1 |
23:58:54 |
rus-ita |
winemak. |
крепость |
gradazione (liquore ad altissima gradazione) |
Avenarius |
2 |
23:49:24 |
rus-ita |
police.jarg. |
автомобиль скрытого патрулирования |
auto civetta |
Avenarius |
3 |
23:41:52 |
rus-fre |
arts. |
соцреализм |
réalisme socialiste (youtu.be) |
z484z |
4 |
23:24:35 |
rus-ita |
philos. |
космогоническая мифология |
cosmogonia (il complesso delle dottrine, dei miti, delle leggende elaborate nei secoli per spiegare le origini dell'universo) |
Avenarius |
5 |
23:12:53 |
rus-fre |
gen. |
положа руку на сердце |
la main sur le cœur |
PanKotskiy |
6 |
23:11:59 |
eng-rus |
fig. |
watering pot |
плакса |
Liliyavlavla |
7 |
22:37:40 |
rus-ita |
fig. |
поверхностный |
sommario (dopo una preparazione sommaria non si può pretendere di fare un buon esame) |
Avenarius |
8 |
22:29:13 |
eng-rus |
gen. |
extrapolate |
обобщать (на основе единичных или известных фактов: If you travel to Canada and encounter only friendly, kind natives, you might extrapolate that all Canadians are friendly.) |
Logofreak |
9 |
22:15:12 |
rus-spa |
inf. |
глухой |
teniente (rae.es) |
winand |
10 |
22:01:19 |
rus-ger |
fish.farm. |
чрезмерный рыбный промысел |
Überfischung |
marinik |
11 |
21:56:13 |
rus-ita |
tuscan. |
небрежно наложенные швы |
raffrigno |
Avenarius |
12 |
21:53:25 |
eng-rus |
gen. |
get brazen |
дерзить (with) |
Tamerlane |
13 |
21:45:58 |
eng-rus |
med. |
TP |
тест на сифилис (Treponema Pallidum) |
koh777 |
14 |
21:45:17 |
rus-ita |
fig. |
торжественный |
episcopale |
Avenarius |
15 |
21:45:00 |
rus-ita |
fig. |
пышный |
episcopale (stile episcopale) |
Avenarius |
16 |
21:42:31 |
eng-rus |
med. |
propensity-score–matched |
псевдорандомизация |
raven-k |
17 |
21:37:21 |
eng-rus |
cook. |
pickleweed |
солерос (smithsonianmag.com) |
_Ghost_ |
18 |
21:36:27 |
rus-ger |
manag. |
точка невозврата |
Kipppunkt |
marinik |
19 |
21:36:12 |
eng-rus |
cook. |
sea asparagus |
солерос (иначе "морской укроп") |
_Ghost_ |
20 |
21:35:38 |
eng-rus |
cook. |
sea beans |
солерос |
_Ghost_ |
21 |
21:29:04 |
rus-ger |
gen. |
промышленный альпинизм |
Industrieklettern |
wanderer1 |
22 |
21:27:52 |
rus-ger |
gen. |
верхолазные работы |
Kletterarbeiten |
wanderer1 |
23 |
21:22:52 |
eng-rus |
gen. |
wild-harvested |
дикорастущий |
_Ghost_ |
24 |
21:21:50 |
eng-rus |
O&G |
front-end and detailed design |
ТРП (Технорабочий проект;
Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
4uzhoj) |
Aleks_Teri |
25 |
21:18:42 |
eng-rus |
med. |
allele frequency |
доля мутантного аллеля |
paseal |
26 |
21:14:21 |
rus-ger |
gen. |
стратегия преодоления стресса |
Stressbewältigungsstrategie |
marinik |
27 |
21:12:42 |
eng-rus |
bot. |
pineapple weed |
ромашка пахучая (matricaria discoidea – ромашка пахучая, или ромашка душистая) |
_Ghost_ |
28 |
21:04:56 |
eng-rus |
tel. |
Go! |
Да? |
4uzhoj |
29 |
21:04:38 |
eng-rus |
biol. |
oyster leaf |
мертензия приморская |
_Ghost_ |
30 |
21:01:38 |
rus-ger |
gen. |
стратегия преодоления стресса |
Copingstrategie |
marinik |
31 |
21:00:09 |
rus-ger |
psychol. |
копинг-стратегия |
Copingstrategie |
marinik |
32 |
20:56:25 |
rus-ger |
psychol. |
преодоление последствий стресса |
Stressbewältigung (негативных/неблагоприятных) |
marinik |
33 |
20:55:05 |
rus-ger |
psychol. |
копинг |
Coping |
marinik |
34 |
20:50:54 |
ger-ukr |
gen. |
einschulen |
проводити інструктаж |
Brücke |
35 |
20:45:12 |
rus-dut |
gen. |
хвастать чем-л. |
opscheppen over |
Wif |
36 |
20:41:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
due diligence actions |
контрольно-проверочные мероприятия (com.au) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:39:25 |
eng-rus |
gen. |
passionately |
всей душой |
Abysslooker |
38 |
20:38:53 |
eng-rus |
intell. |
operations-reconnaissance centre |
оперативный разведывательный центр |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:38:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set aside |
отклонить |
Игорь Миг |
40 |
20:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг patents. |
set aside |
признавать недействительным |
Игорь Миг |
41 |
20:35:22 |
rus-ger |
|
фактор стресса |
Stressfaktor |
marinik |
42 |
20:35:04 |
eng-rus |
mil. |
represent a clear and present danger |
