1 |
23:57:42 |
rus-fre |
gen. |
межвременной |
intertemporelle |
nessy |
2 |
23:56:52 |
eng-rus |
gen. |
go it alone |
выплывать в одиночку |
MargeWebley |
3 |
23:54:54 |
rus-ger |
abbr. |
Мёдлинг |
Mödling (округ в Австрии и центральный город, этого округа) |
Slawjanka |
4 |
23:26:49 |
rus-est |
gen. |
пищевой банк благотворительная организация помощи бедным // англ.: Food Bank |
toidupank (www.toidupank.eu) |
ВВладимир |
5 |
23:24:10 |
rus-est |
tax. |
закон о налоге |
maksuseadus |
Марина Раудар |
6 |
23:13:11 |
eng-rus |
polygr. |
creative application |
издательское приложение |
translator911 |
7 |
23:07:07 |
eng-rus |
busin. |
CbC |
Постатейный (Clause by Clause) |
Aqua vitae |
8 |
23:03:39 |
rus-est |
gen. |
налоговая декларация |
maksudeklaratsioon |
Марина Раудар |
9 |
23:02:46 |
rus-est |
inf. |
другое дело |
iseasi |
ВВладимир |
10 |
23:00:32 |
rus-est |
inf. |
vassimine; moonutus, võltsing подтасовка |
vassing |
ВВладимир |
11 |
22:59:59 |
rus-est |
inf. |
vassing; moonutus, võltsing подтасовка |
vassimine |
ВВладимир |
12 |
22:59:15 |
eng-rus |
polygr. |
weight silk |
плотный шёлк |
translator911 |
13 |
22:57:34 |
eng-rus |
med. |
brush-border membrane vesicles |
мембранныt везикулы щёточной каймы |
lytochka |
14 |
22:53:25 |
eng-rus |
bank. |
National Treasury Management Agency |
Национальное агентство по управлению финансами |
Ambrosia |
15 |
22:52:36 |
eng-rus |
tech. |
spindle nut |
шпиндельная гайка |
shergilov |
16 |
22:43:30 |
eng-rus |
gen. |
milking robot |
молочный робот |
emmaus |
17 |
22:43:20 |
rus-fre |
med. |
пахиметрия |
pachymétrie |
Пума |
18 |
22:31:34 |
eng-rus |
met. |
underflushing |
снятие усиления сварного шва ниже поверхности основного металла |
DoctorD |
19 |
22:26:14 |
rus-ger |
gen. |
оставшиеся без хозяина |
herrenlos gewordene |
AndrewDeutsch |
20 |
22:17:18 |
eng-rus |
journ. |
legitimate news |
настоящая новость (газет.) |
natalesha |
21 |
22:07:47 |
rus-spa |
lab.law. |
неправительственная организация |
ONG (organización no gubernamental) |
Shenderyuk Oleg |
22 |
22:06:03 |
eng-rus |
gen. |
speech pathologist |
дефектолог |
medecin |
23 |
22:05:19 |
rus-ita |
sport. |
неожиданное поражение |
scivolone |
Avenarius |
24 |
22:04:35 |
rus-ita |
inf. |
серьёзный проступок |
scivolone |
Avenarius |
25 |
22:01:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
6-pulse rectifier |
шестипульсный выпрямитель |
Kajakas |
26 |
21:59:04 |
eng-rus |
gen. |
universal vaccination campaign |
всеобщая вакцинация |
Skelton |
27 |
21:54:31 |
eng-rus |
comp.graph. |
variable information |
переменные данные |
translator911 |
28 |
21:49:56 |
eng-rus |
law |
unenumerated |
не указанный |
ripston |
29 |
21:42:34 |
eng-rus |
med. |
triclabendazole |
Триклабендазол |
wolferine |
30 |
21:41:06 |
eng-rus |
gen. |
animal health and welfare |
здоровье и благополучие животных |
emmaus |
31 |
21:39:28 |
ger |
abbr. |
BG |
BEZIRKSGERICHT (участковый суд) |
Slawjanka |
32 |
21:38:34 |
rus-ger |
mineral. |
уэндуилсонит |
Wendwilsonit (mineralienatlas.de) |
NatalyaTigresse |
33 |
21:29:27 |
rus-ger |
gen. |
обособленное предприятие |
ausgliedern (ausgegliedertes Unternehmen) |
solo45 |
34 |
21:26:03 |
eng |
abbr. met. |
Hot Rolled Annealed and Pickled |
HRAP |
В. Бузаков |
35 |
21:17:42 |
eng |
abbr. immunol. |
SCIG |
Subcutaneous Immunoglobulin |
ochernen |
36 |
21:15:30 |
rus-ita |
tech. |
разделительный фильтр |
filtro separatore |
Lantra |
37 |
21:13:08 |
rus-spa |
lab.law. |
социальная ответственность предприятий |
RSE (Responsabilidad Social Empresarial) |
Shenderyuk Oleg |
38 |
21:12:15 |
eng-rus |
gen. |
over strenuous objections |
несмотря на сильные возражения (to do something over someone's strenuous objections) |
anita_storm |
39 |
21:07:46 |
eng-rus |
gen. |
not too long ago |
не так много времени тому назад |
stumbo |
40 |
21:07:45 |
eng-rus |
tech. |
may not be as expected |
может оказаться непредсказуемым |
translator911 |
41 |
20:57:28 |
eng-rus |
bank. |
National Asset Management Agency |
Национальное агентство по управлению активами |
Ambrosia |
42 |
20:53:57 |
eng-rus |
gen. |
when the going gets tough, the tough get going |
когда дело плохо, мужественные берутся за дело |
L-sa |
43 |
20:53:48 |
eng |
abbr. comp.graph. |
VI |
variable information |
translator911 |
44 |
20:45:35 |
rus-ger |
gen. |
бизнес |
Geschäftswelt |
solo45 |
45 |
20:45:02 |
rus-ger |
gen. |
бизнес |
Geschäftsführung |
solo45 |
46 |
20:42:11 |
eng-rus |
gen. |
s'more |
сладость, которую делают на пикниках (между двумя крекерами кладут испеченное на костре суфле и слой шоколада) |
papillon blanc |
47 |
20:38:32 |
rus-ita |
tech. |
звонок |
suoneria |
gorbulenko |
48 |
20:37:12 |
eng-rus |
gen. |
crux |
суть |
Faleks |
49 |
20:30:09 |
eng-rus |
gen. |
Drumstick |
марка мороженого в рожке |
papillon blanc |
50 |
20:26:03 |
eng |
abbr. met. |
HRAP |
Hot Rolled Annealed and Pickled |
В. Бузаков |
51 |
20:24:41 |
eng-rus |
gen. |
warehouse superintendent |
начальник склада |
Alexander Demidov |
52 |
20:21:03 |
rus-ita |
gen. |
нормально |
regolarmente |
gorbulenko |
53 |
20:20:45 |
eng-rus |
gen. |
ingrain |
укрепляться |
Faleks |
54 |
20:18:52 |
rus-ita |
tech. |
в пределах допуска |
all'interno della tolleranza |
gorbulenko |
55 |
20:15:21 |
rus-ita |
tech. |
задавать |
stabilire (значение, величину) |
gorbulenko |
56 |
20:11:54 |
eng-rus |
med. |
Niclosamide |
Никлозамид |
wolferine |
57 |
20:10:12 |
rus-ita |
tech. |
осушённый сжатый воздух |
aria secca |
gorbulenko |
58 |
20:04:06 |
rus-ita |
gen. |
при наличии |
in presenza |
gorbulenko |
59 |
19:53:58 |
rus-ger |
stat. |
Евростат |
Eurostat (статистическая служба Европейского союза) |
finita |
60 |
19:53:20 |
rus-ita |
tech. |
микротрещина |
microcricca |
gorbulenko |
61 |
19:48:21 |
eng-rus |
radio |
high degree of certainty |
