1 |
23:59:08 |
rus-est |
nautic. |
потерпевший кораблекрушение англ.: castaway; shipwrecked |
merehädaline |
ВВладимир |
2 |
23:56:56 |
rus-fre |
gen. |
лак для волос |
laque capillaire |
Bernata |
3 |
23:56:35 |
eng-rus |
gen. |
at any minute/moment |
глядишь (the part of speech does not match the *target* phrase, but the translation works) |
Liv Bliss |
4 |
23:56:07 |
eng-rus |
progr. |
substantially better diagnostic capability |
значительно лучшие диагностические средства |
ssn |
5 |
23:55:05 |
eng-rus |
progr. |
diagnostic capability |
диагностические средства |
ssn |
6 |
23:54:15 |
eng-rus |
progr. |
final production version |
конечный промышленный образец |
ssn |
7 |
23:53:15 |
eng-rus |
gen. |
the only onion in the stew |
единственный человек, который принимается во внимание |
Taras |
8 |
23:53:12 |
eng-rus |
progr. |
production version |
промышленный образец |
ssn |
9 |
23:53:06 |
eng-rus |
tech. |
pressure holding phase |
фаза поддержания давления |
Александр Рыжов |
10 |
23:52:43 |
eng-rus |
med. |
preauricular approach |
предушный доступ |
KatiaVasileva |
11 |
23:51:22 |
rus-ger |
tech. |
фаза удержания давления |
Druckhaltephase |
Александр Рыжов |
12 |
23:50:35 |
eng-rus |
idiom. |
we know our onions |
фирма веников не вяжет (тж. см. не лаптем щи хлебать) |
Taras |
13 |
23:50:22 |
eng-rus |
comp., net. |
client driver configuration |
конфигурация драйвера клиентской части |
KatiaVasileva |
14 |
23:48:23 |
rus-ger |
med. |
экстирпация вены |
Venenstripping |
Schumacher |
15 |
23:47:02 |
eng-rus |
gen. |
He's twigged it |
он догадался |
Taras |
16 |
23:44:47 |
eng-rus |
gen. |
I twig |
до меня дошло |
Taras |
17 |
23:44:43 |
eng-rus |
gen. |
BUND |
общественная организация "BUND" Немецкое Общество защиты окружающей среды и природы, немецкий филиал международной организации "Друзья Земли" |
gulnara11 |
18 |
23:44:35 |
rus-est |
photo. |
ферротип |
ferrotüüp (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тинтайп) |
ВВладимир |
19 |
23:38:58 |
eng-rus |
gen. |
BBU |
Союз жилищных предпринимателей Берлина-Бранденбурга (BBU) |
gulnara11 |
20 |
23:38:53 |
rus-est |
gen. |
наречённый |
nimetatu |
ВВладимир |
21 |
23:37:45 |
rus-ger |
relig. |
Предначинание |
Invitatorium (как правило, псалом 95 (94), реже 100 (99) со своим антифоном, открывающий цикл ежедневных молитв) |
Dietrich Brauer |
22 |
23:35:03 |
rus-ger |
relig. |
Час чтений |
Lesehore (Совершается в любое время в течение дня, но предпочтительнее – после Предначинания, в канун великих праздников и воскресных дней может совершаться расширенный Час Чтений – Всенощное бдение) |
Dietrich Brauer |
23 |
23:34:35 |
eng-rus |
philolog. |
relational verbs |
глаголы отношения |
Историк |
24 |
23:29:58 |
eng |
abbr. |
CDPH |
California Department of Public Health |
makhno |
25 |
23:28:37 |
rus-ger |
tech. |
купажное отделение |
Sirupküche |
LEFA |
26 |
23:26:07 |
rus-ger |
gen. |
рэппер |
Rapper |
markovka |
27 |
23:25:07 |
eng-rus |
progr. |
geographic mirroring |
географическое зеркальное копирование (разновидность кросс-сайтового зеркалирования (cross-site mirroring), когда создаётся зеркальная копия независимого дискового пула на системе, которая находится на территориальном (географическом) удалении от исходной системы – из соображений повышения готовности (надёжности) и безопасности) |
ssn |
28 |
23:22:14 |
eng-rus |
progr. |
cross-site mirroring |
кросс-сайтовое зеркальное копирование (создание зеркальных копий данных на дисковых массивах, находящихся в разных сайтах сети; проблема – обеспечение синхронизации) |
ssn |
29 |
23:19:14 |
rus-ger |
idiom. |
говорить пустые слова |
Sprüche klopfen |
markovka |
30 |
23:17:37 |
eng-rus |
gen. |
drop the ball |
проворонить |
Liv Bliss |
31 |
23:17:11 |
eng-rus |
gen. |
roll over for |
угождать (someone – кому-либо) |
Котовасий |
32 |
23:16:56 |
eng-rus |
progr. |
mirror copy |
зеркальная копия (базы данных; создаётся и изменяется по рабочей копии (production copy), напр., при кросс-сайтовом (cross-site mirroring) или географическом (geographic mirroring) зеркальном копировании) |
ssn |
33 |
23:14:47 |
eng-rus |
progr. |
production copy |
основной рабочий экземпляр (служит основой для создания и изменения зеркальной копии (mirror copy), напр., при кросс-сайтовом (cross-site mirroring) или географическом (geographic mirroring) зеркальном копировании) |
ssn |
34 |
23:11:56 |
rus-ger |
med. |
быстроразгрузочный клапан |
schnelle Entlüftung |
beere |
35 |
23:10:33 |
rus-ger |
med. |
цилиарное тело |
Ziliarkörper (соединительное звено между радужной оболочкой и сосудистой оболочкой, находится под склерой) |
dimok2905 |
36 |
23:07:33 |
eng-rus |
philolog. |
eurysemy |
широкозначность |
Историк |
37 |
23:03:40 |
eng-rus |
progr. |
production computer |
серийно изготавливаемый компьютер |
ssn |
38 |
23:01:15 |
eng-rus |
progr. |
production acceptance test |
производственные приёмочные испытания |
ssn |
39 |
22:56:42 |
eng-rus |
gen. |
media personality |
медийная знаменитость |
gulnara11 |
40 |
22:56:07 |
rus-ger |
mech.eng. |
жидкотекучая пластичная смазка |
Fließfett |
Эсмеральда |
41 |
22:54:46 |
eng-rus |
progr. |
product reissue |
переиздание программного продукта |
