1 |
23:58:52 |
rus-fre |
gen. |
обычно |
d'ordinaire |
peretz |
2 |
23:41:40 |
eng-rus |
gen. |
extrapolate |
делать вывод (from – основываясь на) |
alia20 |
3 |
23:33:47 |
eng-rus |
gen. |
extrapolate |
предполагать (что-то недоказанное, основываясь на чем-то доказанном) |
alia20 |
4 |
23:27:46 |
eng-rus |
adv. |
take full advantage |
в полной мере пользоваться (of services – услугами) |
ART Vancouver |
5 |
23:01:04 |
eng-rus |
psychol. |
just not noticeable difference |
различие между стимулами, при котором наблюдатель впервые перестаёт воспринимать их как различающиеся |
Yakov |
6 |
22:53:44 |
eng |
med. |
HAE |
hereditary angioedema |
alia20 |
7 |
22:48:58 |
eng-rus |
psychol. |
dental age |
дентальный возраст |
Yakov |
8 |
22:48:24 |
eng-rus |
psychol. |
insemination age |
возраст с момента оплодотворения |
Yakov |
9 |
22:46:03 |
eng-rus |
psychol. |
copulation age |
возраст с момента оплодотворения |
Yakov |
10 |
22:45:30 |
eng-rus |
med. |
nucleic acid amplification tests |
тесты, основанные на амплификации нуклеиновых кислот |
alia20 |
11 |
22:39:33 |
eng-rus |
econ. |
measure consumer interest |
определять уровень потребительского интереса (in our products & services – к нашим изделиям и услугам) |
ART Vancouver |
12 |
22:32:00 |
eng-rus |
gen. |
customize one's experience |
предоставлять услуги в соответствии с желанием заказчика |
ART Vancouver |
13 |
22:21:53 |
eng-rus |
psychol. |
martyr complex |
комплекс мученика |
alia20 |
14 |
22:18:34 |
eng-rus |
med. |
ad |
до (разведение, добавление жидкости до нужного объёма, напр., ad 1L – до 1 л.) |
inspirado |
15 |
22:16:57 |
rus-ger |
gen. |
снять упрёк |
von dem Vorwurf entlasten (с кого-либо в чём-либо) |
Abete |
16 |
22:11:42 |
eng |
abbr. psychol. |
GG |
goal gradient |
Yakov |
17 |
22:06:11 |
eng |
abbr. psychol. |
AUD |
agree-undecided-disagree (тест на выбор ответа: да, не знаю, нет) |
Yakov |
18 |
22:05:49 |
eng-rus |
gen. |
building of brand awareness |
повышение узнаваемости бренда |
Пахно Е.А. |
19 |
22:04:02 |
eng-rus |
gen. |
privacy policy |
правила хранения личной информации (компанией, занимающейся её сбором) |
ART Vancouver |
20 |
22:03:38 |
eng-rus |
tech. |
steam-mechanical atomizing burner |
паромеханическая форсунка |
kondorsky |
21 |
22:02:48 |
eng |
abbr. |
Ku |
kurtosis |
Yakov |
22 |
21:58:08 |
eng-rus |
gen. |
plastic blood |
пластиковая, полимерная кровь (искусcтвенная кровь) |
Rnana |
23 |
21:57:57 |
eng-rus |
gen. |
clap in irons |
заковать в кандалы |
Anglophile |
24 |
21:49:06 |
eng |
med. |
NAAT |
nucleic acid amplification tests |
alia20 |
25 |
21:48:32 |
eng-rus |
gen. |
at instigation |
по инициативе (e.g., at his/her/my instigation) |
Anglophile |
26 |
21:48:17 |
rus-ger |
gen. |
при наихудшем варианте развития событий |
wenn das schlimmste Szenario eintritt |
Abete |
27 |
21:48:13 |
eng |
med. |
NAATs |
nucleic acid amplification tests |
alia20 |
28 |
21:45:09 |
eng-rus |
gen. |
inside story |
информация из первых рук |
Anglophile |
29 |
21:39:32 |
eng-rus |
gen. |
inferiority |
низкосортность |
Anglophile |
30 |
21:34:12 |
eng-rus |
gen. |
inexorable |
неумолимый |
Anglophile |
31 |
21:32:06 |
eng-rus |
gen. |
inebriated |
нетрезвый |
Anglophile |
32 |
21:30:30 |
eng-rus |
gen. |
inessentials |
предметы роскоши |
Anglophile |
33 |
21:25:30 |
eng-rus |
gen. |
be individually responsible |
нести личную ответственность |
Anglophile |
34 |
21:24:01 |
eng-rus |
gen. |
indubitably |
несомненно |
Anglophile |
35 |
21:15:14 |
eng-rus |
amer. |
a Friday pick-me-up |
пятничный позитивчик |