определённая высокая степень |
Гульназия |
62 |
19:47:30 |
eng-rus |
gen. |
physics engineer |
инженер-физик |
Alexander Demidov |
63 |
19:37:59 |
rus-ita |
gen. |
мигающий |
intermittente (свет) |
gorbulenko |
64 |
19:34:19 |
eng-rus |
geogr. |
Middelburg |
г. Мидделбург (провинция Мпумаланга, ЮАР) |
В. Бузаков |
65 |
19:31:00 |
eng-rus |
brew. |
pitch rate |
норма засева (дрожжами) |
alemaster |
66 |
19:28:14 |
eng-rus |
med. |
diethylcarbamazine |
ДИЭТИЛКАРБАМАЗИН |
wolferine |
67 |
19:26:27 |
rus-fre |
gen. |
дезодорант |
antiodorant |
Notburga |
68 |
19:24:24 |
eng-rus |
fig. |
build on |
отталкиваться (от чего-либо), основываться на (чем-либо; Think about the things that please and annoy you and build on them.) |
monte_christo |
69 |
19:24:09 |
rus-ita |
tech. |
вакуумметр |
vacuometro |
gorbulenko |
70 |
19:09:02 |
rus-ita |
gen. |
потрескавшийся |
ammalorato |
V.Safronov |
71 |
19:08:27 |
rus-ger |
geogr. |
Веринг |
Währing (округ/ район в Вене) |
Slawjanka |
72 |
18:47:30 |
eng-rus |
fig. |
action point |
коллективное решение, постановление (Make sure that action points are noted.) |
monte_christo |
73 |
18:41:27 |
eng-rus |
comp. |
display color |
экранный цвет (в отличие от печатного) |
translator911 |
74 |
18:38:32 |
rus-ger |
gen. |
благовестие |
Evangelisation |
AlexandraM |
75 |
18:37:06 |
eng-rus |
comp. |
side bar |
врезка (контекст: см. врезку на странице) |
translator911 |
76 |
18:29:43 |
eng-rus |
account. |
tax consolidated group |
консолидированная налоговая группа |
Andy |
77 |
18:29:36 |
rus-ger |
med. |
синдром дыхательных расстройств сдр |
Atemnotsyndrom |
irene_ya |
78 |
18:23:48 |
eng-rus |
gen. |
by the rules |
по правилам |
Vladimir Shevchuk |
79 |
18:17:01 |
eng-rus |
avia. |
flapless |
без механизации крыла или хвоста, без рулевых поверхностей |
Dmitrarka |
80 |
18:14:42 |
rus-spa |
gen. |
элитный |
de alto standing |
Aneli_ |
81 |
18:14:08 |
rus-spa |
gen. |
высокопоставленный |
de alto standing |
Aneli_ |
82 |
18:13:19 |
eng-rus |
gen. |
run a meeting |
быть председателем собрания |
monte_christo |
83 |
18:10:29 |
rus-fre |
gen. |
кардиган джемпер с застёжкой на пуговицах, без воротника |
cardigan |
k1ck |
84 |
18:10:23 |
eng-rus |
gen. |
put back a meeting |
откладывать встречу |
monte_christo |
85 |
18:08:31 |
eng-rus |
gen. |
bring forward a meeting |
переносить встречу на более ранний срок |
monte_christo |
86 |
18:07:34 |
rus-ger |
med. |
трихомонадный кольпит |
Trichomonas-Kolpitis |
irene_ya |
87 |
18:06:42 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать |
bewahren |
AlexandraM |
88 |
18:05:08 |
eng-rus |
comp. |
canned response |
шаблонный ответ |
lawput |
89 |
18:03:41 |
eng-rus |
gen. |
though ... as someding is or does |
как бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития) |
Баян |
90 |
17:52:07 |
rus-ita |
tech. |
тестирование |
prova |
gorbulenko |
91 |
17:50:37 |
rus-fre |
gen. |
новая метла по-новому метёт |
balai neuf balaie bien |
kaleriya |
92 |
17:48:27 |
eng |
abbr. |
YAFI |
you asked for it (вы спрашивали об этом) |
monte_christo |
93 |
17:46:04 |
eng-rus |
law |
sufficiently specific current statement |
достаточно конкретное текущее заявление |
Andy |
94 |
17:45:29 |
eng-rus |
law |
subject to the purposes thereof being restricted |
в соответствии с их целями, которые ограничиваются |
Andy |
95 |
17:44:20 |
eng-rus |
law |
subject to a total performance clause |
c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора |
Andy |
96 |
17:42:21 |
eng-rus |
fin. |
static dividends |
неизменные дивиденды |
Andy |
97 |
17:41:46 |
rus-est |
gen. |
тариф |
tasumäär |
Марина Раудар |
98 |
17:41:23 |
eng-rus |
fin. |
standard of asset performance |
критерий норма производительности активов |
Andy |
99 |
17:40:44 |
eng-rus |
st.exch. |
size of holding |
размер пакета акций |
Andy |
100 |
17:40:14 |
eng-rus |
st.exch. |
shares subscribed |
акции, размещаемые по подписке |
Andy |
101 |
17:37:55 |
eng-rus |
account. |
roll-forward |
перенос на следующий срок |
Andy |
102 |
17:37:14 |
eng-rus |
account. |
review input |
исходные документы для аудиторской проверки |
Andy |
103 |
17:37:12 |
rus-fre |
gen. |
неразбериха |
désordre |
Lucile |
104 |
17:36:58 |
eng-rus |
account. |
return on pension plan assets |
доходы на активы пенсионных планов |
Andy |
105 |
17:28:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
layout program |
издательское приложение |
translator911 |
106 |
17:27:02 |
eng-rus |
tech. |
flow controller |
контроллер потока |
llamrei |
107 |
17:16:31 |
eng-rus |
construct. |
mixed use building |
многоцелевое здание |
imerkina |
108 |
17:15:53 |
eng-rus |
mus. |
fujara |
фуяра (pronounced foo-ya-ra, originated in central Slovakia as a large sophisticated folk shepherd's fipple flute of unique design)) |
triumfov |
109 |
17:12:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilactus |
Феофилакт (имя) |
browser |
110 |
17:10:08 |
rus-ger |
abbr. |
кас. |
hins. (hinsichtlich – касательно) |
Slawjanka |
111 |
17:06:12 |
eng-rus |
gen. |
vital services |
системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
112 |
17:05:27 |
eng-rus |
gen. |
on both sides of a border |
по обе стороны границы |
Vladimir Shevchuk |
113 |
17:05:10 |
eng-rus |
health. |
health capital |
капитал здоровья |
ННатальЯ |
114 |
17:04:31 |
eng-rus |
inf. |
owe one |
я твой должник |
Cranberry |
115 |
17:03:59 |
eng-rus |
gen. |
on both sides of a frontier |
по обе стороны границы |
Vladimir Shevchuk |
116 |
17:03:44 |
eng-rus |
telecom. |
multihomed |
Любая система с несколькими интерфейсами |
litos |
117 |
17:00:19 |
eng-rus |
anat. |
sulcus sclerae |
лимб (склеры) |
Dimpassy |
118 |
16:56:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilactus the Bulgarian |
Феофилакт Болгарский (блаженный) |
browser |
119 |
