1 |
23:58:53 |
eng-rus |
auto. |
bucket motion times |
продолжительность рабочих циклов ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
agric. |
maize dwarf mosaic virus |
вирус карликовой мозаики кукурузы |
В. Бузаков |
3 |
23:52:27 |
rus-ger |
tech. |
показание извещения функционирования |
Betriebsmeldeanzeige |
Инна) |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
gen. |
up to now |
по сей день |
ssn |
5 |
23:47:09 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационный предел |
Betriebsgrenze |
paVlik4o3 |
6 |
23:44:06 |
rus-ita |
transp. |
отгрузочное наименование |
denominazione di trasporto |
Lorinka |
7 |
23:43:39 |
eng-rus |
comp., MS |
overtime calculated on the employee on the current day |
сверхурочные, рассчитанные для сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
8 |
23:40:38 |
rus-ita |
idiom. |
по высшему разряду |
a regola d'arte |
gorbulenko |
9 |
23:38:13 |
eng-rus |
gen. |
fall to one's death |
разбиться (о человеке) |
Рина Грант |
10 |
23:35:11 |
eng-rus |
med. |
ICT |
Непрямая проба Кумбса |
estherik |
11 |
23:31:48 |
eng-rus |
textile |
overdyed |
интенсивно прокрашенный (У такой ткани окрашены обе нитки, горизонтальная и вертикальная, за счет чего цвет становится интенсивнее.) |
eugenius_rus |
12 |
23:28:43 |
rus-ger |
tech. |
функция защиты от мороза |
Frostschutzfunktion |
Инна) |
13 |
23:24:29 |
rus-ita |
construct. |
предварительно собранный |
preassemblato |
gorbulenko |
14 |
23:21:48 |
eng-rus |
textile |
pique cotton |
хлопковое пике |
eugenius_rus |
15 |
23:13:36 |
eng-rus |
med. |
telemedicine |
дистанционная медицина |
Ремедиос_П |
16 |
23:09:53 |
eng-rus |
textile |
cotton rich |
с высоким содержанием хлопка |
eugenius_rus |
17 |
23:06:21 |
rus-spa |
econ. |
промежуточный итог |
sub total (может встретиться в фактурах, счетах) |
BCN |
18 |
23:06:02 |
rus-ita |
electr.eng. |
стенная коробка |
scatola portafrutto |
gorbulenko |
19 |
23:02:18 |
rus-fre |
gen. |
совершенно секретно |
ultra top secret |
Voledemar |
20 |
23:00:50 |
eng-rus |
gen. |
duplication of functions |
дублирование функций |
Ремедиос_П |
21 |
22:42:03 |
eng-rus |
gen. |
blockholder |
владелец большого количества акций компании |
Artem77 |
22 |
22:40:50 |
eng-rus |
med. |
Cognitive Behavioral Coping Skills Therapy |
Когнитивно-бихевиоральная терапия по улучшению умения справляться с жизненными трудностями |
Alexx B |
23 |
22:32:32 |
eng-rus |
psychiat. |
International Association for Near-Death Studies |
международная ассоциация околосмертных исследований |
Acruxia |
24 |
22:29:51 |
rus-fre |
gen. |
главпочтамт |
Poste Principale (la Poste principale) |
Drozdova |
25 |
22:22:51 |
rus-ita |
heat.transf. |
тепловыделение |
emissione termica |
gorbulenko |
26 |
22:19:46 |
rus-ita |
tech. |
электросварка |
elettrosaldatura |
gorbulenko |
27 |
22:18:02 |
rus-ita |
tech. |
горячая штамповка |
stampaggio a caldo |
gorbulenko |
28 |
22:17:31 |
rus-ita |
tech. |
холодная штамповка |
stampaggio a freddo |
gorbulenko |
29 |
22:17:23 |
eng-rus |
inf. |
narly |
умопомрачительный |
igisheva |
30 |
22:17:00 |
eng-rus |
jarg. |
narly |
клёвый |
igisheva |
31 |
22:16:09 |
eng-rus |
hindi |
memsahibs |
европейские женщины, живущие или посетившие Индию (устаревшее слово) |
Stasy_B |
32 |
22:15:10 |
eng-rus |
hindi |
nariyal |
кокосовый орех |
igisheva |
33 |
22:14:32 |
rus-fre |
gen. |
Василий старорусское имя Базиль |
Basile |
Drozdova |
34 |
22:12:51 |
eng-rus |
pers. |
nargileh |
кальян |
igisheva |
35 |
22:12:11 |
rus-est |
gen. |
энергетический паспорт |
energiamärgis |
Censonis |
36 |
22:12:00 |
rus-ita |
met. |
горячекатаный |
laminato a caldo (о листе) |
gorbulenko |
37 |
22:10:55 |
rus-ita |
met. |
холоднокатаный |
laminato a freddo (о листе) |
gorbulenko |
38 |
22:10:12 |
eng-rus |
coll. |
narcotics nobility |
наркобароны |
igisheva |
39 |
22:09:49 |
eng-rus |
avia. |
IATA Training and Development Institute |
Институт ИАТА профессиональной подготовки и повышения квалификации (ITDI) |
Valeriya_23 |
40 |
22:08:08 |
rus |
abbr. med. |
ДБ |
длина бедренной кости (плода) |
doktortranslator |
41 |
22:08:06 |
rus-fre |
manag. |
повышение квалификации |
remise à niveau |
Iricha |
42 |
22:07:15 |
rus |
abbr. med. |
ОЖ |
окружность живота (плода) |
doktortranslator |
43 |
22:06:21 |
rus |
abbr. med. |
ОГ |
окружность головы (плода) |
doktortranslator |
44 |
22:05:15 |
eng-rus |
police |
narcotics ring |
наркосиндикат |
igisheva |
45 |
22:04:55 |
rus |
abbr. med. |
БПР |
бипариетальный размер (плода) |
doktortranslator |
46 |
22:04:40 |
eng-rus |
police |
narcoterrorism |
наркотерроризм |
igisheva |
47 |
22:03:50 |
eng-rus |
uncom. |
narcobaron |
наркобарон |
igisheva |
48 |
22:01:52 |
eng-rus |
media. |
drug don |
наркобарон |
igisheva |
49 |
22:01:35 |
eng-rus |
gen. |
World Tunnel Congress |
Всемирный туннельный конгресс |
july000 |
50 |
22:01:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug pushing |
наркоторговля |
igisheva |
51 |
22:00:07 |
eng-rus |
media. |
drug tsar |
наркобарон |
igisheva |
52 |
21:58:48 |
eng-rus |
comp., MS |
override the employee profile setup for the current day |
переопределять настройки графика сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
53 |
21:58:34 |
rus-ger |
biotechn. |
повторное заболачивание |
Wiedervernässung |
AndrewDeutsch |
54 |
21:57:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug mule |
глотатель (наркокурьер, перевозящий наркотики в желудке) |
igisheva |
55 |
21:56:52 |
rus-ita |
chem. |
отвердитель |
indurente (эпоксидной сомлы) |
gorbulenko |
56 |
21:56:04 |
eng-rus |
media. |
drug baron |
наркобарон |
igisheva |
57 |
21:55:59 |
eng-rus |
comp., MS |
override the employee pay setup on the current day |
переопределять настройки оплаты сотрудника на текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
58 |
21:55:57 |
rus-ita |
chem. |
отверждать |
sintetizzare (эпоксидные смолы) |
gorbulenko |
59 |
21:54:50 |
eng-rus |
bot. |
bouncing Bet |
мыльнянка |
igisheva |
60 |
21:51:32 |
eng-rus |
progr. |
employee profile setup for the current day |
настройка графика сотрудника на текущий день |
ssn |
61 |
21:51:14 |
eng-rus |
avia. |
AUI |
Акт незаконного вмешательства (Act of Unlawful Interference) |
Valeriya_23 |
62 |
21:50:52 |
eng-rus |
progr. |
employee pay setup on the current day |
настройка оплаты сотрудника на текущий день |
ssn |
63 |
21:50:03 |
eng-rus |
progr. |
employee profile setup |
настройка графика сотрудника |
ssn |
64 |
21:49:32 |
eng-rus |
progr. |
employee pay setup |
настройка оплаты сотрудника |
ssn |
65 |
21:48:52 |
eng-rus |
progr. |
profile setup |
настройка графика |
ssn |
66 |
21:48:17 |
eng-rus |
progr. |
pay setup |
настройка оплаты |
ssn |
67 |
21:45:39 |
rus-spa |
econ. |
текущий баланс у мобильного телефона |
tiempo de aire (дебет счета на мобильном телефоне (на Кубе)) |
BCN |
68 |
21:37:33 |
eng-rus |
comp., MS |
the date and time at the beginning of the current day |
дата и время на начало текущего дня (Visual Studio 2012) |
ssn |
69 |
21:37:32 |
rus |
abbr. med. |
ПСП |
показатель состояния плода |
doktortranslator |
70 |
21:34:28 |
rus-spa |
econ. |
главный бухгалтер |
Jefe Contabilidad (термин используется в Испании) |
BCN |
71 |
21:33:52 |
rus-spa |
econ. |
главный бухгалтер |
gerente económica (термин используется на Кубе, в Испании это Jefe Contabilidad) |
BCN |
72 |
21:32:46 |
rus-spa |
econ. |
поставлено на баланс, внесено в книгу Д/Р |
contabilizado (бухгалтерский термин) |
BCN |
73 |
21:32:44 |
eng-rus |
idiom. |
it doesn't hurt to ask! |
за спрос денег не берут |
Andrey Truhachev |
74 |
21:32:00 |
rus-ger |
idiom. |
за спрос денег не берут |
Fragen kostet nichts! |
Andrey Truhachev |
75 |
21:31:48 |
eng-rus |
bot. |
gram-chick pea |
нут |
Stasy_B |
76 |
21:29:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
meter man |
дозиметрист |
igisheva |
77 |
21:25:30 |
eng |
abbr. med. |
OOBE |
out-of-body experience |
Acruxia |
78 |
21:25:08 |
eng-rus |
gen. |
you oughtn't to do it |
негоже тебе этим заниматься |
Andrey Truhachev |