Maggie |
36 |
20:54:04 |
eng-rus |
progr. |
database rights |
права на базу данных |
mykhailo |
37 |
20:53:08 |
rus-est |
build.struct. |
реконструкция |
ümberehitus |
katjuska |
38 |
20:45:57 |
eng-rus |
invest. |
Rules of Arbitration |
арбитражный регламент |
Alexander Demidov |
39 |
20:17:15 |
rus-est |
math. |
тупоугольный |
nürinurkne |
platon |
40 |
19:36:52 |
eng-rus |
product. |
routings |
маршрутизация |
Пахно Е.А. |
41 |
18:49:40 |
eng-rus |
slang |
have a cow |
злиться |
zoologist |
42 |
18:44:47 |
eng-rus |
gen. |
increment in salary |
прибавка к зарплате |
Anglophile |
43 |
18:41:36 |
eng-rus |
seism. |
focus |
гипоцентр |
Юрий Гомон |
44 |
18:34:15 |
eng-rus |
gen. |
be inconclusive |
закончиться ничем |
Anglophile |
45 |
18:33:41 |
eng-rus |
econ. |
Purchased Receivables |
приобретённая дебиторская задолженность |
tar |
46 |
18:29:27 |
eng-rus |
gen. |
incidental music |
музыка к кинофильму |
Anglophile |
47 |
18:24:16 |
eng-rus |
gen. |
incident room |
диспетчерская (в управлении полиции) |
Anglophile |
48 |
18:22:17 |
eng-rus |
gen. |
incapacitated |
лишённый права |
Anglophile |
49 |
18:20:25 |
eng-rus |
law |
for |
от имени и по поручению |
Alexander Matytsin |
50 |
18:18:43 |
eng-rus |
formal |
impugn |
подвергнуть сомнению |
Anglophile |
51 |
18:13:20 |
eng-rus |
gen. |
impersonation |
самозванство |
Anglophile |
52 |
18:05:58 |
eng-rus |
gen. |
cooking implements |
кухонные принадлежности |
Anglophile |
53 |
18:02:17 |
eng-rus |
gen. |
be ill-disposed |
недоброжелательно относиться (к чему-либо или кому-либо- towards something/somebody) |
Anglophile |
54 |
18:01:56 |
eng-rus |
sport. |
the Summer Olympic Games |
летние Олимпийские игры |
Юрий Гомон |
55 |
17:55:02 |
eng-rus |
gen. |
earthquake-proof building |
сейсмоустойчивое здание |
Юрий Гомон |
56 |
17:33:34 |
rus-ger |
build.struct. |
фальшпол |
Hohlboden (сцен. техника) |
Marie Cher |
57 |
17:29:47 |
eng-rus |
industr. |
meat-processing industry |
мясоперерабатывающая промышленность |
Юрий Гомон |
58 |
17:15:38 |
eng-rus |
psychol. |
reading age |
оценка навыков чтения для определённого возраста |
Yakov |
59 |
17:10:32 |
eng |
abbr. psychol. |
MA |
mental age |
Yakov |
60 |
17:08:14 |
eng-rus |
psychol. |
veg |
вег (субъективная единица ощущения тяжести) |
Yakov |
61 |
17:06:36 |
rus-est |
gen. |
сотрудник |
töötaja |
furtiva |
62 |
17:05:05 |
rus-fre |
gen. |
общепризнанный |
largement admis |
Phantic |
63 |
16:58:28 |
rus |
gen. |
бс |
беспроводная связь |
Пахно Е.А. |
64 |
16:56:34 |
eng-rus |
powd.met. |
SHM |
СТМ (сверхтвёрдые материалы – superhard materials) |
Cindy |
65 |
16:48:48 |
rus-fre |
gen. |
прямые иностранные инвестиции |
investissement direct etranger |
Phantic |
66 |
16:44:28 |
rus-ger |
gen. |
почему-то |
warum auch immer (говорящему не известна причина) |
Leichter |
67 |
16:41:16 |
rus-dut |
polygr. |
форменный цилиндр |
plaatcilinder |
Лейдеnaartje |
68 |
16:40:01 |
rus-est |
construct. |
объект, находящийся в процессе строительства |
valmiv ehitusobjekt |
furtiva |
69 |
16:39:02 |
rus-est |
construct. |
сдаваемый строительный объект |
valmiv ehitusobjekt |
furtiva |
70 |
16:35:24 |
rus-ger |
gen. |
ж/д паромные переходные мосты |
Eisenbahnfährbrücke |
oreshanna |
71 |
16:18:35 |
rus-ger |
plumb. |
труба |
Schubschaft (напр., у угловых кранов) |
lgranats |
72 |
16:14:54 |
eng |
abbr. |
RdA |
reading age |
Yakov |
73 |
16:13:11 |
eng |
abbr. psychol. |
KJ |
knee jerk |
Yakov |
74 |
16:12:08 |
eng |
abbr. psychol. |
MC |
multiple choice |
Yakov |
75 |
16:10:40 |
rus-est |
st.exch. |