16:51:45 |
eng-rus |
gen. |
logistics chain |
логистическая цепь |
ННатальЯ |
120 |
16:50:48 |
rus-ger |
gen. |
похоронное бюро |
Bestattungsunternehmen |
Cranberry |
121 |
16:49:53 |
rus-fre |
endocr. |
центральное ожирение |
obésité abdominale |
Koshka na okoshke |
122 |
16:48:41 |
rus-fre |
endocr. |
"бычий горб" |
bosse de bison (жировые отложения в задней части шеи) |
Koshka na okoshke |
123 |
16:46:39 |
eng-rus |
construct. |
dead-end aisle |
тупиковый коридор |
imerkina |
124 |
16:43:21 |
rus-fre |
endocr. |
ожирение лица и туловища |
obésité facio-tronculaire (при синдроме Кушинга) |
Koshka na okoshke |
125 |
16:42:05 |
rus-ger |
insur. |
обеспечить защиту покрытия |
Deckungsschutz gewähren |
Nata_Sol |
126 |
16:40:26 |
eng-rus |
gen. |
marked by the bank as executed |
отметка банка (о платёжном поручении) |
ulanka |
127 |
16:38:52 |
rus-ger |
insur. |
резерв покрытия |
Deckungsreserve |
Nata_Sol |
128 |
16:36:01 |
eng-rus |
gen. |
government dacha |
правительственная дача |
Vladimir Shevchuk |
129 |
16:35:17 |
rus-ger |
automat. |
термопара |
bimetallisches Thermoelement (при описании датчика в автоматике лучше использовать этот термин, чем производные от слова Paar) |
Sayonar |
130 |
16:35:16 |
eng-rus |
gen. |
foster innovation |
способствовать развитию инноваций |
ННатальЯ |
131 |
16:34:49 |
rus-ger |
insur. |
получение коверноты, предварительного согласия на предоставление покрытия |
Deckungsbestätigung |
Nata_Sol |
132 |
16:34:29 |
rus-fre |
gen. |
киевский |
kievien |
nata-ciel |
133 |
16:33:27 |
rus-fre |
media. |
оставленный на произвол судьбы |
livrés à soi-même |
bjjjork |
134 |
16:32:18 |
eng-rus |
construct. |
multiple occupancy |
здание с помещениями разного назначения |
imerkina |
135 |
16:31:59 |
eng-rus |
commer. |
Arbitration Commission for Foreign Trade |
Внешнеторговая арбитражная комиссия (СССР) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:31:24 |
rus-ger |
insur. |
временное приостановление покрытия |
zeitweilige Aufhebung der Deckung |
Nata_Sol |
137 |
16:31:09 |
eng-rus |
chem. |
sulphate ash |
сульфатированная зола |
antoxi |
138 |
16:29:01 |
eng-rus |
construct. |
detention occupancy |
тюремное здание |
imerkina |
139 |
16:27:32 |
rus-ita |
tech. |
щуп |
annusatore (англ. sniffer) |
gorbulenko |
140 |
16:26:39 |
ger |
abbr. |
GUG |
Grundbuchsumstellungsgesetz (Закон об изменении/ переносе записей в поземельных книгах) |
Slawjanka |
141 |
16:25:59 |
eng-rus |
gen. |
experience |
открыть для себя |
Юрий Гомон |
142 |
16:25:29 |
rus-ita |
tech. |
датчик |
annusatore (газоанализатора, течеискателя) |
gorbulenko |
143 |
16:09:07 |
eng-rus |
construct. |
residential care premises |
приют |
imerkina |
144 |
16:06:49 |
eng-rus |
math.anal. |
ordinal regression |
порядковая регрессия |
AGaliguzov |
145 |
16:04:53 |
eng-rus |
construct. |
storage premises |
складские помещения |
imerkina |
146 |
15:59:44 |
eng-rus |
gen. |
put to good use |
грамотно использовать |
triumfov |
147 |
15:58:49 |
eng-rus |
O&G |
Tru-Wate Pressurized Balance |
Весы для определения плотности бурового раствора |
Mikhaill |
148 |
15:57:42 |
eng-rus |
construct. |
railway premises |
железнодорожные транспортные сооружения |
imerkina |
149 |
15:52:01 |
eng-rus |
construct. |
institutional premises |
помещения больничного или тюремного назначения |
imerkina |
150 |
15:51:54 |
rus-ger |
insur. |
полное покрытие |
volle Deckung |
Nata_Sol |
151 |
15:46:47 |
eng-rus |
construct. |
assembly premises |
залы собраний |
imerkina |
152 |
15:46:16 |
eng-rus |
tech. |
in a thorough and systematic manner |
полностью и систематически, полным и систематическим образом |
Andronik1 |
153 |
15:43:34 |
eng-rus |
math.anal. |
likelihood ratio test |
тест отношения правдоподобия (в регрессионном анализе) |
AGaliguzov |
154 |
15:38:38 |
eng-rus |
construct. |
underground accommodation |
подвальное помещение |
imerkina |
155 |
15:37:04 |
eng-rus |
law |
consciously knowing that |
заведомо зная, что |
NaNa* |
156 |
15:36:28 |
eng-rus |
construct. |
sleeping accommodation |
спальная комната |
imerkina |
157 |
15:36:23 |
eng-rus |
commer. |
ultimate end-user |
розничный конечный потребитель |
Alexander Matytsin |
158 |
15:35:19 |
eng-rus |
math.anal. |
cell probabilities |
вероятность по ячейкам (в регрессионном анализе) |
AGaliguzov |
159 |
15:33:32 |
eng-rus |
math.anal. |
multinomial logistic regression |
мультиномиальная логистическая регрессия (в регрессионном анализе) |
AGaliguzov |
160 |
15:33:02 |
eng-rus |
account. |
reclassification to permanent account |
перевод в основные средства |
Andy |
161 |
15:33:01 |
eng-rus |
construct. |
toilet accommodation |
туалет |
imerkina |
162 |
15:33:00 |
rus-ita |
tech. |
подводка |
alimentazione |
gorbulenko |
163 |
15:31:38 |
eng-rus |
construct. |
sanitary accommodation |
туалет |
imerkina |
164 |
15:30:54 |
eng-rus |
account. |
rebill |
повторно выставить новый счёт |
Andy |
165 |
15:30:18 |
eng-rus |
math.anal. |
cumulative Percent |
совокупный процент (в регрессионном анализе) |
AGaliguzov |
166 |
15:29:00 |
eng-rus |
construct. |
ancillary accommodation |
подсобное помещение |
imerkina |
167 |
15:26:54 |
eng-rus |
commun. |
channel fading |
замирание канала |
feihoa |
168 |
15:25:53 |
eng-rus |
math.anal. |
reduced model |
усечённая модель |
AGaliguzov |
169 |
15:25:26 |
eng-rus |
account. |
re-charged costs |
повторно относимые затраты |
Andy |
170 |
15:24:16 |
eng-rus |
math.anal. |
Intercept |
постоянное слагаемое (в регрессионном анализе) |
AGaliguzov |
171 |
15:19:03 |
eng-rus |
account. |
Property Accounting |
учёт имущества |
Andy |
172 |
15:18:39 |
eng-rus |
account. |
proper cut-off procedures |
надлежащие процедуры закрытия учётного периода |
Andy |
173 |
15:16:17 |
rus-ger |
gen. |
послушливый |
gehorsam |
AlexandraM |
174 |
15:15:16 |