79 |
21:24:08 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't befit + to |
негоже |
Andrey Truhachev |
80 |
21:18:59 |
eng-rus |
busin. |
in whatever form of words |
в любой формулировке |
aht |
81 |
21:17:06 |
eng-rus |
pomp. |
ecumenically |
всемирно |
igisheva |
82 |
21:15:45 |
eng-rus |
cleric. |
the church ecumenically assembled |
вселенская церковь |
igisheva |
83 |
21:14:06 |
rus-ger |
law |
суд следующей инстанции |
das nächsthöhere Gericht |
узбек |
84 |
21:09:48 |
eng-rus |
gen. |
travel ticket |
транспортный билет |
Alexander Demidov |
85 |
21:08:08 |
ger |
real.est. |
Fl.St. |
Flurstück |
Лорина |
86 |
21:07:44 |
rus-ger |
real.est. |
земельный участок |
Fl.St. |
Лорина |
87 |
21:07:16 |
rus-ger |
real.est. |
земельный участок |
Flst. |
Лорина |
88 |
21:07:03 |
ger |
real.est. |
Flst. |
Flurstück |
Лорина |
89 |
21:06:36 |
eng-rus |
polym. |
FKM |
фторуглерод |
greyhead |
90 |
21:05:28 |
rus-ger |
auto. |
место для стоянки автомобилей |
Kfz-Stellplatz |
Лорина |
91 |
20:57:42 |
rus-ger |
law |
для расследования |
ZU |
Лорина |
92 |
20:57:27 |
ger |
offic. |
ZU |
zur Unterschrift |
Лорина |
93 |
20:56:51 |
rus-ger |
offic. |
на подпись |
ZU |
Лорина |
94 |
20:55:43 |
ger |
offic. |
zur Unterschrift |
ZU |
Лорина |
95 |
20:43:43 |
rus-ger |
gen. |
граница общины |
Gmkg |
Лорина |
96 |
20:42:15 |
ger |
gen. |
Gmkg |
Gemarkung |
Лорина |
97 |
20:39:25 |
rus-ger |
tech. |
заимствование размеров |
Maßentnahme |
Лорина |
98 |
20:34:15 |
ger |
gen. |
geg |
gegeben |
Лорина |
99 |
20:31:23 |
rus-fre |
nautic. |
брандер |
brûlot (корабль) |
Iricha |
100 |
20:29:29 |
rus-spa |
gen. |
пищевой тракт |
vías digestivas |
I.Negruzza |
101 |
20:24:09 |
rus-lav |
gen. |
налоговое управление |
NP (nodokļu pārvalde) |
Censonis |
102 |
20:22:12 |
rus-ger |
gen. |
профессиональная чистка зубов |
professionelle Zahnreinigung |
markovka |
103 |
20:21:52 |
rus-lav |
gen. |
центр обслуживания клиентов |
KAC (klientu apkalpošanas centrs) |
Censonis |
104 |
20:21:28 |
eng-rus |
trav. |
unpackaged rate |
тариф, не относящийся к пакету услуг |
Pchelka911 |
105 |
20:20:50 |
eng-rus |
nonstand. |
jigalorum |
фиговина |
igisheva |
106 |
20:19:50 |
rus-spa |
sl., drug. |
извлекать |
expulsar |
I.Negruzza |
107 |
20:19:29 |
eng-rus |
trav. |
packaged rate |
тариф за пакет услуг (по размещению в гостинице) |
Pchelka911 |
108 |
20:09:29 |
rus-ita |
build.mat. |
спечённый пенополистирол |
polistirene espanso sinterizzato |
gorbulenko |
109 |
20:03:47 |
eng-rus |
tech. |
Oscillating transducer density meter |
Вибрационный плотномер |
nickboyko85 |
110 |
19:57:10 |
rus-ita |
tech. |
суставчатый |
a nocche |
gorbulenko |
111 |
19:54:24 |
eng-rus |
gen. |
rent on |
стоимость аренды |
Alexander Demidov |
112 |
19:50:02 |
eng-rus |
polit. |
feed a diet of |
потчевать (чем-либо слушателя и т. п.) |
miami777409 |
113 |
19:49:25 |
eng-rus |
comp. |
Ultra Small Form Factor |
сверхкомпактный компьютер |
Andy |
114 |
19:40:26 |
eng-rus |
chem. |
silicochromium |
силикохром |
schmidtd |
115 |
19:34:06 |
eng-rus |
gen. |
duly authorized |
надлежащим образом уполномоченный |
Alexander Demidov |
116 |
19:31:53 |
rus-ita |
construct. |
заподлицо со стеной |
a filo muro |
gorbulenko |
117 |
19:25:33 |
eng-rus |
law |
malevolent collusion |
злонамеренный сговор |
Helga Tarasova |
118 |
19:16:31 |
eng-rus |
econ. |
ballooning debt |
разрастающийся долг |
Lemuel Gulliver |
119 |
19:07:29 |
eng-rus |
gen. |
have feet of clay |
быть не без греха ([for a strong person] to have a defect of character. (All human beings have feet of clay. No one is perfect.)) |
КГА |
120 |
18:54:07 |
eng-rus |
med. |
pooled adjusted relative risk |
обобщённый скорректированный относительный риск |
kat_j |
121 |
18:52:34 |
eng-rus |
med. |
adjusted relative risk |
скорректированный относительный риск |
kat_j |
122 |
18:49:10 |
rus-ita |
construct. |
замуровывать в стену |
installare ad incasso nella muratura |
gorbulenko |
123 |
18:48:43 |
eng-rus |
gen. |
handmaiden to the rich |
из грязи в князи |
Lemuel Gulliver |
124 |
18:48:07 |
eng-rus |
O&G |
Interstate Oil and Gas Compact Commission |
Междуштатная координирующая комиссия по нефти и газу (США; IOGCC) |
алешаBG |
125 |
18:47:51 |
eng-rus |
cem. |
PRF lime kiln |
параллельно-поточная регенеративная печь для обжига извести (PFR=parallel flow regenerative) |
ribca |
126 |
18:38:04 |
rus-ger |
gen. |
распорядок дня |
Tagesverlauf |
Veronika78 |
127 |
18:36:43 |
eng-rus |
gen. |
Board of Education |
управление образования |
4uzhoj |
128 |
18:36:11 |
eng-rus |
auto. |
dumping time |
время опрокидывания ковша (для подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
129 |
18:32:53 |
eng-rus |
auto. |
combustion principle |
способ смесеобразования (для двигателей подземных погрузочных машин) |
Sergey Old Soldier |
130 |
18:25:49 |
eng-rus |
mil. |
environmental durability |
стойкость к внешним воздействиям |
WiseSnake |
131 |
18:22:52 |
rus-ger |
audit. |
аудиторское соглашение |
Prüfungsauftrag |
norbek rakhimov |
132 |
18:22:02 |
eng-rus |
gen. |
off the dime |
перестать тянуть резину |
fa158 |
133 |
18:21:48 |
eng-rus |
busin. |
count in a quorum |
учесть при определении кворума |
aht |
134 |
18:12:59 |
rus-ger |
light. |
создавать сильные контрасты |
kontrastreich |
Veronika78 |
135 |
18:10:15 |
rus-ger |
archit. |
расположение дома по отношению к сторонам света |
Ausrichtung |
Veronika78 |
136 |
18:06:57 |
eng-rus |
relig. |
zen-inspired |
вдохновлённый учением дзэн-буддизма |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:00:29 |
rus-ger |
account. |
соглашение об участии в софинансировании, договор об осуществлении прав участников общества |
Beteiligungsvertrag |
Berngardt |
138 |
17:58:45 |
eng-rus |
mil. |
voltage distribution unit |
блок распределения напряжения |
WiseSnake |
139 |
17:55:28 |
eng-rus |
slang |
dodgy |
рискованный |
Dmitrie |
140 |
17:42:49 |
eng-rus |
gen. |
innovative take |
творческое видение |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:41:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
Cam Cap |
корпусная крышка (съемная часть корпуса какого-либо механизма, одновременно выполняющая функции крышки) |
journalist818 |
142 |
17:40:40 |
eng-rus |
gen. |
Friuli Venezia Giulia |
Фриули-Венеция-Джулия (район Италии) |
kat_j |
143 |
17:32:29 |
eng-rus |
fin. |
GPM |
коэффициент рентабельности валовой прибыли (gross profit margin) |
Marina Smirnova |
144 |
17:30:43 |
eng |
abbr. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
CPT (The - АД) |
Alexander Demidov |
145 |
17:30:42 |
eng-rus |
gen. |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы (The , CPT) |
Alexander Demidov |
146 |
17:29:43 |
eng-rus |
gen. |
Council of Europe Anti-Torture Committee |
Комитет по предотвращению пыток Совета Европы |
Alexander Demidov |
147 |
17:29:27 |
rus-ger |
light. |
производственные помещения |
Produktionsbereich |
Veronika78 |
148 |
17:29:05 |
eng-rus |
med. |
Wiley Online Library |
Электронная библиотека Уайли |
kat_j |
149 |
17:28:41 |
rus-ger |
light. |
большие офисные помещения |
Großraumbüro |
Veronika78 |
150 |
17:24:40 |
rus-fre |
gen. |
плевать хотеть на что-то |
n'avoir rien à cirer (p.ex. "j'en ai rien à cirer!" = " а плевать я хотел!", "а мне до фени, мне до лампочки все это") |
PatteBlanche |
151 |
17:24:36 |
eng-rus |
gen. |
missing person |
исчезнувший человек |
Alexander Demidov |
152 |
17:22:49 |
eng-rus |
gen. |
there is no evidence to the contrary |
отсутствие доказательств обратного |
Alexander Demidov |
153 |
17:18:55 |
eng-rus |
hotels |
residential feel |
жилая атмосфера |
Sergei Aprelikov |
154 |
17:17:07 |
eng-rus |
cinema |
A History of Violence |
Оправданная жестокость (название американского фильма 2005 года в российском прокате, по смыслу – наличие совершенных в прошлом преступлений с применением силы, см. интервью режиссера arthouse.ru) |
Aiduza |
155 |
17:16:08 |
eng-rus |
busin. |
business gathering |
деловая встреча |
Sergei Aprelikov |
156 |
17:15:15 |
eng-rus |
gen. |
