1 |
23:44:50 |
eng-rus |
amer. |
watermark date |
Белая дата |
Maggie |
2 |
23:40:20 |
eng-rus |
met. |
negative casting |
зеркальная отливка |
Sweetlana |
3 |
23:38:44 |
ger |
abbr. |
WSH |
Wasser standardisierter Härte |
mirelamoru |
4 |
23:37:43 |
rus-ger |
chem. |
разводящая жидкость |
Verdünnungsflüssigkeit |
mirelamoru |
5 |
23:34:05 |
eng-rus |
gen. |
deeds of land purchase |
купчие |
Maggie |
6 |
23:24:56 |
eng-rus |
met. |
steel mandrel |
стальная матрица |
Sweetlana |
7 |
23:21:17 |
eng-rus |
met. |
a negative casting |
обратная отливка |
Sweetlana |
8 |
23:15:00 |
eng-rus |
gen. |
bovine haemoglobin |
животный гемоглобин |
Rnana |
9 |
22:59:46 |
eng-rus |
gen. |
mass |
массивность (create a sense of mass and permanence – ощущение массивности) |
ART Vancouver |
10 |
22:48:02 |
rus-ger |
mus. |
Всенощное бдение |
Nachtvesper (название произведения Чайковского) |
Abete |
11 |
22:01:55 |
eng-rus |
gen. |
unfit for occupation |
непригодный для жилья |
Anglophile |
12 |
21:56:51 |
eng-rus |
gen. |
objectionable |
возмутительный |
Anglophile |
13 |
21:55:05 |
eng-rus |
gen. |
shove oar in |
встревать |
Anglophile |
14 |
21:52:54 |
eng-rus |
gen. |
nurse a cold |
лечиться от простуды |
Anglophile |
15 |
21:49:51 |
eng-rus |
gen. |
be nosy |
совать нос в чужие дела |
Anglophile |
16 |
21:47:43 |
eng-rus |
gen. |
non-profit-making organization |
некоммерческая организация |
Anglophile |
17 |
21:43:39 |
eng-rus |
gen. |
non-event |
бессмысленное мероприятие |
Anglophile |
18 |
21:42:28 |
eng-rus |
law |
illegal possession of firearms |
незаконное владение огнестрельным оружием |
Bazooka |
19 |
21:40:05 |
eng-rus |
gen. |
niggling |
придирчивый |
Anglophile |
20 |
21:35:31 |
eng-rus |
gen. |
net of tax |
после вычета налогов |
Anglophile |
21 |
21:16:09 |
eng-rus |
inf. |
then I'm the Queen of Sheba |
~то я китайский лётчик (ответ на маловероятное утверждение) |
dms |
22 |
20:57:22 |
rus-fre |
relig. |
Дивали |
Diwali ((известный также под названием Dīpavãli или Deepavali -Дипавали) является главным индийским фестивалем, наиболее значительным в индуизме, сикхизме и джанаизме. Дивали "Фестиваль Огней" символизирует победу добра над злом, и в знак этого зажигаются фонарики. Празднование Дивали длится 5 дней . Обычно это происходит в октябре/ноябре .) |
Helene2008 |
23 |
20:45:11 |
rus-fre |
gen. |
канун дня Всех святых, 31 октября |
la veille de la Toussaint (Хеллоуин) |
Helene2008 |
24 |
20:24:47 |
eng-rus |
law |
be in breach |
нарушать (of) |
Пахно Е.А. |
25 |
20:22:49 |
rus-fre |
gen. |
день благодарения |
fête de "Thanksgiving" (англицизм) |
Helene2008 |
26 |
20:10:57 |
eng-rus |
O&G |
remuneration |
вознаграждение (contract) |
Пахно Е.А. |
27 |
20:07:54 |
rus-fre |
hebr. |
бат-мицва |
bat-mitsvah ((слово, пришедшее из арамейского языка,буквально `дочь заповеди`), девочка, достигшая возраста 12 лет и одного дня и считающаяся правомочной блюсти все заповеди, исполнение которых предписано женщине еврейской религиозной традицией.) |
Helene2008 |
28 |
20:01:06 |
rus-fre |
hebr. |
бар-мицва |