ssn |
42 |
22:53:12 |
eng-rus |
gen. |
Murphy Brown |
сериал "Мерфи Браун" |
gulnara11 |
43 |
22:51:57 |
eng-rus |
gen. |
Arli$$ |
сериал "Арлисс" |
gulnara11 |
44 |
22:49:49 |
eng-rus |
progr. |
product marketing manager |
менеджер по маркетингу программного продукта |
ssn |
45 |
22:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Boston Legal |
сериал "Юристы Бостона" |
gulnara11 |
46 |
22:48:01 |
eng-rus |
gen. |
Law and Order |
сериал "Закон и порядок" |
gulnara11 |
47 |
22:47:50 |
rus-ger |
relig. |
Хвалы Утренние |
Laudes |
Dietrich Brauer |
48 |
22:47:33 |
eng-rus |
progr. |
product maintenance package |
пакет программ технического обслуживания |
ssn |
49 |
22:45:03 |
eng-rus |
gen. |
reimagining |
римейк |
gulnara11 |
50 |
22:43:47 |
rus-ger |
food.ind. |
ямайский перец |
Jamaikapfeffer |
Unc |
51 |
22:36:58 |
eng-rus |
gen. |
America's Sweethearts |
фильм "Любимцы Америки" |
gulnara11 |
52 |
22:35:49 |
eng-rus |
gen. |
Primary Colors |
фильм "Основные цвета" |
gulnara11 |
53 |
22:33:30 |
eng-rus |
gen. |
cameo appearances |
участие в эпизодах (в кинофильмах) |
gulnara11 |
54 |
22:32:03 |
eng-rus |
law |
unfairly dismissed |
незаконно уволенный (в трудовом праве) |
whiteweber |
55 |
22:31:13 |
eng-rus |
gen. |
Entertainment Tonight |
информационно-развлекательное теле-шоу "Entertainment Tonight" |
gulnara11 |
56 |
22:29:01 |
eng-rus |
gen. |
Pratt Institute |
Институт Пратта |
gulnara11 |
57 |
22:28:35 |
eng-rus |
gen. |
on the winning side |
в выигрышном положении |
Liv Bliss |
58 |
22:26:55 |
eng-rus |
fig. |
tall in the saddle |
на коне |
Liv Bliss |
59 |
22:23:55 |
eng-rus |
gen. |
American Friends of Hebrew University |
Американская Ассоциация друзей Иерусалимского университета |
gulnara11 |
60 |
22:23:00 |
eng-rus |
gen. |
Hebrew University |
Иерусалимский университет |
gulnara11 |
61 |
22:15:49 |
eng-rus |
gen. |
Academy of Achievement |
Академия достижений (общественная организация США) |
gulnara11 |
62 |
22:12:49 |
eng-rus |
gen. |
Television Century Award |
Телевизионная награда века |
gulnara11 |
63 |
22:08:13 |
eng-rus |
gen. |
unbuilt |
непостроенный |
Liv Bliss |
64 |
22:07:20 |
rus-ger |
law |
заявление о готовности осуществлять поставки |
Lieferbereitschaftserklärung |
LEFA |
65 |
22:01:47 |
eng-rus |
gen. |
March of Dimes |
Благотворительный фонд "Марш гривенников" |
gulnara11 |
66 |
22:00:39 |
eng-rus |
gen. |
March of Dimes |
Марш гривенников |
gulnara11 |
67 |
21:57:50 |
eng-rus |
progr. |
property: A named value denoting a characteristic of an element |
свойство: именованное значение, обозначающее характеристику некоторого элемента (см. The Unified Modeling Language User Guide First Edition by Grady Booch et al. Свойство имеет собственную семантику. Некоторые свойства предопределены в языке UML, другие могут быть определены разработчиком) |
ssn |
68 |
21:54:15 |
eng-rus |
gen. |
Frasier |
сериал "Фрейзер" |
gulnara11 |
69 |
21:52:57 |
eng-rus |
gen. |
folks |
публика |
Liv Bliss |
70 |
21:52:12 |
eng-rus |
inf. |
cut/give someone some slack |
будьте снисходительны, проявите снисходительность, помилуйте. Cut him a little slack his father just died. |
divaluba |
71 |
21:51:28 |
eng-rus |
gen. |
hick |
мужик |
Liv Bliss |
72 |
21:51:18 |
rus-fre |
gen. |
соответствовать |
calquer |
nofour138 |
73 |
21:51:07 |
eng-rus |
progr. |
characteristic of an element |
характеристика некоторого элемента |
ssn |
74 |
21:39:15 |
eng-rus |
gen. |
never mind that |
стоит ли обращать внимание! Never mind that Big Labor-backed rules and executive orders will raise the cost of the projects. |
divaluba |
75 |
21:27:52 |
eng-rus |
gen. |
Humane Society of the United States |
Общество защиты животных США |
gulnara11 |
76 |
21:19:42 |
rus-spa |
gen. |
очень сильно нравиться |
encantar |
Rnana |
77 |
21:19:25 |
eng-rus |
progr. |
behavioral feature: A dynamic feature of an element such as an operation or method |
свойство поведения: динамическая характеристика элемента модели, такая как операция или метод (см. The Unified Modeling Language User Guide First Edition by Grady Booch et al.) |
ssn |
78 |
21:17:32 |
eng-rus |
geogr. |
Kemerovo Oblast |
Кемеровская область |
MZ333 |
79 |
21:16:13 |
eng-rus |
busin. |
meter mark |
франкотип (wikipedia.org) |
translator911 |
80 |
21:15:41 |
eng-rus |
busin. |
meter stamp |
франкотип (wikipedia.org) |
translator911 |
81 |
21:15:19 |
eng-rus |
med. |
neointimal |
новообразованный, дополнительный |
mesentsev |
82 |
21:13:15 |
rus-ita |
law |
исполнительный лист |
atto di precetto |
katherines7 |
83 |
21:12:37 |
eng-rus |
geogr. |
Yurga |
Юрга (город Юрга, Кемеровская область) |
MZ333 |
84 |
21:07:27 |
eng-rus |
progr. |
dynamic feature of an element |
динамическая характеристика элемента (модели) |
ssn |
85 |
20:42:37 |
rus-ita |
agric. |
методы биологической борьбы с вредителями |
metodi di lotta biologica |
Rossinka |
86 |
20:41:30 |
rus-ita |
agric. |
методы комплексной борьбы с вредителями |
metodi di lotta integrata |
Rossinka |
87 |
20:37:37 |
eng-rus |
progr. |
dynamic feature |
динамическая характеристика |
ssn |
88 |
20:26:05 |
eng-rus |
gen. |
photo and video footage |
фото и видеоматериалы |