rus-fre |
media. |
частные пожертвования |
dons privés |
bjjjork |
175 |
15:14:46 |
eng-rus |
account. |
processing of inventory |
обработка товарно-материальных запасов |
Andy |
176 |
15:14:21 |
eng-rus |
law |
notice of arbitration |
извещение о возбуждении арбитражного производства |
Alexander Matytsin |
177 |
15:13:12 |
rus-ita |
abbr. |
поз. |
rif. (напр. позиция на рисунке) |
gorbulenko |
178 |
15:11:54 |
rus-fre |
media. |
святой покровитель |
saint-patron |
bjjjork |
179 |
15:08:59 |
rus-fre |
account. |
расчётный лист зарплаты за месяц |
fiche de paie |
ludmila alexan |
180 |
15:07:36 |
rus-fre |
account. |
расчётный лист зарплаты за месяц |
fiche de paie |
ludmila alexan |
181 |
15:06:18 |
rus-ger |
insur. |
строк страхования |
Dauer der Versicherung |
Nata_Sol |
182 |
15:00:26 |
eng-rus |
law |
in a backhanded fashion |
ретроспективно |
Alexander Matytsin |
183 |
14:59:31 |
eng-rus |
law |
backhanded |
ретроспективно |
Alexander Matytsin |
184 |
14:58:27 |
eng-rus |
gen. |
by way of analogy |
по аналогии (by (way of) analogy with – по аналогии с...) |
Баян |
185 |
14:58:02 |
eng-rus |
med. |
electrochemiluminescence immunoassay |
электрохемилюминесцентный иммуноанализ |
Vicci |
186 |
14:57:45 |
eng-rus |
account. |
process work |
незавершённое производство |
Andy |
187 |
14:57:34 |
eng-rus |
st.exch. |
displaced moving average |
смещённая скользящая средняя |
Азери |
188 |
14:57:16 |
rus-ita |
gen. |
должным образом |
in modo adeguato |
gorbulenko |
189 |
14:57:13 |
eng-rus |
account. |
process carry-on costing method |
метод калькуляции затрат по процессам |
Andy |
190 |
14:56:55 |
eng-rus |
account. |
proceeds for shares |
поступления от продажи акций |
Andy |
191 |
14:55:46 |
eng-rus |
account. |
prefunding |
предоплата |
Andy |
192 |
14:55:14 |
eng-rus |
law |
extension of time |
перенос срока |
Alexander Matytsin |
193 |
14:55:13 |
eng-rus |
account. |
practice run |
пробные операции |
Andy |
194 |
14:54:43 |
rus-fre |
immunol. |
синдром Ди Джорджи |
syndrome de Di George (изолированный Т-клеточный иммунодефицит) |
Koshka na okoshke |
195 |
14:54:36 |
eng-rus |
account. |
post-void transaction |
аннулированная операция |
Andy |
196 |
14:53:56 |
eng-rus |
account. |
post charge |
сделать дебетовую проводку по счету |
Andy |
197 |
14:53:07 |
eng-rus |
account. |
policy waiver |
Разрешение на отступление от учётной политики |
Andy |
198 |
14:52:13 |
eng-rus |
account. |
penetration costs |
затраты на проникновение на рынок |
Andy |
199 |
14:51:11 |
eng-rus |
polit. |
proven |
хорошо зарекомендовавший себя (to avoid redundancy) |
Alex Lilo |
200 |
14:50:08 |
rus-fre |
immunol. |
хронический кандидоз на фоне аутоиммунной полиэндокринопатии |
syndrome Apeced |
Koshka na okoshke |
201 |
14:48:49 |
eng-rus |
gen. |
storm welt |
штормовой клапан (в частности, глухой (пристроченный к голенищу) язычок на высоких ботинках (т. н. "берцах")) |
Vadim Rouminsky |
202 |
14:48:10 |
rus-fre |
immunol. |
аутоиммунный полиэндокринный синдром |
polyendocrinopathie auto-immune (первичная функциональная недостаточность нескольких желез внутренней секреции) |
Koshka na okoshke |
203 |
14:46:01 |
eng-rus |
chem. |
zmol |
змоль (зептомоль) |
Conservator |
204 |
14:45:09 |
eng-rus |
proced.law. |
pre-hearing conference |
предварительное слушание (дела) |
Alexander Matytsin |
205 |
14:43:16 |
rus-ita |
electr.eng. |
клемма с винтовым зажимом |
morsetto a cacciavite |
gorbulenko |
206 |
14:42:28 |
rus-fre |
gen. |
как бы то ни было |
quoi qu'il en soit |
Lucile |
207 |
14:36:21 |
eng-rus |
gen. |
wick |
впитывать |
Vadim Rouminsky |
208 |
14:35:38 |
eng-rus |
food.ind. |
downstream homogenisation |
гомогенизация нижним потоком |
josephine |
209 |
14:32:01 |
rus-fre |
dermat. |
экземоподобное высыпание |
éruption eczématiforme |
Koshka na okoshke |
210 |
14:31:28 |
rus-ger |
gen. |
пресечь на корню |
im Keim ersticken |
mirelamoru |
211 |
14:30:40 |
eng-rus |
food.ind. |
upstream homogenisation |
гомогенизация верхним потоком |
josephine |
212 |
14:27:50 |
rus-ger |
gen. |
майевтика |
Hebammenkunst |
mirelamoru |
213 |
14:25:35 |
eng-rus |
gen. |
be in good books |
быть на хорошем счету (когда кто-то вами доволен) |
Cranberry |
214 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
beachcombing |
прогуливаться по пляжу, собирая интересные или ценные предметы для продажи или ради удовольствия |
kaleriya |
215 |
14:23:22 |
rus-fre |
dermat. |
склеродермия |
sclérose cutanée |
Koshka na okoshke |
216 |
14:22:30 |
eng-rus |
gen. |
operator console |
диспетчерский пульт управления |
Alexander Demidov |
217 |
14:19:58 |
rus-ita |
tech. |
гаечный ключ |
chiave esagonale |
gorbulenko |
218 |
14:18:37 |
eng-rus |
gen. |
bifurcation |
разделение надвое |
Alexander Matytsin |
219 |
14:18:16 |
eng-rus |
food.ind. |
high-ester pectin |
высокоэтерифицированный пектин |
josephine |
220 |
14:16:35 |
rus-fre |
anat. |
подкожно-жировая клетчатка |
graisse hypodermique |
Koshka na okoshke |
221 |
14:15:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
nitrogen membrane |
азотная мембрана (расширительного бака) |
llamrei |
222 |
14:10:25 |
eng |
abbr. UN |
Food Balance Sheet |
FBS |
Briciola25 |
223 |
14:08:03 |
eng-rus |
jarg. |
nobody |
чепушило |
Anglophile |
224 |
14:07:23 |
rus-ita |
tech. |
течеискатель |
cercafughe |
gorbulenko |
225 |
14:06:37 |
rus-fre |
med. |
произведение кальций-фосфор |
produit calcium-posphore |
Koshka na okoshke |
226 |
14:03:49 |
eng-rus |
ed. |
Management and Automation Systems |
системы управления и автоматики |
McCoy |
227 |
13:59:38 |
eng-rus |
gen. |
beam type detector |
линейный детектор |
Alexander Demidov |
228 |
13:59:15 |
eng-rus |
gen. |
point type detector |
точечный детектор |
Alexander Demidov |
229 |
13:54:14 |
eng-rus |
chem. |
potassium fumarate |
фумарат калия |
