка вставок обычных логических структур Ruby и Rails (о редакторе) |
ssn |
250 |
17:37:14 |
eng-rus |
progr. |
common Ruby and Rails constructs |
обычные логические структуры Ruby и Rails |
ssn |
251 |
17:36:44 |
eng-rus |
progr. |
Ruby and Rails constructs |
логические структуры Ruby и Rails |
ssn |
252 |
17:34:59 |
eng-rus |
commer. |
express shopping |
быстрый заказ |
bigmaxus |
253 |
17:34:04 |
eng-rus |
busin. |
governance policies |
принципы управления |
translator911 |
254 |
17:33:44 |
eng-rus |
busin. |
leasing risk |
арендный риск |
translator911 |
255 |
17:33:02 |
eng-rus |
pharma. |
licensing authority |
орган лицензирования |
WiseSnake |
256 |
17:29:57 |
rus-dut |
|
одевание |
dressing |
ms.lana |
257 |
17:29:08 |
eng-rus |
busin. |
after hours |
сверхурочное время (работы) |
translator911 |
258 |
17:28:43 |
eng-rus |
progr. |
support of automatic indentation and reindentation of Ruby source |
поддержка автоматических отступов и обратных отступов в исходном коде Ruby (о редакторе) |
ssn |
259 |
17:27:51 |
eng-rus |
progr. |
automatic indentation and reindentation |
автоматические отступы и обратные отступы |
ssn |
260 |
17:26:40 |
eng-rus |
progr. |
indentation |
добавление отступа |
ssn |
261 |
17:25:44 |
eng-rus |
progr. |
Ruby source |
исходный код Ruby |
ssn |
262 |
17:25:08 |
eng-rus |
|
as a complete package |
в полной комплектации |
Alexander Demidov |
263 |
17:22:48 |
eng-rus |
|
unsoiled |
без загрязнений |
Alexander Demidov |
264 |
17:12:51 |
eng |
abbr. int.transport. |
ICD |
inland container depot |
Yuriy83 |
265 |
17:11:52 |
rus-ger |
lat. |
гражданское состояние |
status civilis |
Паша86 |
266 |
17:08:50 |
rus-ger |
law |
цель иска |
Klagzweck |
Паша86 |
267 |
17:07:54 |
eng-rus |
progr. |
support for syntax highlighting |
поддержка выделения синтаксиса (о редакторе) |
ssn |
268 |
17:06:13 |
eng-rus |
progr. |
syntax highlighting |
выделение синтаксиса |
ssn |
269 |
17:05:33 |
eng-rus |
|
maintenance function |
сервисная служба |
Alexander Demidov |
270 |
17:04:07 |
eng-rus |
|
there and back |
в два конца |
Alexander Demidov |
271 |
17:04:01 |
eng-rus |
met. |
oxy-gas cutting equipment |
оборудование для газокислородной резки |
25banderlog |
272 |
17:03:57 |
eng-rus |
|
there and back |
в две стороны |
Alexander Demidov |
273 |
16:58:02 |
eng-rus |
|
occupational safety |
техническая безопасность |
Alexander Demidov |
274 |
16:52:52 |
eng-rus |
busin. |
FMCG |
Товары повседневного спроса (Термин FMCG часто не вполне правомерно переводят как ТНП – "товары народного потребления" или "товары массового спроса". Но для категории FMCG принципиально важной является не массовость, а прежде всего частота покупок. Неверно также определять FMCG как "товары повышенного спроса", поскольку спрос является повышенным, как правило, только временно, относительно своего среднего значения.) |
Yurii Karpinskyi |
275 |
16:50:27 |
eng-rus |
|
everyone works differently |
каждый работает по-своему |
ssn |
276 |
16:49:04 |
eng-rus |
|
differently |
по-своему |
ssn |
277 |
16:43:07 |
eng-rus |
|
shrug off |
игнорировать |
adroit |
278 |
16:41:17 |
eng-rus |
inf. |
bust up |
сломаться |
plushkina |
279 |
16:41:07 |
rus-spa |
zool. |
красный пальмовый долгоносик |
picudo rojo de las palmeras (Rhynchophorus ferrugineus) |
Miyer |
280 |
16:40:05 |
rus-ger |
busin. |
опыт работы в определённой отрасли |
Branchenkompetenz |
Enotte |
281 |
16:38:49 |
eng-rus |
progr. |
setting up your development environment |
настройка среды разработки |
ssn |
282 |
16:37:26 |
eng-rus |
pmp. |
preliminary test record |
протокол приёмо-сдаточных испытаний |
petr1k |
283 |
16:35:45 |
eng-rus |
progr. |
be pretty straightforward |
не отличаться особым разнообразием |
ssn |
284 |
16:33:35 |
rus-ger |
zool. |
красный пальмовый долгоносик |
roter Palmenrüsselkäfer (Rhynchophorus ferrugineus) |
Miyer |
285 |
16:33:17 |
rus-fre |
|
хлеб насущный |
pain quotidien |
Olzy |
286 |
16:31:49 |
eng-rus |
|
outboard |
подвесной лодочный мотор |
plushkina |
287 |
16:31:44 |
eng-rus |
busin. |
in a way that does not negatively impact |
без ущерба |
translator911 |
288 |
16:30:54 |
rus-ger |
zool. |
красный пальмовый долгоносик |
roter Palmrüssler (Rhynchophorus ferrugineus) |
Miyer |
289 |
16:30:25 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day business of writing Rails programs |
повседневная работа по созданию Rails-программ |
ssn |
290 |
16:29:23 |
eng-rus |
progr. |
business of writing Rails programs |
работа по созданию Rails-программ |
ssn |
291 |
16:28:35 |
eng-rus |
zool. |
red palm weevil |
красный пальмовый долгоносик (Rhynchophorus ferrugineus) |
Miyer |
292 |
16:27:21 |
eng-rus |
med. |
MPA |
Агентство по медицинским продуктам (Medical Products Agency (Sweden)) |
Maryana_s |
293 |
16:26:35 |
eng-rus |
zool. |
palm weevil |
пальмовый долгоносик |
Miyer |
294 |
16:24:37 |
rus-ger |
zool. |
пальмовый долгоносик |
Palmrüssler |
Miyer |
295 |
16:23:55 |
eng-rus |
progr. |
writing Rails programs |
создание Rails-программ |
ssn |
296 |
16:23:42 |
eng-rus |
build.mat. |
asbestos beater sheet |
Уплотнительный асбестокартон. (автор Liquid_Sun) |
Karabas |
297 |
16:22:25 |
eng-rus |
progr. |
writing |
создание (программ) |
ssn |
298 |