Alexander Demidov |
89 |
20:25:17 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Anti-wear Additives |
AW |
A Hun |
90 |
20:22:26 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Rust & Oxidation Inhibitors |
R&O |
A Hun |
91 |
20:15:54 |
eng-rus |
progr. |
behavioral feature |
элемент поведения (динамическое свойство элемента модели (model element ), такое как операция или метод; перевод и комментарий из Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
92 |
20:08:44 |
rus-ger |
law |
попечитель |
Vormund |
Siegie |
93 |
20:01:23 |
eng-rus |
logist. |
multiple dealership market |
многодилерский рынок |
Daisy_ |
94 |
19:59:50 |
eng-rus |
gen. |
witness a signature |
заверить подпись (ORD) |
Alexander Demidov |
95 |
19:59:47 |
eng-rus |
gen. |
put someone in a home with |
пристроить кого-либо к |
linton |
96 |
19:59:08 |
eng |
abbr. med. |
RMPI |
right ventricular myocardial performance index |
harser |
97 |
19:58:04 |
eng |
abbr. med. |
LMPI |
left ventricular myocardial performance index |
harser |
98 |
19:56:25 |
rus-fre |
gen. |
полуночно-синий |
bleu nuit |
Bernata |
99 |
19:53:27 |
rus-fre |
gen. |
бронзовый |
mordoré |
Bernata |
100 |
19:45:14 |
rus-spa |
cook. |
филе курицы приготовленное на гриле |
pollo a la plancha |
Rnana |
101 |
19:45:00 |
eng-rus |
gen. |
get |
сцапать |
linton |
102 |
19:42:03 |
eng-rus |
gen. |
snatch back |
отдёрнуть |
linton |
103 |
19:34:21 |
eng-rus |
busin. |
self-regulatory organization |
СРО (National Futures Association (NFA) is the self-regulatory organization for the U.S. derivatives industry...) |
Alexander Demidov |
104 |
19:31:35 |
eng-rus |
gen. |
go over |
полететь кувырком |
linton |
105 |
19:25:17 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
AW |
Anti-wear Additives |
A Hun |
106 |
19:24:36 |
eng-rus |
gen. |
at top speed |
на полной скорости |
linton |
107 |
19:24:16 |
eng |
abbr. med. |
DSVR |
diastolic to systolic velocity ratio |
harser |
108 |
19:22:26 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
R&O |
Rust & Oxidation Inhibitors |
A Hun |
109 |
19:22:25 |
rus-ita |
inf. |
управляться |
sbrigare |
Briciola25 |
110 |
19:22:04 |
rus-spa |
cinema |
фильм жанра экшн |
una pelicula de accion |
Rnana |
111 |
19:21:46 |
rus-ger |
gen. |
это не имеет места |
das ist nicht der Fall |
Unc |
112 |
19:18:53 |
eng-rus |
gen. |
I'd better |
лучше мне |
linton |
113 |
19:14:58 |
eng-rus |
med. |
aminoester |
аминоэфир |
Земцова Н. |
114 |
19:13:25 |
eng-rus |
gen. |
I don't somehow think |
мне как-то не верится, что |
linton |
115 |
19:10:02 |
eng-rus |
med. |
Evacuation Of Retained Products Of Conception |
эвакуация остаточных продуктов концепции |
harser |
116 |
18:52:38 |
eng |
abbr. |
Foreign Trade Antitrust Improvements Act of 1982 |
FTAIA |
Leonid Dzhepko |
117 |
18:49:30 |
rus |
abbr. |
МИ ФНС |
Межрайонная инспекция ФНС России |
Alexander Demidov |
118 |
18:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
UNAMIR |
МООНПР |
Игорь Миг |
119 |
18:46:01 |
rus-ger |
|
уборка |
Wohnungsputz (в квартире, гнезде :-)) |
Rubbiroid |
120 |
18:43:28 |
eng-rus |
|
nuts |
с прибабахом |
Anglophile |
121 |
18:36:25 |
eng-rus |
econ. |
price summary |
обзор цен |
ribca |
122 |
18:18:09 |
eng-rus |
tech. |
code definition |
расшифровка кода |
translator911 |
123 |
18:17:56 |
eng-rus |
med. |
Cockcroft-Gault formula |
формула Кокрофта-Голта |
Александр Стерляжников |
124 |
18:17:46 |
eng-rus |
hist. |
commercialization |
развитие товарно-денежных отношений |
deaafina |
125 |
18:14:31 |
eng-rus |
med. |
DASI |
индекс площади поражения и тяжести поражения сухой кожи (Dry Skin Area and Severity Index) |
Svetlana17 |
126 |
18:14:01 |
eng-rus |
med. |
Dry Skin Area and Severity Index |
индекс площади поражения и тяжести поражения сухой кожи (DASI) |
Svetlana17 |
127 |
18:13:21 |
eng-rus |
cook. |
oriental dumplings |
манты |
Fortnight |
128 |
18:08:33 |
rus-ger |
|
родич |
Vetter (в контексте о животных, когда речь идёт напр., про родственные виды внутри семейства и т. д.) |
Rubbiroid |
129 |
18:05:28 |
rus-ger |
tech. |
легкомонтируемый |
leichtanbringbar |
Spiktor |
130 |
17:52:50 |
rus-ger |
tech. |
свободно-вихревое рабочее колесо |
Freistromarbeitsrad |
Spiktor |
131 |
17:52:38 |
eng |
abbr. |
FTAIA |
Foreign Trade Antitrust Improvements Act of 1982 |
Leonid Dzhepko |
132 |
17:45:06 |
eng-rus |
|
naive painter |
примитивист (художник-примитивист, последователь наивного направления в живописи) |
time_bandit |
133 |
17:44:20 |
rus-ger |
|
часть тела |
Körperregion |
Svetlana17 |
134 |
17:39:53 |
rus-ger |
|
осязательно |
beim Betasten |
Svetlana17 |
135 |
17:29:40 |
eng-rus |
|
special taxation treatment |
специальный режим налогообложения |
Alexander Demidov |
136 |
17:24:57 |
eng |
abbr. med. |
Dry Skin Area and Severity Index |
DASI |
Svetlana17 |
137 |
17:20:43 |
rus-fre |
hist. |
феодальная раздробленность |
morcellement féodal |
Iricha |
138 |
17:14:56 |
rus-ita |
phys. |
проводящее тело |
corpo conduttore |
Alexandra Manika |
139 |
17:14:23 |
eng-rus |
med. |
INCAT |
шкала оценки этиологии и лечения воспалительной нейропатии (Группа по изучению причин и лечения воспалительной нейропатии (INCAT); эт группа разработала Шкалу оценки инвалидизации при воспалительной нейропатии dimcuslongus) |