представлять собой явную и непосредственную угрозу (to ... – для ... mirror.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:35:02 |
rus-ger |
|
фактор стресса |
Stressor |
marinik |
44 |
20:34:36 |
eng-rus |
hist. |
quarterstaff |
боевой посох |
flandern |
45 |
20:25:02 |
eng-rus |
inf. |
venmo |
переводить деньги |
Taras |
46 |
20:19:06 |
eng-rus |
psychiat. |
Scale to Assess Unawareness of Mental Disorder |
Шкала оценки осознания психического расстройства |
Alopha |
47 |
20:17:41 |
eng-rus |
psychiat. |
poor collaboration with treatment |
низкая приверженность лечению |
Alopha |
48 |
20:15:41 |
ger-ukr |
|
innere Werte |
душевні якості |
Brücke |
49 |
20:08:14 |
rus-ger |
|
выцветание кораллов |
Korallenbleiche |
marinik |
50 |
20:03:52 |
rus-ger |
hydrobiol. |
обесцвечивание кораллов |
Korallenbleiche |
marinik |
51 |
20:02:44 |
ger-ukr |
|
festhalten |
зафіксувати |
Brücke |
52 |
20:01:05 |
ger-ukr |
|
aufregend |
драйвовий |
Brücke |
53 |
19:55:48 |
rus-dut |
|
расставлять приоритеты |
prioriteiten stellen |
Wif |
54 |
19:54:56 |
eng-rus |
psychiat. |
Abnormal Involuntary Movement Scale |
Шкала оценки аномальных непроизвольных движений |
Alopha |
55 |
19:54:34 |
rus-dut |
|
работать в режиме многозадачности |
multitasken |
Wif |
56 |
19:52:21 |
eng-rus |
psychiat. |
Bush-Francis Catatonia Rating Scale |
шкала оценки кататонии Буша-Фрэнсиса |
Alopha |
57 |
19:48:23 |
rus-ger |
|
щербленый |
ausgefranst |
Pierre7 |
58 |
19:46:33 |
eng-rus |
psychiat. |
Motor signs |
моторные проявления |
Alopha |
59 |
19:29:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as temperatures drop below freezing |
по мере того как температура опускается ниже нулевой отметки |
Игорь Миг |
60 |
19:25:13 |
eng-rus |
dat.proc. |
data-handling device |
устройство обработки данных |
igisheva |
61 |
19:23:40 |
rus-fre |
|
недальновидный |
à courte vue |
Stas-Soleil |
62 |
19:22:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lay to rest |
расстаться (напр., с мыслями: Please tell me, just so I can lay that part of my life to rest.) |
Побеdа |
63 |
19:11:33 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
soul eater |
пожиратель душ |
Taras |
64 |
19:09:55 |
eng-rus |
rhetor. |
rebuild trust |
восстановить доверие |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:07:57 |
eng-rus |
rhetor. |
deserve to be believed |
заслуживать доверия |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:02:16 |
rus-fre |
tech. |
сбой программного обеспечения |
erreur logicielle |
ROGER YOUNG |
67 |
19:00:45 |
rus-fre |
tech. |
отказ шасси |
défaillance du train d'atterrissage |
ROGER YOUNG |
68 |
19:00:37 |
eng-rus |
pharma. |
rolling review |
скользящая экспертиза (Из телеграм-канала "Мета-Ф" от портала PharmAdvisor.ru) |
Elmitera |
69 |
18:53:09 |
rus-fre |
tech. |
ухудшение метеоусловий |
détérioration des conditions météorologiques |
ROGER YOUNG |
70 |
18:50:27 |
eng-rus |
automat. |
Automatic strapping machine |
Автоматическая обвязочная машина |
mairev |
71 |
18:39:48 |
rus-fre |
tech. |
в автономном режиме |
en mode automatique |
ROGER YOUNG |
72 |
18:32:57 |
rus-ita |
real.est. |
естественный износ от эксплуатации |
deperimento d'uso |
Simplyoleg |
73 |
18:31:37 |
rus-fre |
|
в плаще |
encapé |
yfev |
74 |
18:30:19 |
eng-rus |
|
Fertility awareness |
окно фертильности |
yanadya19 |
75 |
18:27:04 |
eng-bul |
law |
kleptomaniac |
клептоман |
алешаBG |
76 |
18:26:33 |
eng-bul |
law |
kind regards |
с уважение (в края на писмо) |
алешаBG |
77 |
18:25:48 |
eng-bul |
law |
kinship guardian |
попечител по родословна линия (при непълнолетни лица) |
алешаBG |
78 |
18:25:21 |
rus-fre |
tech. |
целевое снаряжение |
équipements de mission |
ROGER YOUNG |
79 |
18:25:15 |
eng-rus |
tech. |
mobile transfer carriage |
самоходная передаточная тележка |
mairev |
80 |
18:25:08 |
eng-bul |
law |
knowledge base |
база данни |
алешаBG |
81 |
18:23:51 |
eng-bul |
law |
knowledge and best practices |
знания и опит |
алешаBG |
82 |
18:23:12 |
eng-bul |
law |
knowingly |
умишлено |
алешаBG |
83 |
18:22:43 |
eng-bul |
law |
knowing violation |
съзнателно нарушение (напр. на закона
) |
алешаBG |
84 |
18:22:11 |
eng-bul |
law |
known endangering |
съзнателно поставяне в опасност |
алешаBG |
85 |
18:21:46 |
eng-bul |
law |
known infliction |
