1 |
23:59:21 |
rus-fre |
ling. |
язык-источник заимствования |
langue prêteuse |
I. Havkin |
2 |
23:58:26 |
rus-fre |
ling. |
зооним |
zoonyme (слово или словосочетание, обозначающее животных) |
I. Havkin |
3 |
23:57:39 |
rus-fre |
ling. |
варваризм |
xénisme |
I. Havkin |
4 |
23:56:58 |
rus-fre |
ling. |
областное выражение |
régionalisme |
I. Havkin |
5 |
23:56:50 |
rus-spa |
construct. |
подъездные пути |
accesos (к зданию) |
ines_zk |
6 |
23:55:40 |
rus-fre |
ling. |
управляющий |
régissant (о слове) |
I. Havkin |
7 |
23:54:53 |
rus-fre |
ling. |
лексемный |
lexématique |
I. Havkin |
8 |
23:54:12 |
rus-fre |
ling. |
девербальный |
déverbatif |
I. Havkin |
9 |
23:53:49 |
rus-fre |
ling. |
девербальный |
déverbal |
I. Havkin |
10 |
23:52:54 |
rus-fre |
ling. |
выговор |
diction |
I. Havkin |
11 |
23:52:18 |
rus-fre |
ling. |
диалектологический |
dialectal |
I. Havkin |
12 |
23:51:32 |
rus-fre |
ling. |
метатеза |
métathèse (звуков) |
I. Havkin |
13 |
23:49:28 |
rus-fre |
ling. |
стёртая метафора |
métaphore usée |
I. Havkin |
14 |
23:47:04 |
eng-rus |
biol. |
gill-net catch |
улов жаберных сетей |
I. Havkin |
15 |
23:46:16 |
eng-rus |
biol. |
giant scallop |
двустворчатый моллюск (Placopecten gandis) |
I. Havkin |
16 |
23:46:01 |
eng-rus |
polit. |
coalesce |
сплачиваться |
User |
17 |
23:45:14 |
eng-rus |
biol. |
gilled |
пойманный за жабры |
I. Havkin |
18 |
23:44:16 |
eng-rus |
biol. |
genital atrium |
половой атрий (в половой системе червей) |
I. Havkin |
19 |
23:41:59 |
eng-rus |
geophys. |
IMW |
Международная карта мира (International Map of the World) |
I. Havkin |
20 |
23:39:45 |
eng-rus |
geophys. |
occurrence frequency of earthquakes |
повторяемость землетрясений |
I. Havkin |
21 |
23:38:59 |
rus-est |
gen. |
ожидаемый |
oodatav |
bdvain |
22 |
23:38:00 |
eng-rus |
geophys. |
Hotchkiss superdip |
магнитные часы Хочкиса |
I. Havkin |
23 |
23:36:33 |
eng-rus |
geophys. |
heterogeneous subsurface |
гетерогенный разрез |
I. Havkin |
24 |
23:34:59 |
eng-rus |
geophys. |
line preprocessing |
предварительная обработка данных по профилю |
I. Havkin |
25 |
23:34:11 |
eng-rus |
geophys. |
center-zero meter |
измерительный нуль-индикатор |
I. Havkin |
26 |
23:32:52 |
eng-rus |
geophys. |
water-tamped explosion |
тампонированный водой взрыв |
I. Havkin |
27 |
23:31:16 |
rus |
abbr. tech. |
ОЗП |
осенне-зимний период |
Denis Lebedev |
28 |
23:30:25 |
rus-ita |
med. |
термофилы |
termofili |
I. Havkin |
29 |
23:30:06 |
rus |
abbr. tech. |
ВЛП |
весенне-летний период |
Denis Lebedev |
30 |
23:29:52 |
rus-ita |
med. |
тенолиз |
tenolisi (освобождение сухожилия из рубцов) |
I. Havkin |
31 |
23:29:05 |
rus-ita |
med. |
коновские поры |
pori di Kohn |
I. Havkin |
32 |
23:28:40 |
eng-rus |
polit. |
anti-system opposition |
антисистемная оппозиция |
User |
33 |
23:28:02 |
rus-ita |
med. |
клиновидно-нёбное отверстие |
foro sfenopalatino |
I. Havkin |
34 |
23:27:54 |
eng-rus |
polit. |
anti-system |
антисистемный |
User |
35 |
23:27:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
wet ash collection |
мокрое золоулавливание |
igisheva |
36 |
23:27:15 |
rus-ita |
med. |
подбородочное отверстие |
foro mentoniero |
I. Havkin |
37 |
23:27:06 |
rus |
abbr. |
МГИ |
Мингосимущества |
Tanya Gesse |
38 |
23:26:49 |
eng-rus |
therm.eng. |
ash collector |
золоулавливающая установка |
igisheva |
39 |
23:26:32 |
rus-ita |
med. |
рваное отверстие |
foro lacero |
I. Havkin |
40 |
23:25:50 |
eng-rus |
progr. |
most adverse combination of normal operation |
максимально неблагоприятная комбинация рабочих условий эксплуатации |
ssn |
41 |
23:25:27 |
rus-ita |
nautic. |
погружаться носовой частью |
impruarsi (о судне) |
I. Havkin |
42 |
23:25:00 |
eng-rus |
progr. |
most adverse combination |
максимально неблагоприятная комбинация |
ssn |
43 |
23:24:39 |
rus-ita |
mil. |
принудить к молчанию |
imporre silenzio |
I. Havkin |
44 |
23:24:27 |
rus-ger |
inf. |
выражает призыв к чем-либо |
auf zu (призывает к чему-либо, напр., auf zur Party – все на вечеринку) |
Tverdislav |
45 |
23:23:51 |
eng-rus |
progr. |
normal operation |
рабочие условия эксплуатации |
ssn |
46 |
23:23:47 |
rus-ita |
mil. |
навязывать бой |
imporre il combattimento |
I. Havkin |
47 |
23:23:05 |
rus-ita |
nautic. |
морской допризывный |
premarinare (напр., о подготовке) |
I. Havkin |
48 |
23:22:30 |
rus-ita |
nautic. |
морской допризывник |
premarinare |
I. Havkin |
49 |
23:21:33 |
eng-rus |
gen. |
CABO |
Совет американских строительных организаций (Council of American Building Officials) |
ambassador |
50 |
23:20:51 |
rus-ita |
mil. |
внезапная атака |
attacco repentino |
I. Havkin |
51 |
23:20:20 |
rus-ita |
mil. |
опытный полигон |
poligono di esperienza |
I. Havkin |
52 |
23:20:19 |
eng-rus |
law |
agreement for |
соглашение о (в некоторых случаях agreement for может означать не договор, но предварительное соглашение о будущих договорных отношениях) |
Евгений Тамарченко |
53 |
23:19:57 |
rus-ita |
mil. |
учебный полигон |
poligono di manovra |
I. Havkin |
54 |
23:19:26 |
rus-ita |
mil. |
раздражающие ОВ |
irritanti |
I. Havkin |
55 |
23:18:38 |
rus-ita |
mil. |
база центр снабжения продовольствием |
centro di rifornimento viveri |
I. Havkin |
56 |
23:17:42 |
eng-rus |
mach.comp. |
be overage |
выработать свой ресурс |
igisheva |
57 |
23:17:37 |
rus-ita |
nautic. |
сиденье для подъёма на мачту |
sedia di gabbiera |
I. Havkin |
58 |
23:17:07 |
rus-fre |
gen. |
магазин канцтоваров |
papeterie |
UniversalLove |
59 |
23:16:34 |
rus-ita |
nautic. |
командирский перископ |
periscopio di attacco |
I. Havkin |
60 |
23:14:15 |
rus-ita |
mil. |
начищать снаряжение |
lustrare i fornimenti |
I. Havkin |
61 |
23:10:34 |
eng-rus |
IT |
exceeding the specified temperature limits |
превышение регламентированных температурных пределов |
ssn |
62 |
23:07:59 |
eng-rus |
IT |
specified temperature limits |
регламентированные температурные пределы |
ssn |
63 |
23:00:24 |
eng-rus |
el. |
oscillator |
тактовый генератор (в составе АЦП, к примеру) |
meancatcher |
64 |
23:00:18 |
rus-ger |
law |
лет условно |
Jahre auf Bewährung (получить по суду) |
Abete |
65 |
22:59:13 |
eng-rus |
therm.eng. |
convection intermediate superheater |
конвективный промежуточный пароперегреватель |
igisheva |
66 |
22:58:06 |
rus-ger |
gen. |
художник татуировок |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
67 |
22:57:58 |
rus-ger |
gen. |
художник татуировок |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
68 |
22:57:46 |
rus-ger |
gen. |
художник татуировок |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
69 |
22:57:28 |
rus-ger |
gen. |
художник тату |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
70 |
22:57:20 |
rus-ger |
gen. |
художник тату |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
71 |
22:56:57 |
rus-ger |
gen. |
художник тату |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
72 |
22:56:29 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуировки |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
73 |
22:56:17 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуировки |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
74 |
22:56:06 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуировки |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
75 |
22:55:31 |
rus-ger |
gen. |
художник-татуировщик |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
76 |
22:55:19 |
rus-ger |
gen. |
художник-татуировщик |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
77 |
22:54:33 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуажа |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
78 |
22:54:16 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуажа |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
79 |
22:54:12 |
eng-rus |
radioloc. |
Earth Surface Clutter |
Мешающие отражения от земной поверхности |
igor17su |
80 |
22:53:58 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуажа |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
81 |
22:53:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
live-steam reheater |
промежуточный пароперегреватель |
igisheva |
82 |
22:52:27 |
eng-rus |
scient. |
legal sociology |
социология права |
stonedhamlet |
83 |
22:51:58 |
rus-ger |
gen. |
татуировщик |
Tattoo-Künstler |
Andrey Truhachev |
84 |
22:51:56 |
eng-rus |
scient. |
the sociology of law |
социология права (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
85 |
22:51:06 |
rus-ger |
gen. |
татуировщик |
Tätowiermeister |
Andrey Truhachev |
86 |
22:50:14 |
rus-fre |
ed. |
сертификат о профессиональной пригодности |
Certificat d'Aptitudes Professionnelles |
elenajouja |