doktortranslator |
140 |
16:56:26 |
eng-rus |
law |
waive responsibility |
освобождать от ответственности |
Alexander Matytsin |
141 |
16:50:06 |
eng |
abbr. med. |
ICT |
isovolumic contraction time |
harser |
142 |
16:47:27 |
rus |
|
влагочувствительный |
чувствительный к влаге |
Svetlana17 |
143 |
16:46:31 |
rus-ger |
|
влагочувствительный |
feuchtempfindlich |
Svetlana17 |
144 |
16:43:19 |
eng-rus |
brit. |
stock |
пакет (акций, долей участия) |
Alexander Matytsin |
145 |
16:42:54 |
rus-spa |
industr. |
Гидроабразивная резка |
corte por chorro de agua |
adri |
146 |
16:37:20 |
eng |
abbr. med. |
Medical Research Report |
MRR |
doktortranslator |
147 |
16:35:54 |
eng-rus |
med. |
normal control subjects |
здоровые пациенты участники исследования, субъекты контрольной группы |
Александр Стерляжников |
148 |
16:31:24 |
rus-dut |
econ. |
объём поставки |
leveromvang |
TE |
149 |
16:31:03 |
eng-rus |
law |
bankruptcy trustee |
администратор неплатёжеспособного предприятия (in UK, US, Canada and Australia (bankruptcy – a legal process intended to insure equality among the creditors of a corporation declared to be INSOLVENT ( "Bankruptcy in England and Wales is governed by Part IX of the INSOLVENCY Act 1986 (as amended) and by the INSOLVENCY Rules 1986 (as amended); "администратор" – должностное лицо, ведающее управлением ( – и где же Вы, 4uzhoj, нашли ошибку? Термин Bankruptcy Trustee используется в законах англоязычных стран и был переведен в рамках правовых норм и в соответствии с терминологией государства, для которого был сделан перевод.) Пожалуйста, видоизменяйте ДЛЯ СЕБЯ предложенный вариант, подстраивая его для своих переводов в соответствии с правовыми нормами определенного государства. thefreedictionary.com, tolkslovar.ru) |
E.Lengsfeld |
150 |
16:29:46 |
rus-ger |
law |
субъект хозяйственной деятельности |
Subjekt der Wirtschaftstätigkeit |
Лорина |
151 |
16:24:57 |
eng |
abbr. med. |
DASI |
Dry Skin Area and Severity Index |
Svetlana17 |
152 |
16:24:34 |
eng-rus |
|
mandatory state pension insurance |
обязательное государственное пенсионное страхование |
tlumach |
153 |
16:24:23 |
rus-spa |
econ. |
объём поставки |
volumen de entrega |
TE |
154 |
16:18:50 |
rus-ger |
|
относящийся к предприятию |
unternehmensbezogene |
Vesia |
155 |
16:18:33 |
eng-rus |
slang |
for funsies |
чисто поржать |
Inchionette |
156 |
16:15:56 |
rus-ger |
law |
министерство внешних экономических связям |
Ministerium für Außenwirtschaftsbeziehungen |
Лорина |
157 |
16:14:23 |
eng |
abbr. med. |
INCAT |
Inflammatory Neuropathy Cause and Treatment |
doktortranslator |
158 |
16:14:14 |
eng-rus |
|
for funsies |
шутки ради |
Inchionette |
159 |
16:10:36 |
eng-rus |
|
termination procedure |
порядок расторжения (contract) |
Alexander Demidov |
160 |
16:08:43 |
eng-rus |
|
wickedly |
озорно |
Tsa'tuyo |
161 |
16:02:51 |
eng-rus |
|
penalty clause |
пункт о штрафных санкциях |
Alexander Demidov |
162 |
15:59:53 |
eng-rus |
med. |
Weekly Epidemiological Record |
Еженедельный эпидемиологический вестник (ВОЗ) |
ННатальЯ |
163 |
15:58:19 |
eng-rus |
med. |
MR-angiography |
МР-ангиография |
CubaLibra |
164 |
15:56:26 |
rus-ger |
chem. |
полициклический |
polycyclisch |
Svetlana17 |
165 |
15:51:10 |
rus-ger |
tech. |
полуавтоматически |
semiautomatisch |
Dina Jun |
166 |
15:50:43 |
eng-rus |
|
tax label |
акцизная марка |
4uzhoj |
167 |
15:49:24 |
rus-ger |
chem. |
ниваленол |
Nivalenol (NIV; грибной яд) |
Svetlana17 |
168 |
15:49:09 |
eng-rus |
ed. |
Northern Illinois University |
Университет Северного Иллинойса (находится в г. ДеКалбе (DeKalb, штат Иллинойс, США)) |
Leonid Dzhepko |
169 |
15:46:56 |
rus-ger |
|
скачивать |
runterladen (Tust du die Runterladung? Ты (сейчас) скачиваешь?) |
OLGA P. |
170 |
15:45:21 |
eng-rus |
bank. |
regular charge |
взыскание банка за пользование кредитной или дебетовой картой с помощью банкомата, равна обычно определённому проценту от суммы операции |
altaiangirl |
171 |
15:45:15 |
rus-dut |
|
жёсткая сцепка |
hart koppeling |
4uzhoj |
172 |
15:43:11 |
rus-ger |
|
сидеть на сквозняке |
im Zug sitzen |
OLGA P. |
173 |
15:42:28 |
eng-rus |
|
it's too maddening |
с ума можно сойти – |
linton |
174 |
15:42:15 |
eng-rus |
tech. |
aspirator motor |
двигатель вытяжного вентилятора, двигатель аспиратора |
landaeva |
175 |
15:42:13 |
eng-rus |
busin. |
business credit |
коммерческий кредит |
Alexander Matytsin |
176 |
15:42:08 |
eng-rus |
|
agency |
работа на условиях агентирования |
Alexander Demidov |
177 |
15:37:20 |
eng |
abbr. med. |
MRR |
Medical Research Report |
doktortranslator |
178 |
15:37:15 |
eng-rus |
el.chem. |
IOX purification |
ионообменная очистка |
Karabas |
179 |
15:35:17 |
eng-rus |
law |
William and Mary School of Law |
юридический факультет Колледжа Уильяма и Мэри (находится в г. Уильямсбурге (штат Вирджиния, США)) |
Leonid Dzhepko |
180 |
15:25:05 |
eng-rus |
|
keep well out of someone's reach |
держаться как можно дальше (от кого-либо) |
linton |
181 |
15:24:44 |
rus-ger |
chem. |
фузариотоксины |
Fusarientoxine |
Svetlana17 |