fill the gaps in the evidence |
восполнять пробелы в сборе доказательств |
Alexander Demidov |
157 |
17:14:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
mudlogging |
газовый каротаж |
kozelski |
158 |
17:13:53 |
eng-rus |
archit. |
residential ambiance |
жилая среда |
Sergei Aprelikov |
159 |
17:11:43 |
eng-rus |
fire. |
diversion wall |
брандмауэр |
amorgen |
160 |
17:09:16 |
rus-ger |
light. |
тёплый белый свет |
warmweiß |
Veronika78 |
161 |
17:07:27 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа политических наук |
IEP (Institut d'études politiques) |
freken_julie |
162 |
17:05:06 |
rus-dut |
gen. |
кусаться |
bijten |
Ivanytch |
163 |
17:04:26 |
rus-dut |
gen. |
кусать |
bijten |
Ivanytch |
164 |
16:58:42 |
eng-rus |
gen. |
undisputed facts |
бесспорные факты (She began by laying out the undisputed facts of the case. OALD) |
Alexander Demidov |
165 |
16:57:56 |
eng-rus |
philos. |
oneness |
целостность |
Kisa630 |
166 |
16:57:50 |
eng-rus |
gen. |
undisputed evidence |
бесспорные факты (Doctors found undisputed evidence of nerve damage. LDCE) |
Alexander Demidov |
167 |
16:54:43 |
eng-rus |
law |
challenge evidence |
оспаривать факты |
Alexander Demidov |
168 |
16:52:59 |
eng-rus |
silic. |
rolling machine |
прокатная машина |
Olga per se |
169 |
16:52:45 |
eng-rus |
gen. |
applicant party |
сторона заявителя |
Alexander Demidov |
170 |
16:51:53 |
eng-rus |
construct. |
formlining |
палуба (опалубки) |
Nosfera2 |
171 |
16:50:47 |
eng-rus |
construct. |
formlining |
формообразующая поверхность (опалубки) |
Nosfera2 |
172 |
16:48:49 |
rus-ita |
drw. |
вырыв |
dettaglio |
gorbulenko |
173 |
16:45:40 |
rus-ger |
gen. |
временное окно |
Zeitfenster |
Tatiana_Ushakova |
174 |
16:37:22 |
eng-rus |
gen. |
suite of metrics |
комплекс показателей (количественных, качественных и т.п.) |
Bauirjan |
175 |
16:30:43 |
eng |
abbr. |
CPT |
Council of Europe's Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (The - АД) |
Alexander Demidov |
176 |
16:30:00 |
eng-rus |
polym. |
R.M. |
сырье (raw material) |
ranlin |
177 |
16:29:17 |
eng-rus |
gen. |
mini map |
мини-карта |
snowleopard |
178 |
16:28:53 |
eng-rus |
polym. |
R.M. |
центробежное формование (rotomolding) |
ranlin |
179 |
16:28:15 |
eng-rus |
comp., MS |
flex balance of the employee on the current day |
баланс времени работы сотрудника по гибкому графику в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
180 |
16:27:53 |
eng-rus |
polym. |
R.M. |
ротационное формование (rotomolding) |
ranlin |
181 |
16:25:06 |
eng-rus |
comp., MS |
the date and time at the end of the current day |
дата и время на конец текущего дня (Visual Studio LightSwitch 1) |
ssn |
182 |
16:23:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
EDGE PLASMA |
пристеночная плазма |
nastyavk |
183 |
16:23:08 |
eng-rus |
mil. |
fuse activation |
приведения в действие взрывателя |
WiseSnake |
184 |
16:22:51 |
eng-rus |
progr. |
the end of the current day |
конец текущего дня |
ssn |
185 |
16:14:10 |
eng-rus |
tech. |
safety-related |
связанный с обеспечением безопасности |
bonly |
186 |
16:11:37 |
eng-rus |
gen. |
sink with disposal |
раковина с установкой для удаления отходов (with garbage disposal unit) |
kopeika |
187 |
16:08:07 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of object oriented software |
характеристики объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
188 |
16:07:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
прошедший проверку у изготовителя |
herstellergeprüft |
Veronika78 |
189 |
16:06:41 |
rus-ger |
sport. |
Технический комиссар |
technischer Kommissar (отвечает за проведение технических проверок и за обеспечение контроля соответствия автомобилей участников Техническим Требованиям, указанным в Регламенте соревнования) |
Traumhaft |
190 |
16:02:55 |
eng-rus |
mil. |
firing control system |
система контроля стрельбы |
WiseSnake |
191 |
15:59:24 |
rus-ger |
construct. |
футеровка |
Verkofferung |
РоманКузьмич |
192 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen. |
transport safety |
транспортная безопасность |
bonly |
193 |
15:51:47 |
eng-rus |
progr. |
control system development life-cycle |
жизненный цикл разработки системы управления |
ssn |
194 |
15:50:48 |
rus-fre |
construct. |
деминерализованная вода |
eau déminée |
eugeene1979 |
195 |
15:49:54 |
eng-rus |
progr. |
control system development |
разработка системы управления |
ssn |
196 |
15:44:25 |
eng-rus |
gen. |
blindly believe |
брать на веру |
Alexander Demidov |
197 |
15:43:42 |
eng-rus |
med. |
invasive lung aspergillus |
Инвазивный аспергиллёз лёгких |
LuckyDucky |
198 |
15:42:03 |
eng-rus |
tel. |
unlimited texts |
безлимитные СМС |
'More |
199 |
15:41:26 |
rus-ger |
gen. |
прокрастинация |
Aufschieben |
darmenturia |
200 |
15:41:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
готовый к включению |
steckerfertig |
Veronika78 |
201 |
15:40:46 |
eng-rus |
tel. |
unlimited calls |
безлимитные звонки |
'More |
202 |
15:40:17 |
rus-ger |
gen. |
"откладывать на потом" |
aufschieben |
darmenturia |
203 |
15:39:41 |
eng-rus |
gen. |
body of evidence |
доказательная база |
Alexander Demidov |
204 |
15:39:13 |
rus-ger |
gen. |
'откладывать на потом', предаваться прокрастинации |
prokrastinieren |
darmenturia |
205 |
15:38:02 |
eng-rus |
gen. |
heart of the matter |
ключевой вопрос |
Alexander Demidov |
206 |
15:34:20 |
rus-ger |
gen. |
предписания |
Auflagen |
РоманКузьмич |
207 |
15:34:00 |
eng-rus |
progr. |
object oriented software |
объектно-ориентированное программное обеспечение |
ssn |
208 |
15:32:31 |
rus-ger |
gen. |
часы привозов |
Anlieferzeiten |
РоманКузьмич |
209 |
15:31:10 |
eng-rus |
gen. |
investigation into |
расследование фактов, повлёкших |
Alexander Demidov |
210 |
15:30:48 |
rus-ita |
gen. |
эмалировочный цех |
smalteria |
tavolaccia |
211 |
15:30:01 |
eng-rus |
gen. |
overtime rate |
ставка оплаты за сверхурочное время |
pivoine |
212 |
15:29:05 |
eng-rus |
gen. |
common denominator |
общая черта (The common denominator was that we had all worked for the same company. CALD. The common denominator of both types of novel is the vulnerable threatened heroine. LDCE. The common denominator in all his novels is the use of the supernatural. MED) |
Alexander Demidov |
213 |
15:26:51 |
rus-ita |
heat. |
напольное отопление |
riscaldamento a pavimento radiante |
gorbulenko |
214 |
15:26:13 |
rus-ger |
gen. |
с нетерпением ждать |
sich auf Akk. freuen (Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung. • Ich freue mich schon auf unser nächstes Treffen.) |
4uzhoj |
215 |
15:25:43 |
eng-rus |
fin. |
Abusive squeezes |
злоупотребление затруднением |
Mag A |
216 |
15:25:24 |
eng-rus |
gen. |
across the board |
во всём многообразии ситуаций |
Alexander Demidov |
217 |
15:24:56 |
rus-spa |
med. |
тонзиллэктомия |
tonsilectomía (удаление гландов) |
DiBor |
218 |
15:21:52 |
eng-rus |
math. |
relevance |
точность (расчётной сетки) |
Nikitin-PRO |
219 |
15:20:09 |
rus-ger |
gen. |
правила соревнований |
Wettbewerbsmodalitäten |
Traumhaft |
220 |
15:20:07 |
eng-rus |
biol. |
quinoprotein |
хинопротеин |
Inmar |
221 |
15:17:15 |
eng-rus |
comp., MS |
gets or sets the current day's view |
возвращает или устанавливает представление текущего дня (Visual Studio 2010) |
ssn |
222 |
15:16:51 |
eng-rus |
gen. |
prison inmate |
заключённый в тюрьме |
Alexander Demidov |
223 |
15:16:40 |
eng-rus |
gen. |
prison inmate |
заключённый в колонии |
Alexander Demidov |
224 |
15:16:10 |
eng-rus |
progr. |
get or set the current day's view |
возвращать или устанавливать представление текущего дня |
ssn |
225 |
15:14:45 |
rus-ger |
gen. |
оригинал договора |
urschriftlicher Vertrag |
4uzhoj |
226 |
15:10:12 |
eng-rus |
progr. |
the current day's view |
представление текущего дня |
ssn |
227 |
15:07:10 |
eng-rus |
busin. |
earned value management |
управление заработанной стоимостью |
Bauirjan |
228 |
15:00:52 |
rus |
busin. |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
МАРСИ |
Bauirjan |
229 |
15:00:47 |