87 |
22:49:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
water economizer |
водяной экономайзер |
igisheva |
88 |
22:48:26 |
eng-rus |
therm.eng. |
economizer |
водяной экономайзер |
igisheva |
89 |
22:48:12 |
rus-ger |
inf. |
татуировщик |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
90 |
22:47:38 |
rus-ger |
inf. |
художник-татуировщик |
Tätowierer |
Andrey Truhachev |
91 |
22:43:56 |
eng-rus |
med. |
preterm infant |
недоношенный новорождённый |
Morning93 |
92 |
22:43:03 |
rus-fre |
ed. |
свидетельство о профессиональной подготовке |
Brevet d'Etudes Professionnelles |
elenajouja |
93 |
22:37:39 |
eng-rus |
gen. |
incidence rate work |
количество ремонтных работ |
yaroslavcev |
94 |
22:37:31 |
eng-rus |
IT |
total output current |
полный выходной ток (выходного модуля ПЛК; ток, который может выдавать многоканальный модуль, функционирующий при максимально неблагоприятной комбинации рабочих условий эксплуатации без превышения регламентированных температурных пределов любой частью данного модуля (изоляция, клеммы, выступающие проводящие части и т.д.). См. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001) |
ssn |
95 |
22:37:12 |
rus-ger |
mining. |
индекс свободного вспучивания |
freier Blähungsgrad |
Evgeniya M |
96 |
22:36:47 |
rus-ger |
construct. |
подготовительные работы |
Rohinstallationen (fmschmidt.com) |
striped |
97 |
22:36:12 |
eng-rus |
construct. |
pioneer camp |
Пионерный лагерь |
Duke Nukem |
98 |
22:33:50 |
eng-rus |
therm.eng. |
waste nozzle |
сопло сброса |
igisheva |
99 |
22:33:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
overbuilt distribution circuit |
ЛЭП совместной подвески проводов |
max_mpei |
100 |
22:32:43 |
rus-fre |
ed. |
Заведующий учебной частью |
Responsable Pédagogique |
elenajouja |
101 |
22:32:42 |
eng-rus |
IT |
multi-channel modules |
многоканальные модули |
ssn |
102 |
22:31:20 |
eng-rus |
IT |
multi-channel module |
многоканальный модуль |
ssn |
103 |
22:31:08 |
eng-rus |
environ. |
low-emission |
низкоэмиссионный |
igisheva |
104 |
22:31:03 |
rus-fre |
gen. |
чему-л. свойственно что-л. |
... connaît ... (Les courbes verticales permennet un mouvement descendant ou ascendant des palonniers. De telles courbes connaissent des dénivelées, des inclinaisons.) |
I. Havkin |
105 |
22:29:46 |
eng-rus |
therm.eng. |
waste nozzle |
сбросное сопло |
igisheva |
106 |
22:28:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
tertiary blast nozzle |
сопло третичного дутья |
igisheva |
107 |
22:27:02 |
eng-rus |
IT |
exposed conductive parts |
выступающие проводящие части |
ssn |
108 |
22:25:38 |
eng-rus |
gen. |
energy code |
энергетический кодекс |
ambassador |
109 |
22:25:20 |
eng-rus |
IT |
exposed conductive part |
незащищённая токопроводящая часть |
ssn |
110 |
22:24:44 |
eng-rus |
IT |
exposed conductive part |
выступающая проводящая часть |
ssn |
111 |
22:24:36 |
eng-rus |
el. |
run current |
рабочий ток (то же что и dynamic current, running current) |
meancatcher |
112 |
22:24:17 |
rus-ger |
inf. |
Перестаньте кипятиться! |
echauffieren Sie sich nicht! |
Andrey Truhachev |
113 |
22:23:52 |
rus-ger |
inf. |
Прекратите сердиться! |
echauffieren Sie sich nicht! |
Andrey Truhachev |
114 |
22:23:48 |
eng-rus |
el. |
dynamic current |
рабочий ток (то же что и run current, running current) |
meancatcher |
115 |
22:22:28 |
rus-ger |
inf. |
он был крайне раздражён этим |
er war sehr echauffiert darüber |
Andrey Truhachev |
116 |
22:21:29 |
rus-ger |
inf. |
он был очень расстроен этим |
er war sehr echauffiert darüber |
Andrey Truhachev |
117 |
22:20:52 |
rus-ger |
inf. |
он был крайне возмущен по этому поводу |
er war sehr echauffiert darüber |
Andrey Truhachev |
118 |
22:20:37 |
eng-rus |
el. |
stop current |
ток покоя (то же что и static current) |
meancatcher |
119 |
22:17:43 |
rus-ger |
inf. |
расходиться |
sich echauffieren |
Andrey Truhachev |
120 |
22:14:38 |
eng-rus |
gen. |
neutral cost |
без повышения затрат |
ambassador |
121 |
22:10:00 |
eng-rus |
tech. |
valve's closing element |
затвор крана |
Пан |
122 |
22:09:11 |
eng-rus |
med. |
interweaving of hyphae |
переплетение гиф |
Morning93 |
123 |
22:06:42 |
eng-rus |
heat.exch. |
terminal point |
"привязка" (напр., штуцеров) |
rafail |
124 |
22:06:08 |
rus-ger |
gen. |
отводить глаза кому-либо |
echauffieren (aufziehen, фигурально) |
Andrey Truhachev |
125 |
22:05:42 |
rus-ger |
gen. |
водить за нос |
echauffieren (aufziehen) |
Andrey Truhachev |
126 |
22:05:13 |
eng |
abbr. |
Directorate General for Global Affairs |
DGMO |
Juliafranchuk |
127 |
22:05:00 |
rus-ger |
gen. |
разыгрывать |
echauffieren (aufziehen) |
Andrey Truhachev |
128 |
22:03:33 |
rus-ger |
gen. |
отправиться на прогулку |
loslaufen |
Ремедиос_П |
129 |
22:00:04 |
rus-ger |
gen. |
доставлять неприятности |
echauffieren (ärgern) |
Andrey Truhachev |
130 |
21:59:44 |
rus-ger |
gen. |
дразнить |
echauffieren (ärgern) |
Andrey Truhachev |
131 |
21:59:37 |
eng-rus |
mach. |
regrinding of crankshaft |
шлифовка станин |
Echie |
132 |
21:57:43 |
rus-ger |
gen. |
татуировщица |
Tattookünstlerin |
Andrey Truhachev |
133 |
21:57:07 |
rus-ger |
gen. |
художник татуировок |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
134 |
21:56:50 |
rus-ger |
gen. |
художник тату |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
135 |
21:56:29 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуажа |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
136 |
21:56:03 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуировки |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
137 |
21:55:51 |
eng-rus |
ethnogr. |
teip |
тейп (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
138 |
21:55:43 |
rus-ger |
gen. |
тату-мастер |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
139 |
21:55:22 |
rus-ger |
gen. |
татуировщик |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
140 |
21:54:55 |
rus-ger |
gen. |
художник-татуировщик |
Tattookünstlerin (Frau) |
Andrey Truhachev |
141 |
21:54:08 |
rus-ger |
gen. |
художник татуировок |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
142 |
21:53:48 |
rus-ger |
gen. |
художник тату |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
143 |
21:52:54 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
художник татуировок |
Andrey Truhachev |
144 |
21:52:32 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
художник тату |
Andrey Truhachev |
145 |
21:51:22 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
художник-татуировщик |
Andrey Truhachev |
146 |
21:50:29 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
тату-мастер |
Andrey Truhachev |
147 |
21:49:40 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
мастер татуировки |
Andrey Truhachev |
148 |
21:49:04 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
мастер татуажа |
Andrey Truhachev |
149 |
21:47:58 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуажа |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
150 |
21:45:17 |
rus-ger |
gen. |
мастер татуировки |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
151 |
21:45:13 |
eng-rus |
IT |
safety extra-low voltage circuit |
сверхнизковольтная безопасная схема (сокр. СНБН-схема; схема, которая разработана и защищена таким образом, что при нормальных условиях и одиночной неисправности (in normal and single-fault condition) напряжение между любыми двумя доступными частями (одна из которых может быть заземлением или проводящей доступной частью, связанной с заземлением) не превышает сверхнизкого безопасного напряжения (СНБП) и в которой не создаются перенапряжения, превосходящие СНБН. См. ГОСТ Р 51841-2001 и IEC 61131-2) |
ssn |
152 |
21:45:01 |
rus-ger |
gen. |
тату мастер |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
153 |
21:44:49 |
rus-ger |
gen. |
тату-мастер |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
154 |
21:44:33 |
rus-ger |
combust. |
комплектное распределительное устройство с элегазовой изоляцией |
SF6-isolierte Hochspannungschaltanlage (КРУЭ) |
rafail |
155 |
21:44:10 |
eng-rus |
gen. |
phrasebook |
разговорник |
JaneKuh |
156 |
21:43:50 |
rus-ger |
gen. |
татуировщик |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
157 |
21:43:39 |
rus-ger |
gen. |
художник-татуировщик |
Tätowierkünstler |
Andrey Truhachev |
158 |
21:40:19 |
rus-ger |
combust. |
устройство резервирования отказа выключателя |
Schalterversageschutz (УРОВ) |
rafail |
159 |
21:39:25 |
eng-rus |
mining. |
mine operator |
оператор горного оборудования |
soa.iya |
160 |
21:39:13 |
eng-rus |
st.exch. |
Community Ventures |
Сообщество рискованных предприятий |
achbara |
161 |
21:36:54 |
rus-ger |
