1 |
23:52:02 |
rus-pol |
gen. |
приглушённый |
przytłamszony |
Avellin |
2 |
23:38:52 |
eng-rus |
|
fitty |
fiddy |
'More |
3 |
23:10:04 |
rus-ita |
law |
общий предок |
antenato comune (L'art. 74 del Codice Civile definisce la parentela come il vincolo che unisce i discendenti da una stessa persona (antenato comune) detta "stipite" o "capostipite". Sono parenti in linea retta le persone che discendono l'una dall'altra (figli e discendenti); sono parenti in linea collaterale le persone che hanno uno stipite comune ma non discendono l'una dall'altra (i fratelli).Parentela diretta (o in linea retta) unisce le persone che hanno una discendenza diretta (ad es. padre e figlio, nonno e nipote etc.); Parentela indiretta (o in linea collaterale) unisce le persone che, pur avendo un uno stipite comune, non discendono l'una dall'altra (ad es. fratelli, zii, cugini etc.). : tipologie di parentela: Степень родства определяется числом рождений до общего предка) |
massimo67 |
4 |
23:09:00 |
rus-ita |
law |
общий предок |
stipite comune (L'art. 74 del Codice Civile definisce la parentela come il vincolo che unisce i discendenti da una stessa persona (antenato comune) detta "stipite" o "capostipite". Sono parenti in linea retta le persone che discendono l'una dall'altra (figli e discendenti); sono parenti in linea collaterale le persone che hanno uno stipite comune ma non discendono l'una dall'altra (i fratelli).Parentela diretta (o in linea retta) unisce le persone che hanno una discendenza diretta (ad es. padre e figlio, nonno e nipote etc.); Parentela indiretta (o in linea collaterale) unisce le persone che, pur avendo un uno stipite comune, non discendono l'una dall'altra (ad es. fratelli, zii, cugini etc.). : tipologie di parentela: Степень родства определяется числом рождений до общего предка) |
massimo67 |
5 |
23:05:31 |
rus-ita |
law |
степень родства |
gradi di separazione (La Teoria dei sei gradi di separazione: i gradi si computano dalle generazioni, salendo da uno dei parenti fino allo stipite comune (detto anche capostipite)(da escludere) e da questo discendendo all'altro parente. Parentela diretta (o in linea retta) unisce le persone che hanno una discendenza diretta (ad es. padre e figlio, nonno e nipote etc.); Parentela indiretta (o in linea collaterale) unisce le persone che, pur avendo un uno stipite comune (il vincolo che unisce i discendenti da una stessa persona (antenato comune) detta "stipite" o "capostipite"), non discendono l'una dall'altra (ad es. fratelli, zii, cugini etc.).
: tipologie di parentela; Степень родства определяется числом рождений до общего предка; Per la linea collaterale, il calcolo dei gradi avviene partendo dalla persona presa in riferimento e conteggiando fino allo stipite in comune) |
massimo67 |
6 |
22:53:44 |
rus-ita |
law |
степень родства |
tipologia di parentela (La Teoria dei sei gradi di separazione: i gradi si computano dalle generazioni, salendo da uno dei parenti fino allo stipite comune (detto anche capostipite)(da escludere) e da questo discendendo all'altro parente. Parentela diretta (o in linea retta) unisce le persone che hanno una discendenza diretta (ad es. padre e figlio, nonno e nipote etc.); Parentela indiretta (o in linea collaterale) unisce le persone che, pur avendo un uno stipite comune, non discendono l'una dall'altra (ad es. fratelli, zii, cugini etc.).