компания, зарегистрированная на бирже |
börsiettevõte (англ. publicly traded company) |
furtiva |
76 |
16:02:40 |
eng-rus |
law |
set the matter for hearing |
принять дело к рассмотрению |
Leonid Dzhepko |
77 |
15:59:41 |
eng-rus |
gen. |
idle away the time |
коротать время |
Anglophile |
78 |
15:58:48 |
rus-dut |
polygr. |
накладчик |
voeder (на печатной машине) |
Лейдеnaartje |
79 |
15:55:10 |
eng-rus |
gen. |
ICU |
отделение интенсивной терапии |
Anglophile |
80 |
15:48:00 |
rus-dut |
polygr. |
офсетная резинка |
rubberdoek |
Лейдеnaartje |
81 |
15:45:55 |
eng-rus |
comp., net. |
peer |
пир (в пиринговых сетях: пользователь, одновременно скачивающий и отдающий файл) |
Natasha_777 |
82 |
15:45:45 |
eng-rus |
gen. |
humming bird |
колибри |
Anglophile |
83 |
15:43:29 |
eng-rus |
gen. |
hypoallergenic |
не вызывающий аллергической реакции |
Anglophile |
84 |
15:41:21 |
eng-rus |
gen. |
hugely |
чрезвычайно |
Anglophile |
85 |
15:39:53 |
rus-spa |
gen. |
развитие |
desarollo |
Heleni |
86 |
15:39:43 |
eng-rus |
gen. |
huffy |
надутый |
Anglophile |
87 |
15:37:44 |
eng-rus |
gen. |
howler |
ляпсус |
Anglophile |
88 |
15:36:35 |
eng-rus |
gen. |
United Kingdom Overseas Territories |
Заморские территории Великобритании |
Ертур |
89 |
15:32:02 |
eng-rus |
gen. |
hub |
средоточие |
Anglophile |
90 |
15:30:23 |
eng-rus |
gen. |
household name |
широко известная марка (товара) |
Anglophile |
91 |
15:26:57 |
eng-rus |
gen. |
on the house |
за счёт заведения |
Anglophile |
92 |
15:25:48 |
eng-rus |
gen. |
hotpot |
жаркое |
Anglophile |
93 |
15:22:03 |
eng-rus |
gen. |
get hooked |
пристраститься (к чему-либо – on something) |
Anglophile |
94 |
15:15:40 |
eng-rus |
gen. |
be on home ground |
чувствовать себя как дома |
Anglophile |
95 |
15:01:45 |
eng-rus |
gen. |
holeup |
уединиться |
Anglophile |
96 |
15:00:57 |
eng-rus |
dril. |
Spreader Beam |
Распорная Балка (Система "TDS 11 SA") |
Pathfinder |
97 |
14:57:39 |
eng-rus |
gen. |
hit it off with |
найти общий язык (someone – с кем-либо) |
Anglophile |
98 |
14:42:05 |
eng-rus |
gen. |
highly strung |
нервозный |
Anglophile |
99 |
14:41:03 |
rus-est |
gen. |
здание промышленного назначения |
tööstushoone |
furtiva |
100 |
14:39:34 |
eng-rus |
gen. |
high-flier |
птица высокого полёта |
Anglophile |
101 |
14:37:58 |
eng-rus |
gen. |
hide-out |
логово (преступников) |
Anglophile |
102 |
14:37:55 |
eng-rus |
gen. |
Bridge Type Bucket-Wheel Reclaimer |
мостовой роторный экскаватор |
Спиридонов Н.В. |
103 |
14:36:26 |
eng-rus |
gen. |
there is a hidden agenda |
за этим что-то кроется |
Anglophile |
104 |
14:36:18 |
eng-rus |
gen. |
there is a hidden agenda |
что-то здесь не так |
Anglophile |
105 |
14:31:58 |
eng-rus |
gen. |
heinous |
чудовищный |
Anglophile |
106 |
14:29:37 |
eng-rus |
gen. |
heavy-handed |
властный |
Anglophile |
107 |
14:21:32 |
eng-rus |
gen. |
front wheel loader |
колёсный ковшовый погрузчик |
Спиридонов Н.В. |
108 |
14:18:53 |
eng-rus |
gen. |
raise on the air something |
наладить радиосвязь, установить радиосвязь (c чем-либо) |
tats |
109 |
14:17:58 |
eng-rus |
gen. |
hazard warning lights |
аварийные огни |
Anglophile |
110 |
14:14:42 |
eng-rus |
gen. |
do a hatchet job on |
разнести в пух и прах (someone) |
Anglophile |
111 |
14:14:08 |
rus-est |
construct. |
здание, предназначенное для обслуживания |
teenindushoone |
furtiva |
112 |
14:09:49 |
eng-rus |
gen. |
harebrained |
несуразный |
Anglophile |
113 |
14:04:10 |
eng-rus |
gen. |
chevron type stacking pile |
островерхая гряда (напр., шлака) |
Спиридонов Н.В. |
114 |