eng-rus |
comp., MS |
indicates if the current day has been set |
указывает, задана ли текущая дата (.NET Framework 3.5) |
ssn |
230 |
15:00:02 |
rus-ger |
pack. |
отрывная защитная ленточка |
Aufreißschutzband (на полиэтиленовой пленке, чаще на упаковке компакт-дисков) |
Midnight_Lady |
231 |
14:59:33 |
eng-rus |
progr. |
indicate if the current day has been set |
указывать, задана ли текущая дата |
ssn |
232 |
14:58:40 |
eng-rus |
busin. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
Международная Ассоциация Развития Стоимостного Инжиниринга |
Bauirjan |
233 |
14:56:30 |
eng-rus |
gen. |
advocacy |
правозащита |
kann_sein |
234 |
14:52:54 |
eng-rus |
progr. |
the current hour of the current day |
текущий час текущего дня |
ssn |
235 |
14:52:05 |
eng-rus |
progr. |
the current hour |
текущий час |
ssn |
236 |
14:49:26 |
eng-rus |
mil. |
target input data |
вводные данные цели |
WiseSnake |
237 |
14:47:36 |
eng-rus |
comp., MS |
clock-out time on the current day |
время ухода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
238 |
14:46:43 |
rus-ger |
inf. |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем |
gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay) |
nebelweiss |
239 |
14:44:40 |
eng-rus |
comp., MS |
clock-in time on the current day |
время прихода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
240 |
14:42:33 |
rus-ger |
inf. |
все прошло наилучшим образом |
alles bestens (все отлично) |
nebelweiss |
241 |
14:41:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
Current Policies Scenario |
Сценарий действующих стратегий (WEO, IEA) |
JAN72 |
242 |
14:40:44 |
eng-rus |
comp., MS |
the current day |
текущая дата |
ssn |
243 |
14:40:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
New Policies Scenario |
Сценарий новых стратегий (Мировой энергетический обзор Международного энергетического агентства – WEO, IEA) |
JAN72 |
244 |
14:39:50 |
rus-ger |
textile |
ковёр "букле" |
Schlingenteppich |
Nikita S |
245 |
14:38:15 |
eng-rus |
mil. |
basic spare parts kit |
основной набор запасных частей |
WiseSnake |
246 |
14:35:43 |
eng-rus |
mil. |
operational and service manual |
инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию |
WiseSnake |
247 |
14:31:50 |
rus-ita |
water.suppl. |
запорный кран |
rubinetto di isolamento |
gorbulenko |
248 |
14:18:06 |
rus-ger |
tech. |
пламегаситель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
249 |
14:15:51 |
eng-rus |
busin. |
summary decision |
итоговое заключение |
E. Khatit |
250 |
14:13:10 |
eng-rus |
gen. |
it's finger-licking good |
вкусно, что пальчики оближешь |
pivoine |
251 |
14:11:00 |
rus-ita |
build.mat. |
теплоблок |
blocco multistrato |
livebetter.ru |
252 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
reasoning behind |
внутренняя логика (I don't see the reasoning behind this decision. TFD) |
Alexander Demidov |
253 |
14:01:55 |
eng-rus |
gen. |
underlying logic |
внутренняя логика |
Alexander Demidov |
254 |
14:01:03 |
eng-rus |
gen. |
sensitive issue |
острый угол |
Alexander Demidov |
255 |
14:00:55 |
rus-ger |
tech. |
огневой предохранитель |
Flammenfilter |
Bukvoed |
256 |
14:00:09 |
eng-rus |
busin. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
МАРСИ |
Bauirjan |
257 |
13:59:41 |
eng |
abbr. |
Parenteral Drug Association |
PDA (Ассоциация парентеральных лекарственных препаратов) |
kopeika |
258 |
13:58:05 |
rus |
abbr. ed. |
ГПТУ |
городское профессионально-техническое училище |
Tiny Tony |
259 |
13:56:47 |
eng-rus |
automat. |
IPM spindle |
шпиндель с возбуждением от постоянных магнитов |
translator911 |
260 |
13:54:53 |
eng-rus |
gen. |
ranting |
огульное критиканство |
Alexander Demidov |
261 |
13:53:01 |
rus-lav |
forens.med. |
сплющиться, сплющивание |
saplakt, saplakums (plaušas saplakums (сплющивание легкого)) |
Axamusta |
262 |
13:52:13 |
rus-ger |
sat.comm. |
сверхширокополостной |
Ultrabreitband- |
Tatiana_Ushakova |
263 |
13:50:34 |
eng-rus |
gen. |
be tactful |
соблюдать такт (Х That wasn't a very tactful thing to say! Х I tried to find a tactful way of telling her the truth. Х It might be more tactful if you didn't come to the wedding. OALD. In doing what they thought would be tactful towards women, they've done the exact opposite.) |
Alexander Demidov |
264 |
13:48:05 |
eng-rus |
gen. |
show tact |
соблюдать такт (Employees are trained to show tact and patience with difficult customers. OCD) |
Alexander Demidov |
265 |
13:47:26 |
eng-rus |
gen. |
back-of-the-envelope estimate |
несложный подсчёт |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:40:56 |
rus |
abbr. construct. |
ССУ |
специализированное строительное управление |
Tiny Tony |
267 |
13:40:39 |
rus-fre |
psychiat. |
постшизофреническая депрессия |
dépression post-schizophrénique (F20.4) |
Acruxia |
268 |
13:40:03 |
rus-fre |
psychiat. |
недифференцированная шизофрения |
schizophrénie indifférenciée (F20.3) |
Acruxia |
269 |
13:35:57 |
rus-fre |
construct. |
обременение |
grèvement (долгом, обязательством) |
eugeene1979 |
270 |
13:28:53 |
rus-ger |
tech. |
подставка с зарядным устройством |
Ladeschale (для телефона и т. п.) |
Bedrin |
271 |
13:26:59 |
eng-rus |
gen. |
night vase |
ночной горшок |
V.Safronov |
272 |
13:24:04 |
eng-rus |
gen. |
to someone's cost |
себе во вред |
Alexander Demidov |
273 |
13:23:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальный ток потребления |
Nennstromaufnahme |
Орманн |
274 |
13:21:42 |
rus-ger |
gen. |
завершение выполнения |
Abschluss der Ausführung |
Лорина |
275 |
13:20:52 |
rus-ger |
med. |
бонусная тетрадь |
Bonusheft |
Ilya T |
276 |
13:20:22 |
eng-rus |
gen. |
forthcoming |
откровенный (the clerk was not very forthcoming with information = чиновник не очень охотно давал сведения. ORD. She wasn't very forthcoming about where she'd been. OCD. I had difficulty getting any details. He wasn't very forthcoming. CALD) |
Alexander Demidov |
277 |
13:18:25 |
eng-rus |
gen. |
linguistic choice |
языковое предпочтение |
Sergei Aprelikov |
278 |
13:13:15 |
eng-rus |
gen. |
criticisms against |
критические замечания в адрес |
Alexander Demidov |
279 |
13:11:22 |
eng-rus |
automat. |
power input section |
секция ввода питания |
translator911 |
280 |
13:10:23 |
eng-rus |
gen. |
serving judge |
действующий судья |
Alexander Demidov |
281 |
13:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Class A city |
город с населением более 100 000 чел (в Индии) |
Alexey Lebedev |
282 |
13:09:07 |
eng-rus |
theatre. |
F. Volkov Academic Drama Theater |
Академический театр драмы им. Ф. Волкова |
snowleopard |
283 |
13:08:09 |
eng-rus |
theatre. |
chamber theatre |
камерный театр |
snowleopard |
284 |
13:03:56 |
eng-rus |
product. |
reversing area |
маневровая площадка |
yevsey |
285 |
12:55:55 |
eng-rus |
econ. |
significant economic benefits |
существенные экономические выгоды |
AMlingua |
286 |
12:54:45 |
eng-rus |
relig. |
earthly concerns |
мирские заботы |
Sergei Aprelikov |
287 |
12:53:58 |
eng-rus |
automat. |
operation board |
панель управления |
translator911 |
288 |
12:53:04 |
eng-rus |
gen. |
earthly concerns |
земные заботы |
Sergei Aprelikov |
289 |
12:52:49 |
rus-ger |
wareh. |
по захваткам выполнение монтажа |
abschnittsweise |
Gospozha |
290 |
12:52:27 |
rus-est |
med. |
врач-специалист |
eriarst |
ВВладимир |
291 |
12:50:30 |
eng-rus |
agric. |
non-productive animals |
непроизводительные животные |
Kassandra |
292 |
12:49:18 |
eng-rus |
gen. |
stir the soup as it comes to a boil |
мешать суп, доведя его до кипения |
pivoine |
293 |
12:42:19 |
eng-rus |
telecom. |
texts |
СМС-сообщения (eg: unlimited calls, unlimited texts, plus 1GB data) |
'More |
294 |
12:40:50 |
eng-rus |
telecom. |
text |
посылать СМСку |
'More |
295 |
12:35:53 |
rus-fre |
gen. |
перемешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
296 |
12:35:38 |
eng-rus |
econ. |
payment-worthiness |
платёжеспособность |
Sergei Aprelikov |
297 |
12:35:23 |
rus-fre |
gen. |
помешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
298 |