gen. |
вызывать раздражение |
echauffieren (verärgern) |
Andrey Truhachev |
162 |
21:36:13 |
rus-ger |
gen. |
злить |
echauffieren (verärgern) |
Andrey Truhachev |
163 |
21:35:49 |
rus-ger |
gen. |
разозлить |
echauffieren (verärgern) |
Andrey Truhachev |
164 |
21:35:26 |
rus-ger |
gen. |
раздосадовать |
echauffieren (verärgern) |
Andrey Truhachev |
165 |
21:35:08 |
rus-ger |
gen. |
рассердить |
echauffieren (verärgern) |
Andrey Truhachev |
166 |
21:33:13 |
rus-fre |
tech. |
робот-манипулятор |
robot manipulateur |
I. Havkin |
167 |
21:33:07 |
rus-ger |
gen. |
сердить |
echauffieren (reizen) |
Andrey Truhachev |
168 |
21:32:45 |
rus-ger |
gen. |
раздражать |
echauffieren (reizen) |
Andrey Truhachev |
169 |
21:31:58 |
eng-rus |
inf. |
mirthsome |
весело |
Elian |
170 |
21:31:20 |
eng-rus |
vulg. |
twattery |
идиотство, дурачество, тупость |
Elian |
171 |
21:31:07 |
rus-ger |
gen. |
возбуждать |
echauffieren (erregen) |
Andrey Truhachev |
172 |
21:30:52 |
rus-ger |
gen. |
взволновать |
echauffieren (erregen) |
Andrey Truhachev |
173 |
21:30:14 |
rus-spa |
construct. |
выравнивание грунта |
desmonte |
ines_zk |
174 |
21:29:36 |
rus-ger |
gen. |
выводить из себя |
echauffieren (aus der Fassung bringen) |
Andrey Truhachev |
175 |
21:28:56 |
rus-ger |
gen. |
вывести из себя |
echauffieren (hochbringen) |
Andrey Truhachev |
176 |
21:27:45 |
rus-ger |
gen. |
нервировать |
echauffieren |
Andrey Truhachev |
177 |
21:27:10 |
eng-rus |
geom. |
rectangular-sectioned |
прямоугольного сечения |
igisheva |
178 |
21:27:05 |
rus-spa |
construct. |
подсыпка грунта |
terraplenado |
ines_zk |
179 |
21:24:53 |
eng-rus |
coal. |
Ekibastuz coal |
экибастузский каменный уголь |
igisheva |
180 |
21:23:41 |
eng-rus |
law |
Alliance of Civilizations |
Альянс Цивилизаций (ООН; United Nations) |
Elina Semykina |
181 |
21:19:39 |
eng-rus |
progr. |
in normal and single-fault condition |
при нормальных условиях и одиночной неисправности |
ssn |
182 |
21:19:10 |
rus-ger |
fin. |
моментальный денежный перевод |
sofortige Geldübertragung |
Юрий Павленко |
183 |
21:10:19 |
rus-fre |
gen. |
главное, чтобы |
l'essentiel est que (Nos avis divergent mais l'essentiel est que chacun y trouve son compte.) |
I. Havkin |
184 |
21:05:13 |
eng |
abbr. |
DGMO |
Directorate General for Global Affairs |
Juliafranchuk |
185 |
20:58:22 |
eng-rus |
brit. |
get a round in |
вкладывать деньги |
Elian |
186 |
20:58:06 |
eng-rus |
IT |
single fault |
одиночный отказ |
ssn |
187 |
20:53:44 |
eng |
abbr. |
SELV circuit |
safety extra-low voltage circuit |
ssn |
188 |
20:50:47 |
eng-rus |
tech. |
plug type header |
коллектор с заглушкой |
grosman |
189 |
20:50:36 |
rus-ger |
mil. |
удар, атака, стремительное наступление |
Vorstoss |
donneralex |
190 |
20:48:53 |
eng-rus |
telecom. |
Optical loss budget |
допуск оптической потери |
Ioann1978 |
191 |
20:42:24 |
eng-rus |
mining. |
door jam |
заклинивание двери |
soa.iya |
192 |
20:28:49 |
eng-rus |
cook. |
grated cheese |
протёртый сыр |
Alexander Demidov |
193 |
20:27:17 |
eng-rus |
law |
fat content |
содержание жиров |
Alexander Demidov |
194 |
20:25:32 |
eng-rus |
med. |
AR |
аутосомное рецессивное (autosomal recessive) |
medstud |
195 |
20:25:09 |
eng-rus |
brit. |
pastie |
мясной пирог ("Paa-stees" корнуоллский язык, Соединённое Королевство: Pasti, Hoggan, неправильно письменный как pastie. Это-пирог, состоящий традиционно из мяса, картофеля и лука.) |
Elian |
196 |
20:25:00 |
eng-rus |
law |
protein content |
содержание белков |
Alexander Demidov |
197 |
20:18:44 |
eng-rus |
ecol. |
corporate environmental management |
корпоративный экологический менеджмент |
igisheva |
198 |
20:17:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
curvelet transform |
курвлет-преобразование |
Alexkornilov |
199 |
20:15:45 |
eng-rus |
med. |
azole compound |
азоловое соединение |
Morning93 |
200 |
20:13:47 |
eng-rus |
sport. |
freerunning |
фриран (смешанная дисциплина, синтез паркура, трикинга и боевых искусств) |
Ma Sha |
201 |
20:13:19 |
eng-rus |
cook. |
gutted fish |
потрошённая рыба |
Alexander Demidov |
202 |
20:00:38 |
eng-rus |
UN |
results-based finance |
результатное финансирование |
Alexander Oshis |
203 |
20:00:04 |
eng-rus |
UN |
Monitoring, Reporting and Verification |
система учёта и отчётности |
Alexander Oshis |
204 |
19:59:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
data measurement system |
информационно-измерительная система |
igisheva |
205 |
19:58:26 |
eng |
abbr. UN |
Monitoring, Reporting and Verification |
MRV |
Alexander Oshis |
206 |
19:55:16 |
rus-ita |
tech. |
слесарь-сантехник |
tubista |
Fiorina |
207 |
19:54:02 |
rus-ita |
tech. |
резец |
taglio, inserto |
Fiorina |
208 |
19:53:11 |
rus-spa |
idiom. |
заигрывать |
tirar los tejos |
SoyGulnara |
209 |
19:51:57 |
rus-ita |
mach. |
биение |
flessione |
Fiorina |
210 |
19:51:06 |
eng-rus |
ed. |
gender studies |
гендерология |
Tiny Tony |
211 |
19:50:55 |
rus-ita |
mach. |
возвратное движение сверла |
foratura in trazione |
Fiorina |
212 |
19:50:23 |
rus-ita |
mach. |
поступательное движение сверла |
foratura in spinta |
Fiorina |
213 |
19:45:40 |
rus-fre |
busin. |
Главное управление по вопросам конкурентоспособности |
Direction Générale de la Compétitivité |
elenajouja |
214 |
19:44:21 |
rus-ita |
mach. |
ускоренное перемещение |
marcia accelerata |
Fiorina |
215 |
19:43:37 |
eng-rus |
ed. |
female studies |
феминология (наука о положении и социальных ролях женщины в современном мире) |
Tiny Tony |
216 |
19:42:55 |
rus-ita |
mach. |
тарелка для центрирования детали на станке |
cono di centraggio |
Fiorina |
217 |
19:41:23 |
eng-rus |
slang |
stash |
заначить |
Tiny Tony |
218 |
19:41:08 |
eng-rus |
law |
radio advertisement |
радиоролик |
Alexander Demidov |
219 |
19:40:58 |
eng-rus |
slang |
stash |
нычка |
Tiny Tony |
220 |
19:36:41 |
rus-ita |
tech. |
термопластичный |
termoformabile |
Fiorina |
221 |
19:34:34 |
rus-ita |
tools |
отпустить болты |
liberare i viti |
Fiorina |
222 |
19:33:33 |
eng-rus |
law |
very unlikely |
скорее нет, чем да |
Alexander Demidov |
223 |
19:32:42 |
eng-rus |
law |
in all likelihood |
скорее да, чем нет |
Alexander Demidov |
224 |
19:31:46 |
rus-ita |
mach. |
силовая головка |
adduttore |
Fiorina |
225 |
19:31:02 |
rus-ita |
mach. |
патрон |
piattaforma |
Fiorina |
226 |
19:29:02 |
rus-ita |
mach. |
виброгаситель |
lunetta guida asta |
Fiorina |
227 |
19:27:47 |
eng-rus |
tech. |
drive combination |
комбинация привода |
justplaying |
228 |
19:26:50 |
rus-ita |
mach. |
сверло, стебель |
asta di foratura |
Fiorina |
229 |
19:24:20 |
eng-rus |
gen. |
WHAT'S THE RUSH? |
что за спешка? |
ЦарьПушка |
230 |
19:24:03 |
eng-rus |
law |
length of stay |
длительность пребывания |
Alexander Demidov |
231 |
19:21:03 |
rus-ita |
build.struct. |
стропы |
fascette |
Fiorina |
232 |
19:20:28 |
rus-est |
gen. |
комплексность |
komplekssus |
bdvain |
233 |
19:18:08 |
rus-ita |
build.struct. |
башмак ограничитель при бетонировании основания |
scarpetta |
Fiorina |
234 |
19:16:37 |
rus-spa |
archit. |
коммуникации |
instalaciones |
ines_zk |
235 |
19:14:39 |
rus-ita |
lit. |
внутреннее содержание |
assetto interno |
Fiorina |
236 |
19:08:26 |
rus-ger |
geogr. |
Уагадугу |
Ouagadougou |
Rusicus |
237 |
19:03:01 |
rus-ger |
navig. |
заданный курс движения |
Schiffsvoraus |
Niakrice |
238 |
18:58:26 |
eng |
abbr. UN |
MRV |
Monitoring, Reporting and Verification |
Alexander Oshis |
239 |
18:58:08 |
eng-rus |
dipl. |
be seen as a knife in the back |
рассматриваться как удар ножом в спину (USA Today; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:55:58 |
rus-est |
met.sci. |
чистый |
haljas |
boshper |
241 |
18:54:25 |
eng |
abbr. econ. agric. |
MY |
marketing year |
socrates |
242 |
18:54:18 |
eng-rus |
gen. |
be not part of the discussion |
не являться предметом обсуждения (USA Today; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:52:42 |
rus-ger |
biochem. |
место связывания рецептора с раздражителем |
Andockstelle |
marawina |
244 |
18:52:31 |
eng-rus |
abbr. |
ADRs |
неблагоприятные реакции (adverse drug reactions) |
Morning93 |
245 |
18:50:27 |
eng-rus |
abbr. |
FADRs |
неблагоприятные реакции. приведшие к смерти (fatal adverse drug reactions) |
Morning93 |
246 |
18:48:44 |
eng-rus |
abbr. |
ADRs |
побочные реакции (adverse drug reactions) |
Morning93 |
247 |
18:47:48 |
eng |
abbr. |
ADRs |
frequency of adverse reactions (частота побочных реакций) |
Morning93 |
248 |
18:47:47 |
rus-ger |
gen. |
общепринятость |
Üblichkeit |
Лорина |
249 |
18:47:20 |
rus-ger |
gen. |
общепринятость за границей |
Fremdüblichkeit |
Лорина |
250 |
18:45:52 |
rus-ger |