bar-mitsvah ((слово, пришедшее из арамейского языка,буквально `сын заповеди`), мальчик, достигший возраста 13 лет и одного дня и считающийся физически взрослым, а потому правомочным и обязанным исполнять все религиозные заповеди.) |
Helene2008 |
29 |
19:47:15 |
eng-rus |
chem. |
Periodic Table of the Elements |
Периодическая таблица элементов |
Alex Lilo |
30 |
19:42:23 |
eng-rus |
chem. |
Mendeleev's Periodic Table |
Периодическая система химических элементов Д.И.Менделеева |
Alex Lilo |
31 |
19:41:14 |
eng-rus |
chem. |
MPT |
Периодическая система химических элементов Д.И.Менделеева (Mendeleev's Periodic Table) |
Alex Lilo |
32 |
19:35:25 |
rus-fre |
agric. |
фома |
phoma (болезнь растений.) |
nevelena |
33 |
19:22:31 |
rus-ger |
book. |
открыть |
aufschlagen (страницу книги) |
Сергей Мельников |
34 |
19:18:21 |
rus-ger |
gen. |
выйти |
rausgehen (из комнаты) |
Сергей Мельников |
35 |
19:16:25 |
rus-ger |
tech. |
наматыватель отходов |
Abfallbündler |
Сергей Мельников |
36 |
19:14:35 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная рамка |
Hubrahmen |
Сергей Мельников |
37 |
19:06:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for Land Surveying and Mapmaking |
Федеральное агентство геодезии и картографии |
Alexander Demidov |
38 |
18:56:22 |
eng-rus |
gen. |
be nearing completion |
близиться к завершению |
Anglophile |
39 |
18:54:32 |
eng-rus |
brit. |
national curriculum |
всеобщая программа обучения (в школах) |
Anglophile |
40 |
18:50:08 |
eng-rus |
med. |
nappy rash |
потница |
Anglophile |
41 |
18:47:35 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Music |
MusB |
Anglophile |
42 |
18:46:11 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
обыденный |
Anglophile |
43 |
18:45:27 |
eng-rus |
gen. |
mumbo jumbo |
тарабарщина |
Anglophile |
44 |
18:44:02 |
eng-rus |
gen. |
multiple collision |
столкновение нескольких автомашин |
Anglophile |
45 |
18:42:27 |
eng-rus |
gen. |
mudslinging |
поливание грязью |
Anglophile |
46 |
18:38:45 |
eng-rus |
gen. |
much the biggest |
самый крупный (напр., завод) |
Anglophile |
47 |
18:37:19 |
eng-rus |
gen. |
MPhil |
магистр философии |
Anglophile |
48 |
18:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг geogr. |
countries outside the former Soviet Union |
дальнее зарубежье |
Игорь Миг |
49 |
18:34:10 |
rus-ger |
|
доступен |
freigegeben |
Сергей Мельников |
50 |
18:33:41 |
eng-rus |
|
go through the motions |
соблюдать формальности |
Anglophile |
51 |
18:29:44 |
eng-rus |
|
motorized transport |
автотранспорт |
Anglophile |
52 |
18:28:23 |
eng-rus |
|
motoring accident |
автомобильная авария |
Anglophile |
53 |
18:26:12 |
eng-rus |
|
attract the most interest |
вызвать наибольший интерес |
Anglophile |
54 |
18:23:59 |
eng-rus |
|
make the most |
извлечь максимальную выгоду (из чего-либо – of something) |
Anglophile |
55 |
18:12:05 |
eng-rus |
|
mogul |
магнат |
Anglophile |
56 |
18:09:06 |
eng-rus |
|
mix business with pleasure |
совмещать приятное с полезным |
Anglophile |
57 |
18:05:06 |
eng-rus |
|
mishmash |
неразбериха |
Anglophile |
58 |
18:03:34 |
eng-rus |
|
misguided |
ошибочный |
Anglophile |
59 |
18:00:05 |
eng-rus |
|
death by misadventure |