16:21:11 |
eng-rus |
mus. |
sound engineering |
звуковая обработка |
dennise |
299 |
16:17:48 |
eng-rus |
brit. |
ePOD |
электронное подтверждение доставки почтового отправления (royalmail.com) |
Aiduza |
300 |
16:17:15 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day business |
повседневная работа |
ssn |
301 |
16:16:57 |
eng-rus |
brit. |
electronic Proof of Delivery |
электронное подтверждение доставки почтового отправления (royalmail.com) |
Aiduza |
302 |
16:15:25 |
rus-est |
phys. |
собственный вес |
omakaal |
boshper |
303 |
16:15:21 |
rus-ger |
tech. |
счётчик часов эксплуатации |
Betriebsstundenzähler |
Bukvoed |
304 |
16:13:42 |
eng-rus |
progr. |
here's how we work |
мы это делаем следующим образом |
ssn |
305 |
16:12:53 |
rus-ger |
tech. |
порог отключения |
Abschaltgrenze |
Bukvoed |
306 |
16:07:53 |
eng-rus |
progr. |
Rails program |
Rails-программа |
ssn |
307 |
16:05:11 |
rus-ger |
tech. |
точка выключения |
Ausschaltpunkt |
Bukvoed |
308 |
16:03:54 |
rus-ger |
tech. |
точка включения |
Einschaltpunkt |
Bukvoed |
309 |
15:59:53 |
eng-rus |
forestr. |
match sticks |
хольцдрат |
Yuriy Melnikov |
310 |
15:59:25 |
eng-rus |
forestr. |
splints |
хольцдрат |
Yuriy Melnikov |
311 |
15:58:31 |
eng-rus |
forestr. |
match splints |
хольцдрат (от нем. Holzdraht – спичечная соломка) |
Yuriy Melnikov |
312 |
15:52:10 |
eng-rus |
|
purchase decision |
решение покупки |
Mirinare |
313 |
15:52:05 |
eng-rus |
cultur. |
Uvs Lake Basin |
Бассейн Убсу-Нур (Убнусурская котловина wikipedia.org) |
'More |
314 |
15:51:33 |
eng-rus |
cultur. |
Uvs Lake Basin |
Убсунурская котловина (wikipedia.org) |
'More |
315 |
15:50:52 |
eng-rus |
|
Send message |
Отправить сообщение |
RusInterpret |
316 |
15:48:44 |
eng-rus |
med. |
deltoideopectoral lymph nodes |
подключичные лимфатические узлы |
Alina_Demidova |
317 |
15:48:38 |
eng-rus |
|
Request a callback |
Запрос обратной связи |
RusInterpret |
318 |
15:48:23 |
eng-rus |
cultur. |
Putorana Mountains |
плато Путорана (World Heritage List : a high-lying basalt plateau, a mountainous area at the northwestern edge of the Central Siberian Plateau, to the south from Taymyr Peninsula. wikipedia.org) |
'More |
319 |
15:47:26 |
eng-rus |
cultur. |
Putorana Plateau |
плато Путорана |
'More |
320 |
15:46:40 |
eng-rus |
med. |
subclavicular glands |
подключичные лимфоузлы |
Alina_Demidova |
321 |
15:44:52 |
eng-rus |
|
Novodevichy Convent |
Новодевичий монастырь (also known as Bogoroditse-Smolensky Monastery) |
'More |
322 |
15:44:35 |
eng-rus |
med. |
intermediate glands |
периферические лимфоузлы |
Alina_Demidova |
323 |
15:44:22 |
eng-rus |
|
Make a query |
отправить запрос |
RusInterpret |
324 |
15:44:02 |
eng-rus |
med. |
central glands |
центральные лимфоузлы |
Alina_Demidova |
325 |
15:43:16 |
eng-rus |
|
time to maintenance |
наработка, при которой должно быть проведено обслуживание |
Alexander Demidov |
326 |
15:43:04 |
eng-rus |
|
Lena pillars |
Ленские столбы (a natural rock formation along the banks of the Lena River in far eastern Siberia. wikipedia.org) |
'More |
327 |
15:42:58 |
eng-rus |
|
time to maintenance |
наработка, при которой обслуживание должно быть проведено |
Alexander Demidov |
328 |
15:40:48 |
eng-rus |
|
world heritage site |
объект всемирного наследия |
'More |
329 |
15:40:37 |
rus-ita |
tech. |
верньер |
nonio |
Avenarius |
330 |
15:34:20 |
eng-rus |
|
make rent payments |
производить расчёты по арендной плате |
Alexander Demidov |
331 |
15:28:35 |
eng-rus |
polit. |
Magnitsky Act |
закон Магнитского |
bigmaxus |
332 |
15:20:43 |
rus-spa |
econ. |
Внешнеэкономическая деятельность |
actividad de economía exterior |
YosoyGulnara |
333 |
15:16:57 |
rus-ita |
|
разрушитель |
desolatore |
gorbulenko |
334 |
15:15:31 |
rus-ita |
|
опустошитель |
desolatore |
gorbulenko |
335 |
15:11:39 |
eng-rus |
|
reserve locomotive |
подменный локомотив (МТ) |
Alexander Demidov |
336 |
15:05:11 |
eng-rus |
pharma. |
Ministry of Health & Family Welfare |
Министерство здравоохранения и поддержки семьи (Индия) |
WiseSnake |
337 |
15:04:22 |
eng-rus |
|
reason for |
причина, по которой требуется |
Alexander Demidov |
338 |
15:00:59 |
eng-rus |
|
specify |
содержать указание |
Alexander Demidov |
339 |
14:53:50 |
rus-ita |
construct. |
разборка |
decostruzione |
gorbulenko |
340 |
14:52:54 |
eng-rus |
unions. |
precarious work |
ненадёжная занятость |
Oleg Dodon |
341 |
14:51:22 |
eng-rus |
unions. |
ESSD |
Европейский отраслевой социальный диалог |
Oleg Dodon |
342 |
14:51:03 |
eng-rus |
int. law. |
international assessment |
международная экспертиза |
fayzee |
343 |
14:50:35 |
eng-rus |
fin. |
payment method |
форма оплаты |
AMlingua |
344 |
14:25:36 |
rus-ger |
austrian |
выписка из торгового реестра с действующими записями |
Auszug mit aktuellen Daten (см. "Auszug mit historischen Daten") |
Tiny Tony |
345 |
14:24:02 |
rus-ger |
austrian |
выписка из торгового реестра с аннулированными записями |
Auszug mit historischen Daten (другими пользователями также предлагалось "выписка с исторический справкой"; см. "Auszug mit aktuellen Daten") |
Tiny Tony |
346 |
14:08:20 |
ger |
austrian |
NO-Code |
Notariatsordnung-Code |
Tiny Tony |
347 |
14:05:08 |
eng |
abbr. med. |