14:01:34 |
eng-rus |
gen. |
handling charges |
плата за услуги |
Anglophile |
115 |
13:57:45 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Water Administration |
МИНВОДХОЗ |
Caithey |
116 |
13:57:16 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
останавливаться на полпути |
Anglophile |
117 |
13:55:29 |
eng-rus |
gen. |
ham-handed |
неловкий |
Anglophile |
118 |
13:46:37 |
eng-rus |
tech. |
track mounted stacker |
гусеничный стаккер (Подъемный механизм, устанавливаемый на передвигающейся тележке) |
Спиридонов Н.В. |
119 |
13:40:39 |
eng-rus |
brit. |
do one's face |
накладывать макияж |
nicknicky777 |
120 |
13:39:32 |
eng-rus |
tech. |
multi-shell grab |
многолепестковый грейфер |
kondorsky |
121 |
13:38:45 |
rus-est |
sport. |
лыжные гонки по пересечённой местности |
murdmaasuusatamine |
furtiva |
122 |
13:37:32 |
rus-est |
sport. |
лыжная команда |
suusakoondis |
furtiva |
123 |
13:36:58 |
eng-rus |
st.exch. |
trader |
участник торгов |
Merc |
124 |
13:20:03 |
eng-rus |
gen. |
ham-fisted |
неловкий |
Anglophile |
125 |
13:18:10 |
eng-rus |
gen. |
hair slide |
заколка для волос |
Anglophile |
126 |
13:17:30 |
eng-rus |
HR |
alignment |
согласованность |
Ася Кудрявцева |
127 |
13:16:45 |
eng-rus |
amer. |
hairpin curve |
крутой поворот |
Anglophile |
128 |
13:14:34 |
eng-rus |
gen. |
hairgrip |
заколка "невидимка" |
Anglophile |
129 |
13:13:46 |
rus-est |
gen. |
начинание |
ettevõtmine |
furtiva |
130 |
13:13:16 |
eng-rus |
construct. |
Ministry of Construction Materials Producing Industry |
МПСМ (Министерство Промышленности Строительных Материалов) |
Caithey |
131 |
13:13:12 |
eng-rus |
gen. |
gutsy |
напористый |
Anglophile |
132 |
13:11:53 |
eng-rus |
gen. |
with gusto |
с удовольствием |
Anglophile |
133 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
gunk |
гадость |
Anglophile |
134 |
13:04:57 |
eng-rus |
law |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary |
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном |
Alexander Demidov |
135 |
13:03:08 |
eng-rus |
gen. |
guesstimate |
прикидка |
Anglophile |
136 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
gridlock |
затор |
Anglophile |
137 |
12:56:11 |
rus-est |
sport. |
тропа здоровья |
terviserada |
furtiva |
138 |
12:53:59 |
eng-rus |
construct. |
Ukrainian national standardization system |
ДСТУ |
Briciola25 |
139 |
12:49:24 |
eng-rus |
gen. |
godsend |
благодать |
Anglophile |
140 |
12:49:13 |
eng-rus |
dril. |
SURVEYOR WIRELINE UNIT |
Геодезическая установка (опускается в скважину) |
Pathfinder |
141 |
12:48:57 |
rus-ger |
polit. |
Речь Посполита |
Rzecz Pospolita |
YuriDDD |
142 |
12:48:29 |
eng-rus |
gen. |
gnash teeth |
скрежетать зубами |
Anglophile |
143 |
12:40:23 |
eng-rus |
gen. |
ginger-haired |
рыжеволосый |
Anglophile |
144 |
12:38:47 |
eng-rus |
gen. |
gingerly |
опасливо |
Anglophile |
145 |
12:33:47 |
eng-rus |
construct. |
water supply and sewage |
ВК (водоснабжение и канализация (специальность строительная)) |
Briciola25 |
146 |
12:28:38 |
eng-rus |
med. |
insulin release |
секреция инсулина |
vlad-and-slav |
147 |
12:27:25 |
eng-rus |
med. |
insulin release following a meal |
постпрандиальная секреция инсулина |
vlad-and-slav |
148 |
12:25:12 |
eng-rus |
gen. |
notwithstanding any other provision to the contrary |
невзирая на какое-либо другое положение, говорящее об обратном (AD) |
Alexander Demidov |
149 |
12:25:08 |
eng-rus |
comp. |
kudos |
отзыв |
vlad-and-slav |
150 |
12:24:23 |
eng-rus |
construct. |
heat and gas supply and ventilation |