смерть в результате несчастного случая (the official term used in court for an death that happens by accident • The coroner recorded a verdict of death by misadventure. CALD) |
Alexander Demidov |
60 |
17:58:42 |
eng-rus |
|
be in two minds |
сомневаться (в чём-либо – about something) |
Anglophile |
61 |
17:56:06 |
eng-rus |
|
be constantly on someone's mind |
не выходить из головы |
Anglophile |
62 |
17:55:05 |
eng-rus |
tech. |
conic roll bearing |
конический роликовый подшипник |
Marina_Onishchenko |
63 |
17:53:55 |
eng-rus |
|
mimic |
пародист |
Anglophile |
64 |
17:52:25 |
eng-rus |
|
a millstone around someone's neck |
камень на шее |
Anglophile |
65 |
17:50:17 |
rus-est |
IT |
кабель с медными жилами |
vasksoontega kaabel |
furtiva |
66 |
17:47:35 |
eng |
|
MusB |
Bachelor of Music |
Anglophile |
67 |
17:45:47 |
rus-est |
IT |
кабель передачи данных |
andmesidekaabel |
furtiva |
68 |
17:44:39 |
eng-rus |
hotels |
room upgrade |
повышение категории номера |
Smantha |
69 |
17:27:29 |
rus-ger |
tech. |
отрегулировать |
nachregeln |
Сергей Мельников |
70 |
17:00:31 |
rus-ger |
|
защита от столкновения |
Auffahrschutz |
Сергей Мельников |
71 |
16:18:14 |
eng-rus |
|
pincushion |
игольница |
Ihor Sapovsky |
72 |
16:16:09 |
rus-ger |
tech. |
Е-Тележка |
E-Wagen |
Сергей Мельников |
73 |
16:04:41 |
rus-ger |
tech. |
смещение приводом |
Versatzantrieb |
Сергей Мельников |
74 |
16:02:03 |
eng-rus |
|
matter-of-fact |
безразличный |
Anglophile |
75 |
16:00:55 |
eng-rus |
|
mastermind |
разработать (план) |
Anglophile |
76 |
15:55:39 |
eng |
abbr. el. |
LCOS |
liquid crystal on silicon |
Yakov |
77 |
15:53:20 |
eng-rus |
|
mark down |
уценивать |
Anglophile |
78 |
15:52:42 |
eng |
abbr. el. |
TFE |
thin film encapsulation |
Yakov |
79 |
15:49:12 |
eng |
abbr. el. |
SOA |
semiconductor optical amplifier |
Yakov |
80 |
15:44:43 |
eng-rus |
|
man-to-man |
мужской |
Anglophile |
81 |
15:42:50 |
eng-rus |
|
TGBTG – to God be the glory |
Вся слава – только Богу! (Традиционная самоуничижительная христианская формула, помещаемая автором во избежание гордыни и/или в подтверждение понимания им действительного источника творческих сил на собственном изделии рядом с клеймом или под собственным сочинением следом за подписью.) |
Vadim Rouminsky |
82 |
15:42:32 |
rus-ger |
tech. |
отталкивающий штырь |
Abstossbolzen |
Сергей Мельников |
83 |
15:42:12 |
eng |
abbr. el. |
OCT |
optical coherence tomography |
Yakov |
84 |
15:40:49 |
eng-rus |
|
malpractice |
злоупотребление служебным положением |
Anglophile |
85 |
15:39:57 |
eng-rus |
bank. |
GTE |
гарантия |
albelkin |
86 |
15:39:44 |
eng |
abbr. el. |
OPA |
optical parametric amplifier |
Yakov |
87 |
15:35:42 |
rus-ger |
tech. |
позиционирование стали |
Blechpositionierung |
Сергей Мельников |
88 |
15:34:40 |
eng-rus |
|
maintenance grant |
стипендия |
Anglophile |
89 |
15:31:34 |
rus-ger |
tech. |
Штабелировка |
Stapelung |
Сергей Мельников |
90 |
15:30:17 |
eng-rus |
|
leave in the lurch |
бросать в беде |
Anglophile |
91 |
15:29:55 |
rus-ger |
tech. |
Позиционирующий штырь |
Positionierbolzen |
Сергей Мельников |
92 |
15:27:33 |