съзнателно причиняване (на вреда
) |
алешаBG |
86 |
18:21:08 |
eng-bul |
law |
known worldwide |
световноизвестен |
алешаBG |
87 |
18:20:43 |
eng-bul |
law |
known per se |
добре известен |
алешаBG |
88 |
18:20:19 |
eng-bul |
law |
known mostly for |
най-вече известен като |
алешаBG |
89 |
18:19:56 |
eng-bul |
law |
known formally as |
официално известен като |
алешаBG |
90 |
18:19:01 |
eng-bul |
law |
known factual information |
добре известни факти |
алешаBG |
91 |
18:18:20 |
eng-bul |
law |
knowledgeable |
информиран |
алешаBG |
92 |
18:17:49 |
eng-bul |
law |
knowledgeability |
осведоменост |
алешаBG |
93 |
18:15:13 |
eng-bul |
law |
knowingly false statement |
съвсем лъжливо заявление |
алешаBG |
94 |
18:14:48 |
eng-bul |
law |
knowingly violate the rules |
съзнателно нарушавам правилата |
алешаBG |
95 |
18:14:26 |
eng-bul |
law |
keep a treaty |
изпълнявам международен договор |
алешаBG |
96 |
18:14:03 |
eng-bul |
law |
key distinction |
съществено отличие |
алешаBG |
97 |
18:13:34 |
eng-bul |
law |
known to be innocent |
съвсем невиновен |
алешаBG |
98 |
18:13:06 |
eng-bul |
law |
known defect |
известен дефект |
алешаBG |
99 |
18:12:41 |
eng-bul |
law |
knowledgeable expert |
компетентен експерт |
алешаBG |
100 |
18:12:12 |
eng-bul |
law |
keep within the letter of the law |
придържам се към буквата на закона |
алешаBG |
101 |
18:06:33 |
eng-rus |
pharma. |
DR |
высвобождение лекарственного препарата (drug release) |
Olga47 |
102 |
17:57:06 |
rus-ita |
pharma. |
твердая желатиновая капсула |
opercolo |
AnastasiaRI |
103 |
17:52:47 |
rus-fre |
tech. |
летные ограничения |
limitations de vol |
ROGER YOUNG |
104 |
17:49:17 |
eng-rus |
softw. |
have been queued |
быть поставленным в очередь (The release has been queued. – Выпуск ПО поставлен в очередь на развёртывание.) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:42:19 |
eng-bul |
law |
judicial vacation |
съдебна ваканция |
алешаBG |
106 |
17:41:59 |
eng-bul |
law |
judicial term |
срок по решение на съда |
алешаBG |
107 |
17:41:36 |
eng-bul |
law |
judicial sale |
принудителна продажба на имущество по решение на съда |
алешаBG |
108 |
17:40:51 |
eng-bul |
law |
judicial precept |
съдебно предписание |
алешаBG |
109 |
17:40:47 |
ger-ukr |
|
abgenutzt |
спрацьований |
Brücke |
110 |
17:40:39 |
fre-ukr |
cables |
revêtement interne extrudé |
екструдоване внутрішнє покриття |
Yuriy Sokha |
111 |
17:40:31 |
ger-ukr |
|
eingespielt |
спрацьований |
Brücke |
112 |
17:39:43 |
ger-ukr |
|
einweisen |
проводити інструктаж |
Brücke |
113 |
17:39:13 |
fre-ukr |
cables |
âme |
струмопровідна жила |
Yuriy Sokha |
114 |
17:39:12 |
eng-bul |
law |
judicial practice |
съдебна практика |
алешаBG |
115 |
17:38:47 |
eng-bul |
law |
judgment summons |
решение за призоваване в съда |
алешаBG |
116 |
17:38:25 |
eng-bul |
law |
judgment on the merits |
съдебно решение по съществото на спора |
алешаBG |
117 |
17:38:03 |
eng-bul |
law |
judgment on formal grounds |
решение на съда на формално основание |
алешаBG |
118 |
17:37:37 |
eng-bul |
law |
judgment in favor of the plaintiff |
съдебно решение в полза на ищеца |
алешаBG |
119 |
17:37:02 |
eng-bul |
law |
judgment by default |
съдебно решение в полза на ищеца поради неявяване на ответника |
алешаBG |
120 |
17:36:59 |
ger-ukr |
|
Ingwer |
імбир |
Brücke |
121 |
17:36:34 |
eng-bul |
law |
judgment by consent |
съдебно решение по взаимно съгласие |
алешаBG |
122 |
17:36:10 |
eng-bul |
law |
judgment being appealed against |
обжалвано съдебно решение |
алешаBG |
123 |
17:35:44 |
fre-ukr |
cables |
repérage des conducteurs |
позначення жил |
Yuriy Sokha |
124 |
17:35:28 |
eng-bul |
law |
judgment awarding damages |
арбитражно решение присъждащо обезщетение за вреди |
алешаBG |
125 |
17:34:16 |
fre-ukr |
tech. |
marque d'origine |
позначення виробника |
Yuriy Sokha |
126 |
17:32:51 |
eng-bul |
law |
joint tax return |
съвместна данъчна декларация |
алешаBG |
127 |
17:32:23 |
eng-bul |
law |
joint and several directors |
директори с индивидуална и съвместна отговорност |
алешаBG |
128 |
17:31:58 |
eng-bul |
law |
joint and several debtors |
длъжници със солидарна отговорност |
алешаBG |
129 |
17:31:52 |
fre-ukr |
tech. |
référence normative |
нормативне посилання |
Yuriy Sokha |
130 |
17:31:24 |