ТГВ (теплогазоснабжение и вентиляция) |
Briciola25 |
151 |
12:23:53 |
eng-rus |
med. |
endocrine cells |
эндокринные клетки |
vlad-and-slav |
152 |
12:21:21 |
eng-rus |
law, ADR |
sub-industry |
подотрасль |
vlad-and-slav |
153 |
12:19:38 |
eng-rus |
med. |
dry weight |
сухой вес пациента (после удаления жидкости при гемодиализе) |
vlad-and-slav |
154 |
12:19:36 |
eng-rus |
construct. |
industrial and civil engineering |
ПГС (промышленное и гражданское строительство) |
Briciola25 |
155 |
12:18:13 |
eng-rus |
med. |
Voluntary Counseling and Testing |
добровольное консультирование и тестирование |
vlad-and-slav |
156 |
12:15:55 |
eng-rus |
comp. |
VMB |
ящик голосовой почты (voice mailbox) |
vlad-and-slav |
157 |
12:12:17 |
eng-rus |
med. |
insulin pen |
шприц-ручка с инсулином |
vlad-and-slav |
158 |
12:11:53 |
eng-rus |
med. |
pen |
шприц-ручка (с инсулином) |
vlad-and-slav |
159 |
12:10:42 |
eng-rus |
med. |
insulin release following a meal |
постпрандиальный приём инсулина (после еды) |
vlad-and-slav |
160 |
12:08:47 |
eng-rus |
tech. |
spring-up terminal |
подпружиненная клемма |
vlad-and-slav |
161 |
12:08:06 |
rus-est |
gen. |
в равных долях |
kahasse |
furtiva |
162 |
12:07:41 |
eng-rus |
tech. |
ring lug |
кольцевой наконечник (провода) |
vlad-and-slav |
163 |
12:07:37 |
eng-rus |
gen. |
abstruse |
замысловатый |
Anglophile |
164 |
12:05:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Multi-Leaf Collimator |
Многолепестковый коллиматор |
vlad-and-slav |
165 |
12:03:10 |
eng-rus |
gen. |
pigeonhole |
ячейка (для корреспонденции) |
Anglophile |
166 |
12:01:41 |
eng-rus |
nautic. |
unseaworthiness |
непригодность для использования в мореходных целях (AD) |
Alexander Demidov |
167 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
vehemence |
ярость |
Anglophile |
168 |
12:00:04 |
eng-rus |
gen. |
pointed |
язвительный |
Anglophile |
169 |
11:58:26 |
eng-rus |
Russia Ukraine |
supervisory board |
совет директоров (для стран СНГ и Украины, где понятие "совет директоров" означает "наблюдательный совет" в двухуровневой структуре органов управления хозяйственного общества) |
lambie |
170 |
11:56:37 |
eng-rus |
gen. |
unmistakeably |
явно |
Anglophile |
171 |
11:54:06 |
eng-rus |
gen. |
comedienne |
юмористка |
Anglophile |
172 |
11:52:53 |
eng-rus |
gen. |
holy fool |
юродивый |
Anglophile |
173 |
11:49:06 |
eng-rus |
gen. |
yet again |
в который раз |
Anglophile |
174 |
11:46:55 |
eng-rus |
gen. |
puny |
щуплый |
Anglophile |
175 |
11:43:00 |
eng-rus |
gen. |
in earnest |
не на шутку (разыграться и т.п.: Closer to midnight, the rain began in earnest. • After light showers during the day, it began to rain in earnest in the evening. • This time Palestinians and Israelis began killing each other in earnest, as their conflict spun out of control. • With the collapse of a 2-year ceasefire, Turkish forces and Kurdish militants are again killing each other in earnest.) |
Anglophile |
176 |
11:40:52 |
eng-rus |
gen. |
beyond me |
выше моего понимания |
vbadalov |
177 |
11:40:29 |
eng-rus |
radiol. |
trace line |
линия обведения |
aki |
178 |
11:33:56 |
eng-rus |
gen. |
perforated spoon |
шумовка |
Anglophile |
179 |
11:26:56 |
eng-rus |
gen. |
on the dot |
как штык |
Anglophile |
180 |
11:23:28 |
eng-rus |
gen. |
staff register |
штатное расписание |
Anglophile |
181 |
11:20:37 |
eng-rus |
gen. |
fall apart at the seams |
трещать по швам |
Anglophile |
182 |
11:19:07 |
eng-rus |
gen. |
take out stitches |
снять швы |
Anglophile |
183 |
11:16:42 |
eng-rus |
gen. |
experience first-hand |