12:35:03 |
eng-rus |
PSP |
DC Power System |
источник питания постоянного тока |
Shmelev Alex |
299 |
12:35:01 |
rus-fre |
gen. |
мешать салад |
retourner la salade |
pivoine |
300 |
12:34:09 |
eng-rus |
food.ind. |
raw meat preparations |
сырые мясные субпродукты |
Kassandra |
301 |
12:33:27 |
rus-fre |
gen. |
мешать |
retourner (la salade, les frites etc) |
pivoine |
302 |
12:33:23 |
eng-rus |
food.ind. |
meat preparations |
мясные субпродукты |
Kassandra |
303 |
12:29:49 |
eng-rus |
gen. |
shoo-in |
"верный победитель" (кандидат, успех которого обеспечен) |
Maksim'sWorld |
304 |
12:29:10 |
eng-rus |
progr. |
resilient architecture |
эластичная архитектура |
EGK |
305 |
12:28:25 |
eng-rus |
gen. |
stir the sauce gently until it thickens |
мешать соус медленно, пока не загустеет |
pivoine |
306 |
12:27:53 |
eng-rus |
jarg. |
lulu |
"куш" (Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.) |
Maksim'sWorld |
307 |
12:27:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
потенциально развязанный |
potentialgetrennt |
Орманн |
308 |
12:25:47 |
eng-rus |
gen. |
metropolitan city |
город с населением более 4 млн. чел. (в Индии) |
Alexey Lebedev |
309 |
12:22:43 |
eng-rus |
gen. |
terminal leave |
окончательный отпуск |
Maksim'sWorld |
310 |
12:21:54 |
eng-rus |
gen. |
dollar-a-year-man |
государственный служащий с символическим окладом |
Maksim'sWorld |
311 |
12:19:44 |
eng-rus |
gen. |
alphabet soup |
многочисленные федеральные ведомства |
Maksim'sWorld |
312 |
12:18:53 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitation treatment |
реабилитационную помощь |
Andrew052 |
313 |
12:18:44 |
rus-ita |
tech. |
оплётка |
maglia (кабеля, шланга) |
gorbulenko |
314 |
12:18:19 |
eng-rus |
gen. |
categorical assistance program |
программа помощи конкретным категориям нуждающихся |
Maksim'sWorld |
315 |
12:17:29 |
eng-rus |
gen. |
unemployment insurance program |
страхование на случай безработицы |
Maksim'sWorld |
316 |
12:16:03 |
eng-rus |
jarg. |
truth-in-packaging law |
"закон о правдивости этикеток на упаковке" |
Maksim'sWorld |
317 |
12:15:01 |
eng-rus |
jarg. |
boondoggle |
пустое, бессмысленное дело (Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости) |
Maksim'sWorld |
318 |
12:11:20 |
eng-rus |
gen. |
fire marshal |
уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward) |
Maksim'sWorld |
319 |
12:10:54 |
eng-rus |
gen. |
AC train |
поезд с кондиционированием воздуха |
Alexey Lebedev |
320 |
12:07:43 |
eng-rus |
gen. |
the Joint Chiefs of Staff Chairman |
председатель объединённого комитета начальников штабов |
Maksim'sWorld |
321 |
12:06:58 |
rus-ger |
tech. |
случай появления неисправности |
Fehlerereignis |
Александр Рыжов |
322 |
12:04:05 |
eng-rus |
geogr. |
Surinda |
Суринда, посёлок (Красноярский Край) |
AliceKa |
323 |
12:03:02 |
eng-rus |
gen. |
official family |
ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города |
Maksim'sWorld |
324 |
12:01:53 |
eng-rus |
ed. |
primary school pupil |
младшеклассник (Разг. Ученик первых трёх классов средней школы. Большой толковый словарь русского языка) |
Kisa630 |
325 |
11:57:27 |
eng-rus |
gen. |
engrossed bill |
проект закона, одобренный одной палатой |
Maksim'sWorld |
326 |
11:55:51 |
eng-rus |
geogr. |
the Yessey Yakuts |
ессейские якуты |
AliceKa |
327 |
11:54:30 |
eng-rus |
econ. |
support jobs |
поддерживать рабочие места |
AMlingua |
328 |
11:54:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
channeling |
перенаправление потока (из одного резервуара в другой) |
Tanyabomba |
329 |
11:52:36 |
eng-rus |
law |
not reversible error |
отсутствуют основания для отмены решения суда |
Fallen In Love |
330 |
11:52:08 |
eng |
abbr. law |
not reversible error |
n.r.e. |
Fallen In Love |
331 |
11:51:17 |
eng-rus |
jarg. |
bosh-lawyer |
невежественный человек (считающий себя знатоком юриспруденции) |
Maksim'sWorld |
332 |
11:50:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
jack |
гидродомкрат |
Tanyabomba |
333 |
11:48:32 |
rus-ita |
tech. |
регулятор |
manopola di regolazione |
gorbulenko |
334 |
11:48:03 |
eng-rus |
gen. |
forced unemployment |
вынужденный прогул |
Alexander Demidov |
335 |
11:45:45 |
eng-rus |
gen. |
illegal employment termination |
незаконное увольнение |
Alexander Demidov |
336 |
11:45:35 |
eng-rus |
inf. |
dalle |
стремнина |
Maksim'sWorld |
337 |
11:45:14 |
rus-ger |
tech. |
индикация неисправностей |
Störungsanzeige |
Александр Рыжов |
338 |
11:44:23 |
eng-rus |
pack. |
plastic strip |
пластиковый поясок (для связывания пакетов) |
natalitom |
339 |
11:43:50 |
eng-rus |
inf. |
cut-off |
рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица |
Maksim'sWorld |
340 |
11:43:00 |
eng-rus |
sport. |
spinning room |
помещение для спиннинга (primefc.ru) |
ВВладимир |
341 |
11:42:24 |
eng-rus |
inf. |
bayou country |
дельта реки Миссисипи |
Maksim'sWorld |
342 |
11:42:11 |
rus-est |
sport. |
помещение для спиннинга |
spinningu ruum (http://primefc.ru/categories/novichkam/124-spinning-katajtes-na-velosipede-s-udovolstviem.html) |
ВВладимир |
343 |
11:42:05 |
eng-rus |
gen. |
commercial property player |
компания на рынке коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
344 |
11:40:41 |
eng-rus |
inf. |
notch |
узкий проход дефиле между горами или самая низкая часть такого прохода |
Maksim'sWorld |
345 |
11:39:56 |
eng-rus |
gen. |
major player in the market |
одна из ведущих компаний на рынке |
Alexander Demidov |
346 |
11:39:11 |
eng-rus |
gen. |
International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
Киотская конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур The International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs procedures (revised Kyoto Convention or RKC) was originally adopted in 1974 and was subsequently revised in 1999; the revised Kyoto Convention came into force in 2006. The RKC comprises several key governing principles: transparency and predictability of customs controls; standardization and simplification of the goods declaration and supporting documents; simplified procedures for authorized persons; maximum use of information technology; minimum necessary customs control to ensure compliance with regulations; use of risk management and audit based controls; coordinated interventions with other border agencies; and a partnership with the trade. It promotes trade facilitation and effective controls through its legal provisions that detail the application of simple yet efficient procedures and also contains new and obligatory rules for its application. The WCO revised Kyoto Convention is sometimes confused with the Kyoto Protocol, which is a protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC or FCCC). WAD |
Alexander Demidov |
347 |
11:39:01 |
eng-rus |
inf. |
wide open spaces |
бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины) |
Maksim'sWorld |
348 |
11:38:30 |
rus-ita |
tech. |
штуцер замера давления |
presa di pressione |
gorbulenko |
349 |
11:37:17 |
eng-rus |
tech. |
rotary valves |
поворотная арматура (краны и дисковые затворы) |
fiammetta |
350 |
11:36:31 |
rus-fre |
gen. |
помешивать постоянно рис во время варки |
remuer le riz tout au long de la cuisson |
pivoine |
351 |
11:36:27 |
eng-rus |
gen. |
Gulf coastal lowland |
низменность побережья Мексиканского залива |
Maksim'sWorld |
352 |
11:35:34 |
eng-rus |
med. |
flatulence |
флатуленция (отхождение газов через анальное отверстие; от лат. flatus – дуновение, порыв ветра; выраженная флатуленция – одно из проявлений метеоризма, наряду со вздутием живота и болью) |
drmed |
353 |
11:35:26 |
eng-rus |
gen. |
Tidelands |
прибрежные районы (подверженные действию приливов) |
Maksim'sWorld |
354 |
11:35:13 |
rus-ger |
construct. |
план благоустройства |
Außenanlagenplan |
Ksenja_M |
355 |
11:34:17 |
eng-rus |
gen. |
Tidelands oil |
нефть прибрежных районов (Мексиканского залива) |
Maksim'sWorld |
356 |
11:33:58 |
rus-est |
med. |
медицинская реабилитация |
taastusravi |
ВВладимир |
357 |
11:27:50 |
rus-fre |
gen. |
перемешивать салат |