eng-bul |
law |
joint and several recourse |
солидарно право на регрес |
алешаBG |
131 |
17:30:54 |
eng-bul |
law |
judge in favor of |
отсъждам в полза на |
алешаBG |
132 |
17:30:18 |
eng-bul |
law |
judge-made |
основан на съдебната практика |
алешаBG |
133 |
17:29:30 |
eng-bul |
law |
judge-made law |
съдийско право |
алешаBG |
134 |
17:28:16 |
eng-bul |
law |
judge-made law |
прецедентно право (създадено въз основа на съдебна практика
) |
алешаBG |
135 |
17:27:43 |
eng-bul |
law |
judge's ruling |
постановление на съдията |
алешаBG |
136 |
17:27:23 |
eng-bul |
law |
judge's decision |
решение на съдията |
алешаBG |
137 |
17:26:06 |
eng-bul |
law |
judge's comment |
мнение на съдията |
алешаBG |
138 |
17:25:43 |
eng-bul |
law |
judge's certificate |
справка, издадена от съдията |
алешаBG |
139 |
17:25:19 |
eng-bul |
law |
judge's belief |
вътрешно убеждение на съдията |
алешаBG |
140 |
17:25:06 |
rus-ger |
biol. |
летнее оцепенение |
Trockenstarre (летний анабиоз) |
marinik |
141 |
17:24:56 |
eng-bul |
law |
judge rejection motion |
заявление за отвод на съдия |
алешаBG |
142 |
17:24:33 |
eng-bul |
law |
judge rejection |
отвод на съдия |
алешаBG |
143 |
17:21:39 |
fre-ukr |
tech. |
domaine d'application |
сфера застосування |
Yuriy Sokha |
144 |
17:20:40 |
fre-ukr |
cables |
mélange de polychlorure de vinyle |
полівінілхлоридний компаунд |
Yuriy Sokha |
145 |
17:18:36 |
fre-ukr |
tech. |
essai de type |
типове випробування |
Yuriy Sokha |
146 |
17:18:27 |
eng-rus |
|
be a little rusty |
подзабыть (язык: Well, my Russian is a little rusty, but...) |
Taras |
147 |
17:17:59 |
eng-bul |
law |
iterate a warning |
повторно предупреждавам |
алешаBG |
148 |
17:17:29 |
eng-rus |
pharma. |
total content samples |
образцы с общим содержанием |
Olga47 |
149 |
17:17:00 |
eng-bul |
law |
iterate an accusation |
повторно обвинявам |
алешаBG |
150 |
17:16:37 |
eng-bul |
law |
item on the agenda |
точка от дневния ред |
алешаBG |
151 |
17:16:15 |
eng-bul |
law |
issuing justice |
съдия, издаващ заповед |
алешаBG |
152 |
17:14:59 |
eng-bul |
law |
issuing house |
емисионна къща |
алешаBG |
153 |
17:14:12 |
eng-bul |
law |
issue of law |
спор относно правото |
алешаBG |
154 |
17:13:11 |
eng-bul |
law |
issue of fact |
спор за факти |
алешаBG |
155 |
17:12:22 |
rus-ger |
|
поветь |
Schutzdach |
Pierre7 |
156 |
17:10:53 |
rus-epo |
|
отличная новость |
bonega novaĵo |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:09:09 |
rus-fre |
tech. |
взлетно-посадочные ограничения |
limites d'atterrissage et de décollage |
ROGER YOUNG |
158 |
17:06:39 |
eng-rus |
data.prot. |
jackpotting |
джекпоттинг (метод взлома банкоматов для насильной выдачи наличных (как в джекпоте)) |
Bauirjan |
159 |
16:56:43 |
eng-rus |
archive. |
archival material of private origin |
архивный материал личного происхождения (Clare County Archives is also committed to collecting archival material of private origin (from individuals, local businesses, etc.) thus enriching our knowledge of the history of the county and its people (Ireland)) |
Tamerlane |
160 |
16:47:35 |
eng-rus |
comp.games. |
virtual economy |
эмерджентная экономика (Виртуальная экономика (или иногда синтетическая экономика ) – это разрастающая экономика , существующая в виртуальном мире , обычно обменивающаяся виртуальными товарами в контексте онлайн-игры , особенно в многопользовательской онлайн-игре (MMO).Википедия site:wikichi.ru) |
Sergei Aprelikov |
161 |
16:47:13 |
rus-ger |
biol. |
жевательный желудок |
Kaumagen |
marinik |
162 |
16:44:00 |
eng-rus |
polit. |
the keeping fathers of the project |
отцы-содержатели проекта (говоря о финансовых донорах политического проекта в олигархической республике. Под проектом имеется в виду политическая партия или отдельный политик, который должен отработать вложенные средства в период после избрания и до новых выборов посредством участия в принятии законов или административных решений, выгодных содержателям проекта. К началу следующего избирательного цикла политический проект обычно полностью теряет доверие избирателей и ему на смену продвигают новый.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:40:15 |
eng-rus |
|
get something out in the open |
сделать что-либо известным |
Taras |
164 |
16:29:29 |
eng-rus |