gen. |
употребительность |
Üblichkeit |
Лорина |
251 |
18:45:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
RF flange |
фланец с выступом (raised face flange) |
Aiduza |
252 |
18:43:53 |
rus-ger |
gen. |
рассматривать |
einen Überblick geben |
Лорина |
253 |
18:42:05 |
rus-ger |
inf. |
вылазка |
Aktion |
Andrey Truhachev |
254 |
18:41:53 |
rus-ger |
inf. |
выходка |
Aktion |
Andrey Truhachev |
255 |
18:40:38 |
rus-ger |
navig. |
кольцо карданова подвеса |
Balancering |
Niakrice |
256 |
18:39:41 |
rus-ger |
psychol. |
центр удовольствия мозга |
Belohnungszentrum |
marawina |
257 |
18:38:45 |
rus-ger |
busin. |
внутри концерна |
konzernintern |
Лорина |
258 |
18:36:48 |
rus-ger |
fin. |
директивы по расчёту цен |
Verrechnungspreisrichtlinien |
Лорина |
259 |
18:34:09 |
eng-rus |
radioloc. |
clutter echo |
эхо-сигнал мешающих отражений |
igor17su |
260 |
18:32:46 |
eng-ger |
tech. |
water fog |
Wassernebel |
Andrey Truhachev |
261 |
18:32:28 |
eng-ger |
tech. |
Water fog. |
Wassernebel |
Andrey Truhachev |
262 |
18:31:52 |
eng-rus |
stat. |
State Committee of Statistics |
Государственный комитет по статистике |
igisheva |
263 |
18:30:55 |
eng-rus |
radioloc. |
reference scatterer |
эталонный источник рассеяния |
igor17su |
264 |
18:29:37 |
rus-ger |
gen. |
стоит подумать |
es ist überlegenswert |
Лорина |
265 |
18:28:57 |
rus-ger |
gen. |
с низким уровнем выбросов |
abgasarm |
Ministerin |
266 |
18:28:52 |
rus-ger |
tech. |
компасный котелок |
Kompasskessel |
Niakrice |
267 |
18:25:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
ticket box |
картоприёмник |
tarantula |
268 |
18:25:00 |
eng-rus |
law |
pledge |
заклад (залог с передачей заложенного имущества <вещи> залогодержателю) |
Евгений Тамарченко |
269 |
18:16:05 |
ger |
bank. |
ÖNB |
OeNB |
Лорина |
270 |
18:15:11 |
ger |
bank. |
OeNB |
ÖNB |
Лорина |
271 |
18:14:44 |
ger |
bank. |
OeNB |
Österreichische Nationalbank |
Лорина |
272 |
18:14:26 |
ger |
bank. |
ÖNB |
Österreichische Nationalbank |
Лорина |
273 |
18:13:51 |
rus-ger |
bank. |
Австрийский национальный банк |
ÖNB |
Лорина |
274 |
18:13:32 |
ger |
bank. |
Österreichische Nationalbank |
OeNB |
Лорина |
275 |
18:13:13 |
ger |
bank. |
Österreichische Nationalbank |
ÖNB |
Лорина |
276 |
18:12:55 |
rus-ger |
bank. |
Австрийский национальный банк |
Österreichische Nationalbank (wikipedia.org) |
Лорина |
277 |
18:11:45 |
eng-rus |
pharma. |
SAGAM Scientific Advisory Group on Antimicrobials |
Научная консультативная группа по противомикробным препаратам |
LILIANNANEV |
278 |
18:11:13 |
rus-ger |
bank. |
базисная ставка |
Referenzkurs |
Лорина |
279 |
18:09:13 |
rus-spa |
law |
в нарушение нормативных требований |
al margen de la normativa |
Alexander Matytsin |
280 |
17:56:40 |
rus-ger |
med. |
период восстановления |
Genesungsperiode |
Выровая Анна |
281 |
17:53:57 |
eng-rus |
procur. |
material utilization report |
отчёт об использовании материалов |
igisheva |
282 |
17:53:34 |
eng-rus |
abbr. |
AWTG |
СХГ (Сельскохозяйственная группа Международного союза пищевиков (IUF)) |
Ruth |
283 |
17:53:03 |
eng-rus |
gen. |
gain confidence |
обрести уверенность |
Tiny Tony |
284 |
17:49:13 |
eng-rus |
gen. |
professionality |
профессионализм |
СЮШ |
285 |
17:40:04 |
rus-ger |
med. |
гребешковая кожа |
Leistenhaut (кожа на ладонях и внутренних сторонах стоп человека) |
norbek rakhimov |
286 |
17:33:34 |
eng-rus |
law |
be held fully liable for |
нести полную ответственность |
Anfil |
287 |
17:32:30 |
eng-rus |
chem. |
chemical mixture |
химическое соединение (целостное образование) |
Andrey Truhachev |
288 |
17:30:34 |
eng-rus |
law |
be held fully and solely liable for |
нести полную и самостоятельную ответственность |
Anfil |
289 |
17:29:46 |
eng-rus |
gen. |
be held solely liable for |
нести ответственность самостоятельно |
Anfil |
290 |
17:28:59 |
eng-rus |
gen. |
be held solely liable for |
нести самостоятельную ответственность |
Anfil |
291 |
17:17:52 |
eng-rus |
gen. |
sand |
зашкурить |
Yuriy83 |
292 |
17:17:42 |
ger |
gen. |
Landhaus |
siehe Ferienhaus |
Andrey Truhachev |
293 |
17:17:28 |
eng-rus |
gen. |
sanded |
зашкуренный |
Yuriy83 |
294 |
17:16:10 |
ger |
gen. |
Ferienhaus |
siehe Landhaus |
Andrey Truhachev |
295 |
17:14:38 |
rus-ger |
tech. |
страны света |
Rosensystem (на циферблате компаса (Rosenkarte)) |
Niakrice |
296 |
17:13:47 |
eng-rus |
construct. |
pointing tool |
расшивка |
Харламов |
297 |
17:12:40 |
rus-ger |
tech. |
извещатель разрушения стекла |
Glasbruchmelder |
Donia |
298 |
17:12:10 |
eng-rus |
busin. |
supervision services |
служба надзора |
Лорина |
299 |
17:08:20 |
rus-fre |
proverb |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain |
30STMania |
300 |
17:07:17 |
rus-ita |
gen. |
пищевое отравление |
intossicazione alimentare |
Wellari |
301 |
17:07:10 |
eng-rus |
econ. |
medium-sized firm |
средняя по величине фирма |
exogenesis |
302 |
17:01:36 |
eng-rus |
audit. |
simple over-the-counter derivatives |
простые внебиржевые производные финансовые инструменты |
Janice |
303 |
17:00:48 |
rus-ger |
pharma. |
прочность |
Bruchfestigkeit (таблетки) |
@ndreas |
304 |
16:58:16 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of the Royal Australian College of Ophthalmologists |
FRACO (Член королевской австралийской коллегии офтальмологов) |
intern |
305 |
16:58:09 |
rus-ger |
account. |
внесённый авансовый платёж |
geleistete Anzahlung |
Лорина |
306 |
16:57:59 |
eng-rus |
law |
Siberian Federal District |
Сибирский федеральный округ (Siberian Federal District (Russian: Sibirsky federalny okrug) is one of the eight federal districts of Russia. wiki) |
Alexander Demidov |
307 |
16:57:22 |
rus-ger |
account. |
пересмотр годового баланса |
Review des Jahresabschlusses |
Лорина |
308 |
16:57:07 |
rus-ger |
tech. |
поверхностная ржавчина |
Flugrost |
Donia |
309 |
16:56:45 |
rus-ger |
busin. |
пересмотр |
Review |
Лорина |
310 |
16:55:19 |
rus-ger |
tech. |
таблица калибровки |
Eichliste |
Niakrice |
311 |
16:54:16 |
rus-ger |
gen. |
вилка двухрожковая для мяса |
Fleischgabel |
Donia |
312 |
16:53:49 |
eng-rus |
slang |
be gagging for |
страстно желать |
Elian |
313 |
16:53:18 |
rus-ger |
pharma. |
однородность массы |
Gleichförmigkeit der Masse (характеристика таблетки (определяет, насколько равномерно распределны действующие вещества по всему объему таблетки – важно, когда речь идёт о приёме части таблетки)) |
@ndreas |
314 |
16:52:45 |
rus-ger |
wood. |
берёза пламенная |
Flammbirke |
Donia |
315 |
16:51:08 |
rus-ger |
furn. |
низкая секция |
Flachstrecke |
Donia |
316 |
16:49:57 |
eng-rus |
gen. |
tribal unity |
родовое объединение |
stonedhamlet |
317 |
16:49:46 |
rus-fre |
construct. |
штуцер гаечный ключ |
clé de serrage raccord |
VNV100110 |
318 |
16:45:04 |
rus-ger |
law |
Закон о социальном страховании |
Sozialversicherungsgesetz |
Лорина |
319 |
16:44:20 |
ger |
law |
Allgemeines Sozialversicherungsgesetz |
ASVG |
Лорина |
320 |
16:40:11 |
eng-rus |
med. |
evoked motor response |
вызванный моторный ответ (neuromuscular.ru) |
karpvon |
321 |
16:38:40 |
eng-rus |
bank. |
bank with |
находиться на банковском обслуживании в |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:37:51 |
eng-rus |
bank. |
banking with |
банковское обслуживание в (таком-то банке) |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:37:31 |
eng-rus |
R&D. |
alignment |
ситуационный план |
igisheva |
324 |
16:35:45 |
eng-rus |
med. |
central motor conduction time |
время центрального моторного проведения |
karpvon |
325 |
16:34:23 |
eng-rus |
PR |
cast in a negative light |
выставить в негативном свете (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:33:57 |
eng-rus |
geogr. |
the North Caucasus Republics |
республики Северного Кавказа |
stonedhamlet |
327 |
16:33:43 |
eng-rus |
PR |
cast in a negative light |
представить в негативном свете (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
328 |
16:33:37 |
eng-rus |
gen. |
ultimate outcome |
конечный результат |
User |
329 |
16:32:37 |
rus-spa |
gen. |
полу-вынужденный |
semi-forzado |
Alexander Matytsin |
330 |
16:32:25 |
eng-rus |
avia. |
autothrust |
автомат тяги |
димус |
331 |
16:32:10 |
rus-ger |
med. |
край резекции |
Absetzungsrand |
norbek rakhimov |
332 |
16:31:45 |
eng-rus |
cultur. |
trajectory of culture |
траектория развития культуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:31:17 |
eng-rus |
cultur. |
cultural erosion |
эрозия культуры (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:30:13 |
eng-rus |
gen. |
like it's going out of style |
с бешеной скоростью |
driven |
335 |
16:29:54 |
eng-rus |
med. |
TGDC |