испытать на своей шкуре |
Anglophile |
184 |
11:14:18 |
eng-rus |
gen. |
back to front |
шиворот-навыворот |
Anglophile |
185 |
11:12:42 |
eng-rus |
gen. |
corrugated asbestos board |
шифер |
Anglophile |
186 |
11:06:19 |
eng-rus |
gen. |
yobs |
шантрапа |
Anglophile |
187 |
11:01:20 |
eng-rus |
inf. |
skiver |
шалопай |
Anglophile |
188 |
10:59:37 |
eng-rus |
gen. |
dodgy enterprise |
шарашкина контора |
Anglophile |
189 |
10:58:19 |
eng-rus |
gen. |
jobbing workman |
шабашник |
Anglophile |
190 |
10:56:09 |
eng-rus |
gen. |
storeroom |
чулан |
Anglophile |
191 |
10:54:52 |
eng-rus |
idiom. |
by the skin of one's teeth |
каким-то чудом |
Anglophile |
192 |
10:51:06 |
eng-rus |
inf. |
if anything crops up |
в случае чего |
Anglophile |
193 |
10:37:57 |
rus-est |
ed. |
учебная мотивация |
õppimismotivatsioon |
furtiva |
194 |
10:37:42 |
eng-rus |
construct. |
design and scientific research institute of industrial transport |
промтрансниипроект (проектный и научно-исследовательский институт промышленного транспорта) |
Caithey |
195 |
10:33:13 |
rus |
gen. |
ОНЭК |
отдел нетарифного и экспортного контроля |
ABelonogov |
196 |
10:27:10 |
rus-est |
gen. |
передача технологии |
tehnoloogia siire (англ. technology transfer) |
furtiva |
197 |
10:17:28 |
rus-est |
ed. |
уровневое образование |
tasemeõpe (также - система образования, при которой присуждаются ученые степени) |
furtiva |
198 |
10:06:48 |
eng-rus |
gen. |
I don't know what got into me |
черт меня дёрнул |
Anglophile |
199 |
10:03:34 |
eng-rus |
gen. |
a week today |
через неделю |
Anglophile |
200 |
10:02:06 |
eng-rus |
gen. |
pottery fragment |
черепок |
Anglophile |
201 |
9:59:15 |
eng-rus |
gen. |
dote on |
души не чаять (someone); в ком-либо: His mother dotes on him. — Его мать души в нём не чает.) |
Anglophile |
202 |
9:58:06 |
eng-rus |
oil |
bitumen oil |
битумная нефть |
Toughguy |
203 |
9:55:26 |
eng-rus |
gen. |
meat pasty |
чебурек (Caucasian dish) |
Anglophile |
204 |
9:53:57 |
eng-rus |
gen. |
chomp |
чавкать |
Anglophile |
205 |
9:49:29 |
eng-rus |
gen. |
be too soft |
церемониться (с кем-либо – on someone) |
Anglophile |
206 |
9:47:30 |
rus |
abbr. |
ТПО |
таможенный приходный ордер |
ABelonogov |
207 |
9:47:13 |
eng-rus |
gen. |
scrawny |
цыплячий |
Anglophile |
208 |
9:47:01 |
rus |
abbr. |
ПГТД |
предварительная грузовая таможенная декларация |
ABelonogov |
209 |
9:45:19 |
rus |
abbr. |
ОЭЗ |
особая экономическая зона |
ABelonogov |
210 |
9:42:27 |
eng-rus |
gen. |
snap at |
цыкать (someone – на кого-либо) |
Anglophile |
211 |
9:42:07 |
rus |
abbr. |
ОФТК |
отдел фактического таможенного контроля |
ABelonogov |
212 |
9:41:25 |
rus |
gen. |
ОТСиА |
отдел таможенной статистики и анализа |
ABelonogov |
213 |
9:40:11 |
eng-rus |
gen. |
beaver-lamb |
цигейковый |
Anglophile |
214 |
9:39:51 |
rus |
abbr. |
ОТР |
отдел таможенных расследований |
ABelonogov |
215 |
9:39:33 |
rus |
abbr. |
ОТП |
отдел таможенных платежей |
ABelonogov |
216 |
9:38:54 |
eng-rus |
gen. |
beaver lamb |
цигейка |
Anglophile |
217 |
9:38:41 |
rus |
abbr. |
ОТО |
отдел таможенного оформления |
ABelonogov |
218 |
9:37:25 |
eng-rus |
gen. |
unified whole |
единое целое |
Anglophile |
219 |
9:37:07 |
rus |
gen. |
ОТНиПТ |
отдел товарной номенклатуры и происхождения товаров |
ABelonogov |
220 |
9:36:28 |
rus |
abbr. |
ОРТОФС |
отдел по работе с товарами, обращенными в федеральную собственность |
ABelonogov |
221 |
9:35:33 |
eng-rus |
gen. |
nugget of information |
ценная информация |
Anglophile |
222 |
9:34:01 |
rus |
abbr. |
ОРО |
оперативно-розыскной отдел |