data.prot. |
antivirus expert |
антивирусный эксперт |
Sergei Aprelikov |
165 |
16:17:30 |
rus-ita |
missil. |
аэробаллистическая траектория |
traiettoria aerobalistica |
Sergei Aprelikov |
166 |
16:13:14 |
eng-rus |
trav. |
tour company |
туристическое агентство |
sophistt |
167 |
16:01:06 |
rus-ger |
sport. |
тренировка с использованием всех возможных направлений движений и степеней свободы |
Training mit allen möglichen Bewegungsrichtungen und Freiheitsgraden |
paseal |
168 |
15:47:18 |
eng-rus |
fishery |
shrimp boat |
креветколовное судно |
Taras |
169 |
15:33:08 |
eng-rus |
inf. |
bunga-bunga |
оргия |
Taras |
170 |
15:31:30 |
rus-fre |
tech. |
основные тактико-технические характеристики |
caractéristiques tactico-techniques principales |
ROGER YOUNG |
171 |
15:27:53 |
eng-rus |
pharma. |
enhancement test |
испытание на активность |
Olga47 |
172 |
15:25:39 |
rus-ger |
med. |
транзиторный |
passager |
paseal |
173 |
15:21:28 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic determinant of economic growth |
основной макроэкономический фактор экономического роста |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:20:24 |
rus-fre |
missil. |
аэробаллистическая траектория |
trajectoire aérobalistique |
Sergei Aprelikov |
175 |
15:09:20 |
rus-ger |
missil. |
аэробаллистическая траектория |
aeroballistische Flugbahn |
Sergei Aprelikov |
176 |
15:07:47 |
eng-rus |
|
sound alright |
звучать нормально (говоря о восприятии слова или словосочетания носителем языка: The word sounds alright to me.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
14:59:15 |
eng-rus |
formal |
no record of marriage has surfaced |
актовая запись о заключении брака отсутствует (напр., в государственном демографическом реестре, государственном реестре актов гражданского состояния или книге государственной регистрации актов гражданского состояния) |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:54:38 |
eng-rus |
archit. relig. |
abbey foregate |
парадные ворота монастыря |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:52:37 |
eng-rus |
archit. brit. |
foregate |
парадные ворота |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:50:52 |
rus-ger |
horticult. |
бизнес-экосистема |
Business-Ökosystem |
Sergei Aprelikov |
181 |
14:47:10 |
eng-rus |
bev. |
skewered meat |
шашлык (такой термин будет наиболее понятен жителю США) |
snowleopard |
182 |
14:46:21 |
rus-ger |
med. |
резкий скачок температуры |
Fieberzacke |
paseal |
183 |
14:40:33 |
eng-rus |
horticult. |
business ecosystem |
бизнес-экосистема (Набор собственных или партнерских сервисов объединённых вокруг одной компании.) |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:38:50 |
eng-ukr |
|
perhaps |
ануж |
Yuriy Sokha |
185 |
14:38:42 |
rus-ita |
|
люксембургский язык |
lussemburghese ((летцебургиш), один из официальных языков Великого герцогства Люксембург) |
Avenarius |
186 |
14:22:38 |
eng-rus |
|
effect |
претворить в жизнь |
Tamerlane |
187 |
14:20:29 |
eng-rus |
|
effect |
воплотить в жизнь |
Tamerlane |
188 |
14:20:19 |
eng-rus |
inf. |
gut vibe |
чутьё |
Taras |
189 |
14:20:10 |
fre |
abbr. univer. |
CMES |
conférence mondiale sur l'enseignement supérieur |
eugeene1979 |
190 |
14:12:25 |
eng-rus |
bus.styl. |
innovation sandbox |
инновационная песочница |
Sergei Aprelikov |
191 |
14:09:44 |
eng-rus |
|
and scene |
и занавес |
Taras |
192 |
14:05:56 |
eng-rus |
sport. |
put in front |
вывести вперёд (With eight minutes still to play, it should have been United's turn to put their foot down, but instead, just 54 seconds after the restart, Jamie Vardy put Leicester back in front – by Rob Dawson) |
Tamerlane |
193 |
14:00:32 |
eng-rus |
sport. |
put in the lead |
вывести вперёд (It was a much stronger start from the Tribesmen this week and Ronan Manning almost put United in the lead in the 22nd minute – Galway United Football Club) |
Tamerlane |
194 |
13:40:30 |
eng-rus |
data.prot. |
compromise information |
взламывать информацию (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
195 |
13:32:44 |
rus-spa |
ed. |
уровень образования |
nivel de educación |
Sergei Aprelikov |
196 |
13:30:48 |
rus-spa |
ed. |
образовательный уровень |
nivel educativo |
Sergei Aprelikov |
197 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