Neutrophil-Specific Nuclear Autoantibodies |
NSNA |
harser |
348 |
14:03:49 |
eng-rus |
metrol. |
splitter |
разветвитель (антенный) |
RusInterpret |
349 |
14:02:57 |
eng-rus |
securit. |
Equivolume Charting |
комбинированные графики цены и объёма |
olga6913 |
350 |
14:01:30 |
eng-rus |
busin. |
within agreed customer time frames |
в согласованные с заказчиком сроки |
translator911 |
351 |
13:56:41 |
eng-rus |
|
location of operation |
место эксплуатации |
Alexander Demidov |
352 |
13:55:19 |
eng-rus |
|
operating site |
место эксплуатации (MT) |
Alexander Demidov |
353 |
13:55:00 |
eng-rus |
|
place of operation |
место эксплуатации |
Alexander Demidov |
354 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
equipment hire contract |
договор аренды оборудования (44k UK hits) |
Alexander Demidov |
355 |
13:50:23 |
eng-rus |
|
equipment rental contract |
договор аренды оборудования (67k UK hits) |
Alexander Demidov |
356 |
13:49:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
Emergency Release System valve |
клапан системы аварийного выпуска |
Aiduza |
357 |
13:48:33 |
eng-rus |
UN |
operate consistently with OSCE commitments |
действовать в соответствии с обязательствами в рамках ОБСЕ |
AMlingua |
358 |
13:43:11 |
rus-ger |
mining. |
штольня безопасности |
Sicherheitsstollen |
beere |
359 |
13:39:32 |
eng-rus |
|
flavourful |
лакомый |
alemaster |
360 |
13:33:29 |
eng-rus |
|
tapestry |
мозаика (в переносном смысле) |
AMlingua |
361 |
13:31:44 |
rus-spa |
|
на фоне |
ante el fondo |
YosoyGulnara |
362 |
13:21:47 |
eng-rus |
inf. |
bench grinder |
наждак (электроточило) |
Yuriy83 |
363 |
13:18:12 |
rus |
med. |
КПП |
коленно-пяточная проба |
Екатерина Волшаник |
364 |
13:15:52 |
eng-rus |
account. |
current assets to equity ratio |
коэффициент манёвренности собственных средств |
Bre |
365 |
13:15:34 |
eng-rus |
|
charge |
заявлять (обыкн. в обвинении) |
plushkina |
366 |
13:09:29 |
eng-rus |
|
charge |
утверждать (с оттенком обвинения, контекстуальный перевод; Critics have charged that compensation to top managers in the U.S. is simply too high) |
plushkina |
367 |
13:05:08 |
eng |
abbr. med. |
NSNA |
Neutrophil-Specific Nuclear Autoantibodies |
harser |
368 |
13:04:49 |
eng |
abbr. med. |
Distinguished Practitioner of the National Academy of Practice |
DPNAP |
leahengsell |
369 |
13:04:29 |
eng-rus |
securit. |
volume adjusted moving average |
объёмо-зависимые скользящие средние |
olga6913 |
370 |
12:59:08 |
eng-rus |
busin. |
online shop |
интернет-магазин |
Юрий Гомон |
371 |
12:57:16 |
eng |
abbr. med. |
NMO |
neuromyelitis optica antibody |
harser |
372 |
12:54:22 |
eng |
abbr. |
Hungarian Trade Quality Control |
Kermi (Kereskedelmi Minőségellenőrző) |
4uzhoj |
373 |
12:54:01 |
eng-rus |
comp.games. |
mini-game |
мини-игра |
Юрий Гомон |
374 |
12:53:42 |
eng-rus |
comp.games. |
minigame |
мини-игра |
Юрий Гомон |
375 |
12:49:54 |
eng-rus |
hist. |
Imperial Hussars |
Императорский Гусарский Полк |
Stasy_B |
376 |
12:49:04 |
eng-rus |
|
pre-existing |
существовавший |
molyan |
377 |
12:48:52 |
rus-ger |
construct. |
подземные конструкции |
Tiefbaukonstruktionen |
РоманКузмич |
378 |
12:48:50 |
rus-ger |
|
стоимостью |
im Wert von (при указании цены) |
Queerguy |
379 |
12:45:26 |
eng-rus |
hist. |
Chevalier Guards |
Кавалергардский полк |
Stasy_B |
380 |
12:38:49 |
eng-rus |
law |
declaratory judgment |
декларативное решение |
Alexander Matytsin |
381 |
12:38:47 |
eng-rus |
tech. |
conversion figures |
коэффициенты пересчёта |
Technical |
382 |
12:37:51 |
eng-rus |
tech. |
refined element division |
более детальная разбивка на элементы |
Technical |
383 |
12:37:45 |
eng-rus |
|
UCI |
универсальный идентификационный номер клиента (universal client identification (number)) |
antoxi |
384 |
12:37:02 |
rus-ita |
busin. |
график работ |
cronoprogramma |
gorbulenko |
385 |
12:36:16 |
rus-ita |
busin. |
график мероприятий |
cronoprogramma |
gorbulenko |
386 |
12:33:47 |
eng-rus |
dipl. |
Counsel |
советник второго класса (в посольстве; советник первого класса – Miniser-Counsel) |
4uzhoj |
387 |
12:32:47 |
eng-rus |
|
Minister-Counsel |
советник первого класса (в посольстве; советник второго класса – просто Counsel) |
4uzhoj |
388 |
12:29:21 |
rus-ger |
chem. |
перфтороктановая кислота |
PFOA |
jerschow |
389 |
12:29:16 |
rus-ger |
|
конструктивный расчёт |
Konstruktionsberechnung |
РоманКузмич |
390 |
12:29:13 |
eng-rus |
busin. |
problem solving and negotiation skills |
умение решать проблемы и договариваться |
translator911 |
391 |
12:19:00 |
eng-rus |
busin. |
evaluation survey |
оценочная анкета |
translator911 |
392 |
12:15:43 |
eng-rus |
|
tops out |
наружу |
skatya |
393 |
12:12:38 |
eng-rus |
|
whenever possible |
по мере возможности |
andreevna |
394 |
12:10:39 |
rus-est |
law |
Закон об охранной деятельности |
Turvaseadus |
boshper |
395 |
12:06:25 |
eng-rus |
law |
Honorable Judge |
почётный судья |
leahengsell |
396 |
12:04:49 |
eng |
abbr. med. |
DPNAP |
Distinguished Practitioner of the National Academy of Practice |
leahengsell |
397 |
12:04:01 |
eng-rus |
econ. |
shorten stride |
постоянное сокращение роста |
ZolVas |
398 |
12:03:44 |
eng-rus |
opt. |
American Board of Optometry |
Американский Совет по оптометрии |