alkisel79 |
230 |
13:51:40 |
rus-ita |
tech. |
вакуумный насос |
pompa da vuoto |
gorbulenko |
231 |
13:51:11 |
eng-rus |
st.exch. |
Dubai Multi Commodities Centre |
Дубайский товарно-сырьевой центр |
Lilaukraino4ka |
232 |
13:50:51 |
eng-rus |
abbr. |
Ing. |
инженер (Ingenieur) |
Slawjanka |
233 |
13:48:38 |
eng-rus |
ed. |
Bachelor's and Master's Degree |
Диплом бакалавра и магистра |
McCoy |
234 |
13:48:25 |
eng-rus |
st.exch. |
Dubai Gold and Commodities Exchange |
Дубайская биржа товаров и золота |
Lilaukraino4ka |
235 |
13:44:26 |
rus-fre |
endocr. |
заболевание паращитовидных желёз |
affection parathyroidienne |
Koshka na okoshke |
236 |
13:42:02 |
eng-rus |
account. |
Payment-neutral transactions |
недоходные финансовые операции |
Andy |
237 |
13:41:18 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие спроса |
fehlender Bedarf |
Ksenix |
238 |
13:40:41 |
eng-rus |
polit. |
electronic government |
электронное правительство |
Alex Lilo |
239 |
13:40:18 |
eng-rus |
account. |
payment of the consideration |
выплата компенсации |
Andy |
240 |
13:38:30 |
eng-rus |
account. |
package insert premium |
акционный приз, вкладываемый в упаковку |
Andy |
241 |
13:35:44 |
eng-rus |
tech. |
machine |
механическое устройство |
Alexander Matytsin |
242 |
13:34:42 |
eng-rus |
transp. |
left side rear view mirror |
зеркало заднего вида левой части |
Yeldar Azanbayev |
243 |
13:33:02 |
eng-rus |
gen. |
fully-developed fire |
полномасштабный пожар |
Alexander Demidov |
244 |
13:25:44 |
eng-rus |
account. |
overhead allocation accounts |
счета распределения накладных расходов |
Andy |
245 |
13:22:53 |
eng-rus |
account. |
Outside equity interests |
Доля миноритарных акционеров в чистой прибыли контролируемых компаний |
Andy |
246 |
13:22:07 |
eng-rus |
textile |
AATCC |
Американская ассоциация химиков-текстильщиков и колористов (American Association of Textile Chemists and Colorists) |
lextralab |
247 |
13:21:29 |
eng-rus |
account. |
Operating Forex Gain |
Доход от операционной курсовой разницы |
Andy |
248 |
13:21:00 |
eng-rus |
account. |
ending net book value |
чистая балансовая стоимость на конец года (периода) |
Andy |
249 |
13:19:17 |
eng-rus |
account. |
opening net book value |
чистая балансовая стоимость на начало года (периода) |
Andy |
250 |
13:18:33 |
eng-rus |
account. |
on an accrual basis |
методом начисления |
Andy |
251 |
13:17:30 |
eng-rus |
account. |
new asset-reduction account |
счёт для учёта уменьшения стоимости активов |
Andy |
252 |
13:15:06 |
eng-rus |
ed. |
structure |
организовывать |
Ulkina |
253 |
13:10:34 |
eng-rus |
gen. |
executive control |
диспетчерское управление |
Alexander Demidov |
254 |
13:10:25 |
eng |
abbr. UN |
FBS |
Food Balance Sheet |
Briciola25 |
255 |
13:02:58 |
eng-rus |
police |
follow clues |
отрабатывать версии |
cyruss |
256 |
13:01:48 |
eng-rus |
SAP.tech. |
foamed melt |
вспененный расплав |
Aleneken |
257 |
12:59:31 |
eng-rus |
ed. |
learning style |
способ познания (предпочтительный) |
Ulkina |
258 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
thematic exhibition |
тематическая выставка |
Vladimir Shevchuk |
259 |
12:57:16 |
rus-fre |
med. |
дистальный тремор |
tremblement distal |
Koshka na okoshke |
260 |
12:55:33 |
rus-spa |
lab.law. |
общий государственный бюджет |
PGE (Presupuestos Generales del Estado) |
Shenderyuk Oleg |
261 |
12:52:55 |
eng-rus |
gen. |
general exhibition |
общая выставка |
Vladimir Shevchuk |
262 |
12:52:17 |
eng |
abbr. med. |
ATMP |
Advanced therapy medicinal products ((Лекарственные средства современной терапии)) |
Praskovya |
263 |
12:51:13 |
rus-ita |
gen. |
В состав изделий входят |
I prodotti contengono |
Soulbringer |
264 |
12:44:30 |
rus-ger |
gen. |
богопротивник |
Kämpfer gegen Gott |
AlexandraM |
265 |
12:43:01 |
rus-ger |
gen. |
оказаться |
dastehen als |
AlexandraM |
266 |
12:41:32 |
rus-ger |
insur. |
последующий договор |
Folgevertrag |
Nata_Sol |
267 |
12:38:59 |
eng-rus |
gen. |
active fire protection |
система активной противопожарной защиты |
Alexander Demidov |
268 |
12:38:33 |
eng-rus |
names |
Ville |
Вилле (финское имя) |
Aruma |
269 |
12:32:57 |
rus-ger |
gen. |
зубчатая передача |
Zahnrad |
saver_ag |
270 |
12:25:14 |
rus-ita |
offic. |
вышеупомянутый |
riferito |
Soulbringer |
271 |
12:22:51 |
rus-ger |
insur. |
дата начала действия договора |
Vertrags beginn |
Nata_Sol |
272 |
12:21:14 |
eng-rus |
commer. |
futures commission merchant |
комиссионный торговец фьючерсами |
Lilaukraino4ka |
273 |
12:17:23 |
eng-rus |
gen. |
fire at the incipient stage |
очаг возгорания |
Alexander Demidov |
274 |
12:16:56 |
eng-rus |
account. |
Net pension expense |
чистые расходы на пенсионные отчисления |
Andy |
275 |
12:15:39 |
eng-rus |
abbr. |
F/U |
последующее врачебное наблюдение, катамнез (follow-up) |
YanaLibera |
276 |
12:08:55 |
rus-ger |
econ. |
винкуляция |
Vinkulation |
Nata_Sol |
277 |
12:07:49 |
eng-rus |
cleric. |
Protoiereus |
Протоирей (protopriest, protopope, archpriest.) |
Katherine Schepilova |
278 |
12:07:45 |
rus-ger |
gen. |
подземный этаж |
Tiefgeschoss |
Slawjanka |
279 |
12:06:16 |
rus-ger |
gen. |
размер задатка |
Steigerungsstufe (bei Auktionen) |
Siegie |
280 |
12:05:59 |
eng-rus |
gen. |
euthymia |
эутимия |
vikavikavika |
281 |
11:57:40 |
eng-rus |
gen. |
distribute phone number |
раздавать номер |
oxana135 |
282 |
11:52:15 |
eng-rus |
int. law. |
UN Commission on International Trade Law |
Комиссия ООН по праву международной торговли |
Alexander Matytsin |
283 |
11:48:47 |
rus-ger |
abbr. |
магистр |
Mag. (Magister) |
Slawjanka |
284 |
11:48:10 |
eng-rus |
tech. |
EDP |
электронная дозирующая пипетка (electronic dispensing pipette) |
lextralab |
285 |
11:47:46 |
eng |
abbr. |
UNCITRAL |
UN Commission on International Trade Law |
Alexander Matytsin |