rope into |
втянуть (во что-либо) |
Taras |
198 |
13:25:31 |
rus-fre |
ed. |
уровень образования |
niveau d'éducation |
Sergei Aprelikov |
199 |
13:25:05 |
eng-rus |
|
rope into |
уломать |
Taras |
200 |
13:23:10 |
rus-ita |
|
грызть ногти |
mangiarsi le unghie |
Avenarius |
201 |
13:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn off for non-payment |
отключать за неуплату (газ, электричество) |
Игорь Миг |
202 |
13:20:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for non-payment |
за неуплату |
Игорь Миг |
203 |
13:18:26 |
rus-ita |
|
уровень бедности |
livello di povertà |
Sergei Aprelikov |
204 |
13:15:57 |
rus-spa |
|
уровень бедности |
nivel de pobreza |
Sergei Aprelikov |
205 |
13:08:49 |
rus-dut |
law |
Комиссия по азартным играм |
Kansspelcommissie (wikipedia.org) |
Steven Van Hove |
206 |
12:54:24 |
rus-ger |
biol. |
инфузории |
Wimperntierchen |
marinik |
207 |
12:53:07 |
ger-ukr |
|
Spielart |
варіант |
Brücke |
208 |
12:52:34 |
eng-rus |
|
postpartum depression |
послеродовая депрессия (After my second child, I suffered from postpartum depression pretty badly) |
vogeler |
209 |
12:51:35 |
eng-rus |
|
postpartum |
послеродовой (After my second child, I suffered from postpartum depression pretty badly) |
vogeler |
210 |
12:48:19 |
eng-rus |
rel., islam |
adhaan |
азан (the adhaan: Members of Blackburn with Darwen Borough Council have rejected a request by the Nurul Islam mosque to broadcast the adhaan through the mosque's loudspeakers – by David Ward) |
Tamerlane |
211 |
12:46:36 |
rus-ger |
|
уровень бедности |
Armutsniveau |
Sergei Aprelikov |
212 |
12:44:52 |
ger-ukr |
|
erschlagen |
ошелешений |
Brücke |
213 |
12:43:06 |
eng-rus |
|
level of poverty |
уровень бедности |
Sergei Aprelikov |
214 |
12:36:06 |
eng-rus |
med. |
hypospray |
гипоспрей |
Taras |
215 |
12:32:54 |
eng-rus |
med. |
male potency disorder |
нарушение потенции у мужчин |
IrenaWhite |
216 |
12:30:22 |
ger-ukr |
|
in Schockstarre |
у ступорі |
Brücke |
217 |
12:29:39 |
eng-rus |
med. |
evident therapeutic effect |
выраженное лечебное действие |
IrenaWhite |
218 |
12:29:06 |
eng-rus |
med. |
evident therapeutic effect |
выраженный лечебный эффект |
IrenaWhite |
219 |
12:26:41 |
eng-rus |
med. |
lower the pressure |
снижать давление |
IrenaWhite |
220 |
12:26:32 |
ger-ukr |
|
ungebremst |
невпинний |
Brücke |
221 |
12:23:00 |
rus-heb |
comp. |
название диска |
תווית אמצעי אחסון (логического) |
Баян |
222 |
12:22:44 |
rus-heb |
comp. |
метка тома |
תווית אמצעי אחסון |
Баян |
223 |
12:21:55 |
eng-rus |
inet. |
browser-generated information |
сгенерированная браузером информация (being collected by Google includes racial or ethnic origin, physical and mental health, political affiliations or opinions, sexual interests and social class theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:21:54 |
rus-heb |
comp. |
логический диск |
אמצעי אחסון |
Баян |
225 |
12:16:58 |
eng-rus |
inet. |
browser-generated |
сгенерированный браузером |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:09:38 |
rus-heb |
electric. |
двойник |
מפצל חשמל (для розетки) |
Баян |
227 |
12:08:35 |
rus-heb |
electric. |
удлинитель |
מפצל חשמל (с несколькими розетками) |
Баян |
228 |
11:58:08 |
rus-heb |
tech. |
руководство пользователя |
מדריך למשתמש |
Баян |
229 |
11:56:01 |
ger-ukr |
|
baff |
ошелешений |
Brücke |
230 |
11:35:42 |
eng-rus |
|
autochondriac |
автохондрик (человек, постоянно беспокоящийся о состоянии своей машины: If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac – Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик) |
Taras |
231 |
11:30:57 |
eng-rus |
chem. |
muscarufin |
мускаруфин |
IrenaWhite |
232 |
11:22:08 |
eng-rus |
ed. |
Saint Petersburg State Chemical Pharmaceutical University |
Санкт-Петербургский Государственный Химико-Фармацевтический университет |
IrenaWhite |
233 |
11:20:08 |
rus-heb |
|
вторгаться |
להסיג גבול |
Баян |
234 |
11:15:52 |
eng-rus |
|
star attraction |
звезда программы (- Will Harry sing? – He'll be the star attraction) |
Taras |
235 |
11:12:52 |
eng-rus |
|
be free to access |
находиться в свободном доступе (This article is free to access. washingtonpost.com) |
dimock |
236 |
11:08:56 |
eng-bul |
law |
high official |