leahengsell |
399 |
12:02:44 |
eng-rus |
polygr. |
pre and post press |
допечатная подготовка и послепечатная обработка |
translator911 |
400 |
12:02:42 |
eng-rus |
opt. |
American Optometric Society |
Американский совет оптометрии |
leahengsell |
401 |
11:59:11 |
eng-rus |
econ. |
loss of puff |
снижение деловой активности |
ZolVas |
402 |
11:54:22 |
eng |
|
Kermi |
Hungarian Trade Quality Control (Kereskedelmi Minőségellenőrző) |
4uzhoj |
403 |
11:48:10 |
rus-dut |
med. |
отёк лёгких |
longoedeem |
taxitank |
404 |
11:47:06 |
eng-rus |
|
notify it to |
сообщать об этом в |
Alexander Demidov |
405 |
11:36:15 |
rus-ger |
law |
преступление против мира и безопасности человечества |
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheit |
другая |
406 |
11:35:35 |
eng-rus |
econ. |
bank reserve requirements |
норма резервирования (закрепляются Центральным банком) |
ZolVas |
407 |
11:28:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
Incident Control Manager |
Менеджер руководитель отдела чрезвычайных ситуаций |
English girl |
408 |
11:27:43 |
eng-rus |
build.struct. |
thermal movement |
термическое перемещение |
igisheva |
409 |
11:27:22 |
rus-ger |
saying. |
идеальный мир |
heile Welt |
Queerguy |
410 |
11:21:00 |
eng-rus |
med. |
synthesis rate |
скорость синтеза |
harser |
411 |
11:18:50 |
eng-rus |
|
itemize |
отражать детализировано |
Alexander Demidov |
412 |
11:18:41 |
eng-rus |
|
itemize |
отразить детализировано |
Alexander Demidov |
413 |
11:17:09 |
eng-rus |
busin. |
intended purpose |
заданная цель |
Alexander Matytsin |
414 |
11:06:51 |
rus-ger |
|
мы не знаем, что дальше делать |
wir kennen uns nicht mehr aus |
struna |
415 |
11:05:18 |
eng-rus |
busin. |
clerical duties |
обязанности секретаря |
translator911 |
416 |
11:03:11 |
eng-rus |
busin. |
reception duties |
обязанности секретаря в приёмной |
translator911 |
417 |
10:58:23 |
eng-rus |
|
general inbox |
общий ящик |
Alexander Demidov |
418 |
10:58:19 |
rus-ita |
|
музейный |
museale |
gorbulenko |
419 |
10:54:59 |
eng-rus |
law |
Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions therewith |
единый государственный регистр недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним |
Mirinare |
420 |
10:54:32 |
rus-ger |
|
ну, он-то не растеряется! |
der kennt sich aus! |
struna |
421 |
10:54:22 |
rus-ita |
coll. |
проблемы |
problematiche (мн.ч.) |
gorbulenko |
422 |
10:53:23 |
rus-ger |
lat. |
приобретение собственности в форме мнимого судебного процесса между прежним собственником и приобретателем вещи |
in jure cessio (дословно: уступка перед магистратом) |
Паша86 |
423 |
10:46:38 |
eng |
abbr. med. |
Intermittent Acute Porphyria |
IAP |
harser |
424 |
10:41:52 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатация в тестовом режиме |
Testbetrieb |
Bukvoed |
425 |
10:41:22 |
rus-ita |
transp. |
отстойно-разворотная площадка |
piazzola di sosta e manovra |
Avenarius |
426 |
10:40:28 |
eng-rus |
inf. |
shell out |
отлистать |
Lady Gala |
427 |
10:36:33 |
rus-ger |
tech. |
измерение влажности газа |
Gasfeuchtemessung |
Bukvoed |
428 |
10:29:40 |
rus-ita |
|
общепит |
ristorazione pubblica (общественное питание) |
Avenarius |
429 |
10:19:48 |
eng-rus |
law |
curative and preventive health care institution |
лечебно-профилактическое учреждение |
Евгений Тамарченко |
430 |
10:18:32 |
eng-rus |
med. |
peak nasal inspiratory flow rate |
Пиковая скорость инспираторного носового потока (PNIF) |
LEkt |
431 |
10:17:04 |
eng-rus |
geol. |
planation surface |
поверхность выравнивания |
Victor_G |
432 |
10:08:50 |
eng-rus |
|
implement the educational activities |
осуществлять образовательную деятельность (из текста соотв. лицензии) |
OLGA P. |
433 |
10:02:50 |
eng-rus |
insur. |
act of the Board of Directors |
постановление Совета директоров |
Andrew052 |
434 |
9:53:22 |
eng-rus |
psychol. |
Visual Closure |
целостность зрительного восприятия |
Alina_Demidova |
435 |
9:51:58 |
eng-rus |
|
licensor |
лицензирующий орган |
OLGA P. |
436 |
9:46:38 |
eng |
abbr. med. |
IAP |
Intermittent Acute Porphyria |
harser |
437 |
9:38:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
non-condensable gases |
дурнопахнущие газы |
medvedica |
438 |
9:36:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
NCG |
ДПГ (non-condensable gases – дурнопахнущие газы) |
medvedica |
439 |
9:35:24 |
eng-rus |
geol. |
desalination pillow |
подушка выщелачивания |
Vadim Rouminsky |
440 |
9:24:22 |
eng-rus |
mining. |
trenching |
канавные работы |
Vadim Rouminsky |
441 |
9:23:42 |
eng-rus |
mining. |
trenching works |
канавные работы |
Vadim Rouminsky |
442 |
9:18:19 |
rus-ita |
furn. |
люстра |
lampadario da soffitto |
gorbulenko |
443 |
9:14:17 |
rus-ger |
|
задерживаться |
sich verspäten |
struna |
444 |
9:10:16 |
rus-ita |
furn. |
отделение |
contenitore (полость) |
gorbulenko |
445 |
9:09:49 |
eng-rus |
econ. |
BGR |
Бюро правительственных исследований (Bureau of Governmental Research) |
JAN72 |
446 |
9:06:36 |
eng-rus |
|
trading and industrial company |
торгово-промышленная компания |
mab |
447 |
9:00:36 |
rus-ita |
|
литой |
fuso |
gorbulenko |
448 |
8:51:15 |
eng-rus |
|
FR garments |
жаростойкая защитная одежда (flame-resistant) |
soa.iya |