ABelonogov |
223 |
9:33:30 |
rus |
abbr. |
ООД |
отдел организации дознания |
ABelonogov |
224 |
9:33:13 |
rus |
abbr. |
ОНЭК |
отдел нетарифного и экспертного контроля |
ABelonogov |
225 |
9:31:36 |
rus |
abbr. |
ОКТО |
отдел контроля за таможенным оформлением |
ABelonogov |
226 |
9:30:41 |
rus |
abbr. |
ОКДТ |
отдел контроля доставки товаров |
ABelonogov |
227 |
9:29:22 |
rus |
abbr. |
ОДТО |
отдел документального таможенного оформления |
ABelonogov |
228 |
9:28:41 |
rus |
abbr. |
НТП |
нарушение таможенных правил |
ABelonogov |
229 |
9:28:26 |
rus |
abbr. |
ОБКН |
отдел борьбы с контрабандой наркотиков |
ABelonogov |
230 |
9:27:25 |
rus |
abbr. |
ОГТД |
окончательная грузовая таможенная декларация |
ABelonogov |
231 |
9:26:48 |
rus |
abbr. |
ОБТП |
отдел по борьбе с таможенными правонарушениями |
ABelonogov |
232 |
9:25:51 |
rus |
abbr. |
ОДО |
отдел документационного обеспечения |
ABelonogov |
233 |
9:25:27 |
rus |
abbr. |
ОБК |
отдел по борьбе с контрабандой и нарушениями таможенных правил |
ABelonogov |
234 |
9:23:47 |
rus |
abbr. |
ЛНП |
личные номерные печати |
ABelonogov |
235 |
8:58:07 |
eng-rus |
gen. |
be conversant in |
ориентироваться |
tfennell |
236 |
8:33:06 |
eng-rus |
gen. |
round seal |
круглая печать (proz.com) |
ABelonogov |
237 |
8:19:59 |
eng-rus |
build.mat. |
claydit |
керамзитобетонный |
Caithey |
238 |
8:18:17 |
eng-rus |
gen. |
Haydite |
керамзитобетонный |
Caithey |
239 |
8:04:55 |
eng-rus |
bank. |
floor plinth |
половой плинтус |
Спиридонов Н.В. |
240 |
7:24:55 |
rus-fre |
gen. |
в меру |
avec modération |
Helene2008 |
241 |
7:23:49 |
rus-fre |
gen. |
пить в меру |
boire avec modération |
Helene2008 |
242 |
6:54:33 |
rus-fre |
fig. |
отверженный |
exclu |
Helene2008 |
243 |
6:38:39 |
rus-fre |
cook. |
обжарить до золотистого цвета |
faire un roux |
Helene2008 |
244 |
6:28:34 |
rus-fre |
cook. |
удалять усики |
ébarber (например, у моллюсков) |
Helene2008 |
245 |
6:22:26 |
rus-fre |
gen. |
фольга |
papier d'aluminium |
Helene2008 |
246 |
6:11:18 |
rus-fre |
gen. |
гребешки моллюски |
coquilles St.Jacques |
Helene2008 |
247 |
5:47:27 |
eng-rus |
gen. |
community work |
общественно-полезный труд |
Mark Vaintroub |
248 |
5:32:05 |
eng-rus |
gen. |
otolaryngologist |
врач ЛОР |
Sweetlana |
249 |
5:22:58 |
rus-fre |
gen. |
бесить |
exaspérer |
Helene2008 |
250 |
4:56:51 |
eng-rus |
gen. |
discerning |
разборчиво подходящий к своей работе |
ART Vancouver |
251 |
4:41:48 |
rus-fre |
quot.aph. |
неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба |
le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas (Tahar Ben Jelloun (né 1944), марокканский писатель) |
Helene2008 |
252 |
4:39:13 |
eng-rus |
gen. |
Marine Manager |
Менеджер отдела морских перевозок (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
253 |
4:32:40 |
rus-fre |
fig. |
он лишился дара речи |
ça lui a cloué le bec |
Helene2008 |
254 |
4:09:03 |
eng-rus |
gen. |
Association of International Automobile Carriers |
ассоциация международных автомобильных перевозчиков |
ABelonogov |
255 |
4:01:41 |
rus-fre |
gen. |
оскорбительный жест презрения |
bras d'honneur (поднятое предплечье) |
Helene2008 |
256 |
3:44:48 |
eng-rus |
names |
Hicking |
Хикинг (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
257 |
3:33:40 |
rus-fre |
quot.aph. |
Что скроет голос, выдаст взгляд. |
Ce que la voix peut cacher, le regard le livre. (Georges Bernanos (1888-1948), писатель) |
Helene2008 |
258 |
3:30:38 |
eng-rus |
gen. |
Air Transport Supervisor |