висш служител |
алешаBG |
237 |
11:08:34 |
eng-bul |
law |
hierarchical rules |
правила на йерархията |
алешаBG |
238 |
11:08:12 |
eng-bul |
law |
hierarchical order |
йерархичен ред |
алешаBG |
239 |
11:07:49 |
rus-heb |
comp.sl. |
конфиг-файл |
קובץ הגדרות |
Баян |
240 |
11:07:44 |
eng-bul |
law |
hide up a scandal |
потулвам скандал |
алешаBG |
241 |
11:07:31 |
rus-heb |
softw. |
конфигурационный файл |
קובץ הגדרות (обычно в формате ini) |
Баян |
242 |
11:07:17 |
eng-bul |
law |
hidden defect |
скрит дефект |
алешаBG |
243 |
11:06:54 |
eng-bul |
law |
hidden assets |
скрити активи |
алешаBG |
244 |
11:06:33 |
eng-bul |
law |
hermeneutics |
херменевтика |
алешаBG |
245 |
11:05:57 |
eng-bul |
law |
heritable security |
обезпечаване с наследство |
алешаBG |
246 |
11:05:33 |
eng-bul |
law |
heritable bond |
наследствена полица |
алешаBG |
247 |
11:05:05 |
eng-bul |
law |
hereafter |
по-нататък (в закони и правни документи за обозначаване на бъдещо време) |
алешаBG |
248 |
11:02:31 |
eng-bul |
law |
henceforth |
отсега нататък (за продължение на действие) |
алешаBG |
249 |
11:00:28 |
rus-heb |
|
повторно |
שנית |
Баян |
250 |
11:00:26 |
eng-bul |
law |
helm of the state |
правителството |
алешаBG |
251 |
10:59:52 |
eng-bul |
law |
heirless property |
безнаследствено имущество |
алешаBG |
252 |
10:59:42 |
rus-heb |
|
снова |
מחדש |
Баян |
253 |
10:59:25 |
eng-bul |
law |
heir special |
наследник чрез дарение |
алешаBG |
254 |
10:58:58 |
rus-heb |
|
ещё раз |
עוד פעם |
Баян |
255 |
10:58:57 |
eng-bul |
law |
heir presumptive |
вероятен наследник |
алешаBG |
256 |
10:58:37 |
rus-heb |
|
ещё раз |
פעם נוספת |
Баян |
257 |
10:58:26 |
eng-bul |
law |
heir general |
общ наследник |
алешаBG |
258 |
10:57:51 |
eng-bul |
law |
heir conventional |
наследник по договор |
алешаBG |
259 |
10:57:23 |
eng-bul |
law |
heir by devise |
наследник по завещание (на недвижимо имущество) |
алешаBG |
260 |
10:56:37 |
eng-bul |
law |
heir apparent |
безспорен наследник |
алешаBG |
261 |
10:56:10 |
eng-bul |
law |
hedge a piece of ground |
заграждам поземлен участък |
алешаBG |
262 |
10:55:41 |
eng-bul |
law |
hedges of policemen |
полицейски кордон |
алешаBG |
263 |
10:54:55 |
eng-bul |
law |
heavy rescue |
незаконно освобождаване на затворник при отегчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
264 |
10:53:37 |
eng-bul |
law |
heavy term of imprisonment |
дълъг срок (на пребиваване в затвор) |
алешаBG |
265 |
10:52:53 |
eng-bul |
law |
heavy punishment |
сурово наказание |
алешаBG |
266 |
10:52:00 |
rus-tur |
|
по мере сил |
yapılabildiğince |
Natalya Rovina |
267 |
10:51:48 |
rus-tur |
|
по мере сил |
olabildiğince |
Natalya Rovina |
268 |
10:51:37 |
rus-tur |
|
по мере сил |
mümkün mertebe |
Natalya Rovina |
269 |
10:50:48 |
rus-tur |
|
насколько возможно |
olabildiğince |
Natalya Rovina |
270 |
10:50:36 |
rus-tur |
|
по возможности |
olabildiğince |
Natalya Rovina |
271 |
10:50:06 |
rus-tur |
|
по возможности |
mümkün mertebe |
Natalya Rovina |
272 |
10:48:14 |
rus-tur |
idiom. |
ну в путь |
abbas yolcu |
Natalya Rovina |
273 |
10:43:24 |
rus-tur |
fig. |
дышать на ладан |
abbas yolcu |
Natalya Rovina |
274 |
10:41:15 |
rus-tur |
idiom. |
петух в размахайке |
kılık kıyafet, köpeklere ziyafet |
Natalya Rovina |
275 |
10:34:06 |
rus-tur |
econ. |
выйти из употребления |
tedavülden kalkmak |
Natalya Rovina |
276 |
10:33:31 |
rus-tur |
|
выйти из моды |
eskimek |
Natalya Rovina |
277 |
10:33:19 |
rus-tur |
|
перестать соответствовать современным требованиям |
eskimek |
Natalya Rovina |
278 |
10:32:29 |
rus-tur |
|
быть с истекшим сроком годности |
kullanma süresi bitmek (bir şeyin) |
Natalya Rovina |
279 |
10:31:26 |
rus-tur |
|
быть с истекшим сроком годности |
miadı dolmak |
Natalya Rovina |
280 |
10:30:45 |
eng-bul |
law |
heavy fault |
сериозно провинение |
алешаBG |
281 |
10:30:11 |
eng-bul |
law |
heavy guns |
неопровержими доводи |
алешаBG |
282 |
10:29:41 |
eng-bul |
law |
heavy charge |
тежко обвинение |
алешаBG |
283 |
10:29:05 |
eng-bul |
law |
heavy casualties |
тежки човешки загуби |
алешаBG |
284 |
10:28:14 |
eng-bul |
law |
heat of passion |
афект |
алешаBG |
285 |
10:26:44 |
eng-bul |
law |
heart of the matter |
същността на въпроса |
алешаBG |
286 |
10:26:05 |
rus-tur |
idiom. |