449 |
8:50:09 |
eng-rus |
|
thermal protective garments |
теплозащитная одежда |
soa.iya |
450 |
8:48:41 |
eng-rus |
med. |
serum calcium level |
уровень сывороточного кальция |
meranna |
451 |
8:44:20 |
rus-epo |
|
апофеоз |
apoteozo |
Selvetrix |
452 |
8:43:13 |
rus-epo |
|
предчувствовать |
antaŭseuti |
Selvetrix |
453 |
8:42:37 |
rus-epo |
|
замена |
anstataŭo |
Selvetrix |
454 |
8:41:21 |
rus-ita |
furn. |
штанга |
canna (карниза для штор) |
gorbulenko |
455 |
8:40:33 |
rus-epo |
fig. |
проклятие |
anatemo |
Selvetrix |
456 |
8:40:06 |
rus-epo |
relig. |
анафема |
anatemo |
Selvetrix |
457 |
8:39:42 |
rus-ita |
med. |
лубок |
stecca |
Lantra |
458 |
8:38:53 |
rus-epo |
|
флиртовать |
amindumi |
Selvetrix |
459 |
8:38:26 |
rus-epo |
|
интрижка |
ameto |
Selvetrix |
460 |
8:38:10 |
rus-epo |
|
любить |
amegi (страстно) |
Selvetrix |
461 |
8:37:04 |
rus-epo |
|
любимая |
amatino |
Selvetrix |
462 |
8:35:09 |
rus-epo |
|
любимый |
amato (сущ.) |
Selvetrix |
463 |
8:34:08 |
rus-fre |
med. |
лептин |
leptine (гормон, регулирующий энергетический обмен) |
zosya |
464 |
8:33:26 |
rus-ita |
furn. |
комод |
commode (из фр.яз. - то же, что и como') |
gorbulenko |
465 |
8:26:32 |
eng-rus |
fig. |
predator-like |
хищный (переносное значение) |
quicksilver0506 |
466 |
8:24:44 |
rus-ita |
furn. |
покрытый сусальным золотом |
dorato a foglia |
gorbulenko |
467 |
8:16:50 |
eng-rus |
|
product name |
наименование продукции |
Alexander Demidov |
468 |
8:16:20 |
rus-ita |
furn. |
украшать |
arricchire (богато) |
gorbulenko |
469 |
7:56:47 |
rus-ita |
anat. |
ладьевидная кость |
scafoide |
Lantra |
470 |
7:51:24 |
rus-ger |
abbr. |
Немецкое объединение по бетонной и строительной промышленности |
DBV |
Schumacher |
471 |
7:34:05 |
eng-rus |
econ. |
self-sufficiency in raw materials |
обеспеченность сырьём |
Palatash |
472 |
7:33:54 |
eng-rus |
oil.lubr. |
finite shelf life |
ограниченный срок годности |
Найденовка |
473 |
6:43:13 |
rus-ger |
|
ход событий |
Lauf der Geschehnisse |
Andrey Truhachev |
474 |
6:39:49 |
rus-ger |
|
переосмысление |
Überdenken |
Andrey Truhachev |
475 |
6:37:49 |
rus-ger |
|
переосмысливать |
umdenken |
Andrey Truhachev |
476 |
6:24:59 |
eng-rus |
oil.lubr. |
stated properties |
заявленные свойства |
Найденовка |
477 |
6:23:07 |
eng-rus |
heavy.eq. |
demolition excavator |
экскаватор-разрушитель |
Tanyabomba |
478 |
6:08:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Land Allocation |
Земельный выдел (Земельный выдел осуществляется только в границах уже отведенного (оформленного) земельного участка.) |
Tanyabomba |
479 |
5:41:53 |
eng-rus |
O&G |
water breakthrough |
обводнение скважины (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
480 |
5:30:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
conciliar Church |
соборная Церковь |
Andrey Truhachev |
481 |
5:25:35 |
rus-ger |
relig. |
беззаветное служение |
selbstloser Dienst |
Andrey Truhachev |
482 |
5:23:50 |
eng-rus |
relig. |
selfless service |
бескорыстное служение |
Andrey Truhachev |
483 |
5:23:33 |
rus-ger |
relig. |
бескорыстное служение |
selbstloser Dienst |
Andrey Truhachev |
484 |
5:22:04 |
eng-ger |
relig. |
selfless service |
selbstloser Dienst |
Andrey Truhachev |
485 |
5:21:32 |
eng-rus |
relig. |
selfless service |
подвижническое служение |
Andrey Truhachev |
486 |
5:16:10 |
rus-ger |
|
во имя |
halber |
Andrey Truhachev |
487 |
5:10:21 |
rus-ger |
product. |
преданное служение |
engagierte Arbeit |
Andrey Truhachev |
488 |
5:10:08 |
eng-ger |
product. |
dedicated work |
engagierte Arbeit |
Andrey Truhachev |
489 |
5:08:43 |
eng-rus |
product. |
dedicated work |
преданное служение |
Andrey Truhachev |
490 |
5:01:50 |
eng-rus |
account. |
on a consolidated basis |
на основе консолидированной отчётности |
Ying |
491 |
4:59:20 |
eng-rus |
|
family based care home |
детский дом семейного типа (SOS Children's Villages) |
4uzhoj |
492 |
4:55:49 |
eng-rus |
|
national affiliation |
национальная принадлежность |
4uzhoj |
493 |
4:55:11 |
eng-rus |
|
selfless work |
бескорыстный труд |
Andrey Truhachev |
494 |
4:54:50 |
eng-rus |
|
selfless labour |
бескорыстный труд |
Andrey Truhachev |
495 |
4:53:53 |
rus-ger |
|
бескорыстный труд |
uneigennützige Arbeit |
Andrey Truhachev |
496 |
4:52:36 |
rus-ger |
|
подвижнический труд |
uneigennützige Arbeit |
Andrey Truhachev |
497 |
4:50:37 |
rus-ger |
|
самоотверженный труд |
selbstlose Arbeit |
Andrey Truhachev |
498 |
4:47:19 |
eng-rus |
chem. |
interference |
искажение (результатов анализа; напр., за счет присутствия в образце примеси) |
Min$draV |
499 |
4:44:00 |
eng-rus |
|
selfless labour |
подвижнический труд |
Andrey Truhachev |
500 |
4:41:54 |
eng-rus |
chem. |
interfere |
искажать (результаты анализа; напр., о примеси) |
Min$draV |
501 |
4:30:35 |
rus-ger |
|
на пороге нового тысячелетия |
zur Jahrtausendwende |
Andrey Truhachev |
502 |
4:29:51 |
rus-ger |
|
на пороге нового столетия |
zur Jahrhundertwende |
Andrey Truhachev |
503 |
4:29:14 |
eng-rus |
|
at the turn of the century |
на грани двух веков |
Andrey Truhachev |
504 |
4:28:44 |
rus-ger |
|
на грани двух веков |
zur Jahrhundertwende |
Andrey Truhachev |
505 |
4:28:08 |
rus-ger |
|
на стыке веков |
zur Jahrhundertwende |