киста щитовидно-язычного протока |
CubaLibra |
336 |
16:25:34 |
eng-rus |
fin. |
have some money saved |
иметь кое-какие сбережения (напр., на черный день, на переходный период и т.п.; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:22:46 |
eng-rus |
rhetor. |
get baptism by fire |
принимать боевое крещение (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:22:20 |
eng-rus |
rhetor. |
get baptism by fire |
проходить боевое крещение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:20:42 |
eng-rus |
PR |
public relations chief |
начальник службы по связям с общественностью (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:19:33 |
rus-ger |
account. |
балансовый отчёт |
Abschlussbericht |
Лорина |
341 |
16:19:06 |
eng-rus |
PR |
public relations disaster |
катастрофа в области связей с общественностью (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:17:59 |
rus-ger |
med. |
железистый содержащий железы |
drüsenreich |
norbek rakhimov |
343 |
16:17:37 |
rus-ger |
law |
Закон о банкротстве |
Insolvenzgesetz |
Лорина |
344 |
16:17:20 |
eng-rus |
PR |
public relations disaster |
коммуникативная катастрофа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:16:21 |
eng-rus |
product. |
modernisation |
техническое перевооружение |
igisheva |
346 |
16:12:21 |
eng-rus |
market. |
lengthen the lead over its competitors |
увеличить свой отрыв от конкурентов (англ. цитата заимствована из статьи в Bloomberg Businessweek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:08:19 |
spa |
abbr. |
Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña |
DOGC |
Alexander Matytsin |
348 |
16:07:57 |
spa |
abbr. |
Instituto Catalán de las Empresas Culturales |
ICEC |
Alexander Matytsin |
349 |
16:07:20 |
rus-ger |
account. |
прошлый период |
Vorperiode |
Лорина |
350 |
16:06:02 |
rus-spa |
gen. |
быть без работы |
estar en el paro |
Alexander Matytsin |
351 |
16:03:40 |
eng-rus |
endocr. |
myxedema coma |
микседематозная кома |
CubaLibra |
352 |
16:03:24 |
eng-rus |
market. |
place the interests of the client ahead of your profit motives |
ставить интересы клиента выше своих соображений, связанных с извлечением прибыли (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:03:18 |
rus-spa |
media. |
медийная звезда |
estrella mediática |
Alexander Matytsin |
354 |
16:02:47 |
rus-fre |
law |
официально признанный документ |
titre homologué |
elenajouja |
355 |
16:01:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
joint program |
программа совместного осуществления |
igisheva |
356 |
16:01:32 |
eng-rus |
polit. |
high-priced lobbyist |
высокооплачиваемый лоббист |
Alex_Odeychuk |
357 |
16:01:12 |
rus-ger |
bank. |
предоставленный кредит |
gewährtes Kredit |
Лорина |
358 |
16:01:01 |
eng-rus |
gen. |
morally bankrupt people |
моральные банкроты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
359 |
16:00:48 |
rus-fre |
gen. |
через посредство, при посредстве |
par le biais de |
elenajouja |
360 |
15:59:23 |
eng-rus |
med. |
RPR |
РПР (Rapid Plasma Reagin test) |
karpvon |
361 |
15:58:54 |
eng-rus |
proj.manag. |
joint project |
проект совместного осуществления |
igisheva |
362 |
15:58:47 |
rus-ger |
auto. |
автомобильная медицинская аптечка |
Rot-Kreuz-Kasten (разг.) |
solo45 |
363 |
15:58:16 |
eng |
abbr. med. |
FRACO |
Fellow of the Royal Australian College of Ophthalmologists (Член королевской австралийской коллегии офтальмологов) |
intern |
364 |
15:58:03 |
rus-ger |
auto. |
автомобильная медицинская аптечка |
Erste-Hilfe-Kasten (разг.) |
solo45 |
365 |
15:57:03 |
eng-rus |
gen. |
turn into a model citizen |
становиться образцово-показательным гражданином (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:56:24 |
rus-ger |
inf. |
зарекаться |
das Wort geben |
donneralex |
367 |
15:55:54 |
ger |
gen. |
Ferienhaus |
siehe Chalet |
Andrey Truhachev |
368 |
15:55:45 |
rus-fre |
ed. |
совмещение учёбы с работой |
formation en alternance |
elenajouja |
369 |
15:54:10 |
eng-rus |
inf. |
make money off the client |
заработать деньги на клиенте (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:52:40 |
rus-ger |
gen. |
дом для проведения отпуска |
Ferienhaus |
Andrey Truhachev |
371 |
15:50:39 |
rus |
abbr. med. |
СПВ |
скорость проведения возбуждения |
karpvon |
372 |
15:50:34 |
rus-ger |
med. |
срез участка кожного покрова скальпелем |
Hautspindel (вид биопсии кожи) |
norbek rakhimov |
373 |
15:49:33 |
rus-ger |
account. |
расходы на юридические и консультационные услуги |
Rechts- und Beratungsaufwand |
Лорина |
374 |
15:48:54 |
rus-ger |
account. |
расходы на консультационные услуги |
Beratungsaufwand |
Лорина |
375 |
15:48:16 |
rus-ger |
account. |
расходы на юридические услуги |
Rechtsaufwand |
Лорина |
376 |
15:46:54 |
eng-rus |
fin. |
total asset base |
общая база активов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:45:49 |
eng-rus |
law |
qualifying share |
акционерный ценз |
andrew_egroups |
378 |
15:45:47 |
rus-ger |
account. |
представительские расходы |
Repräsentationsaufwand |
Лорина |
379 |
15:44:53 |
eng-rus |
gen. |
look in the eye |
смотреть в глаза |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:43:56 |
rus-ger |
account. |
расходы на наём и аренду |
Miet- und Pachtaufwand |
Лорина |
381 |
15:43:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
this was not always the case |
так было не всегда (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:40:59 |
rus-ger |
account. |
расходы на аренду |
Mietaufwand |
Лорина |
383 |
15:40:13 |
eng-rus |
market. |
interests of the client |
интересы клиента (the ~; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:39:46 |
rus |
abbr. med. |
ВМО |
вызванный моторный ответ |
karpvon |
385 |
15:35:15 |
rus |
abbr. med. |
ВЦМП |
время центрального моторного проведения |
karpvon |
386 |
15:34:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
control equipment room |
помещение оборудования управления (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
387 |
15:32:42 |
rus |
abbr. med. |
ТКМС |
Транскраниальная магнитная стимуляция |
karpvon |
388 |
15:30:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
theological conference |
богословская конференция |
browser |
389 |
15:30:09 |
rus-ger |
gen. |
расходы на автомобиль |
KFZ-Aufwand |
Лорина |
390 |
15:29:54 |
eng |
abbr. med. |
TGDC |
Thyroglossal Duct Cyst |
CubaLibra |
391 |
15:29:44 |
rus |
abbr. med. |
СВПСМ |
Слуховые вызванные потенциалы ствола мозга |
karpvon |
392 |
15:28:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
international church-wide theological conference |
международная общецерковная богословская конференция |
browser |
393 |
15:27:35 |
rus-ger |
gen. |
материал для уборки |
Reinigungsmaterial |
Лорина |
394 |
15:27:31 |
eng-rus |
med. |
information bias |
ошибка классификации |
yo |
395 |
15:27:29 |
eng-rus |
law |
cultural entertainment |
культурный досуг |
Alexander Demidov |
396 |
15:27:22 |
eng-rus |
med. |
ELA |
корпоративное лицензионное соглашение (Enterprise License Agreement) |
oshkindt |
397 |
15:26:06 |
rus |
abbr. med. |
ЗВПШП |
Зрительные вызванные потенциалы на шахматный паттерн |
karpvon |
398 |
15:22:05 |
eng-rus |
gen. |
highly selected |
тщательно отобранный |
yo |
399 |
15:19:03 |
rus |
abbr. med. |
ССВП |
Соматосенсорные вызванные потенциалы |
karpvon |
400 |
15:18:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
air cooled exchanger |
теплообменник с воздушным охлаждением |
Aiduza |
401 |
15:14:03 |
rus |
med. |
КА |
коэффициент атерогенности |
karpvon |
402 |
15:11:21 |
rus-fre |
law |
передача предприятия |
transmission d'une entreprise |
elenajouja |
403 |
15:11:02 |
eng-rus |
gen. |
necessary evil |
необходимое зло |
driven |
404 |
15:10:13 |
rus-ger |
auto. |
Общий пробег автомобиля |
Gesamtwegstrecke |
83krokodil83 |
405 |
15:07:23 |
eng-rus |
chem. |
Dreschel bottle |
склянка Дрекселя |
sura |
406 |
15:05:15 |
eng-rus |
progr. |
dynamically loaded driver |
динамически загружаемый драйвер |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:04:13 |
rus-ger |
insur. |
расходы по социальному страхованию |
Sozialaufwendungen |
Лорина |
408 |
15:01:24 |
rus-ger |
insur. |
доплата к взносу работодателя на социальное страхование |
DZ |
Лорина |
409 |
15:00:46 |
rus-ger |
hist. |
Окно в Европу |
Pforten nach Europa (тут die Pforten (мн.число)) |
YuriDDD |
410 |
15:00:15 |
ger |
insur. |
Zuschlag zum Dienstgeberbeitrag |
DZ |
Лорина |
411 |
14:59:59 |
rus-ger |
insur. |
доплата к взносу работодателя на социальное страхование |
Zuschlag zum Dienstgeberbeitrag |
Лорина |
412 |
14:59:06 |
ger |
insur. |
DZ |
Zuschlag zum Dienstgeberbeitrag |
Лорина |
413 |
14:58:23 |