подмазываться |
yağcılık yapmak |
Natalya Rovina |
287 |
10:26:04 |
eng-bul |
law |
hearsay rule |
правило, забраняващо да се вземат предвид свидетелски показания, основани на слухове |
алешаBG |
288 |
10:24:55 |
eng-bul |
law |
hearsay evidence |
свидетелски показания, основани на слухове |
алешаBG |
289 |
10:24:10 |
rus-tur |
idiom. |
рассказывать страшные сказки |
kurt masalı anlatmak |
Natalya Rovina |
290 |
10:24:07 |
eng-bul |
law |
hearsay knowledge |
информация от втора ръка |
алешаBG |
291 |
9:37:36 |
eng-rus |
med. |
cleaning supplies |
уборочная ветошь |
Lifestruck |
292 |
9:05:27 |
eng-rus |
|
Breton shirt |
тельняшка (cyrillitsa.ru) |
Ремедиос_П |
293 |
8:44:09 |
eng-rus |
comp. |
contaminants |
вредоносные элементы |
Marika_2020 |
294 |
8:00:00 |
rus-ger |
biol. |
величина взрослой особи |
Adultgröße (во взрослом возрасте) |
marinik |
295 |
7:42:07 |
eng-rus |
rhetor. |
who's to blame |
кто виноват |
Alex_Odeychuk |
296 |
7:38:35 |
eng-rus |
|
with an eye on |
в связи с (с учётом) |
Alex_Odeychuk |
297 |
7:10:41 |
eng-rus |
mil. |
chief of the UK defense staff |
начальник штаба обороны Великобритании (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
298 |
7:08:51 |
eng-rus |
mil. |
UK defense staff |
штаб обороны Великобритании (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
299 |
7:01:53 |
eng-rus |
|
appreciate it |
спасибо за это |
Побеdа |
300 |
6:46:13 |
rus-ger |
biol. |
эфира |
Ephyra (личинка сцифомедуз/молодая медуза) |
marinik |
301 |
6:33:14 |
rus-ger |
biol. |
стробиляция |
Strobilation (вид бесполого размножения) |
marinik |
302 |
6:08:28 |
rus-ger |
biol. |
флагомедуза |
Fahnenqualle (Semaeostomeae) |
marinik |
303 |
4:40:05 |
eng-rus |
pharma. |
wet milling |
влажное измельчение |
Olga47 |
304 |
4:34:49 |
eng-rus |
med. |
amplicon |
амплификат (High-resolution melting curve analysis (HRM) of polymerase chain reaction (PCR) amplicons researchgate.net) |
jotting |
305 |
3:23:54 |
ger-ukr |
|
Manko |
недолік |
Brücke |
306 |
3:22:45 |
eng-rus |
pharma. |
lubricated granules |
пластифицированные гранулы |
Olga47 |
307 |
2:56:02 |
eng-rus |
med. |
clinical and morphological |
клинико-морфологический (Clinical and morphological features of human hypertensive-diabetic cardiomyopathy sciencedirect.com) |
jotting |
308 |
2:50:57 |
rus-ita |
uncom. |
разматывать |
sbobinare (svolgere da una bobina un nastro, un filo, una pellicola o altro che vi sia stato avvolto) |
Avenarius |
309 |
2:47:50 |
rus-ita |
|
переписывать |
sbobinare (с магнитофонной ленты: sbobinare una lezione) |
Avenarius |
310 |
2:47:22 |
eng-rus |
child. |
pisghetti |
макарошки (Детское произношение слова "spaghetti") |
Bartek2001 |
311 |
2:36:08 |
rus-ita |
|
неприемлемо |
inaccettabilmente |
Avenarius |
312 |
2:23:04 |
rus-ita |
IT |
компьютерное пиратство |
hackeraggio |
Avenarius |
313 |
2:03:37 |
rus-ita |
fig. |
истреблять |
falciare |
Avenarius |
314 |
2:03:12 |
rus-ita |
fig. |
выкашивать |
falciare (la fame falcia migliaia di persone) |
Avenarius |
315 |
1:45:41 |
rus-ita |
myth. |
Эринии |
Erinni (nella religione e nella mitologia greca, le personificazioni femminili della vendetta (Furie nella mitologia romana) soprattutto nei confronti di chi colpisce la propria famiglia e i parenti) |
Avenarius |
316 |
1:37:40 |
rus-fre |
|
навыки межличностного общения |
savoir-être |
Etoia |
317 |
1:37:03 |
eng-rus |
tech. |
horizontal pipe run |
лежак (proz.com) |
V.Lomaev |
318 |
1:20:30 |
rus-ita |
hydrol. |
маскарэ |
mascheretto (fenomeno caratteristico dei fiumi nei quali la marea fluviale ha un flusso rapidissimo e un riflusso molto lento: l'onda di flusso avanza contro corrente solo dopo aver raggiunto una notevole altezza, formando un muro d'acqua alto diversi metri) |
Avenarius |
319 |
1:04:42 |
rus-ita |
fig. |
строгий |
monacale |
Avenarius |
320 |
1:04:24 |
rus-ita |
fig. |
аскетический |
monacale (camera monacale) |
Avenarius |
321 |
0:52:49 |
eng-rus |
missil. |
fire |
огневое испытание (Good static fire with all six engines!) |
MichaelBurov |
322 |
0:47:41 |
eng-rus |
missil. |
static fire test |
огневое испытание (The static fire performed during the last countdown attempt...) |
MichaelBurov |
323 |
0:45:52 |
eng-rus |
|
foul-mouthed fellow |
охальник |
Bartek2001 |