182 |
15:18:06 |
eng-rus |
hist. |
clerk in the Boyars' Council |
думный дьяк |
passiya |
183 |
15:14:00 |
eng-rus |
logist. |
stock delivery note |
товарно-транспортная накладная |
Ася Кудрявцева |
184 |
15:07:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
ate up |
безалаберный солдат (перевод аналогичен переводу выражения a disorganized soldier (встретила в передаче об экстремальном спорте)) |
Wineberry |
185 |
15:03:45 |
eng-rus |
|
he doesn't do much |
он себя не перетруждает |
linton |
186 |
15:03:19 |
eng-rus |
med. |
atrioventricular connection |
атриовентрикулярное соединение |
harser |
187 |
14:56:45 |
eng-rus |
health. |
Code of the Republic of Kazakhstan "On People's Health and Healthcare System" |
Кодекс Республики Казахстан "О здоровье народа и системе здравоохранения" |
Mag A |
188 |
14:56:20 |
eng-rus |
|
watch for any sign of movement |
стараться не упустить ни малейшего движения |
linton |
189 |
14:48:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
begettal |
рождённый |
Sergei-Valter |
190 |
14:46:22 |
eng |
abbr. med. |
PSS |
parasternal short axis |
harser |
191 |
14:28:15 |
rus-est |
fishery |
прибрежное рыболовство |
rannapüük |
ВВладимир |
192 |
14:18:41 |
eng-rus |
|
purport of a contract |
смысл договора |
Alexander Demidov |
193 |
14:18:35 |
eng |
abbr. med. |
CCO |
combined cardiac output |
harser |
194 |
14:14:39 |
eng-rus |
|
standard form contract |
стандартный договор (A standard form contract (sometimes referred to as an adhesion or boilerplate contract) is a contract between two parties where the terms and conditions of the contract are set by one of the parties, and the other party is placed in a "take it or leave it" position with little or no ability to negotiate terms more favorable to it. wiki) |
Alexander Demidov |
195 |
14:07:00 |
eng-rus |
med. |
beriberi heart |
сердце бери-бери (при быстром возникновении бери-бери сочетание таких симптомов, как расширение сердца с развитием острой сердечной недостаточности, периферические отеки, расширение шейных вен, увеличение печени, одышка, застойные явления в лёгких, резкая тахикардия) |
Игорь_2006 |
196 |
13:59:57 |
eng-rus |
med. |
beer heart |
пивное сердце (изменения сердечной мышцы, вызванные регулярным употреблением пива и связанные с наличием в пиве кобальта, применяемого в качестве стабилизатора пивной пены: расширение полостей сердца, утолщение его стенок, некрозы в сердечной мышце, уменьшение митохондрий и т.д.) |
Игорь_2006 |
197 |
13:56:07 |
eng-rus |
|
too thrilled for words |
в неописуемом восторге |
linton |
198 |
13:55:36 |
eng-rus |
|
Trust Indenture Act |
Закон о трастовом соглашении |
Janice |
199 |
13:54:36 |
rus-ger |
SAP. |
временной интервал, в пределах которого определяются сроки фактурирования |
Horizont |
Kastorka |
200 |
13:51:35 |
rus-ita |
food.ind. |
протёртые помидоры |
passata di pomodoro |
Rossinka |
201 |
13:47:10 |
eng-rus |
med. |
athletic heart |
сердце атлета |
Игорь_2006 |
202 |
13:45:59 |
eng-rus |
med. |
athlete's heart |
сердце атлета |
Игорь_2006 |
203 |
13:40:26 |
eng-rus |
med. |
artificial heart |
искусственное сердце (технологическое устройство, предназначенное для поддержания достаточных для жизнедеятельности параметров гемодинамики) |
Игорь_2006 |
204 |
13:40:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
motor-operated valves |
электроприводная арматура |
Aiduza |
205 |
13:39:16 |
eng-rus |
|
sun bather |
загорающий |
Olesja_22 |
206 |
13:38:05 |
eng-rus |
med. |
panzerherz |
панцирное сердце (вариант сдавливающего перикардита, при котором происходит обызвествление перикарда, превращающегося в ригидный, плотный, малоподвижный мешок (панцирь), окружающий сердце) |
Игорь_2006 |
207 |
13:34:05 |
eng-rus |
gas.proc. |
Vendor Document Requirements Schedule |
перечень требований к документации поставщика |
Aiduza |
208 |
13:33:23 |
eng-rus |
toxicol. |
tetradifon |
тетрадифон |
masenda |
209 |
13:32:31 |
eng-rus |
tech. |
silicon IP |
компоненты, предоставляемый в качестве интеллектуальной собственности (Silicon Intellectual Property, wikipedia.org) |
abadonna_dm |
210 |
13:25:09 |
eng-rus |
Makarov. |
glue board |
клейкая ловушка (для насекомых) |
Mirzabaiev Maksym |
211 |
13:24:06 |
eng-rus |
med. |
armored heart |
панцирное сердце (вариант сдавливающего перикардита, при котором происходит обызвествление перикарда, превращающегося в ригидный, плотный, малоподвижный мешок (панцирь), окружающий сердце) |
Игорь_2006 |
212 |
13:23:33 |
eng-rus |
med. |
armor heart |
панцирное сердце (вариант сдавливающего перикардита, при котором происходит обызвествление перикарда, превращающегося в ригидный, плотный, малоподвижный мешок (панцирь), окружающий сердце) |
Игорь_2006 |
213 |
13:19:36 |
rus-ger |
SAP. |
правила расчёта дат договора |
Datumermittlungsregeln |
Kastorka |
214 |
13:17:37 |
rus-ger |
nautic. |
разгрузка |
Strippen (контейнеров) |
Queerguy |
215 |
13:14:04 |
rus-ger |
nautic. |
загрузка |
Stuffen (контейнеров) |
Queerguy |
216 |
13:13:50 |
eng-rus |
gas.proc. |
electrical trace heating |
спутниковый электрообогрев |
Aiduza |
217 |
13:11:06 |
eng-rus |
med. |
human organic anion transporter-3 |