Andrey Truhachev |
506 |
4:27:25 |
rus-ger |
|
на рубеже столетий |
zur Jahrhundertwende |
Andrey Truhachev |
507 |
4:27:04 |
rus-ger |
|
на рубеже тысячелетий |
zur Jahrtausendwende |
Andrey Truhachev |
508 |
4:26:36 |
rus-ger |
|
на рубеже веков |
zur Jahrhundertwende |
Andrey Truhachev |
509 |
4:25:26 |
rus-ger |
|
на рубеже веков |
zur Jahrtausendwende |
Andrey Truhachev |
510 |
4:13:07 |
eng-rus |
chem. |
heteropolymolybdenum blue |
гетерополимолибденовая синь (chemanalytica.com) |
Min$draV |
511 |
4:09:03 |
eng-rus |
|
a known quantity |
уже известное |
Liv Bliss |
512 |
3:54:17 |
eng-rus |
|
tea bar |
чайный бар |
Andrey Truhachev |
513 |
3:53:45 |
rus-ger |
|
чайный бар |
Tee-Bar |
Andrey Truhachev |
514 |
3:52:55 |
rus-ger |
|
кафетерий |
Tee-Bar |
Andrey Truhachev |
515 |
3:52:16 |
rus-ger |
|
кафетерий |
Tearoom |
Andrey Truhachev |
516 |
3:51:14 |
eng-rus |
|
tea room |
кафетерий |
Andrey Truhachev |
517 |
3:50:35 |
eng-rus |
|
tearoom |
кафетерий |
Andrey Truhachev |
518 |
3:50:22 |
eng-rus |
|
tea bar |
кафетерий |
Andrey Truhachev |
519 |
3:43:42 |
eng-rus |
|
tea room |
чайное кафе |
Andrey Truhachev |
520 |
3:43:28 |
eng-rus |
|
tearoom |
чайное кафе |
Andrey Truhachev |
521 |
3:42:20 |
eng-rus |
|
tea room |
чайная |
Andrey Truhachev |
522 |
3:38:49 |
rus-ger |
|
чайная |
Tearoom |
Andrey Truhachev |
523 |
3:37:52 |
rus-ger |
|
чайная |
Tee-Bar |
Andrey Truhachev |
524 |
3:36:37 |
rus-ger |
|
чайное кафе |
Teestube |
Andrey Truhachev |
525 |
3:36:24 |
rus-ger |
|
чайное кафе |
Tearoom |
Andrey Truhachev |
526 |
3:36:09 |
rus-ger |
|
чайное кафе |
Tee-Bar |
Andrey Truhachev |
527 |
3:34:40 |
rus-ger |
|
чайхана |
Tee-Bar |
Andrey Truhachev |
528 |
3:33:36 |
rus-ger |
|
чайхана |
Tearoom |
Andrey Truhachev |
529 |
3:24:43 |
rus-ger |
arts. |
фламандская школа |
flämische Malerschule |
Andrey Truhachev |
530 |
3:24:15 |
rus-ger |
arts. |
фламандская школа |
flämische Schule |
Andrey Truhachev |
531 |
3:23:18 |
rus-ger |
arts. |
фламандская школа живописи |
flämische Malerschule |
Andrey Truhachev |
532 |
3:20:19 |
rus-ger |
arts. |
фламандская живопись |
flämische Malerei |
Andrey Truhachev |
533 |
3:20:16 |
rus-fre |
|
другие промышленные товары |
autres produits industriels |
Voledemar |
534 |
3:19:31 |
rus-fre |
|
другие промышленные товары |
autres produits manufacturés |
Voledemar |
535 |
3:14:37 |
eng-rus |
pharm. |
agnoside |
агнузид (синоним agnuside hmdb.ca) |
Purple_i |
536 |
3:12:56 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-концепция |
Businesskonzept |
Лорина |
537 |
3:07:22 |
rus-ger |
|
чай-бар |
Tee-Bar |
Лорина |
538 |
3:04:55 |
rus-ger |
|
банный |
Bad- |
Лорина |
539 |
3:01:26 |
rus-ger |
|
на наивысшем уровне |
auf höchster Ebene |
Лорина |
540 |
2:57:07 |
rus-fre |
|
цена производства |
prix de production |
Voledemar |
541 |
2:51:47 |
rus-ger |
|
провести вечер |
den Abend verbringen |
Лорина |
542 |
2:45:01 |
rus-ger |
|
оценивать по достоинству |
würdigen |
Лорина |
543 |
2:25:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
prime-up |
первичное заполнение (насоса) |
fluent |
544 |
2:18:29 |
rus-ger |
med. |
антиаритмическое лечение |
antiarrhythmische Therapie |
Лорина |
545 |
2:15:11 |
rus-ger |
med. |
аблативное лечение |
ablative Therapie |
Лорина |
546 |
2:12:57 |
rus-ger |
cardiol. |
приступ тахикардии |
Tachykardieanfall |
Лорина |
547 |
2:07:07 |
eng-rus |
|
at-the-time unknown |
в то время неизвестный (She became friends with the at-the-time unknown Hermann Gmeiner.) |
4uzhoj |
548 |
2:05:10 |
rus-ger |
med. |
ординарный профессор |
Univ. Prof. (Professor ordinarius, ordentlicher Professor, o. Prof., Univ. Prof.) |
EVA-T |
549 |
1:52:47 |
eng-rus |
med. |
Direct medical cost |
Прямые медицинские расходы (затраты; на лечение) |
LEkt |
550 |
1:46:52 |
rus-ger |
mil. |
высотный разведчик |
Höhenaufklärer |
marinik |
551 |
1:45:52 |
rus-ger |
mil. |
высотный самолёт-разведчик |
Höhenaufklärer |
marinik |
552 |
1:41:09 |
eng-rus |
|
very important conclusion |
очень важное заключение |
ssn |
553 |
1:37:43 |
eng-rus |
|
real problem |
настоящая проблема |
ssn |
554 |
1:37:08 |
eng-rus |
progr. |
real problem |
реальная проблема |
ssn |
555 |
1:36:30 |
eng-rus |
construct. |
U-head jack |
домкрат для подмостей с П-образной поддерживающей деталью (U-Heads are designed to be used in conjunction with Adjustable System Scaffolding. The main function of a U-Head is to hold timber beams in securely in place.) |
Kenny Gray |
556 |
1:34:16 |
eng-rus |
progr. |
violations of LSP |
нарушения принципа подстановки Лисков |
ssn |
557 |
1:28:36 |
rus-fre |
avia. |
кессон хвостового оперения |
caisson d'empennage |
glaieul |
558 |
1:25:27 |
eng-rus |
progr. |
using a data-driven approach to achieve closure |
использование подхода, управляемого данными, в целях достижения завершения |
ssn |
559 |
1:25:00 |
eng-rus |
geogr. |
I.R. of Iran |
Исламская Республика Иран |
Андрей Андреевич |
560 |
1:22:49 |
eng-rus |
progr. |
data-driven approach |
подход, управляемый данными |
ssn |
561 |
1:19:41 |
eng-rus |
progr. |
using abstraction to gain explicit closure |
использование абстракции в целях явного закрытия |
ssn |
562 |
1:16:52 |
eng-rus |
progr. |
using abstraction |