eng-rus |
|
lull somebody into a false sense of security |
усыпить бдительность |
Anglophile |
93 |
15:25:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
utilized head |
потребляемый напор |
Telepnev |
94 |
15:21:53 |
eng-rus |
|
lowbrow |
низкопробный |
Anglophile |
95 |
15:20:04 |
eng-rus |
el. |
power supply rejection |
подавление помех по питанию |
Enote |
96 |
15:19:57 |
eng-rus |
|
hapless |
нерасторопный |
ekoshkina |
97 |
15:19:00 |
eng-rus |
|
good Lord! |
Боже мой! |
Anglophile |
98 |
15:16:17 |
eng-rus |
|
loose-leaf |
отрывной |
Anglophile |
99 |
15:13:28 |
eng-rus |
|
loosely |
приблизительно |
Anglophile |
100 |
15:10:33 |
eng-rus |
|
visitor of distinction |
почётный гость |
Vitalique |
101 |
15:08:56 |
eng-rus |
|
loose chippings |
щебень |
Anglophile |
102 |
15:06:04 |
eng-rus |
tech. |
mating connector |
ответный соединитель |
Enote |
103 |
15:05:07 |
eng-rus |
|
in longhand |
от руки |
Anglophile |
104 |
15:02:24 |
eng-rus |
|
log jam |
тупик |
Anglophile |
105 |
15:00:00 |
eng-rus |
|
with cutting blasts of wind |
с резкими порывами ветра |
Vitalique |
106 |
14:59:46 |
eng-rus |
|
log fire |
дровяной камин |
Anglophile |
107 |
14:57:48 |
eng-rus |
tech. |
load button |
Нагрузочный болт (тензодатчика) |
Enote |
108 |
14:56:57 |
eng-rus |
|
loaded question |
вопрос с подвохом |
Anglophile |
109 |
14:56:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Department of Control over Well Workover and Technologies |
УКТиКРСиСТ (Управление контроля за текущим и капитальным ремонтом скважин и скважинными технологиями) |
Vereshchaga |
110 |
14:55:40 |
eng-rus |
|
LLD |
доктор правоведения |
Anglophile |
111 |
14:52:30 |
eng-rus |
|
in a low state |
в дурном расположении духа |
Vitalique |
112 |
14:49:57 |
eng-rus |
|
live-in lover |
сожитель |
Anglophile |
113 |
14:45:55 |
eng-rus |
|
in limbo |
в состоянии неопределённости |
Anglophile |
114 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
lingering |
устойчивый |
Anglophile |
115 |
14:42:03 |
eng-rus |
|
linkup |
радиомост |
Anglophile |
116 |
14:39:57 |
eng |
abbr. bank. |
GTE |
guarantee (банковская гарантия) |
albelkin |
117 |
14:36:36 |
eng-rus |
|
lilting |
мелодичный |
Anglophile |
118 |
14:34:13 |
eng-rus |
|
light pen |
прибор для считывания штрих-кодов |
Anglophile |
119 |
14:32:11 |
eng-rus |
|
take the lid off something |
вытащить на свет божий |
Anglophile |
120 |
14:30:45 |
rus-ger |
|
декретный отпуск |
Mutterschutzurlaub |
estrellita |
121 |
14:30:12 |
eng-rus |
|
lifelike |
реалистичный |
Anglophile |
122 |
14:29:43 |
eng-rus |
|
item |
штука |
Alexander Matytsin |
123 |
14:29:29 |
eng-rus |
|
the chance of a lifetime |
уникальный шанс |
Anglophile |
124 |
14:28:36 |
eng-rus |
|
he went occasionally to a public-house |
он иногда захаживал в трактир |
Vitalique |
125 |
14:24:30 |
eng-rus |
|
lemon curd |
лимонное повидло |
Anglophile |
126 |
14:22:18 |
eng-rus |
|
his spirits revived |
его расположение духа улучшилось |
Vitalique |
127 |
14:21:35 |
eng-rus |
|
legionnaire |
легионер |
Anglophile |
128 |
14:12:17 |
eng-rus |
|
Local Education Authority |
районо |
Anglophile |