remuer la salade (remuer la salade, poivrer si désiré) |
pivoine |
358 |
11:26:32 |
eng-rus |
gen. |
customs refund |
возврат таможенных платежей |
Alexander Demidov |
359 |
11:25:34 |
rus-ita |
hydraul. |
падение напора |
perdita di carico |
gorbulenko |
360 |
11:22:37 |
eng-rus |
gen. |
litigation against |
судебные споры с |
Alexander Demidov |
361 |
11:20:57 |
eng-rus |
gen. |
out-of-court settlements and litigation |
внесудебное и судебное разрешение споров |
Alexander Demidov |
362 |
11:19:01 |
eng-rus |
gen. |
have a good long track record |
иметь значительный положительный опыт (Groundwork Derbyshire, in Cromford Road, has been around since 1988 and has a good long track record of supporting projects in the Amber ... The council has a good, long track record of promoting sustainability issues, through initiatives such as Agenda 21.) |
Alexander Demidov |
363 |
11:17:16 |
eng-rus |
gen. |
public works |
гражданское строительство (Construction projects, such as highways or dams, financed by public funds... – thefreedictionary.com) |
x741 |
364 |
11:15:57 |
eng-rus |
gen. |
have a good track record |
иметь положительный опыт |
Alexander Demidov |
365 |
11:15:10 |
rus-fre |
gen. |
мешать суп во время варки |
remuer la soupe sur le feu |
pivoine |
366 |
11:14:01 |
rus-fre |
gen. |
помешать суп и подать с сухариками |
remuer la soupe et servir avec des croûtons |
pivoine |
367 |
11:10:54 |
eng |
abbr. |
AC train |
air-conditioned train |
Alexey Lebedev |
368 |
11:08:13 |
rus-fre |
gen. |
мешать |
remuer (la soupe, la salade, la sauce, les frites etc) |
pivoine |
369 |
11:06:31 |
rus-fre |
gen. |
помешивать |
remuer (tout en remuant la sauce sur le feu = постоянно помешивая соус на огне) |
pivoine |
370 |
11:04:53 |
eng-rus |
UN |
CSAM |
Центр по устойчивой механизации сельского хозяйства (Centre for Sustainable Agricultural Mechanization) |
Азери |
371 |
11:01:29 |
eng |
abbr. |
Australian Transport Safety Bureau |
ATSB |
bonly |
372 |
11:01:12 |
eng-rus |
gen. |
Australian Transport Safety Bureau |
Управление транспортной безопасности Австралии |
bonly |
373 |
11:00:09 |
eng-rus |
gen. |
have an honours law degree |
окончить с отличием юридический факультет |
Alexander Demidov |
374 |
10:59:44 |
eng-rus |
gen. |
have an honours law degree |
окончить юридический факультет с отличием |
Alexander Demidov |
375 |
10:59:33 |
eng-rus |
gen. |
have an honours law degree |
с отличием окончить юридический факультет |
Alexander Demidov |
376 |
10:59:04 |
eng-rus |
gen. |
non-carbonated beverage |
негазированный напиток |
Andrew052 |
377 |
10:58:43 |
eng-rus |
gen. |
have an honours degree |
окончить с отличием (Grainger has an Honours law degree from Edinburgh University, a Master of Philosophy degree in Medical Law from Glasgow University and is studying for a ... WAD) |
Alexander Demidov |
378 |
10:57:37 |
eng-rus |
gen. |
hold an honours degree |
окончить с отличием (Jonathan McNamara holds an Honours Law Degree from the University of Bristol in the UK 2002 and a Legal Practioners Certificate for Solicitors.) |
Alexander Demidov |
379 |
10:57:06 |
eng-rus |
gen. |
Australian Government |
Правительство Австралии |
bonly |
380 |
10:56:57 |
eng |
abbr. ecol. |
Enviornmental Impact Assessment study |
EIA study |
Alexey Lebedev |
381 |
10:55:13 |
rus-ita |
coll. |
иное необходимое |
quanto altro occorre |
gorbulenko |
382 |
10:53:11 |
eng |
abbr. ecol. |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
EIA and EMP |
Alexey Lebedev |
383 |
10:52:37 |
eng |
abbr. ecol. |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
EIA/EMP |
Alexey Lebedev |
384 |
10:52:08 |
eng |
law |
n.r.e. |
not reversible error |
Fallen In Love |
385 |
10:49:09 |
eng-rus |
gen. |
be actively occupied in |
активно заниматься (During this time, the Ottoman sovereign was actively occupied in perfecting the civil and military institutions which his brother had introduced, in securing internal ... he was actively occupied in furnishing men, provisions, arms, guns, and ammunition for the service of the king. That in plants, and animals as well, that are actively occupied in vegetative, physiological, pathological, or other efforts which are antagonistic ... Wiki. Both of these officers have been actively occupied in the discharge of their duties, and the Board believes the Forest Service is on a good footing.) |
Alexander Demidov |
386 |
10:48:16 |
eng-rus |
gen. |
pile testing |
испытание свай |
feyana |
387 |
10:43:31 |
eng-rus |
gen. |
be active in |
активно заниматься (She has been active in local politics for some years. OCD) |
Alexander Demidov |
388 |
10:42:55 |
eng-rus |
offic. |
in application of |
во исполнение |
Alexander Matytsin |
389 |
10:40:30 |
eng-rus |
gen. |
be actively involved with |
активно заниматься (Are you interested, are you able, are you willing – to be actively involved with health research? Why is it important to get commercial entities more actively involved with the research/academic sector? More women actively involved with the DIY in their home) |
Alexander Demidov |
390 |
10:38:45 |
rus-ger |
gen. |
не оговорив заранее |
vorbehaltlos (в договорах) |
mnbugrova |
391 |
10:30:29 |
rus-ita |
water.suppl. |
ниппель |
portagomma |
gorbulenko |
392 |
10:30:23 |
rus-fre |
med. |
кортико-медуллярная дифференциация |
différenciation cortico-médullaire |
Olzy |
393 |
10:25:21 |
rus-ger |
tech. |
диагностические данные |
Diagnosedaten |
Александр Рыжов |
394 |
10:23:32 |
eng-rus |
met. |
MS billet |
заготовка из малоуглеродистой стали |
Alexey Lebedev |
395 |
10:22:17 |
eng |
abbr. UN |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific |
CAPSA (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
396 |
10:20:53 |
eng-rus |
busin. |
equipment escalation |
рост цены на оборудование |
Bauirjan |
397 |
10:20:30 |
eng-rus |
busin. |
material escalation |
рост цены на материал |
Bauirjan |
398 |
10:18:03 |
eng-rus |
gen. |
serviceware |
одноразовая посуда и приборы |
Barbos |
399 |
10:06:46 |
rus-fre |
gen. |
прокручивать |
faire défiler (на компьютере, например страницы мышкой) |
Alexandra N |
400 |
10:02:05 |
rus-ita |
tech. |
интервал рабочих температур |
gamma di temperature d'impiego |
gorbulenko |
401 |
10:01:29 |
eng |
abbr. |
ATSB |
Australian Transport Safety Bureau |
bonly |
402 |
10:00:09 |
eng-rus |
psychiat. |
paranoia querulans |
кверулянтская паранойя (F22.8 по МКБ-10) |
Acruxia |
403 |
9:57:46 |
rus-ita |
tech. |
рабочая температура |
temperatura d'impiego |
gorbulenko |
404 |
9:56:57 |
eng |
ecol. |
EIA study |
Enviornmental Impact Assessment study |
Alexey Lebedev |
405 |
9:53:31 |
eng-rus |
UN |
APCICT |
Обучающий центр Азии и Тихоокеанского региона по вопросам информационных и коммуникационных технологий для развития (Asian and Pacific Training Centre for Information and Communication Technology for Development) |
Азери |
406 |
9:53:11 |
eng |
ecol. |
EIA and EMP |
Enviornmental Impact Assessment and Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
407 |
9:52:37 |
eng |
abbr. ecol. |
EIA/EMP |
Enviornmental Impact Assessment / Environmental Management Plan |
Alexey Lebedev |
408 |
9:42:42 |
eng-rus |
tech. |
RPN |
КПУР (Категория приоритета уровня риска) |
вася1191 |
409 |
9:41:31 |
eng-rus |
fin. |
pay order |
платёжное поручение |
arturei |
410 |
9:40:55 |
eng-rus |
nautic. |
heckdrive |
поворотно-откидная колонка (привод лодочного двигателя) |
aharin |
411 |
9:40:15 |
eng-rus |
psychiat. |
mild cognitive disorder |
лёгкое когнитивное расстройство (F06.7 по МКБ-10) |
Acruxia |
412 |
9:36:36 |
eng-rus |
gastroent. |
healed esophagus erosion |
зажившая эрозия пищевода |
Ying |
413 |
9:33:00 |
eng-rus |
geol. |
Protodyakonov scale of hardness |
Коэффициент крепости по шкале проф. Протодьяконова |
schmidtd |
414 |
9:23:32 |
eng |
abbr. |
MS billet |
mild steel billet |
Alexey Lebedev |
415 |
9:22:17 |
eng |
abbr. UN |
CAPSA |