использование абстракции |
ssn |
563 |
1:15:20 |
rus-ger |
arts. |
маринистская живопись |
maritime Malerei |
Andrey Truhachev |
564 |
1:14:55 |
rus-ger |
|
обусловленность |
Bedingtsein |
Паша86 |
565 |
1:14:46 |
eng-rus |
progr. |
explicit closure |
явное закрытие |
ssn |
566 |
1:14:16 |
rus-ger |
arts. |
маринистская живопись |
Marinemalerei |
Andrey Truhachev |
567 |
1:13:30 |
eng-rus |
arts. |
marine painting |
морская живопись |
Andrey Truhachev |
568 |
1:12:35 |
rus-ger |
arts. |
морская живопись |
Marinemalerei |
Andrey Truhachev |
569 |
1:11:50 |
eng-rus |
progr. |
stimulating change |
стимулирование изменений |
ssn |
570 |
1:11:01 |
rus-ger |
arts. |
морская живопись |
maritime Malerei |
Andrey Truhachev |
571 |
1:10:25 |
eng-rus |
arts. |
maritime painting |
морская живопись |
Andrey Truhachev |
572 |
1:08:00 |
eng-rus |
progr. |
putting the "hooks" in |
"забрасывание удочек" |
ssn |
573 |
1:07:33 |
eng-ger |
arts. |
art of painting |
Malkunst |
Andrey Truhachev |
574 |
1:06:55 |
eng-rus |
arts. |
art of painting |
искусство живописи |
Andrey Truhachev |
575 |
1:05:26 |
eng-rus |
arts. |
graphic art |
искусство живописи |
Andrey Truhachev |
576 |
1:03:56 |
rus-ger |
arts. |
искусство живописи |
bildende Kunst |
Andrey Truhachev |
577 |
1:03:54 |
rus-fre |
avia. |
корпус подшипника |
support palier |
glaieul |
578 |
1:02:59 |
rus-ger |
arts. |
искусство живописи |
Malkunst |
Andrey Truhachev |
579 |
1:02:15 |
rus-fre |
avia. |
жаропрочный сплав |
superalliage |
glaieul |
580 |
0:59:58 |
eng-rus |
progr. |
fool me once |
обманутый однажды |
ssn |
581 |
0:56:59 |
eng-rus |
econ. |
project initiator |
автор проекта |
Andrey Truhachev |
582 |
0:55:34 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая часть фюзеляжа |
étambot |
glaieul |
583 |
0:55:27 |
rus-ger |
EU. |
ведущий партнёр |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
584 |
0:54:50 |
eng-rus |
progr. |
anticipation and "natural" structure |
предположение и "естественная" структура |
ssn |
585 |
0:54:12 |
eng-rus |
fish.farm. |
tugun |
сосьвинская сельдь (Coregonus tugun) |
dimock |
586 |
0:54:09 |
eng-rus |
goldmin. geol. |
stoping sequence |
порядок отработки |
Jewelia |
587 |
0:54:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
pseudo-tie |
псевдосвязь |
MichaelBurov |
588 |
0:54:02 |
eng-rus |
med. |
oxygen saturation |
сатурация кислорода |
Vosoni |
589 |
0:54:01 |
eng-rus |
geol. intell. |
ore definition drilling |
бурение на стадии предв. разведки |
Jewelia |
590 |
0:53:56 |
eng-rus |
goldmin. survey. |
map case |
сумка-планшет |
Jewelia |
591 |
0:53:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
injectivity tests of wells |
испытания скважин на приёмистость |
Leonid Dzhepko |
592 |
0:53:53 |
eng-rus |
goldmin. geol. |
hydroxides |
гидроокислы |
Jewelia |
593 |
0:53:52 |
eng-rus |
med. |
hepatitis C virus |
вирус гепатита С |
Vosoni |
594 |
0:53:51 |
eng-rus |
fish.farm. |
haiteij sculpin |
подкаменщик-широколобка (Mesocottus haiteij) |
dimock |
595 |
0:53:50 |
eng-rus |
goldmin. min.proc. |
gountlet |
перчатка с раструбом |
Jewelia |
596 |
0:53:48 |
eng-rus |
goldmin. |
explored and blocked out resources |
запасы категории А (детально разведанные, с точно определёнными границами) |
Jewelia |
597 |
0:53:46 |
eng-rus |
dentist. |
dentofacial review |
челюстно-лицевое обследование |
MichaelBurov |
598 |
0:53:45 |
eng-rus |
med. |
Coronary Care Unit |
кардиологический блок интенсивной терапии |
Vosoni |
599 |
0:53:42 |
eng-rus |
med. |
blood pressure |
кровяное давление (Кровяно́е давле́ние — давление, которое кровь оказывает на стенки кровеносных сосудов, иначе говоря, превышение давления жидкости в кровеносной системе над атмосферным. Один из показателей жизненно важных функций и биомаркеров. Наиболее часто под кровяным давлением подразумевают артериа́льное давление. Кроме него, выделяют следующие виды кровяного давления: внутрисердечное, капиллярное, венозное. При каждом ударе сердца кровяное давление колеблется между наименьшим, диастолическим (от др.-греч. διαστολή "разрежение") и наибольшим, систолическим (от др.-греч. συστολή "сжатие"). wikipedia.org) |
Vosoni |
600 |
0:53:41 |
eng-rus |
goldmin. |
assay to determine the content |
аналитическое обследование на предмет обнаружения |
Jewelia |
601 |
0:53:40 |
eng-rus |
goldmin. min.proc. |
amyl xantane |
амиловый ксантогенат |
Jewelia |
602 |
0:53:33 |
rus-ger |
econ. |
инициатор проекта |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
603 |
0:52:51 |
eng-rus |
progr. |
anticipation |
предположение |
ssn |
604 |
0:52:50 |
rus-ger |
patents. |
спонсор проекта |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
605 |
0:51:23 |
eng-rus |
patents. |
project sponsor |
инициатор проекта |
Andrey Truhachev |
606 |
0:49:39 |
eng-rus |
econ. |
project promoter |
инициатор проекта |
Andrey Truhachev |
607 |
0:49:09 |
eng-rus |
progr. |
conforming to OCP |
соответствие принципу открытия-закрытия |
ssn |
608 |
0:48:43 |
eng-rus |
|
insights |
извлечённые уроки |
User |
609 |
0:46:36 |
rus-epo |
|
громкий |
laŭta |
urbrato |
610 |
0:45:31 |
rus-epo |
|
восхвалять |
laŭdi |
urbrato |
611 |
0:45:18 |
rus-epo |
|
хвалить |
laŭdi |
urbrato |
612 |
0:44:53 |
eng-rus |