286 |
11:47:14 |
eng-rus |
gen. |
fulfilled person |
состоявшийся человек |
oxana135 |
287 |
11:46:26 |
eng-rus |
mil. |
Control Hydraulics |
гидравлический блок управления |
WiseSnake |
288 |
11:43:32 |
eng-rus |
account. |
month-end close |
закрытие месяца |
Andy |
289 |
11:42:29 |
eng-rus |
mil. |
Grip Assembly |
рычажная сборка |
WiseSnake |
290 |
11:41:19 |
rus-ger |
shipb. |
носовой релинг |
Bugreling |
Schoepfung |
291 |
11:39:43 |
eng-rus |
law |
enhanced disclosure |
Полное раскрытие информации о совершенных правонарушениях |
Galinette |
292 |
11:39:27 |
eng-rus |
bank. |
electronic payment document |
ЭПД (электронный платёжный документ) |
YNell |
293 |
11:37:48 |
eng-rus |
mil. |
Traverse Manifold |
поперечный патрубок |
WiseSnake |
294 |
11:33:32 |
rus-spa |
jarg. |
чёрная касса |
"piñata" interna |
Alexander Matytsin |
295 |
11:31:36 |
eng-rus |
market. |
market-consistent |
согласованный согласующийся с рынком |
Andy |
296 |
11:31:15 |
rus-spa |
jarg. |
общак |
piñata |
Alexander Matytsin |
297 |
11:30:22 |
rus-spa |
jarg. |
чёрная касса |
piñata |
Alexander Matytsin |
298 |
11:29:05 |
eng-rus |
law |
litigation settlements |
урегулирование судебных споров |
Andy |
299 |
11:27:23 |
eng-rus |
stat. |
enumerator |
переписчик |
GeorgeK |
300 |
11:26:30 |
rus-spa |
inf. |
почить в бозе |
fenecer |
Alexander Matytsin |
301 |
11:24:41 |
eng-rus |
O&G |
sediments |
отложения (отложения какого-то возраста лучше переводить, как sediments, sedimentary rocks или даже rocks такого возраста) |
Rig 107 |
302 |
11:24:29 |
eng-rus |
law |
bring a damages claim against |
предъявлять иск о возмещении убытков |
cyruss |
303 |
11:24:07 |
eng-rus |
account. |
linkage differential |
разница при купле-продаже |
Andy |
304 |
11:23:53 |
rus-spa |
gen. |
увеселительное путешествие |
viaje de placer |
Alexander Matytsin |
305 |
11:20:36 |
eng-rus |
account. |
lean accounting |
бережливый учёт |
Andy |
306 |
11:19:12 |
eng-rus |
account. |
Jobsite accounting |
бухгалтерская отчётность на местах |
Andy |
307 |
11:19:06 |
rus-spa |
gen. |
конный завод |
criadero de caballos |
Alexander Matytsin |
308 |
11:16:48 |
rus-spa |
gen. |
собачий питомник |
criadero canino |
Alexander Matytsin |
309 |
11:14:57 |
rus-spa |
law |
явка в суд |
comparecencia ante el juzgado |
Alexander Matytsin |
310 |
11:13:48 |
eng-rus |
account. |
Investigational Product Shipment form |
инвентаризационная форма доставки исследуемого продукта |
Andy |
311 |
11:13:22 |
rus-spa |
gen. |
в качестве залога |
de fianza |
Alexander Matytsin |
312 |
11:12:14 |
eng-rus |
mil. |
Gun Elevation Mechanism |
механизм подъёма орудия |
WiseSnake |
313 |
11:11:53 |
rus-spa |
gen. |
конкурсная собака |
perro de competición |
Alexander Matytsin |
314 |
11:11:38 |
eng-rus |
market. |
lead |
предварительный контакт |
lawput |
315 |
11:06:21 |
eng-rus |
law |
grant a judgment to |
удовлетворить иск (defendant, plaintiff; grant a judgment - принять решение по делу. Чтобы это означало "удовлетворить иск", необходимо указать в пользу кого, как у Вас в примечании. mtovbin) |
cyruss |
316 |
11:04:14 |
rus-ger |
gen. |
часы приёма |
Bürozeit |
Nata_Sol |
317 |
11:03:14 |
rus-ger |
gen. |
персонал бюро; конторы; канцелярии |
Büropersonal |
Nata_Sol |
318 |
10:57:18 |
rus-spa |
gen. |
не лишённый юмора |
no exento de humor |
Alexander Matytsin |
319 |
10:50:19 |
rus-ger |
laser.med. |
ПДУ предельно допустимый уровень облучения |
MZB maximal zulässige Bestrahlung (laser.ru) |
Nessel |
320 |
10:48:04 |
eng |
abbr. O&G |
SWI |
irreducible water saturation (сокращение, используемое в формулах) |
City Monk |
321 |
10:44:28 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный номер гражданина |
Bürgerkennnummer |
Nata_Sol |
322 |
10:44:03 |
eng-rus |
met. |
coil feed straightener |
правильная машина в системе подачи рулона |
Inchionette |
323 |
10:43:03 |
eng-rus |
slang |
ping-pong |
футболить (back and forth) |
denghu |
324 |
10:42:56 |
eng-rus |
account. |
inventory of receivables |
инвентаризация дебиторской задолженности |
Andy |
325 |
10:42:37 |
eng-rus |
met. |
coil feeding |
подача рулона |
Inchionette |
326 |
10:41:15 |
rus-ger |
gen. |
федеральный орган надзора |
Bundesaufsichtsbehörde |
Nata_Sol |
327 |
10:41:10 |
eng-rus |
account. |
Intangible asset for premium value |
нематериальные активы по премиальной цене |
Andy |
328 |
10:39:49 |
rus-ger |
insur. |
кустовые договоры |
Bündelverträge |
Nata_Sol |
329 |
10:36:28 |
eng-rus |
account. |
Income tax receivables |
Налог на прибыль к получению |
Andy |
330 |
10:36:18 |
eng-rus |
gen. |
controlling communications network |
сеть технологической связи |
Alexander Demidov |
331 |
10:35:14 |
eng-rus |
account. |
forward income accrual |
начисленные доходы будущих периодов |
Andy |
332 |
10:34:52 |
eng-rus |
traf. |
LED stud |
светодиодный возвращатель |
AlexanderGerasimov |
333 |
10:34:20 |
eng-rus |
account. |
Income accruals |
начисленные доходы |
Andy |
334 |
10:33:51 |
eng-rus |
market. |
telemarketer |
телемаркетолог |
lawput |
335 |
10:32:45 |
eng-rus |
account. |
outbound value |
исходящая стоимость |
Andy |
336 |
10:30:01 |
eng |
abbr. econ. |
Independent Credit View AG |
I-CV (Швейцарское рейтинговое агентство (со штаб-квартирой в Цюрихе), аналогичное более известным "Стэндард энд Пурз" (Standard&Poor's), "Мудиз" (Moody's), "Фитч" (Fitch) и т. п. Существенным его отличием от упомянутых является полная финансовая независимость от эмитентов инвестиционных инструментов, поскольку услуги агентства оплачиваются исключительно инвесторами. В связи с этим, в настоящее время среди институциональных и крупных частных инвесторов это агентство пользуется наибольшим авторитетом.) |
Vadim Rouminsky |
337 |
10:29:15 |
eng-rus |
account. |
inbound value |
входящая стоимость |
Andy |
338 |
10:26:26 |