Супервайзер отдела воздушных перевозок (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
259 |
3:11:13 |
rus-fre |
fig. |
Она должна умерить свои притязания. |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. |
Helene2008 |
260 |
3:11:02 |
rus |
abbr. |
ГТК |
Государственный таможенный комитет |
ABelonogov |
261 |
3:02:56 |
rus |
abbr. |
АСМАП |
ассоциация международных автомобильных перевозчиков |
ABelonogov |
262 |
3:01:26 |
rus-fre |
gen. |
земли административная единица Германии и Австрии |
les Länder (pl.) |
Helene2008 |
263 |
3:01:14 |
rus |
abbr. |
ВГТД |
временная грузовая таможенная декларация |
ABelonogov |
264 |
2:59:40 |
rus |
abbr. |
ВТТ |
внутренний таможенный транзит |
ABelonogov |
265 |
2:58:31 |
rus |
abbr. |
ВЭД |
внешнеэкономическая деятельность |
ABelonogov |
266 |
2:56:19 |
rus |
abbr. |
ГНИВЦ |
Главный научно-информационный вычислительный центр |
ABelonogov |
267 |
2:52:55 |
rus |
abbr. |
ГО |
гарантийные обязательства |
ABelonogov |
268 |
2:38:51 |
rus-spa |
gen. |
они |
Ustedes (3-е л. мн. ч. уважительная форма /пример. они = старейшины, профессора и т.п./) |
assakammuri |
269 |
2:35:58 |
rus-spa |
gen. |
они |
ellas (3-е л. ж. род мн. ч.) |
assakammuri |
270 |
2:35:07 |
rus-spa |
gen. |
они |
ellos (3-е л. муж. род мн. ч.) |
assakammuri |
271 |
2:10:07 |
rus-fre |
quot.aph. |
Телевидение способствует утрате воспоминаний, а кино-их обретению. |
La télévision fabrique de l'oubli. Le cinéma fabrique des souvenirs. (Jean-Luc Godard (род.1930), режиссер) |
Helene2008 |
272 |
1:55:53 |
rus-fre |
fig. |
Он-волк в овечьей шкуре. |
Il fait patte de velours. |
Helene2008 |
273 |
1:27:21 |
rus-fre |
gen. |
В поезде мне важно сидеть по ходу движения. |
Dans le train, je tiens à voyager dans le sens de la marche. |
Helene2008 |
274 |
1:18:00 |
eng-rus |
transp. |
Northern River Shipping Lines |
Северное речное пароходство |
garder |
275 |
1:13:01 |
rus-fre |
gen. |
порционная тарелка |
coupe individuelle (Versez la mousse dans une jatte ou des coupes individuelles.) |
Helene2008 |
276 |
1:10:09 |
eng-rus |
sport. |
swing bar |
трапеция (подвешенная перекладина) |
denghu |
277 |
1:03:31 |
eng-rus |
archit. |
project portfolio |
образцы проектной деятельности |
ART Vancouver |
278 |
0:58:14 |
rus-fre |
cook. |
водяная баня |
bain-marie (Cassez le chocolat en petits morceaux et faites-le fondre au bain-marie.) |
Helene2008 |
279 |
0:46:37 |
eng-rus |
sport. |
monkey bars |
рукоход |
denghu |
280 |
0:41:49 |
rus-ger |
gen. |
скалодром |
Kletterwand |
juschel |
281 |
0:33:11 |
eng-rus |
gen. |
delineation of authority |
разграничение полномочий |
rechnik |
282 |
0:24:57 |
rus-fre |
gen. |
остаться равнодушным |
rester de marbre |
Helene2008 |
283 |
0:22:48 |
rus-fre |
fig. |
иметь золотое сердце |
avoir un cœur d'or (Elle est généreuse, elle a un cœur d'or.) |
Helene2008 |
284 |
0:19:47 |
rus-fre |
fig. |
Он не обвинил меня. |
Il ne m'a pas jeté la pierre. |
Helene2008 |
285 |
0:15:05 |
rus-fre |
gen. |
Он не падает духом. |
Il garde un moral d'acier. |
Helene2008 |
286 |
0:13:28 |
eng-rus |
gen. |
outdoor playset |
детский городок (горка с домиком и т.д.) |
denghu |
287 |
0:09:00 |
rus-fre |
quot.aph. |
Аппетит приходит во время еды, жажда проходит во время питья. |
L'appétit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant. (François Rabelais (1494-1553), писатель и гуманист) |
Helene2008 |
288 |
0:08:18 |
eng-rus |
gen. |
outdoor playset |
детский городок (горка с домиком и т.д.) |
denghu |
289 |
0:05:54 |
eng-rus |
gen. |
outdoor play set |
детский городок (горка с домиком и т.д.) |
denghu |