progr. |
violating OCP |
нарушение принципа открытия-закрытия |
ssn |
613 |
0:44:39 |
rus-epo |
|
доска |
lato (тонкая) |
urbrato |
614 |
0:43:43 |
rus-epo |
|
дранка |
lato |
urbrato |
615 |
0:43:00 |
rus-epo |
|
последний |
lasta |
urbrato |
616 |
0:42:44 |
rus-ita |
furn. |
настольная лампа |
lampada da scrivania |
gorbulenko |
617 |
0:42:22 |
eng-rus |
progr. |
description of OCP |
описание принципа открытия-закрытия |
ssn |
618 |
0:42:12 |
rus-epo |
|
слеза |
larmo |
urbrato |
619 |
0:40:49 |
rus-epo |
|
сало |
lardo |
urbrato |
620 |
0:40:26 |
rus-epo |
|
фонарь |
lanterno |
urbrato |
621 |
0:39:41 |
rus-epo |
|
нега |
langvoro |
urbrato |
622 |
0:38:39 |
eng-ger |
econ. |
promoter |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
623 |
0:38:18 |
eng-ger |
econ. |
project initiator |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
624 |
0:38:09 |
eng-ger |
econ. |
lead partner |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
625 |
0:37:59 |
eng-ger |
econ. |
project sponsor |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
626 |
0:37:49 |
eng-ger |
econ. |
project promoter |
Projektträger |
Andrey Truhachev |
627 |
0:37:05 |
rus-epo |
geogr. |
край |
lando (геогр.) |
urbrato |
628 |
0:34:20 |
eng-rus |
progr. |
closed for modification |
закрыто для модификации |
ssn |
629 |
0:33:50 |
eng-rus |
progr. |
open for extension |
открыто для расширения |
ssn |
630 |
0:31:45 |
eng-rus |
|
Lend Lease Act |
Закон по обеспечению защиты Соединённых Штатов |
Voledemar |
631 |
0:31:40 |
rus-epo |
|
шерсть |
lano |
urbrato |
632 |
0:31:27 |
rus-epo |
|
лампа |
lampo |
urbrato |
633 |
0:31:04 |
rus-epo |
|
плакать |
plori |
urbrato |
634 |
0:30:34 |
eng-rus |
econ. |
project developer |
организатор проекта |
Andrey Truhachev |
635 |
0:30:09 |
rus-epo |
|
жаловаться |
lamenti |
urbrato |
636 |
0:29:42 |
eng-rus |
busin. |
keep abreast of trends in the market |
быть в курсе тенденций на рынке |
translator911 |
637 |
0:29:40 |
rus-epo |
|
молоко |
lakto |
urbrato |
638 |
0:28:33 |
eng-ger |
econ. |
project developer |
Projektentwickler |
Andrey Truhachev |
639 |
0:28:32 |
rus-epo |
|
озеро |
lago |
urbrato |
640 |
0:28:24 |
eng-ger |
econ. |
project developer |
Projektentwickler |
Andrey Truhachev |
641 |
0:28:20 |
rus-epo |
|
лава |
lafo |
urbrato |
642 |
0:27:36 |
rus-epo |
|
ящерица |
lacerto |
urbrato |
643 |
0:27:16 |
rus-epo |
|
утомлённый |
laca |
urbrato |
644 |
0:27:15 |
rus-ger |
sociol. |
разработчик проекта |
Projektentwickler |
Andrey Truhachev |
645 |
0:27:01 |
rus-epo |
|
усталый |
laca |
urbrato |
646 |
0:26:44 |
rus-epo |
|
лаборатория |
laboratorio |
urbrato |
647 |
0:26:15 |
rus-epo |
|
лаборатория |
labo |
urbrato |
648 |
0:26:12 |
eng-rus |
water.suppl. |
pH rectifier |
рН корректор |
serrgio |
649 |
0:26:06 |
rus-ger |
lat. |
бонитарный |
in bonis esse (о вещи) |
Паша86 |
650 |
0:25:12 |
rus-ger |
sociol. |
организатор проекта |
Projektmacher |
Andrey Truhachev |
651 |
0:23:42 |
rus-epo |
|
определённый артикль |
la |
urbrato |
652 |
0:23:03 |
rus-fre |
industr. |
виброгалтовка |
tribofinition |
glaieul |
653 |
0:21:58 |
rus-ger |
lat. |
по праву квиритов |
ex jure Quiritum |
Паша86 |
654 |
0:21:27 |
rus-ger |
lat. |
квиритская собственность |
dominium ex jure Quiritum |
Паша86 |
655 |
0:21:23 |
eng-rus |
insur. |
retention |
франшиза |
Andrew052 |
656 |
0:21:03 |
eng-rus |
sociol. |
project initiator |
инициатор проекта |
Andrey Truhachev |
657 |
0:20:43 |
eng-rus |
sociol. |
project initiator |
организатор проекта |
Andrey Truhachev |
658 |
0:20:03 |
eng-rus |
progr. |
coupled persistence |
связывание устойчивости |
ssn |
659 |
0:17:11 |
eng-rus |
busin. |
Schedule of Authority |
матрица полномочий |
translator911 |
660 |
0:16:55 |
rus-ger |
lat. |
маниципируемые вещи и неманиципируемые |
res mancipi et nec mancipi (Находившиеся в квиритской собственности вещи делились на: манципируемые (res mancipi – рабы и прирученный рабочий и вьючный скот), сделки в отношении которых происходили путем обряда манципации; неманципируемые (res nec mancipi – остальной скот и движимое имущество), сделки с которыми не требовали манципации. Позднее к res mancipi были отнесены земля и сельские сервитуты.) |
Паша86 |
661 |
0:15:45 |
rus-ita |
|
первосортный |
di prima qualita |
gorbulenko |
662 |
0:14:58 |
eng-rus |
progr. |
persistence subsystem |
подсистема обеспечения устойчивости |
ssn |
663 |
0:11:46 |
eng-rus |
EBRD |
MEI |
Муниципальная и экологическая инфраструктура (Municipal and environmental infrastructure) |
kurzova |
664 |
0:08:55 |
rus-fre |
|
современный дизайн |
créations contemporaines (Dès 1925, le futur couturier décide de remplacer la serre à proximité de la villa par une pergola avec miroir d'eau. Ce salon de plein air est très inspiré des créations contemporaines de l'époque.) |
Voledemar |
665 |
0:08:15 |
eng-rus |
busin. |
legal team |
юридический отдел |
translator911 |
666 |
0:04:59 |
eng-rus |
progr. |
separating coupled responsibilities |
разделение спаренных ответственностей |
ssn |
667 |
0:02:33 |
eng-rus |
progr. |
coupled responsibilities |
спаренные ответственности |
ssn |
668 |
0:02:11 |
eng-rus |
progr. |
coupled responsibility |
спаренная ответственность |
ssn |