129 |
14:10:16 |
eng-rus |
|
layabout |
бездельница |
Anglophile |
130 |
14:05:35 |
eng-rus |
|
lateral thinking |
нестандартное мышление |
Anglophile |
131 |
14:02:37 |
eng-rus |
brit. |
lark about |
проказничать |
Anglophile |
132 |
13:58:57 |
rus-ger |
bot. |
ушко |
Blattöhrchen (у злаковых (в частности ячменя) окончание листовой пластинки у стебля) |
posolotin |
133 |
13:51:11 |
rus-ger |
econ. |
дробная акция |
Teilaktie |
YuriDDD |
134 |
13:49:02 |
eng-rus |
|
ladle out |
раздавать направо и налево |
Anglophile |
135 |
13:47:13 |
eng-rus |
|
full-time course |
дневное отделение |
Caithey |
136 |
13:37:23 |
eng-rus |
|
keyed up |
взвинченный |
Anglophile |
137 |
13:31:56 |
eng |
abbr. avia. |
Head Injury Criterion |
HIC |
Padla |
138 |
13:29:02 |
eng-rus |
|
be justified in doing |
иметь все основания для |
Anglophile |
139 |
13:25:31 |
eng-rus |
|
junior sizes |
детские размеры (одежды) |
Anglophile |
140 |
13:22:39 |
eng-rus |
brit. |
jump-start a car |
подтолкнуть машину (чтобы её завести) |
Anglophile |
141 |
13:19:58 |
eng-rus |
|
PALLET |
европоддон (при погрузо-разгрузочных работах) |
Jacke |
142 |
13:15:41 |
eng-rus |
brit. |
jumble sale |
благотворительная распродажа (подержанных вещей) |
Anglophile |
143 |
13:15:29 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
aspire to |
стремиться к (Budget) |
Пахно Е.А. |
144 |
13:13:50 |
eng-rus |
brit. |
jugged hare |
жаркое из зайчатины |
Anglophile |
145 |
13:05:25 |
eng-rus |
|
each their own |
каждому своё |
Aiduza |
146 |
13:02:41 |
eng-rus |
|
be a good judge of character |
хорошо разбираться в людях |
Anglophile |
147 |
12:59:45 |
eng-rus |
|
jockey box |
бардачок (ящик для мелочей в машине) |
Anglophile |
148 |
12:55:41 |
eng-rus |
|
not one jot |
нисколько |
Anglophile |
149 |
12:33:30 |
eng-rus |
geophys. |
conductive-resistive fractures |
неоднородности аномалии сопротивления |
evermore |
150 |
12:32:25 |
eng-rus |
tech. |
blank drawing |
немасштабированный чертёж (Гекона) |
elisal |
151 |
12:27:05 |
eng-rus |
|
bathing habits |
личная гигиена |
Анастасия_О |
152 |
11:46:44 |
eng-rus |
|
Master Licence Agreement |
Основной лицензионный договор |
Сардарян Арминэ |
153 |
11:36:49 |
rus-ger |
inf. |
подарок |
Wichtelgeschenk (примерно равный по цене и распределенный по жребию) |
Alis_ka |
154 |
11:15:16 |
eng-rus |
avia. mil. checkers. |
cold missile inventory |
неготовые к запуску ракеты (неготовые к запуску ракеты, CMI) |
nosov99 |
155 |
10:55:16 |
rus-ger |
inf. |
барабашка |
Wichtelmännchen |
Alis_ka |
156 |
10:38:38 |
eng-rus |
|
jeering |
насмешки |
Anglophile |
157 |
10:38:06 |
eng-rus |
|
jeering |
насмешливый |
Anglophile |
158 |
10:37:12 |
eng-rus |
|
Justice Department |
Министерство юстиции |
Anglophile |
159 |
10:32:31 |
eng-rus |
|
jazz up |
оживить |
Anglophile |
160 |
10:26:20 |
eng-rus |
|
jaunt |
вылазка |
Anglophile |
161 |
10:24:48 |
eng-rus |
|
jar |
резать (слух, глаз) |
Anglophile |
162 |
10:22:29 |
eng-rus |
|
jamboree |
гулянье |
Anglophile |
163 |
10:18:16 |
eng-rus |
|
that's it for today |
на сегодня всё |
Anglophile |
164 |
10:17:17 |
eng-rus |
|
make an issue |