почечный канальцевый переносчик |
Александр Стерляжников |
218 |
13:05:06 |
eng-rus |
relig. |
Cappadocian Fathers |
Великие каппадокийцы |
nerzig |
219 |
13:04:04 |
eng-rus |
relig. |
Cappadocian Fathers |
Каппадокийские Отцы |
nerzig |
220 |
13:02:04 |
ger |
inf. |
feiern |
schön feiern! (lasst Euch schön feiern! счастливо отпраздновать!) |
OLGA P. |
221 |
12:57:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
backstop |
муфта обратного хода |
agibal |
222 |
12:56:48 |
rus-ger |
fig. |
морально |
geistig (1. physikalisch oder geistig? физически или морально? (напр., – устал) 2. sich geistig vorbereiten wegzufahren морально готовиться к отъезду) |
OLGA P. |
223 |
12:53:02 |
rus-ger |
|
полка для обуви |
Schuhregal |
Rusicus |
224 |
12:43:23 |
eng-rus |
chem. |
ferrum hydroxides |
гидроксиды железа (существуют; гидроксид железа(II) Fe(OH)2 и гидроксид железа(III) Fe(OH)3) |
Anthony8 |
225 |
12:41:56 |
eng-rus |
|
hydraulic fluid power |
гидравлический привод (ISO 4406:1999 Method for coding the level of contamination by solid particles. – "Приводы гидравлические. Жидкости. Метод кодирования степени загрязнения твёрдыми частицами") |
Aiduza |
226 |
12:40:31 |
eng-rus |
geogr. |
Burgum |
Бергум (город в Нидерландах) |
Zamatewski |
227 |
12:39:19 |
eng |
abbr. health. |
MMI |
Medical Municipal Institution |
Ginger_Jane |
228 |
12:37:50 |
eng-rus |
med. |
minor pathway |
вспомогательный путь выведения (активного вещества и т.д.) |
Александр Стерляжников |
229 |
12:37:32 |
eng-rus |
IT |
single arrow |
Одинарная стрелка |
Andy |
230 |
12:37:14 |
eng-rus |
O&G |
pressure stabilization curve |
КСД (кривая стабилизации давления) |
Ivanov |
231 |
12:36:19 |
eng-rus |
med. |
major pathway |
главный путь выведения (активного вещества и т.д.) |
Александр Стерляжников |
232 |
12:35:45 |
eng |
health. |
Medical Municipal Institution |
MMI |
Ginger_Jane |
233 |
12:31:48 |
eng-rus |
inf. |
tour de force |
превосходная работа (proz.com) |
owant |
234 |
12:30:32 |
eng-rus |
comp. |
touch tablet |
сенсорный планшет |
User |
235 |
12:24:57 |
eng-rus |
med. |
neuroaxis |
цереброспинальная ось |
Земцова Н. |
236 |
12:24:16 |
eng-rus |
water.suppl. |
sludge |
флотат |
Lena Z |
237 |
12:22:28 |
rus-ger |
SAP. |
общее название для документов без модуля SD |
Vertriebsbeleg |
Kastorka |
238 |
12:13:19 |
eng-rus |
|
it could be said |
можно было бы сказать, что |
savy4life |
239 |
12:11:06 |
eng-rus |
med. |
apparent terminal half-life |
кажущийся конечный период полувыведения |
Александр Стерляжников |
240 |
12:09:13 |
rus-ger |
bank. |
внутреннее структурное подразделение |
innere Strukturabteilung (в банке) |
Лорина |
241 |
12:08:04 |
rus-ger |
bank. |
внутреннее структурное подразделение |
innere Strukturabteilung (ВСП в банке) |
Лорина |
242 |
12:07:39 |
rus-ger |
bank. |
ВСП |
innere Strukturabteilung (в банке) |
Лорина |
243 |
12:03:21 |
rus |
abbr. bank. |
ВСП |
внутреннее структурное подразделение (банка) |
Лорина |
244 |
11:56:21 |
rus-ger |
tech. |
пусковой период |
Anlaufphase |
Queerguy |
245 |
11:53:01 |
eng-rus |
|
recharge |
повторное выставление затрат |
Bellissima_Kazan |
246 |
11:49:37 |
eng-rus |
comp., net. |
OWASP |
Проект по обеспечению безопасности открытых веб-приложений (Open Web Application Security Project) |
oshkindt |
247 |
11:49:00 |
eng-rus |
biol. |
sequon |
сиквон (место прикрепления молекул сахаров к молекуле белка) |
Весельчак У |
248 |
11:46:13 |
eng-rus |
|
performance restoration |
восстановление характеристик |
Bellissima_Kazan |
249 |
11:39:46 |
eng-rus |
|
Revenue Accounting Center |
ЦУД (Центр Учёта Доходов) |
Bellissima_Kazan |
250 |
11:35:16 |
rus-epo |
|
подлокотник |
armcap |
Bellissima_Kazan |
251 |
11:33:22 |
eng-rus |
chem. |
heavy magnesium oxide |
тяжёлый оксид магния |
wolferine |
252 |
11:29:19 |
eng-rus |
|
armcap |
подлокотник |
Bellissima_Kazan |
253 |
11:27:26 |
eng-rus |
el.chem. |
lake salt |
озёрная соль |
Karabas |
254 |
11:26:25 |
eng-rus |
|
intelligible |
доступный для восприятия |
Alexander Demidov |
255 |
11:20:56 |
eng-rus |
|
customary business practices |
существующие традиции делового оборота |
Alexander Demidov |
256 |
11:17:06 |
eng-rus |
ornit. |
superb fairy wrens |
Прекрасный расписной малюр (Malurus cyaneus; Отряд Воробьинообразные (Passeriformes); Семейство Австралийские славки или малюры (Maluridae)) |
Хрыч |
257 |
11:11:37 |
eng-rus |
|
drop-in center |
центр низкопорогового доступа (в работе с уязвимыми группами) |
olgasyn |
258 |
11:10:52 |
eng-rus |
el.mach. |
general performance |
общая эксплуатация (электроприбора) |
Mirzabaiev Maksym |
259 |
11:08:26 |
eng-rus |
biol. |
preparation room |
препараторская |
Ms_N |
260 |
11:07:22 |
eng-rus |
law |
conduct one's business and operations |
вести свою коммерческую и хозяйственную деятельность |
Alexander Matytsin |
261 |
11:06:20 |
eng-rus |
hotels |
overflow hotel |
дополнительная гостиница |
Alexgrus |
262 |
11:01:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
casing perforation |
вторичное вскрытие пласта |
10-4 |
263 |
10:57:52 |
eng-rus |
med. |
reduced glucose excursion |
пониженная амплитуда колебаний уровня глюкозы |
Александр Стерляжников |
264 |