Centre for Alleviation of Poverty through Secondary Crops Development in Asia and the Pacific (Центр по сокращению масштабов нищеты на основе развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе) |
Азери |
416 |
9:18:48 |
rus-ita |
econ. |
пуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
417 |
9:16:40 |
rus-ita |
econ. |
запуск в эксплуатацию |
messa in esercizio |
gorbulenko |
418 |
9:14:25 |
rus-ita |
econ. |
запуск в работу |
messa in opera |
gorbulenko |
419 |
9:12:45 |
eng-rus |
philos. |
mental image |
мыслеобраз (Мысль, мыслеобраз и мыслеформа предшествуют всему, что происходит в этом мире на физическом уровне.) |
Kisa630 |
420 |
9:12:01 |
rus-ita |
econ. |
запуск в эксплуатацию |
messa in opera |
gorbulenko |
421 |
9:11:54 |
rus-ger |
tech. |
управление торможением |
Bremssteuerung |
Александр Рыжов |
422 |
9:04:14 |
eng-rus |
urol. |
central zone |
центральная зона (предстательной железы) |
Ying |
423 |
9:00:01 |
rus-ger |
med. |
ангиоинвазия |
Angioinvasion (заболевание, вызванное проникновением микроорганизма в стенки кровеносных сосудов) |
Schumacher |
424 |
8:49:21 |
rus-ger |
med. |
в поле зрения микроскопа при большом увеличении |
HPF (per high power field) |
Schumacher |
425 |
8:44:14 |
eng-rus |
med. |
avoid |
не рекомендовано |
OKokhonova |
426 |
8:41:13 |
rus-ger |
med. |
масса опухоли |
Tumorload |
Schumacher |
427 |
8:38:06 |
eng-rus |
med. |
corneal thinning diseases |
заболевания, вызывающие истончение роговицы |
OKokhonova |
428 |
8:35:36 |
eng-rus |
med. |
CT simulation |
моделирование КТ (-данных) |
Larissa B |
429 |
8:35:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
total resources |
общее количество трудовых ресурсов |
Bauirjan |
430 |
8:34:22 |
eng-rus |
agric. |
cage free |
бесклеточное содержание (птицы, кроликов и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
431 |
8:26:36 |
rus-ger |
med. |
флуоресцентная нерадиоактивная гибридизация in situ |
FISH |
Schumacher |
432 |
8:21:14 |
eng-rus |
gen. |
high-profile award ceremony |
торжественная церемония награждения (The winners will be announced at a high profile award ceremony at Folly Farm on Friday 30th November 2012, to which all nominees and their friends/family will ...) |
Alexander Demidov |
433 |
8:19:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
offsites |
внешнезаводские объекты |
Ditye |
434 |
8:18:39 |
eng-rus |
gen. |
legal professionals |
представители юридического сообщества |
Alexander Demidov |
435 |
8:18:34 |
eng-rus |
slang |
Coons age |
Неизвестный период времени, который точно будет длиться дольше, чем предполагалось изначально |
Artem Chuprov |
436 |
8:08:25 |
eng-rus |
radiol. |
L spine |
поясничный отдел позвоночника (lumbar) |
Ying |
437 |
7:56:03 |
eng-rus |
gen. |
indirect, special, punitive, exemplary or consequential damages |
непрямые убытки, фактические убытки, определяемые особыми обстоятельствами дела, убытки, присуждаемые в порядке наказания, убытки, присуждаемые в показательном порядке или предсказуемые косвенные убытки |
feyana |
438 |
7:52:28 |
rus-ita |
phys. |
сопротивление диффузии водяного пара |
resistenza alla diffusione del vapore |
gorbulenko |
439 |
7:50:58 |
eng-rus |
econ. |
global trade rules |
правила глобальной торговли |
AMlingua |
440 |
7:33:01 |
rus-ita |
polym. |
эластомер |
elastomero |
gorbulenko |
441 |
7:22:32 |
eng-rus |
med. |
multiple linear model |
многофакторная линейная модель |
Александр Стерляжников |
442 |
7:19:13 |
eng-rus |
dipl. |
Transatlantic Trade and Investment Partnership |
Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство |
AMlingua |
443 |
7:04:40 |
eng-rus |
gen. |
unless both the parties shall agree otherwise |
за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению |
feyana |
444 |
6:11:59 |
eng-rus |
dipl. |
comprehensive trade deal |
всеобъемлющее торговое соглашение |
AMlingua |
445 |
6:11:07 |
eng-rus |
econ. |
offer validity |
срок действия предложения |
Alexa |
446 |
6:06:13 |
eng-rus |
law |
small construction contract |
договор подряда на строительство малых сооружений |
Fallen In Love |
447 |
5:25:40 |
eng-rus |
prop.&figur. |
drive to distraction |
довести до умопомрачения |
igisheva |
448 |
5:23:32 |
eng-rus |
geol. |
vaterite |
фатерит (wikipedia.org) |
Vl_T |
449 |
5:22:24 |
eng-rus |
prop.&figur. |
distraction |
сумасшествие |
igisheva |
450 |
4:59:54 |
eng-rus |
fig. |
sidetrack |
уводить от темы |
igisheva |
451 |
4:38:55 |
rus-dut |
gen. |
большой съёмный багажный чемодан на крыше легкового автомобиля |
imperiaal |
gleykina49 |
452 |
4:37:46 |
eng-rus |
comp., MS |
game controller |
игровое устройство (Windows 8) |
ssn |
453 |
4:34:23 |
eng-rus |
progr. |
staged installation |
поэтапная установка |
ssn |
454 |
4:27:09 |
eng-rus |
cliche. |
in a tick |
в два счёта |
igisheva |
455 |
4:24:48 |
eng-rus |
comp., MS |
baseline domain controller |
базовый контроллер домена |
ssn |
456 |
4:22:20 |
eng-rus |
inf. |
on the tick |
тютелька в тютельку |
igisheva |
457 |
4:21:09 |
eng-rus |
comp., MS |
session border controller |
пограничный контроллер сеансов |
ssn |
458 |
4:20:44 |
eng-rus |
cloth. |
puller |
язычок (молнии) |
User |
459 |
4:16:28 |
eng-rus |
law |
fundamental policy |
основополагающий порядок (в тексте использовался как синоним публичного порядка) |
Fallen In Love |
460 |
4:09:01 |
eng-rus |
progr. |
test agent |
агент тестирования |
ssn |
461 |
4:04:15 |
eng-rus |
progr. |
host controller |
главный контроллер |
ssn |
462 |
4:01:42 |
eng-rus |
progr. |
host controller |
хост-контроллер |
ssn |
463 |
3:59:02 |
eng-rus |
comp., MS |
build controller |
контроллер построений |
ssn |
464 |
3:49:17 |
eng-rus |
progr. |
station name |
название станции |
ssn |
465 |
3:45:33 |
eng-rus |
progr. |
station type |
тип станции |
ssn |
466 |
3:41:01 |
eng-rus |
tel. |
outstation |
абонентский вынос |
ssn |
467 |
3:26:12 |
rus-spa |
med. |
низкомолекулярных полипептидов |
polipéptidos de bajo peso molecular |
pauladis |
468 |
3:14:35 |
rus-spa |
jarg. |
нарушить правило или закон |
hacer una pirula |
olia_abella |
469 |
3:11:09 |
rus-ger |
med. |
положение "лягушки" |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
470 |
3:09:49 |
eng-rus |
gen. |
frog sex position |
поза лягушки |
Andrey Truhachev |
471 |
3:09:18 |
eng-rus |
med. |
platelet |
тромбоцитарная масса (для переливания) |
Ying |
472 |
3:08:55 |
eng-rus |
gen. |
the far reaches of |
дали |
Liv Bliss |
473 |
3:08:11 |
rus-fre |
softw. |
обратная совместимость |
compatibilité descendante |
Жиль |
474 |
3:05:27 |
eng-rus |
austral. |
scrape |
трахаться |
igisheva |
475 |
3:05:25 |
rus-ger |
gen. |
поза лягушки |
Frosch-Position |
Andrey Truhachev |
476 |
3:05:14 |
rus-ger |
gen. |
поза лягушки |
Froschposition |
Andrey Truhachev |
477 |
3:03:33 |
rus-dut |
gen. |
абзац |
lid |
Wif |
478 |
3:01:36 |
eng-rus |
anat. |
connective-tissue |
соединительнотканный |
igisheva |
479 |
3:01:06 |
eng-rus |
oncol. |
connective tumour |
опухоль, исходящая из соединительной ткани |
igisheva |
480 |
2:59:54 |
eng-rus |
med. |
hypertension |
гипертонус |
Andrey Truhachev |
481 |
2:59:06 |
rus-ger |
med. |
гипертонус |
Hypertonus |
Andrey Truhachev |
482 |
2:52:16 |
eng-rus |
progr. |
industrial control systems |
системы управления производственными процессами |
ssn |
483 |
2:50:55 |
eng-rus |
transpl. |
PBSCT |
трансплантация стволовых клеток периферической крови |
Ying |
484 |
2:49:21 |
rus-ger |
gen. |
по результатам |
nach den Ergebnissen |
Лорина |
485 |
2:46:51 |
rus-ger |
gen. |
детское питание |
Babykost |
Andrey Truhachev |
486 |
2:45:10 |
eng-rus |
gen. |
baby food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
487 |
2:41:58 |
eng-rus |
gen. |
supplementary food |
прикорм (для детей) |
Andrey Truhachev |
488 |
2:40:39 |
eng-rus |
gen. |
additional food |
прикорм |
Andrey Truhachev |
489 |
2:35:02 |
eng-rus |
construct. |
construction camp |
временный посёлок для строителей |
ssn |
490 |
2:28:23 |
eng-rus |
progr. |
computer camp |
компьютерный лагерь |
ssn |
491 |
2:26:54 |
rus-ger |
gen. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen erfüllen |
Andrey Truhachev |