eng-rus |
account. |
general debentures |
долговые обязательства, обеспеченные активами эмитента в целом |
Andy |
339 |
10:25:19 |
eng-rus |
account. |
functional pricing |
функциональная калькуляция себестоимости |
Andy |
340 |
10:23:59 |
eng-rus |
mil. |
ICECS |
индивидуальная система охлаждения экипажа и оборудования (Individual Crew and Equipment Cooling System; ИСОЭО) |
WiseSnake |
341 |
10:22:47 |
eng-rus |
inf. |
for some odd reason |
по какой-то непонятной причине |
Баян |
342 |
10:19:20 |
eng-rus |
mil. |
Individual Crew and Equipment Cooling System |
индивидуальная система охлаждения экипажа и оборудования |
WiseSnake |
343 |
10:18:15 |
eng-rus |
met. |
acid-free pickling |
бескислотное травление |
Inchionette |
344 |
10:16:56 |
eng-rus |
account. |
Franchise tangible assets |
материальные активы на условиях франшизы |
Andy |
345 |
10:16:43 |
eng-rus |
met. |
acid-free cleaning |
бескислотная очистка |
Inchionette |
346 |
10:13:15 |
rus-ger |
account. |
система бухгалтерского учёта и составления балансов |
Buchhaltungs- und Bilanzwesen |
Nata_Sol |
347 |
10:10:42 |
eng-rus |
met.work. |
Smooth Clean Surface |
метод щёточной очистки поверхности (горячекатаного листа) |
Inchionette |
348 |
9:54:09 |
eng-rus |
met. |
Eco Pickled Surface |
метод бескислородного травления горячекатаной стали |
Inchionette |
349 |
9:51:54 |
eng |
abbr. met. |
Eco Pickled Surface |
EPS (метод бескислотного травления горячекатаной стали) |
Inchionette |
350 |
9:46:45 |
eng-rus |
publ.law. |
Office of the Federal Registration Service |
Управление Федеральной регистрационной службы (Kurgan Regional Office of the Federal Registration Service – Управление Федеральной регистрационной службы по Курганской области) |
ART Vancouver |
351 |
9:41:09 |
eng-rus |
gen. |
I'd rather not say |
мне не хочется говорить |
Alisherman |
352 |
9:33:57 |
eng-rus |
construct. |
thermal conductivity of concrete |
теплопроводность бетона |
VPK |
353 |
9:31:54 |
eng-rus |
transp. |
on automatic transmission |
в режиме автоматического переключения скоростей |
Yeldar Azanbayev |
354 |
9:30:01 |
eng |
abbr. econ. |
I-CV |
Independent Credit View AG (Швейцарское рейтинговое агентство (со штаб-квартирой в Цюрихе), аналогичное более известным "Стэндард энд Пурз" (Standard&Poor's), "Мудиз" (Moody's), "Фитч" (Fitch) и т. п. Существенным его отличием от упомянутых является полная финансовая независимость от эмитентов инвестиционных инструментов, поскольку услуги агентства оплачиваются исключительно инвесторами. В связи с этим, в настоящее время среди институциональных и крупных частных инвесторов это агентство пользуется наибольшим авторитетом.) |
Vadim Rouminsky |
355 |
9:29:42 |
eng-rus |
transp. |
on manual transmission |
в режиме ручного переключения скоростей |
Yeldar Azanbayev |
356 |
9:27:46 |
eng-rus |
ed. |
Academic Technology Approval Scheme |
Схема одобрения академических технологий (название теста для соискателей в UK) |
oVoD |
357 |
9:23:32 |
eng |
abbr. |
Academic Technology Approval Scheme |
ATAS |
oVoD |
358 |
9:22:18 |
rus-lav |
gen. |
забанить |
nobanot |
Anglophile |
359 |
9:21:28 |
eng-rus |
ed. |
verbal language |
язык слов |
Ulkina |
360 |
9:16:00 |
eng |
abbr. met. |
AFC |
Acid-Free Cleaning (Бескислотная очистка) |
Inchionette |
361 |
9:10:42 |
eng |
abbr. met. |
SCS |
Smooth Clean Surface (метод щёточной очистки поверхности горячекатаного листа) |
Inchionette |
362 |
9:09:39 |
eng-rus |
ed. |
argument |
тезис |
Ulkina |
363 |
9:08:34 |
rus-ita |
gen. |
под свою персональную ответственность |
sotto la propria personale responsabilità |
Soulbringer |
364 |
9:07:53 |
eng-rus |
gen. |
mind-body practice |
психофизическая практика |
В. Бузаков |
365 |
9:07:39 |
rus-spa |
gen. |
заслуживать |
ameritar |
V.Safronov |
366 |
9:07:20 |
eng-rus |
traf. |
unsignalized intersection |
нерегулируемый перекрёсток (unsignalized intersection is defined as any at-grade junction of two or more public roads at which the right-of-way for motorists, bicyclists, and pedestrians is not controlled by a highway traffic signal.) |
AlexanderGerasimov |
367 |
9:01:59 |
eng-rus |
construct. |
project summary |
пояснительная записка к проекту |
VPK |
368 |
8:59:21 |
eng-rus |
arts. |
dance critic |
танцевальный критик |
В. Бузаков |
369 |
8:57:27 |
eng-rus |
arts. |
dance technique |
техника танца |
В. Бузаков |
370 |
8:53:54 |
eng-rus |
arts. |
contemporary dance theater |
театр современного танца |
В. Бузаков |
371 |
8:51:54 |
eng |
abbr. met. |
EPS |
Eco Pickled Surface (метод бескислотного травления горячекатаной стали) |
Inchionette |
372 |
8:51:30 |
eng-rus |
construct. |
Building Automation and Control NETwork |
Сетевой протокол (применяемый в системах автоматизации зданий и сетях управления) |
Dgt |
373 |
8:50:22 |
eng-rus |
arts. |
contemporary dance |
современный танец |
В. Бузаков |
374 |
8:41:26 |
eng-rus |
gen. |
package equipment |
комплектное оборудование |
Alexander Demidov |
375 |
8:40:40 |
eng-rus |
gen. |
visually |
в виде рисунка |
Ulkina |
376 |
8:40:12 |
eng-rus |
gen. |
electric switchgear |
электрические распределительные устройства |
Alexander Demidov |
377 |
8:32:34 |
eng-rus |
hist. |
chariot race |
гонки на колесницах |
В. Бузаков |
378 |
8:32:21 |
eng-rus |
gen. |
like |
например (Each of these areas, like music... – каждая из этих областей, напр., музыка...) |
Ulkina |
379 |
8:29:50 |
eng-rus |
gen. |
operator control console |
диспетчерский пульт управления |
Alexander Demidov |
380 |
8:27:31 |
eng-rus |
media. |
media representations |
освещение в СМИ |
Ulkina |
381 |
8:24:45 |
eng-rus |
cinema |
cinema studies |
кинематография |
Ulkina |
382 |
8:23:32 |
eng |
abbr. |
ATAS |
Academic Technology Approval Scheme |
oVoD |
383 |
8:19:30 |
eng-rus |
gen. |
bob hairstyle |
короткая стрижка (женская) |
В. Бузаков |