делать историю (из чего-либо – of something) |
Anglophile |
165 |
10:15:17 |
eng |
abbr. checkers. |
CMI |
cold missile inventory (неготовые к запуску ракеты) |
nosov99 |
166 |
10:04:28 |
eng-rus |
|
bottled water |
бутилированная вода |
ABelonogov |
167 |
9:53:21 |
rus-ita |
|
Человекообразные |
Pongidi (семейство обезьян) |
Sorellina |
168 |
9:49:01 |
rus-ita |
|
парнокопытные |
artiodattili |
Sorellina |
169 |
9:27:46 |
eng-rus |
names |
Pearce |
Пирс (фамилия, 100%, английский) |
ABelonogov |
170 |
9:26:41 |
eng-rus |
names |
Nicoll |
Николл (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
171 |
9:08:19 |
eng-rus |
|
with the exception of those cases stipulated by |
за исключением случаев, предусмотренных |
ABelonogov |
172 |
8:56:50 |
eng-rus |
|
documents supporting |
документы, подтверждающие |
ABelonogov |
173 |
8:52:58 |
eng-rus |
|
federal authority |
федеральный орган исполнительной власти |
ABelonogov |
174 |
8:52:53 |
eng-rus |
|
Tactical Targeting Network Technology |
Сетевая технология тактического целеуказания (Сетевая технология тактического целеуказания) |
nosov99 |
175 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
procedure for calculating the time periods |
порядок исчисления сроков |
ABelonogov |
176 |
8:37:58 |
eng-rus |
|
official publication |
официальное опубликование |
ABelonogov |
177 |
8:36:31 |
eng-rus |
|
no earlier than upon the expiration of one month from the date of |
не ранее чем по истечении одного месяца со дня |
ABelonogov |
178 |
8:32:27 |
eng-rus |
|
with the exception of those cases envisioned under |
за исключением случаев, предусмотренных |
ABelonogov |
179 |
8:30:34 |
eng-rus |
|
not to have retroactive force |
не иметь обратной силы |
ABelonogov |
180 |
8:13:25 |
eng-rus |
|
customs tariff regulation |
таможенно-тарифное регулирование |
ABelonogov |
181 |
8:07:12 |
eng-rus |
|
come under the jurisdiction of |
находиться в ведении |
ABelonogov |
182 |
8:05:25 |
eng-rus |
|
customs affairs |
таможенное дело |
ABelonogov |
183 |
7:58:18 |
eng-rus |
|
among other matters |
помимо прочего |
Alexander Demidov |
184 |
7:54:51 |
eng-rus |
inf. |
show up |
припереться |
Ваня.В |
185 |
7:53:15 |
rus |
abbr. |
СТТЦ |
Сетевая технология тактического целеуказания (Сетевая технология тактического целеуказания) |
nosov99 |
186 |
5:53:30 |
eng-rus |
|
linear higher olefins |
линейные а-олефины |
Sweetlana |
187 |
5:45:43 |
eng-rus |
|
Shell Higher Olefin Process |
процесс олигомеризации олефинов фирмы "Шелл" (SHOP) |
Sweetlana |
188 |
4:42:55 |
rus-fre |
|
каморка |
loge |
Helene2008 |
189 |
3:43:29 |
eng-rus |
dog. |
BIS |
Лучшая собака выставки |
helen_ar |
190 |
3:32:23 |
eng-rus |
build.struct. |
fenestration |
изготовление оконно-дверных изделий (высокого класса, не типовых) |
ART Vancouver |
191 |
2:28:13 |
eng-rus |
|
Federal Treasury |
Федеральное казначейство (E&Y) |
ABelonogov |
192 |
2:27:37 |
eng-rus |
|
Federal Supervision Service for Insurance |
Федеральная служба страхового надзора |
ABelonogov |
193 |
2:27:35 |
rus-ger |
cook. |
пошировать |
pochieren |
Tesorito |
194 |
2:27:04 |
eng-rus |
|