eng-rus |
law |
distribution by |
распределение по (From Zimmerman (Ru-En) распределение по I Х The distribution of the molecules throughout the available energy levels ... Х The radial distribution of bound-ray power over the core cross section .:. II Х The distribution of coal by rank, geologic age, and district ... From Klimzo Ru-En распределение по Распределение по (размерам)– The particulate size distributions are shown for the intermediate and high firing rates in Figs. Е and Е, respectively.) |
Alexander Demidov |
414 |
14:56:44 |
rus-ger |
busin. |
прогноз дальнейшего существования |
Fortbestandsprognose |
Лорина |
415 |
14:53:08 |
eng-rus |
progr. |
concurrency and parallelism |
многозадачность и параллелизм |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:50:43 |
rus-ger |
insur. |
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьи |
DB |
Лорина |
417 |
14:49:47 |
eng-rus |
progr. |
concurrent and parallel programming |
многопоточное и параллельное программирование (San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
418 |
14:45:05 |
ger |
insur. |
Dienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond |
DB |
Лорина |
419 |
14:43:55 |
rus-fre |
gen. |
ремесленничество |
artisanat |
elenajouja |
420 |
14:40:45 |
eng-rus |
idiom. |
feel all at sea |
быть в растерянности |
leranka |
421 |
14:38:44 |
rus-ger |
insur. |
взнос работодателя в фонд покрытия отчислений семьи |
Dienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond |
Лорина |
422 |
14:38:01 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
product form |
Тип изделия |
petr1k |
423 |
14:35:37 |
eng-rus |
progr. |
functional reactive programming |
функциональное реактивное программирование |
Alex_Odeychuk |
424 |
14:34:04 |
eng-rus |
progr. |
lazy evaluation |
отложенные вычисления |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:29:39 |
eng-rus |
inf. |
get the masses hooked on |
подсадить массы на |
Alex_Odeychuk |
426 |
14:29:05 |
rus-ger |
gen. |
ради спортивного интереса |
aus purem Übermut |
AlexandraM |
427 |
14:28:33 |
eng-rus |
gen. |
Be that as it may |
даже если и так, то (Контекст: "...Russian people enjoyed the standard of living they enjoy today: more money, more cars, more homes, more food, more goods. The anti-Putinites will grumble that this has everything to do with the high price of oil and nothing to do with Putin. BE THAT AS IT MAY, for the average Russian that argument rings hollow. Most people, not just Russians, vote with their wallets and stomachs..."(The New York Times)) |
sashkomeister |
428 |
14:21:32 |
ger |
insur. |
DB |
Dienstgeberbeitrag zum Familienlastenausgleichsfond |
Лорина |
429 |
14:18:49 |
eng-rus |
audit. |
statutory capital ratio |
норматив достаточности капитала |
Janice |
430 |
14:16:02 |
eng-rus |
chromat. |
gas-tight syringe |
Газонепроницаемый шприц |
Yets |
431 |
14:15:38 |
eng-rus |
O&G |
GWD |
Gas While Drilling, Газовый анализ во время бурения (технология, разработанная компаниями Total и Eni – детальная оценка продуктивного пласта на основе анализа газа) |
Kugelblitz |
432 |
14:14:03 |
rus |
abbr. med. |
КА |
коэффициент атерогенности |
karpvon |
433 |
14:13:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
prime mover |
инициатор (prime mover behind the decision to...) |
Alexander Demidov |
434 |
13:59:36 |
eng-rus |
chem. |
tetraoxychromate |
тетраоксихромат |
zwjazda |
435 |
13:58:07 |
eng-rus |
law |
coverage |
информационное поле |
Alexander Demidov |
436 |
13:58:02 |
eng-rus |
electric. |
power stab |
стабилизатор напряжения |
Гевар |
437 |
13:52:10 |
eng-rus |
cook. |
Sujuk |
суджук |
Андатра |
438 |
13:50:34 |
rus-ger |
gen. |
земляная сауна |
Erdsauna |
frau_anna |
439 |
13:45:16 |
eng-rus |
chromat. |
sample injection unit |
блока ввода проб (sample injection block) |
Yets |
440 |
13:43:52 |
rus-ger |
account. |
операция с иностранной валютой |
Fremdwährungstransaktion |
Лорина |
441 |
13:43:08 |
eng-rus |
O&G |
adsorbent loading |
адсорбирующая способность адсорбента (= adsorbent capacity) |
YMedentsii |
442 |
13:39:37 |
rus-fre |
law |
осуществлять полномочия |
exercer attributions |
elenajouja |
443 |
13:37:22 |
rus-ger |
account. |
услуги за границей |
grenzüberschreitende Dienstleistungen |
Лорина |
444 |
13:36:53 |
rus-ger |
account. |
услуги из-за границы |
grenzüberschreitende Dienstleistungen |
Лорина |
445 |
13:36:06 |
eng-rus |
coal. |
mt ce |
миллион тонн угольного эквивалента |
ИринаР |
446 |
13:35:32 |
ger |
account. |
grenzüb. DL |
grenzüberschreitende Dienstleistungen |
Лорина |
447 |
13:33:24 |
rus-fre |
law |
государственное учреждение |
établissement public |
elenajouja |
448 |
13:33:17 |
eng-rus |
austral. |
nolla-nolla |
налла (на конце дубинки прикрепляется кусок очень твёрдого дерева с острыми краями) |
Leonid Dzhepko |
449 |
13:32:16 |
rus-ger |
account. |
выручка от реализации услуг |
Dienstleistungserlös |
Лорина |
450 |
13:31:30 |
eng-rus |
austral. |
nilla-nilla |
налла (на конце дубинки прикрепляется кусок очень твёрдого дерева с острыми краями) |
Leonid Dzhepko |
451 |
13:30:28 |
eng-rus |
sport. |
football field grass |
декоративная трава для футбольных полей (com.au) |
estrella_polar |
452 |
13:29:29 |
eng-rus |
austral. |
nullah-nullah |
налла (на конце дубинки прикрепляется кусок очень твёрдого дерева с острыми краями) |
Leonid Dzhepko |
453 |
13:27:12 |
eng-rus |
gen. |
enduring value |
вечная ценность (proz.com) |
owant |
454 |
13:26:51 |
rus-fre |
law |
постоянно действующая ассамблея |
Assemblée Permanente |
elenajouja |
455 |
13:26:39 |
eng-rus |
sport. |
artificial turf for football |
декоративная трава для футбольных полей (sportsgrass.co.uk) |
estrella_polar |
456 |
13:23:00 |
rus-ger |
med. |
электрокардиограмма с нагрузкой |
Belastungselektrokardiogramm |
Sonn |
457 |
13:18:07 |
eng-rus |
austral. |
brown snake |
обыкновенная коричневая змея (Damansia textilis; ядовитая змея средних размеров, обитающая преимущественно в засушливых районах Австралии) |
Leonid Dzhepko |
458 |
13:18:03 |
eng-rus |
gen. |
status |
проинформировать (о положении дел, ситуации, событии) |
slitely_mad |
459 |
13:14:39 |
eng-rus |
austral. |
malee snake |
обыкновенная коричневая змея (Damansia textilis; ядовитая змея среднего размера, обитающая в основном в засушливых районах Австралии) |
Leonid Dzhepko |
460 |
13:11:58 |
rus-fre |
lab.law. |
ремесленные профессии |
métiers de l'Artisanat |
elenajouja |
461 |
13:06:48 |
eng-rus |
idiom. |
the light dawned |
я осознала (что-либо, синоним: to realise; напр.: He was lying to me, but it was months before the light dawned.) |
leranka |
462 |
13:06:15 |
rus-ger |
gen. |
лабораторные данные |
Laborparameter |
Sonn |
463 |
13:05:02 |
eng-rus |
gen. |
for the last |
напоследок |
duckesa |
464 |
12:40:56 |
rus-ger |
gen. |
договорённость об оплате |
Zahlungsvereinbarung |
PereVoVchiK |
465 |
12:40:21 |
rus-ger |
gen. |
соглашение о платежах |
Zahlungsvereinbarung |
PereVoVchiK |
466 |
12:39:39 |
eng-rus |
geogr. |
BL |
Болгария |
Mag A |
467 |
12:39:22 |
rus-ger |
gen. |
платёжное соглашение |
Zahlungsvereinbarung |
PereVoVchiK |
468 |
12:31:40 |
rus-ger |
gen. |
командный автобус |
Mannschaftsbus |
Queerguy |
469 |
12:30:16 |
rus-ger |
econ. |
торговый суд |
HG (Handelsgericht) |
Tiny Tony |
470 |
12:28:59 |
rus-ger |
bank. |
коэффициент отношения долга |
Koeffizient der Nettoverschuldung |
Siegie |
471 |
12:22:48 |
eng-rus |
electric. |
fault rating |
номинал короткого замыкания |
Гевар |
472 |
12:21:38 |
rus-ger |
tools |
головка для ударного гайковёрта |
Schlagschraubernuss |
Alex Freeman |
473 |
12:19:46 |
eng-rus |
met. |
automation of metallurgical production facility |
автоматизация металлургического производства |
Soulbringer |
474 |
12:19:04 |
eng-rus |
amer. |
sucker's deal |
"сделка дурака" (надувательство, при котором переплативший клиент считает, что получил выгоду) |
plushkina |
475 |
12:15:19 |
eng-rus |
law |
rating spread |
разброс оценок |
Alexander Demidov |
476 |
12:13:13 |
eng-rus |
ed. |
graduate with the speciality of/in/"..." |
окончить вуз по специальности " ... " |
Soulbringer |
477 |
12:12:52 |
rus-ger |
econ. |
торговое общество с ограниченной ответственностью |
HGmbH (Handelsgesellschaft mit beschränkter Haftung) |
Tiny Tony |
478 |
12:09:16 |
eng-rus |
audit. |
debt financing plan |
план по привлечению финансирования за счёт заёмных средств |
Janice |
479 |
12:05:52 |
eng-rus |
slang |
stinking thinking |
негативные внутренние установки или мышление (портящие жизнь самому человеку и тем, кто его окружает) |
CrazySnail |
480 |
11:55:54 |
rus-dut |
polygr. |
спуск полос |
inslagschema |