384 |
8:19:10 |
eng-rus |
gen. |
my home town |
мой родной город |
алешаBG |
385 |
8:16:02 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
Standing Order Notification |
SON |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:06:36 |
eng-rus |
gen. |
ditch |
выбросить (ditched the old yard furniture) |
Shurrka |
387 |
8:02:24 |
eng-rus |
gen. |
spring-return failure action |
пружинный возврат в аварийное положение при отсутствии управляющего сигнала |
Alexander Demidov |
388 |
7:59:14 |
eng-rus |
idiom. |
keep your eyes peeled |
смотри в оба |
Shurrka |
389 |
7:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
keep your eyes skinned |
смотри внимательно (= keep your eyes peeled) |
Shurrka |
390 |
7:58:04 |
eng-rus |
idiom. |
keep your eyes peeled |
смотри внимательно |
Shurrka |
391 |
7:42:08 |
rus-ger |
gen. |
чаепитие |
Teerunde |
solo45 |
392 |
7:41:01 |
eng |
abbr. busin. |
Business Media Association |
BMA |
Yeldar Azanbayev |
393 |
7:40:08 |
eng-rus |
gen. |
go to the mat |
идти до конца (People go to the mat on these questions.) |
vikavikavika |
394 |
7:39:24 |
eng-rus |
chem. |
GMS |
глицеролмоностеарат (Glycerol Mono Stearate) |
evgeny_kim |
395 |
7:36:03 |
eng-rus |
gen. |
National Audubon Society |
Национальное Одюбоновское общество |
vikavikavika |
396 |
7:29:47 |
eng-rus |
med. |
argirophile cells |
аргирофильные клетки (в англоязычном документе мне встретилось именно такое написание argirophile cells) |
doktortranslator |
397 |
7:26:30 |
eng-rus |
med. |
hypergastrinemia |
гипергастринемия (При применении ингибиторов протонной помпы развивается обратимая гипергастринемия, обусловленная реакцией Gклеток на повышение внутрижелудочного рН.) |
doktortranslator |
398 |
7:16:02 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SON |
Standing Order Notification |
Yeldar Azanbayev |
399 |
7:06:42 |
eng |
abbr. med. |
Culture and Sensitivity |
C&S (посев на микрофлору и чувствительность к антибиотикам) |
Dimpassy |
400 |
6:59:37 |
eng-rus |
med. |
Simple Descriptive Pain Scale |
категориальная вербальная шкала (определение уровня боли) |
kat_j |
401 |
6:56:52 |
rus-ita |
f.trade. |
декларация о свободном экспорте |
dichiarazione di libera esportazione (уведомление о свободном экспорте товаров, не подлежащих ограничениям (документ, необходимый при оформлении экспортных и импортных формальностей)) |
Soulbringer |
402 |
6:46:59 |
eng-rus |
cytol. |
immunomagnetic selection |
иммуномагнитное разделение |
kat_j |
403 |
6:44:10 |
eng-rus |
brit. |
high level road |
надземные дороги |
JoannaStark |
404 |
6:41:01 |
eng |
abbr. busin. |
BMA |
Business Media Association |
Yeldar Azanbayev |
405 |
6:11:49 |
eng-rus |
gen. |
cosy |
совершаемый по сговору (неодобр.) |
Daylo |
406 |
6:06:42 |
eng |
abbr. med. |
C&S |
Culture and Sensitivity (посев на микрофлору и чувствительность к антибиотикам) |
Dimpassy |
407 |
6:03:31 |
rus-ita |
law |
ничья земля |
terra di nessuno |
Soulbringer |
408 |
5:58:51 |
rus-ita |
law |
ничья земля |
terra non occupata (лат. terra nullius "ничья земля" (римское право). Термин используется в международном праве, в случае, если территория не находится под суверенитетом какого-либо государства, или если государство отказалось от прав на данную территорию.) |
Soulbringer |
409 |
5:33:41 |
eng-rus |
gen. |
stand in someone's shoes |
почувствовать себя в чужой шкуре (встать на чье-либо место, войти в чье-либо положение) |
vikavikavika |
410 |
5:10:01 |
eng-rus |
gen. |
collard greens |
капуста листовая |
tolubaeva-ferris |
411 |
3:57:47 |
eng-rus |
office.equip. |
creative effect |
художественный эффект (при печати) |
translator911 |
412 |
3:38:03 |
eng-rus |
office.equip. |
ink station |
секция печатной машины (для каждого цвета CMYK) |
translator911 |
413 |
3:22:33 |
eng-rus |
mil. |
AMV |
бронированная модульная машина (armored modular vehicle; БММ) |
WiseSnake |
414 |
3:20:04 |
eng-rus |
mil. |
JLTV |
лёгкий тактический автомобиль (Joint Light Tactical Vehicle) |
WiseSnake |
415 |
2:43:24 |
eng-rus |
mil. |
Floating Test |
испытание на текучесть |
WiseSnake |
416 |
2:22:19 |
rus-fre |
law |
государственная форма собственности |
forme de la propriété d'etat |
McCoy |
417 |
2:20:32 |
eng-rus |
law |
state-owned legal entity |
государственная форма собственности |
McCoy |
418 |
1:47:09 |
rus-ger |
gen. |
линия сгиба |
Faltlinie |
Александр Рыжов |
419 |
1:43:15 |
eng-rus |
chem. |
fumed silica |
высокодисперсный оксид кремния (в данном случае имеется в виду всё тот же диоксид кремния, а не оксид edasi) |
kat_j |
420 |
1:42:38 |
eng-rus |
chem. |
fumed silicon dioxide |
высокодисперсный диоксид кремния |
kat_j |
421 |
1:37:03 |
eng-rus |
stat. |
leave-one-out cross validation |
способ исключения объектов по одному |
dzimmu |
422 |
1:35:17 |
eng-rus |
stat. |
leave-one-out |
исключение по одному |
dzimmu |
423 |
1:34:02 |
eng-rus |
med. |
spread |
метастазировать |
dzimmu |
424 |
1:01:09 |
rus-ger |
law |
Закон о ведении поземельных книг |
GBG (Grundbuchgesetz) |
Slawjanka |
425 |
1:00:24 |
eng-rus |
gen. |
enabling |
благоприятный |
trancer |
426 |
0:46:08 |
rus-ger |
ecol. |
электроэнергия, полученная экологически чистым методом |
Ökostrom |
ludvi |
427 |
0:39:25 |
rus-fre |
jarg. |
фелляция |
turlutte |
Motyacat |
428 |
0:22:50 |
eng-rus |
inet. |
referral |
реферал (участник партнёрской программы, зарегистрировавшийся по рекомендации другого участника. Такая схема маркетинга широко распространена в интернете и предполагает регистрацию на веб-сайтах, предоставляющих некие услуги. wikipedia.org) |
Andy |
429 |
0:20:16 |
rus-ger |
gen. |
конструктивная критика |
sachliche Kritik |
ptraci |
430 |
0:17:39 |
rus-ger |
gen. |
внутренняя обёртка |
Innenzuschnitt |
Александр Рыжов |
431 |
0:06:41 |
rus-ger |
gen. |
ФСБ |
Geheimdienst FSB |
solo45 |