Ministry of Finance of the Russian Federation |
Министерство финансов Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
195 |
2:26:52 |
eng-rus |
|
Federal Service for Taxes |
Федеральная налоговая служба |
ABelonogov |
196 |
2:25:51 |
eng-rus |
|
Federal Service for Financial Monitoring |
Федеральная служба по финансовому мониторингу |
ABelonogov |
197 |
2:19:53 |
eng-rus |
med. |
Federal Medical and Biological Agency |
Федеральное медико-биологическое агентство (E&Y) |
ABelonogov |
198 |
2:19:21 |
eng-rus |
|
Federal Agency for Health Care and Social Development |
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию (E&Y) |
ABelonogov |
199 |
2:18:40 |
eng-rus |
|
Federal Service for Labour and Employment |
Федеральная служба по труду и занятости |
ABelonogov |
200 |
2:11:20 |
eng-rus |
|
Ministry of Health Care and Social Development of the Russian Federation |
Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации |
ABelonogov |
201 |
2:09:09 |
eng-rus |
archit. |
true divided lites |
подлинные многосекционные стёкла (ПМС; TDL; Unlike Simulated Divided Lites, True Divided Lites are individual panes of glass, held together by muntin bars.) |
ART Vancouver |
202 |
2:08:55 |
eng-rus |
construct. |
mobile building |
инвентарное здание (Мобильное (инвентарное) здание или сооружение контейнерного типа Контейнерное здание. Контейнерное сооружение Ндп. Передвижка. Фургон.) |
Ihor Sapovsky |
203 |
2:00:58 |
eng-rus |
|
Federal Bailiff Service |
Федеральная служба судебных приставов (E&Y) |
ABelonogov |
204 |
1:59:02 |
eng-rus |
|
Federal Service for Corrections |
Федеральная служба исполнения наказаний |
ABelonogov |
205 |
1:58:22 |
eng-rus |
|
Ministry of Justice of the Russian Federation |
Министерство юстиции Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
206 |
1:56:48 |
eng-rus |
|
Federal Service for Defence Order |
Федеральная служба по оборонному заказу |
ABelonogov |
207 |
1:53:44 |
eng-rus |
|
Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation |
Министерство иностранных дел Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
208 |
1:48:19 |
eng-rus |
|
risk management |
система управления рисками |
ABelonogov |
209 |
1:39:35 |
eng-rus |
|
customs broker |
таможенный брокер |
ABelonogov |
210 |
1:38:29 |
eng-rus |
|
temporary storage warehouse |
склад временного хранения (PWC) |
ABelonogov |
211 |
1:36:46 |
eng-rus |
|
customs warehouse |
таможенный склад (PWC) |
ABelonogov |
212 |
1:33:44 |
eng-rus |
|
serve a dual purpose |
выполнять двойную задачу |
ART Vancouver |
213 |
1:25:22 |
eng-rus |
|
customs pay-in slip |
таможенный приходный ордер |
ABelonogov |
214 |
1:22:38 |
rus-fre |
|
поймать на месте преступления |
prendre la main dans le sac |
Helene2008 |
215 |
1:21:25 |
eng-rus |
|
customs control |
таможенный контроль (PWC; Over the past 4 decades, customs have played a crucial role in the development of the European Community: without efficient customs control at the EU's external borders, the Single Market would never have been possible. European Customs Union to celebrate its 40th anniversary by AKIpress News Agency Some countries like Sweden and Finland still maintain customs control at their borders. Europe Travel Made Easy Schengen Visa by Mark Robert / Travel, recreation and leisure community. TFD – АД) |