10:53:01 |
eng-rus |
mus. |
mosh |
мош (разновидность экстремального танца под музыку типа hardcore) |
nerzig |
265 |
10:52:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
peak withstand current |
ток электродинамической стойкости |
Rozik |
266 |
10:50:11 |
eng-rus |
med. |
egg donor |
донор яйцеклеток |
harser |
267 |
10:46:51 |
eng-rus |
med. |
circulating level |
уровень циркулирующего в крови (и т.д.) |
Александр Стерляжников |
268 |
10:38:18 |
eng-rus |
polit. |
Stalinite |
сталинист |
denghu |
269 |
10:35:20 |
rus-ger |
SAP. |
место на складе, забронированное для конкретного клиента |
Kudenauftragsbestand |
Kastorka |
270 |
10:35:12 |
eng-rus |
med. |
CCID50 |
средняя инфекционная доза для клеточной культуры |
ННатальЯ |
271 |
10:33:16 |
eng-rus |
|
with a strong personality |
личность |
triumfov |
272 |
10:32:28 |
eng-rus |
|
car interior |
салон машины |
Savielia |
273 |
10:29:35 |
eng-rus |
comp. |
software keyboard |
экранная клавиатура |
NickGuskov |
274 |
10:21:37 |
eng-rus |
mus. |
augmented triad |
увеличенное трезвучие (Взято из Википедии) |
VicTur |
275 |
10:12:54 |
eng-rus |
law |
legal due diligence report |
отчёт о проведении правовой экспертизы |
Alexander Matytsin |
276 |
10:03:39 |
rus-spa |
|
вешалка для кухонной утвари |
espetera |
Alexander Matytsin |
277 |
9:53:56 |
eng-rus |
met. |
silver-bearing flotation concentrate |
серебросодержащий флотационный концентрат |
Anthony8 |
278 |
9:50:33 |
eng-rus |
med. |
bacterial load |
бактериальная обсеменённость |
Tatyana_yakovleva |
279 |
9:49:26 |
rus-ger |
med. |
иметь мелкодольчатое строение |
feinlobuliert |
olinka_ja |
280 |
9:46:14 |
eng-rus |
|
purpose of structure |
цель создания |
ЮлияХ. |
281 |
9:38:21 |
rus-spa |
|
пляжный завсегдатай |
playero |
Alexander Matytsin |
282 |
9:36:36 |
rus |
abbr. |
ГСП |
городская служебная почта (sork.ru) |
Alexander Demidov |
283 |
9:34:26 |
eng-rus |
obs. |
holden |
причастие прош. вр. от hold |
BadBlock |
284 |
9:34:25 |
eng-rus |
flow. |
CS |
калиброванный интервал (calibrated span; значений расхода) |
carp |
285 |
9:33:17 |
eng-rus |
construct. |
in diameter |
диаметром |
helen_ar |
286 |
9:20:16 |
rus-ger |
med. |
миелоидный росток |
myeloische Reihe |
SKY |
287 |
9:09:39 |
eng-rus |
med. |
Surgical Termination Of Pregnancy |
хирургическое прерывание беременности |
harser |
288 |
9:08:43 |
eng |
abbr. med. |
Surgical Termination Of Pregnancy |
STOP |
harser |
289 |
9:07:21 |
eng |
abbr. med. |
Termination Of Pregnancy |
TOP |
harser |
290 |
9:05:38 |
eng-rus |
|
hotel accommodation |
гостиничное обслуживание |
Alexander Demidov |
291 |
9:05:21 |
eng-rus |
SAP. |
retail energy sales company |
энергосбытовая компания |
lister |
292 |
8:55:48 |
eng-rus |
construct. |
foundation mattress |
подготовка под фундамент (бетонная) |
Bauirjan |
293 |
8:54:11 |
rus-ger |
med. |
нарушение толерантности к глюкозе |
Glukosetoleranzstörung |
SKY |
294 |
8:50:23 |
eng-rus |
|
expense document |
документ, подтверждающий расходы |
Alexander Demidov |
295 |
8:50:11 |
eng-rus |
|
expense document |
подтверждающий расходы документ |
Alexander Demidov |
296 |
8:45:11 |
eng |
abbr. med. |
RAADP |
routine antenatal anti-D prophylaxis |
harser |
297 |
8:44:45 |
eng-rus |
|
by way of exception |
в качестве исключения |
Alexander Demidov |
298 |
8:41:46 |
eng-rus |
|
in a written form |
в письменном виде (If a contract is in a written form, and somebody signs it, then the signer is typically bound by its terms regardless of whether he has actually read it, provided the ... wiki) |
Alexander Demidov |
299 |
8:33:15 |
eng-rus |
proj.manag. |
personnel work |
кадровая работа (Within the provisions of laws and regulations related to personnel work, ...) |
mep08060 |
300 |
8:21:08 |
eng |
abbr. med. |
CRL |
crown rump length |
harser |
301 |
8:15:43 |
eng-rus |
anat. |
precentral inferior sulcus |
нижняя прецентральная борозда (ограничивает снизу переднюю центральную извилину) |
Игорь_2006 |
302 |
8:13:35 |
rus-ger |
med. |
синдром укороченного PQ-интервала |
LGL-Syndrom |
SKY |
303 |
8:13:16 |
eng-rus |
SAP. |
physical benefit |
материальная выгода |
lister |
304 |
8:13:06 |
rus-ger |
med. |
укороченный PQ-интервал |
verkürztes PQ-Intervall |
SKY |
305 |
8:08:43 |
eng |
abbr. med. |
STOP |
Surgical Termination Of Pregnancy |
harser |
306 |
8:07:21 |
eng |
abbr. med. |
TOP |
Termination Of Pregnancy |
harser |
307 |
8:05:50 |
eng |
abbr. med. |
ERPOC |
Evacuation of Retained Products of Conception |
harser |
308 |
8:05:02 |
eng |
abbr. med. |
RPOC |
retained products of conception |
harser |
309 |
8:02:28 |
eng-rus |
slang |
home slice |
земеля (синоним для homie) |
Mark_y |
310 |
7:53:54 |
eng-rus |
IT |
Push-Installing |
push-установка (обеспечивает автоматическую установку приложений на большое число компьютеров) |
Borys Vishevnyk |
311 |
7:46:40 |
eng-rus |
busin. |
curtail |
сворачивать (например: сворачивать действия, проект, планы) |
Habarovka |
312 |
7:45:49 |
eng-rus |
cinema |
character bible |
библия персонажей |
viviannen |
313 |
7:41:09 |
eng-rus |
tech. |
start torque |
Крутящий момент на старте |
savy4life |
314 |
7:36:44 |
eng-rus |
therm.eng. |