pina colada |
481 |
11:53:34 |
eng-rus |
law |
respondent feedback |
ответы респондентов |
Alexander Demidov |
482 |
11:53:23 |
eng-rus |
law |
respondent responses |
ответы респондентов |
Alexander Demidov |
483 |
11:52:46 |
eng-rus |
amer. |
single-wide |
классический "мобильный дом" в США (до 27 м в длину и до 5,5 м в ширину) |
plushkina |
484 |
11:46:01 |
eng-rus |
mining. |
clinker tailings |
клинкер-содержащие хвосты (завода или комбината) |
voronxxi |
485 |
11:45:36 |
eng-rus |
amer. |
double-wide |
'сдвоенный дом', мобильный дом большего размера, чем стандартный single-wide (обе части доставляются на место по отдельности и после монтируются) |
plushkina |
486 |
11:43:39 |
eng-rus |
cables |
Fiber Dome Closure |
Тупиковая оптическая муфта |
Enrustranslators |
487 |
11:43:02 |
rus-ger |
med. |
семявыносящий проток |
ductus deferens |
norbek rakhimov |
488 |
11:37:38 |
eng-rus |
mil. |
recruitment office |
призывное отделение |
Tiny Tony |
489 |
11:35:18 |
eng-rus |
electric. |
mechanically latched contactor |
контактор с механической блокировкой |
Гевар |
490 |
11:34:07 |
eng-rus |
law |
first-time visitor |
первичный посетитель |
Alexander Demidov |
491 |
11:31:29 |
eng-rus |
electric. |
electrically held contactor |
контактор с электрической фиксацией |
Гевар |
492 |
11:28:04 |
eng-rus |
law |
travelling show |
гастроли шоу |
Alexander Demidov |
493 |
11:25:05 |
rus-ger |
med. |
эпителиальная выстилка |
epitheliale Auskleidung |
SKY |
494 |
11:23:59 |
eng-rus |
law |
visit to a show |
посещение шоу |
Alexander Demidov |
495 |
11:23:57 |
rus-ger |
inf. |
мишура |
Putzflitterchen (термин Якоба Гримма по поводу введения написания существительных с больших букв) |
Andrey Truhachev |
496 |
11:23:38 |
rus-ger |
inf. |
мишура для украшения |
Putzflitterchen (термин Якоба Гримма по поводу введения написания существительных с больших букв) |
Andrey Truhachev |
497 |
11:15:07 |
eng-rus |
gen. |
ransom for the bride |
выкуп за невесту |
Andrey Truhachev |
498 |
11:14:05 |
eng-rus |
law |
solely |
только ради |
Alexander Demidov |
499 |
11:13:53 |
rus-ger |
gen. |
оконный профиль |
Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
500 |
11:13:40 |
rus-lav |
industr. |
горячие участки работ |
karstie darba iecirkņi |
feihoa |
501 |
11:13:34 |
eng-ger |
gen. |
window profile |
Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
502 |
11:12:58 |
eng-rus |
gen. |
window profile |
профильное окно |
Andrey Truhachev |
503 |
11:12:29 |
eng-ger |
gen. |
window profile |
Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
504 |
11:08:02 |
eng-rus |
gen. |
window profile |
оконный профиль |
Andrey Truhachev |
505 |
11:00:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Mine Collapse |
обрушение шахты |
carp |
506 |
10:59:58 |
eng-rus |
knit.goods |
cat's cradle |
Колыбель для кошки |
Algunaid |
507 |
10:57:50 |
eng-rus |
law |
take in a show |
посетить шоу |
Alexander Demidov |
508 |
10:57:06 |
rus-fre |
agrochem. |
солонцеватый |
solonetzique (о грунте, почве) |
Tati55 |
509 |
10:54:50 |
rus-ger |
comp. |
модификация |
Update |
Andrey Truhachev |
510 |
10:53:57 |
rus-ger |
med. |
анокопчиковый болевой синдром |
Steißbeinschmerzen |
SKY |
511 |
10:53:46 |
rus-ger |
comp. |
модернизация |
Update |
Andrey Truhachev |
512 |
10:53:38 |
eng-rus |
amer. |
Cherokee great-grandmother |
'прабабушка чероки', индейский предок в большинстве случаев мифический, подчёркивающий связь говорящего с аборигенной культурой (Стало культурным штампом ещё в 1970-е. "I have a Cherokee great-grandmother" по пафосу примерно соответствует русскому "у меня в роду дворяне были") |
plushkina |
513 |
10:53:28 |
rus-ger |
comp. |
доработка |
Update |
Andrey Truhachev |
514 |
10:52:26 |
rus-ger |
comp. |
актуализация |
Update |
Andrey Truhachev |
515 |
10:48:18 |
eng-rus |
law |
tourist trip |
туристическая поездка |
Alexander Demidov |
516 |
10:46:30 |
eng-rus |
scient. |
methodological foundation |
методологическая основа |
stonedhamlet |
517 |
10:45:28 |
eng-rus |
law |
for the sole purpose of |
именно в целях |
Alexander Demidov |
518 |
10:45:22 |
rus-ger |
el. |
причинная цепочка |
Kausalitätskette |
Andrey Truhachev |
519 |
10:44:31 |
rus-ger |
math. |
причинная цепь |
Kausalitätskette |
Andrey Truhachev |
520 |
10:44:00 |
eng-rus |
law |
out-of-town target audience |
целевая аудитория иногородних зрителей |
Alexander Demidov |
521 |
10:42:00 |
eng-rus |
law |
come to see the show |
приехать на шоу |
Alexander Demidov |
522 |
10:41:14 |
eng-rus |
law |
financial means |
финансовая возможность |
Alexander Demidov |
523 |
10:39:58 |
eng-rus |
law |
target audience |
потенциальные зрители |
Alexander Demidov |
524 |
10:37:23 |
eng-rus |
law |
out-of-town |
иногородние (1. located away from the centre of a town or city Х out-of-town superstores 2. coming from or happening in a different place Х an out-of-town guest Х an out-of-town performance. OALD) |
Alexander Demidov |
525 |
10:36:34 |
eng-rus |
knit.goods |
unravelling |
распускать свитер (наматывать на клубок) |
Algunaid |
526 |
10:35:12 |
eng-rus |
inf. |
straight-out |
категоричный (напр., об отказе) |
plushkina |
527 |
10:34:05 |
eng-rus |
law |
Moscow resident |
проживающий в Москве |
Alexander Demidov |
528 |
10:30:35 |
eng-rus |
law |
full list |
полный список |
Alexander Demidov |
529 |
10:18:32 |
rus-ger |
med. |
анализ мочи |
Urinstatus |
Schumacher |
530 |
10:17:38 |
rus-spa |
inf. |
зарабатывать на жизнь |
buscarse la vida |
YosoyGulnara |
531 |
10:15:21 |
eng |
abbr. |
CV |
curriculum vitae |
'More |
532 |
10:13:13 |
eng-rus |
tech. |
Privacy Zone Masking |
маскировка зон (видеокамеры) |
kumold |
533 |
10:08:31 |
rus-ger |
abbr. |
дежурная служба швейцарской воздушной ассоциации спасателей |
REGA (Schweizerische Rettungsflugwacht) |
Schumacher |
534 |
10:08:08 |
eng-rus |
gen. |
discounted pay-back period |
дисконтируемый срок окупаемости (DPB) |
tomchanka |
535 |
10:06:06 |
eng-rus |
dog. |
Central Asian Ovcharka |
среднеазиатская овчарка (wikipedia.org) |
'More |
536 |
9:59:50 |
eng |
abbr. invest. |
Securities Clearing House |
SCH (Австралия) |
Asker |
537 |
9:46:04 |
eng-rus |
account. |
write-off |
списание с баланса |
алешаBG |
538 |
9:41:38 |
eng-rus |
account. |
subsequent events |
события после окончания отчётного периода |
алешаBG |
539 |
9:38:02 |
eng-rus |
account. |
as at the end of reporting period |
на конец отчётного периода |
алешаBG |
540 |
9:35:50 |
eng-rus |
account. |
end of reporting period |
конец отчётного периода |
алешаBG |
541 |
9:30:58 |
eng-rus |
gen. |
addicting |
затягивающий |
Fifis |
542 |
9:26:16 |
eng-rus |
account. |
bad and doubtful debt expense |
расходы на сомнительные и безнадёжные долги |
алешаBG |
543 |
9:24:41 |
rus-ger |
med. |
вентромедиальный |
ventramedial |
norbek rakhimov |
544 |
9:22:53 |
eng-rus |
account. |
doubtful debt allowance |
резерв на сомнительную задолженность |
алешаBG |
545 |
9:11:09 |
eng-rus |
insur. |
insurance reserves |
страховые резервы |
алешаBG |
546 |
9:03:16 |
rus-spa |
zool. |
карликовый шимпанзе |
bonobo |
Ксюсан |
547 |
8:59:50 |
eng |
abbr. invest. |
SCH |
Securities Clearing House (Австралия) |
Asker |
548 |
8:58:34 |
eng-rus |
O&G |
repunching |
реперфорация |
Echie |
549 |
8:53:11 |
rus-ger |
med. |
ректальная пальпация |
digitalrektale Untersuchung |
norbek rakhimov |
550 |
8:51:19 |
eng-rus |
law |
mid- and high-level executives |
руководители среднего и высшего звена |
Alexander Demidov |
551 |
8:48:17 |
eng-rus |
law |
wage earner |
служащий |
Alexander Demidov |
552 |
8:45:32 |
eng-rus |
gen. |
innovative solutions |
инновационные решения |
Echie |
553 |
8:45:07 |
eng-rus |
slang |
wowable |
привлекательный |
calientepollas |
554 |
8:41:26 |
eng-rus |
law |
housewife |
женщина, являющаяся домохозяйкой (Начиная с 1.1.1996 женщина, являющаяся домохозяйкой или вдова, получающая пособие и родившаяся после 1.12.1931, проходит по категории ...) |
Alexander Demidov |
555 |
8:41:19 |
eng-rus |
mil. |
explosive head |
взрывная головка |
Echie |
556 |
8:39:31 |
eng-rus |
slang |
40 to death demographics |
люди в возрасте от 40 до преклонного (буквально от 40 до смерти) уничижительное выражение молодёжи по отношению к людям старшего возраста) |
calientepollas |
557 |
8:37:42 |
rus-ger |
med. |
волевое сокращение |
willkürliche Kontraktion |
SKY |
558 |
8:34:17 |
eng-rus |
stat. |
representation |
наполняемость (группы) |
Alexander Demidov |
559 |
8:33:42 |
eng-rus |
slang |
trashtastic |
ужас ужасный |
calientepollas |
560 |
8:27:04 |
eng-rus |
logist. |
LCL |
сборный контейнер |
calientepollas |
561 |
8:19:18 |
eng-rus |
law |
high-profile |