ABelonogov |
216 |
1:10:54 |
eng-rus |
|
offense against customs rules |
нарушение таможенных правил |
ABelonogov |
217 |
1:07:21 |
eng-rus |
|
when using |
при использовании |
ABelonogov |
218 |
1:06:33 |
rus-ger |
law |
Господствующее мнение |
h.M. herrschende Meinung |
Vrubel |
219 |
1:06:29 |
eng-rus |
construct. |
summary cost estimate |
сводный сметный расчёт стоимости строительства |
Ihor Sapovsky |
220 |
1:04:34 |
eng-rus |
|
customs inspection |
таможенный осмотр (PWC) |
ABelonogov |
221 |
1:03:56 |
eng-rus |
|
customs examination |
таможенный досмотр (PWC) |
ABelonogov |
222 |
0:59:07 |
eng-rus |
|
the doctor was sent for |
за доктором послали |
alia20 |
223 |
0:58:01 |
eng-rus |
|
more sinned against than sinning |
скорее жертва, чем преступник |
alia20 |
224 |
0:56:46 |
eng-rus |
|
wined and dined |
с распростёртыми объятиями |
alia20 |
225 |
0:55:27 |
eng-rus |
|
Commodity Nomenclature for Foreign Economic Activities |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
ABelonogov |
226 |
0:54:50 |
eng-rus |
|
fostering the economy |
подъём экономики |
alia20 |
227 |
0:52:49 |
eng-rus |
|
internal customs transit |
внутренний таможенный транзит |
ABelonogov |
228 |
0:50:31 |
eng-rus |
|
run counter to |
нарушать (договоренность) |
alia20 |
229 |
0:46:31 |
rus |
abbr. |
ФУ |
финансовое управление |
ABelonogov |
230 |
0:45:31 |
rus |
abbr. |
ФХД |
финансово-хозяйственная деятельность |
ABelonogov |
231 |
0:44:27 |
eng-rus |
|
be underway |
проводиться |
alia20 |
232 |
0:42:50 |
eng-rus |
|
be underway |
осуществляться |
alia20 |
233 |
0:41:39 |
rus |
abbr. |
ТСТК |
технические средства таможенного контроля |
ABelonogov |
234 |
0:39:59 |
eng-rus |
perf. |
top note |
верхняя нота |
MashaTs |
235 |
0:39:17 |
eng-rus |
|
be hindered |
тормозиться |
alia20 |
236 |
0:37:40 |
eng-rus |
insur. |
CALI, Compulsory Automobile Liability Insurance |
обязательное автострахование |
apelsinka_2005 |
237 |
0:36:45 |
eng-rus |
|
be of no concern |
не представлять никакого интереса |
alia20 |
238 |
0:35:47 |
rus |
abbr. |
ТС |
таможенный склад |
ABelonogov |
239 |
0:35:01 |
eng-rus |
insur. |
AIRO, Automobile Insurance Rating Organization |
Организация по тарификации автострахования |
apelsinka_2005 |
240 |
0:30:14 |
eng-rus |
|
become a practice |
войти в обыкновение |
alia20 |
241 |
0:29:14 |
eng-rus |
|
have a bearing on |
оказать влияние на |
alia20 |
242 |
0:20:36 |
eng-rus |
perf. |
middle note |
нота сердца |
MashaTs |
243 |
0:18:09 |
eng-rus |
|
as to who |
относительно того, кто |
alia20 |
244 |
0:17:49 |
eng-rus |
|
as to when |
относительно того, когда |
alia20 |
245 |
0:16:47 |
eng-rus |
|
as to how |
относительно того, как |
alia20 |
246 |
0:14:41 |
eng-rus |
perf. |
Base Note |
Шлейфовая нота |
MashaTs |
247 |
0:13:51 |
eng-rus |
|
in any single case |
в каждом отдельном случае |
alia20 |
248 |
0:04:35 |
eng-rus |
perf. |
Bourbon Vanilla |
Бурбонская ваниль |
MashaTs |