inlet bleed heat valve |
перепускной клапан (ПВЗ) |
emeraudx |
315 |
7:13:58 |
eng |
abbr. anat. |
PCI |
precentral inferior sulcus |
Игорь_2006 |
316 |
6:06:44 |
rus-ger |
|
безасбестовый |
asbestfrei |
Александр Рыжов |
317 |
5:18:50 |
rus-ger |
|
план выборочного приёмочного контроля |
Annahmestichprobenprüfplan |
Александр Рыжов |
318 |
3:44:15 |
eng-rus |
|
paddleboat |
водный велосипед |
time_bandit |
319 |
3:17:06 |
eng |
abbr. med. |
SAP |
statistical analysis plan |
doktortranslator |
320 |
3:01:29 |
eng-rus |
busin. |
search firm |
кадровое агентство |
andrew_egroups |
321 |
2:00:35 |
eng-rus |
|
shmooze |
беседовать (вариант schmooze) |
joyand |
322 |
1:55:19 |
eng-rus |
tech. |
2D datamatrix |
двухмерный штрих-код |
translator911 |
323 |
1:54:51 |
eng-rus |
tech. |
1D datamatrix |
одномерный штрих-код |
translator911 |
324 |
1:52:05 |
rus-ger |
med. |
МКЦ |
Myelokariozyt |
SKY |
325 |
1:29:22 |
rus-ger |
med. |
гастропротективная терапия |
gastroprotektive Therapie |
SKY |
326 |
1:17:37 |
eng-rus |
progr. |
submachine state |
состояние подавтомата |
ssn |
327 |
1:14:18 |
eng-rus |
geogr. |
Copacabana |
Копакабана (пляж и район в Рио-де-Жанейро) |
Dober1977 |
328 |
1:11:25 |
eng-rus |
progr. |
behavioral feature |
свойство поведения (в ООП – динамическая характеристика элемента модели (model element ), такая как операция или метод) |
ssn |
329 |
0:59:12 |
rus-est |
|
aarded драгоценность англ.: precious possession; masterpiece; treasure; angel; hoard; fortune; pride |
aare |
ВВладимир |
330 |
0:58:06 |
rus-est |
|
см. aare сокровище |
aarded |
ВВладимир |
331 |
0:55:38 |
eng-rus |
progr. |
static classification |
статическая классификация (одна из семантических вариаций обобщения, при которой объект не может изменять свой тип или свою роль (не может изменять классификатор). Выбор между статической и динамической классификацией считается точкой семантических вариаций) |
ssn |
332 |
0:51:37 |
eng-rus |
|
milestone |
эпохальный |
User |
333 |
0:50:19 |
rus-ger |
|
во второстепенном порядке |
nachrangig (данные заявления, однако, будут рассматриваться во второстепенном порядке) |
Alexander Podarewski |
334 |
0:49:25 |
eng-rus |
progr. |
business worker |
сотрудник (индивидуум, который действует внутри моделируемой системы (организации), взаимодействует с другими сотрудниками и манипулирует бизнес-сущностями в процессе выполнения отдельных операций бизнес-процесса) |
ssn |
335 |
0:42:38 |
rus-fre |
theatre. |
концертное платье |
robe de scène |
marimarina |
336 |
0:42:16 |
eng-rus |
progr. |
subactivity state |
состояние под-деятельности (состояние в графе деятельности, которое служит для представления неатомарной последовательности шагов в некотором направлении) |
ssn |
337 |
0:39:45 |
rus-ger |
ed. |
результаты учебного процесса |
Studienleistungen |
Alexander Podarewski |
338 |
0:35:27 |
eng-rus |
progr. |
structural model aspect |
структурный аспект модели |
ssn |
339 |
0:35:16 |
rus-fre |
cinema |
кинозлодей |
un malfaiteur de cinéma |
marimarina |
340 |
0:33:25 |
rus-fre |
arts. |
чечёточник |
danseur de claquettes |
marimarina |
341 |
0:32:05 |
rus-fre |
mil. |
десант |
parachutage |
marimarina |
342 |
0:30:37 |
rus-fre |
hist. |
полицай |
collabo (времён второй мировой войны) |
marimarina |
343 |
0:30:13 |
eng-rus |
footb. |
take a corner |
заработать угловой |
zabic |
344 |
0:28:44 |
rus-ger |
med. |
пневмоническая инфильтрация |
pneumonische Infiltration |
SKY |
345 |
0:27:36 |
rus-fre |
cook. |
кисель |
kissel |
marimarina |
346 |
0:25:20 |
rus-fre |
med. |
увечье |
blessure |
marimarina |
347 |
0:22:07 |
eng-rus |
progr. |
synch state |
состояние синхронизации (вершина в конечном автомате, которая используется для синхронизации параллельных областей конечного автомата) |
ssn |
348 |
0:22:01 |
rus-fre |
comp. |
планшетник |
tablette |
marimarina |
349 |
0:20:13 |
rus-fre |
inf. |
слухи |
bruits (Les bruits courent - Ходят слухи) |
marimarina |
350 |
0:18:22 |
rus-ita |
|
упругость |
flessibilita |
tigerman77 |
351 |
0:17:04 |
rus-fre |
invect. |
сука |
chienne |
marimarina |
352 |
0:13:30 |
rus-fre |
sport. |
самбо |
sambo |
marimarina |
353 |
0:11:37 |
eng-rus |
comp., net. |
exterior gateway protocol |
протокол внешних шлюзов (межсетевой протокол для обмена информацией между автономными системами) |
ssn |
354 |
0:09:48 |
rus-fre |
cloth. |
джемпер |
pull |
marimarina |
355 |
0:08:51 |
rus-ger |
market. |
разговор с клиентом |
Kundengespräch |
vadim_shubin |
356 |
0:08:47 |
eng-rus |
comp., net. |
exterior router |
внешний маршрутизатор (маршрутизатор, подключенный к AURP-туннелю, который отвечает за инкапсуляцию и деинкапсуляцию пакетов AppleTalk в заголовке постороннего протокола (напр., IP)) |
ssn |
357 |
0:04:43 |
rus-fre |
|
неблагополучие |
malheur |
marimarina |
358 |
0:03:26 |
rus-fre |
mil. |
сослуживец |
compagnon d'armes |
marimarina |
359 |
0:03:11 |
eng-rus |
arch. |
I wot not |
не ведаю (of) |
Liv Bliss |
360 |
0:02:40 |
rus-fre |
|
совокупность |
la présence conjointe |
marimarina |
361 |
0:02:00 |
rus-ger |
med. |
понижение прозрачности |
Transparenzminderung |
SKY |
362 |
0:01:10 |
rus-fre |
|
тамада |
boute-en-train |
marimarina |