492 |
2:24:50 |
rus-ger |
gen. |
следовать рекомендациям |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
493 |
2:23:41 |
rus-ger |
gen. |
выполнять рекомендации |
Empfehlungen beachten |
Andrey Truhachev |
494 |
2:21:25 |
rus-ger |
wareh. |
инструкции по хранению |
Lagerhinweise |
Лорина |
495 |
2:21:12 |
rus-ger |
wareh. |
инструкции по складированию |
Lagerhinweise |
Лорина |
496 |
2:21:06 |
rus-est |
gen. |
раскладной |
lahtikäiv |
ВВладимир |
497 |
2:18:09 |
rus-ger |
physiol. |
опора на стопу |
Fußstütze |
Andrey Truhachev |
498 |
2:15:14 |
eng-rus |
mil. |
battle command and control system |
система управления и командования боем |
WiseSnake |
499 |
2:11:54 |
rus-est |
gen. |
вальяжный |
esinduslik |
ВВладимир |
500 |
2:10:49 |
rus-ger |
logist. |
обеспечивать складирование |
die Lagerung gewährleisten |
Лорина |
501 |
2:10:29 |
eng-rus |
med. |
SUN |
азот мочевины сыворотки (аббревиатура от Serum Urea Nitrogen) |
estherik |
502 |
2:10:13 |
rus-est |
sport. |
спортивный холл, спортхолл |
spordihall |
ВВладимир |
503 |
2:05:28 |
rus-est |
gen. |
завеса |
kardin |
ВВладимир |
504 |
1:51:11 |
rus-ger |
law |
различный |
jeglicher Art |
Лорина |
505 |
1:49:30 |
eng-rus |
mil. |
STUAS |
малая тактическая беспилотная воздушная система (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
506 |
1:48:21 |
eng-rus |
mil. |
small tactical unmanned air system |
малая тактическая беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
507 |
1:47:21 |
eng-rus |
mil. |
unmanned air system |
беспилотная воздушная система |
Alex_Odeychuk |
508 |
1:46:49 |
rus-est |
libr. |
фонд открытого доступа |
avakogu |
ВВладимир |
509 |
1:45:03 |
eng-rus |
mil. |
small tactical unmanned air system |
малый тактический беспилотный летательный аппарат |
Alex_Odeychuk |
510 |
1:44:30 |
eng-rus |
mil. |
STUAS |
малый тактический БПЛА (сокр. от "small tactical unmanned air system") |
Alex_Odeychuk |
511 |
1:23:24 |
rus-ger |
health. |
массаж всего тела |
Ganzmassage |
Andrey Truhachev |
512 |
1:22:48 |
rus-ger |
health. |
массаж всего тела |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
513 |
1:22:14 |
rus-ger |
health. |
массаж всего тела |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
514 |
1:21:09 |
rus-ger |
health. |
общий массаж |
Ganzkörpermassage |
Andrey Truhachev |
515 |
1:10:00 |
eng-rus |
gen. |
this and that |
всевозможные вещи |
ssn |
516 |
1:03:07 |
rus-ger |
med. |
внутритуморально |
intratumoral |
Schumacher |
517 |
1:02:54 |
eng-rus |
gen. |
full body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
518 |
1:01:59 |
eng-rus |
gen. |
total body massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
519 |
1:01:06 |
rus-ger |
med. |
экстратуморальный |
extratumoral |
Schumacher |
520 |
0:59:57 |
rus-ger |
med. |
внеопухолевый |
extratumoral |
Schumacher |
521 |
0:58:19 |
eng-rus |
gen. |
total massage |
общий массаж |
Andrey Truhachev |
522 |
0:56:50 |
eng-rus |
gen. |
replenishment |
замещение свежей порцией |
Min$draV |
523 |
0:56:48 |
eng-rus |
gen. |
crippling force |
сокрушительная сила |
Ремедиос_П |
524 |
0:56:43 |
rus-ger |
med. |
внутриопухолевый |
intratumoral |
Schumacher |
525 |
0:56:25 |
eng-rus |
gen. |
replenishment |
обновление |
Min$draV |
526 |
0:55:08 |
rus-ger |
gen. |
общий массаж |
Vollmassage |
Andrey Truhachev |
527 |
0:54:07 |
eng-rus |
progr. |
agile |
быстрый и гибкий |
ssn |
528 |
0:53:11 |
eng-rus |
gen. |
replenish |
замещаться свежей порцией |
Min$draV |
529 |
0:50:36 |
eng-rus |
progr. |
global markets |
глобальные рынки |
ssn |
530 |
0:50:02 |
eng-rus |
gen. |
replenish |
обновляться (напр., о содержимом емкости в случае его откачивания и подачи того же его количества) |
Min$draV |
531 |
0:49:51 |
eng-rus |
progr. |
global market |
глобальный рынок |
ssn |
532 |
0:49:41 |
eng-rus |
gen. |
lucky streak |
счастливая полоса |
Andrey Truhachev |
533 |
0:49:13 |
eng-rus |
textile |
cupro |
купроволокно |
eugenius_rus |
534 |
0:48:47 |
eng-rus |
textile |
cupro |
купро (вид искусственной ткани, похожей на шёлк wikipedia.org) |
eugenius_rus |
535 |
0:48:33 |
rus-ger |
gen. |
счастливая полоса |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
536 |
0:47:43 |
rus-ger |
gen. |
полоса везения |
Glückssträhne |
Andrey Truhachev |
537 |
0:44:27 |
eng-rus |
inf. |
virtuous circle |
волна везения |
Andrey Truhachev |
538 |
0:42:39 |
eng-rus |
inf. |
in a not-childish way |
не по-детски |
sophistt |
539 |
0:38:18 |
eng-rus |
sociol. |
Ipsos |
Международный институт маркетинговых и социологических исследований Ипсос |
sophistt |
540 |
0:34:55 |
eng-rus |
slang |
virtuous circle |
фарт |
Andrey Truhachev |
541 |
0:34:16 |
eng-rus |
inf. |
virtuous circle |
удачное стечение обстоятельств |
Andrey Truhachev |
542 |
0:31:41 |
rus-epo |
gram. |
причастие |
participo (часть речи) |
urbrato |
543 |
0:30:54 |
rus-epo |
gen. |
партия |
partio |
urbrato |
544 |
0:29:38 |
rus-epo |
gen. |
говорить |
paroli (о чём-л.) |
urbrato |
545 |
0:28:42 |
rus-epo |
gen. |
парламент |
parlamento |
urbrato |
546 |
0:28:28 |
rus-epo |
gen. |
наизусть |
parkere |
urbrato |
547 |
0:28:11 |
rus-epo |
gen. |
парковка |
parko (территория) |
urbrato |
548 |
0:27:58 |
rus-epo |
gen. |
автостоянка |
parko |
urbrato |
549 |
0:27:39 |
rus-epo |
gen. |
стоянка |
parko (автотранспорта) |
urbrato |
550 |
0:27:20 |
rus-epo |
gen. |
парк |
parko |
urbrato |
551 |
0:26:51 |
rus-epo |
gen. |
родители |
gepatroj |
urbrato |
552 |
0:26:22 |
rus-epo |
gen. |
родственник |
parenco |
urbrato |
553 |
0:25:44 |
eng-rus |
gen. |
significant improvement |
существенное улучшение |
Andrey Truhachev |
554 |
0:25:32 |
eng-rus |
tech. |
lantern piece |
промежуточный фонарь (The lantern piece connects the electric motor to the pump casing, serving at the same time as pump cover.) |
twinkie |
555 |
0:25:18 |
rus-epo |
gen. |
парализовать |
paralizi |
urbrato |
556 |
0:25:04 |
rus-epo |
gen. |
параллель |
paralelo |
urbrato |
557 |
0:24:51 |
eng-rus |
psychiat. |
persistent delusional disorders |
хронические бредовые расстройства (F22 по МКБ-10) |
Acruxia |
558 |
0:24:35 |
rus-epo |
gen. |
рай |
paradizo |
urbrato |
559 |
0:24:09 |
rus-epo |
fig. |
щеголять |
paradi |
urbrato |
560 |
0:23:28 |
eng-rus |
gen. |
positive dynamics |
положительная динамика |
Andrey Truhachev |
561 |
0:22:24 |
rus-ger |
gen. |
положительная динамика |
positive Dynamik |
Andrey Truhachev |
562 |
0:20:29 |
rus-epo |
gen. |
бумага |
papero |
urbrato |
563 |
0:20:25 |
eng-rus |
psychiat. |
schizotypal disorder |
шизотипическое расстройство (F21 по МКБ-10: расстройство личности, при котором человек сталкивается со множеством межличностных проблем, характеризуемых крайним дискомфортом в близких отношениях, странными формами мышления и восприятия и эксцентричным поведением.) |
Acruxia |
564 |
0:17:55 |
eng-rus |
psychiat. |
schizophrenia unspecified |
шизофрения неуточнённая (F20.9 по МКБ-10) |
Acruxia |
565 |
0:16:41 |
eng-rus |
psychiat. |
cenesthopathic schizophrenia |
сенестопатическая шизофрения (F20.8 по МКБ-10: характерны диффузные разнообразные, изменчивые, вычурные сенестопатические ощущения.) |
Acruxia |
566 |
0:12:03 |
eng-rus |
psychiat. |
disorganized schizophrenia |
гебефреническая шизофрения |
Acruxia |
567 |
0:11:18 |
eng-rus |
psychiat. |
hebephrenic schizophrenia |
гебефреническая шизофрения (F20.1 по МКБ-10: хроническое заболевание, причем наиболее заметным проявлением её является нарушение процесса мышления: несоответствующие окружающей обстановке эмоции сопровождаются бездумной веселостью, апатией или ворчливостью, а также глупым поведением.) |
Acruxia |
568 |
0:06:24 |
eng-rus |
psychiat. |
residual schizophrenia |
остаточная шизофрения (F20.5 по МКБ-10: форма заболевания, при которой симптомы болезни имели место в прошлом, но в настоящее время отсутствуют.) |
Acruxia |
569 |
0:01:30 |
eng-rus |
med. |
fronto-temporal lobe |
лобная и височная доля |
Andrey Truhachev |
570 |
0:00:58 |
rus-ger |
med. |
лобная и височная доля |
Fronto-Temporal-Lappen |
Andrey Truhachev |