ярко выраженный |
Alexander Demidov |
562 |
8:13:34 |
eng-rus |
law |
with no middlemen |
без посредников |
Alexander Demidov |
563 |
8:10:02 |
eng-rus |
law |
online advertisements |
реклама в Internet |
Alexander Demidov |
564 |
7:51:28 |
eng-rus |
el. |
low drift |
малый дрейф |
meancatcher |
565 |
7:44:04 |
eng-rus |
patents. |
patent thickets |
зонтичные патенты |
Ушаков |
566 |
7:42:24 |
eng-rus |
patents. |
family patents |
патенты-аналоги |
Ушаков |
567 |
7:01:17 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas plants |
нефтегазовые станции |
feyana |
568 |
6:45:29 |
rus-ger |
med. |
частная лечебница |
Privatstation |
norbek rakhimov |
569 |
6:35:03 |
rus-ger |
gen. |
тема вопроса |
Anliegen (в онлайн-форме для обратной связи) |
Oksana |
570 |
5:52:10 |
eng-rus |
gen. |
ka-ching |
щёлк-щёлк |
MadCat |
571 |
5:43:41 |
eng-rus |
abbr. |
PHC |
первичная медико-санитарная помощь (ПМСП) |
Morning93 |
572 |
5:28:15 |
rus-ger |
med. |
дефекография |
Defäkografie |
SKY |
573 |
5:17:35 |
rus-ger |
med. |
колопроктология |
Koloproktologie |
SKY |
574 |
4:16:35 |
eng-rus |
abbr. |
Rx |
лечение |
Morning93 |
575 |
4:00:22 |
rus-ger |
offic. |
не использованный отпуск |
nicht konsumierter Urlaub |
Лорина |
576 |
3:55:21 |
eng-rus |
pharm. |
private monograph |
частная монография |
Andy |
577 |
3:25:45 |
eng-rus |
med. |
subcompensation |
субкомпенсация (Стадия заболевания, промежуточная между стадиями компенсации и декомпенсации и характеризующаяся постепенным нарастанием клинических симптомов.) |
Ying |
578 |
3:18:24 |
eng-rus |
amer.footb. |
tight end |
тайт энд |
chelsey rodgers |
579 |
3:11:21 |
eng-rus |
amer.footb. |
offensive line |
Линия нападения |
chelsey rodgers |
580 |
2:49:41 |
eng-rus |
med. |
present pain intensity |
интенсивность испытываемой боли (субъективные ощущения, оцениваемые по шкале 0-5) |
xx007 |
581 |
2:40:31 |
eng-rus |
oil |
Production Fluids |
буровые жидкости |
mangoo |
582 |
2:21:43 |
eng-rus |
abbr. |
FM |
семейная медицина (Family Medicine) |
Morning93 |
583 |
2:06:28 |
eng-rus |
fig. |
not to fly |
не пойти (not to fly – о деле, предприятии, проекте) |
Баян |
584 |
2:03:15 |
eng-rus |
fig. |
get off the ground |
пойти (о новом деле, предприятии) |
Баян |
585 |
1:55:36 |
eng-rus |
ed. |
honour certificate |
Аттестат с отличием |
Andy |
586 |
1:48:42 |
eng |
abbr. med. |
PPI |
present pain intensity |
xx007 |
587 |
1:37:01 |
rus |
law |
отдел Министерства внутренних дел |
ОМВД |
Лорина |
588 |
1:36:44 |
rus-ger |
law |
отдел Министерства внутренних дел |
Abteilung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
589 |
1:36:10 |
rus-ger |
law |
ОМВД |
Abteilung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
590 |
1:35:40 |
rus |
abbr. law |
ОМВД |
отдел Министерства внутренних дел |
Лорина |
591 |
1:28:25 |
eng-rus |
ethnogr. |
Somba |
сомба (народ, проживающий в основном на северо-западе Бенина) |
Юрий Гомон |
592 |
1:26:30 |
rus |
abbr. law |
ОРЧ УР |
оперативно-розыскная часть уголовного розыска |
Лорина |
593 |
1:22:47 |
eng-rus |
abbr. |
Dip HIV Man |
Диплом в области ВИЧ-заболеваний (Diploma in HIV Management) |
Morning93 |
594 |
1:18:49 |
eng-rus |
chem. |
Iron Oxide Catalyst |
железооксидный катализатор |
mangoo |
595 |
1:16:22 |
rus-est |
gen. |
ориентир |
orientiir |
bdvain |
596 |
1:11:17 |
rus |
law |
НЦБ Интерпола |
Национальное Центральное Бюро Интерпола |
Лорина |
597 |
1:08:08 |
eng-rus |
med. |
VOC Less H2O & Exempt Solvents |
Летучие органические соединения за вычетом воды и неучитываемого растворителя |
Александр Стерляжников |
598 |
1:07:37 |
rus-ger |
gen. |
выкуп за невесту |
Brautpreis |
Andrey Truhachev |
599 |
1:06:31 |
eng-rus |
abbr. |
Fam Med |
семейная медицина (Family Medicine) |
Morning93 |
600 |
1:03:40 |
eng-rus |
abbr. |
MOM |
магистр медицинских наук (Master of Medicine) |
Morning93 |
601 |
1:02:55 |
rus-ger |
gen. |
калым |
Brautpreis |
Andrey Truhachev |
602 |
1:02:00 |
eng-rus |
abbr. |
MMed |
магистр медицинских наук (Master of Medicine) |
Morning93 |
603 |
1:01:25 |
eng-rus |
progr. |
essence of programming |
сущность программирования |
ssn |
604 |
1:00:00 |
eng-rus |
gen. |
bride price |
калым |
Andrey Truhachev |
605 |
0:58:43 |
eng-rus |
construct. |
downstand beam |
балка перекрытия |
alegasi |
606 |
0:57:47 |
eng-rus |
gen. |
bride purchasing |
выкуп невесты |
Andrey Truhachev |
607 |
0:56:17 |
eng-rus |
gen. |
wife purchasing |
выкуп невесты |
Andrey Truhachev |
608 |
0:55:09 |
rus-est |
gen. |
секторный |
sektor- |
bdvain |
609 |
0:54:31 |
eng-rus |
abbr. |
Wits |
Университет Витватерсранда (University of the Witwatersrand) |
Morning93 |
610 |
0:52:09 |
eng-rus |
progr. |
some common patterns for processes |
некоторые общие схемы процессов |
ssn |
611 |
0:51:59 |
eng-rus |
tech. |
SIP |
Стерилизация на месте (Sterilization in Place) |
Prime |
612 |
0:51:27 |
eng-rus |
progr. |
common patterns for processes |
общие схемы процессов |
ssn |
613 |
0:51:18 |
eng-rus |
abbr. |
DHSM |
Диплом в области управления услугами здравоохранения (Diploma in Health Service Management) |
Morning93 |
614 |
0:48:52 |
eng-rus |
progr. |
common pattern |
общая схема |
ssn |
615 |
0:48:17 |
eng-rus |
progr. |
common patterns |
общие схемы |
ssn |
616 |
0:44:50 |
eng-rus |
IT |
META |
методы автоматического реферирования текстов и выделения ключевых слов (methods of extracting text automatically) |
I. Havkin |
617 |
0:43:02 |
eng-rus |
progr. |
pattern for the local evolution of a process |
схема локального развития процесса |
ssn |
618 |
0:42:24 |
eng-rus |
commun. |
EPNCF |
пункт управления сетью связи в Восточной тихоокеанской зоне (East Pacific Network Control Facility) |
I. Havkin |
619 |
0:40:47 |
eng-rus |
progr. |
local evolution of a process |
локальное развитие процесса |
ssn |
620 |
0:39:03 |
eng-rus |
progr. |
local evolution |
локальное развитие |
ssn |
621 |
0:38:53 |
rus-fre |
cosmet. |
цветная схема типов запахов |
odorama |
I. Havkin |
622 |
0:38:31 |
rus-fre |
cosmet. |
одорама |
odorama |
I. Havkin |
623 |
0:37:56 |
rus-fre |
cosmet. |
перламутровые тени |
ombres brillantes |
I. Havkin |
624 |
0:37:01 |
rus-fre |
cosmet. |
толуанский бальзам |
tolubalsam |
I. Havkin |
625 |
0:35:41 |
rus-fre |
cosmet. |
флакон с декоративным ободком |
flacon cerclé |
I. Havkin |
626 |
0:34:57 |
rus-fre |
cosmet. |
парфюмерные изделия в мелкой расфасовке |
parfumini |
I. Havkin |
627 |
0:33:39 |
eng-rus |
progr. |
building abstractions with data |
построение абстракций с помощью данных |
ssn |
628 |
0:29:54 |
eng-rus |
progr. |
Several of the numerical methods described in this chapter are instances of an extremely general computational strategy known as iterative improvement |
Некоторые из численных методов, описанных в этой главе, являются примерами чрезвычайно общей вычислительной стратегии, называемой пошаговое улучшение (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
ssn |
629 |
0:26:13 |
rus-fre |
cosmet. |
интерес для парфюмерии |
intérêt parfumistique |
I. Havkin |
630 |
0:26:10 |
eng-rus |
progr. |
extremely general computational strategy |
чрезвычайно общая вычислительная стратегия |
ssn |
631 |
0:25:34 |
rus-fre |
cosmet. |
интерес для парфюмерии |
intérêt olfactif |
I. Havkin |
632 |
0:24:51 |
rus-fre |
cosmet. |
интенсивность запаха |
intensité odorante |
I. Havkin |
633 |
0:24:23 |
rus-fre |
cosmet. |
вытяжка кошенили |
infusion de cochenille (красный краситель) |
I. Havkin |
634 |
0:23:09 |
rus-fre |
cosmet. |
лабораторный масштаб |
échelle pilote |
I. Havkin |
635 |
0:22:09 |
rus-fre |
cosmet. |
пепельный оттенок |
nuance cendrée |
I. Havkin |
636 |
0:21:26 |
rus-fre |
cosmet. |
белёсость |
nuages blanchâtres (напр., в губной помаде) |
I. Havkin |
637 |
0:20:52 |
rus-fre |
cosmet. |
непрокрашенные участки |
nuages blanchâtres |
I. Havkin |
638 |
0:19:40 |
rus-fre |
cosmet. |
лаванда промышленных плантаций |
lavande industrielle |
I. Havkin |
639 |
0:19:06 |
rus-fre |
cosmet. |
косметическое молочко для ухода за волосами |
lait capillaire |
I. Havkin |
640 |
0:18:24 |
eng-rus |
slang |
hoose-gow |
тюряга (от мекс. juzgao) |
joyand |
641 |
0:17:21 |
eng-rus |
uncom. |
direwolf |
лютоволк |
Klever |
642 |
0:17:14 |
rus-fre |
gen. |
боевое содружество |
fraternité de combat |
I. Havkin |
643 |
0:14:47 |
rus-fre |
gen. |
зрительно |
de façon spectaculaire |
I. Havkin |
644 |
0:13:26 |
rus-fre |
gen. |
официоз |
organe officieux |
I. Havkin |
645 |
0:13:00 |
rus-fre |
gen. |
официоз |
feuille officieuse |
I. Havkin |
646 |
0:09:58 |
eng-rus |
progr. |
smoothing a function |
сглаживание |
ssn |
647 |
0:02:00 |
rus |
abbr. |
МОМ |
магистр медицинских наук |
Morning93 |