: tipologie di parentela; Степень родства определяется числом рождений до общего предка) |
massimo67 |
7 |
22:53:30 |
eng-rus |
jarg. |
what's so funny about that? |
чего в этом смешного? |
MichaelBurov |
8 |
22:49:25 |
eng-rus |
med. |
observational registry |
наблюдательный регистр |
Olga47 |
9 |
22:45:17 |
ger-ukr |
inet. |
Youtuber |
відеоблогер |
Brücke |
10 |
22:44:01 |
eng-rus |
jarg. |
whatever he says |
всё, чего он ни сказанёт |
MichaelBurov |
11 |
22:35:50 |
eng-rus |
jarg. |
so that |
чего позволяет |
MichaelBurov |
12 |
22:31:22 |
eng-rus |
jarg. |
as to that |
что касается этого |
MichaelBurov |
13 |
22:30:25 |
eng-rus |
jarg. |
as to that |
чего касается этого |
MichaelBurov |
14 |
22:26:09 |
eng-rus |
gen. |
what is important... |
что важно... |
MichaelBurov |
15 |
22:25:04 |
eng-rus |
jarg. |
what is important... |
чего важно... |
MichaelBurov |
16 |
22:21:21 |
eng-rus |
jarg. |
what are we in for next? |
чего нас ждёт дальше? |
MichaelBurov |
17 |
22:20:48 |
rus-ita |
book. |
жестокий |
crudo (crudo tiranno, iniquo e scellerato) |
Avenarius |
18 |
22:18:36 |
rus-ita |
law |
родные племянники |
cugini germani (Cugini germani, cugini carnali, di primo grado; cugini germani si intendono i figli di due fratelli, di due sorelle o di un fratello ed una sorella; Дети родных брата и сестры наследодателя являются родными племянниками. Родные племянники – дети родных дяди/тети умершего наследодателя.: Siamo 4 cugini, figli di fratelli germani e 5 cugini di sorelle unilaterali, tutti di pari grado; Un tipo di matrimonio tra cugini che è stato considerato lecito in molte culture è quello tra cugini incrociati (figli/e di fratelli germani di diverso sesso). Cugini primi sono giuridicamente parenti di quarto grado in linea collaterale, trovandosi entrambi a due gradi di separazione dallo stipite comune (il nonno) |
massimo67 |
19 |
22:16:08 |
eng-rus |
jarg. |
characteristically |
чего характерно |
MichaelBurov |
20 |
22:15:15 |
rus-ita |
law |
родная сестра |
sorella germana (germana ??; e s. m. [lat. germanus, der. di germen "germe, seme"]. – Nato dagli stessi genitori: fratello germano., sorella germana.: Siamo 4 cugini, figli di fratelli germani e 5 cugini di sorelle unilaterali, tutti di pari grado; Se coi genitori o con uno soltanto di essi concorrono fratelli e sorelle germani del defunto, tutti sono ammessi alla successione del medesimo per capi, ...) |
massimo67 |
21 |
22:08:30 |
eng-rus |
oncol. |
endocrine refractory |
резистентный к эндокринной терапии |
Olga47 |
22 |
22:06:58 |
rus-ita |
book. |
безжалостный |
crudo |
Avenarius |
23 |
22:04:51 |
rus-dut |
gen. |
судя по всему |
zo te zien |
Lichtgestalt |
24 |
22:04:25 |
rus-dut |
gen. |
похоже |
zo te zien (Zo te zien hebben we niet veel keus.) |
Lichtgestalt |
25 |
22:01:51 |
eng-rus |
gen. |
regional capital |
областной центр (Kherson, the only regional capital Russia has captured in this war — Херсон, единственный областной центр, который Россия завоевала с начала вторжения) |
Olya34 |
26 |
21:55:29 |
rus-dut |
gen. |
взбеситься |
door het lint gaan |
Lichtgestalt |
27 |
21:52:27 |
eng-rus |
oncol. |
locoregional recurrence |
локорегионарный рецидив |
Olga47 |
28 |
21:42:29 |
rus-ita |
econ. |
календарный квартал |
trimestre solare |
Валерия 555 |
29 |
21:41:22 |
eng-rus |
jarg. |
notwithstanding the foregoing |
чего не зависит от вышеизложенного |
MichaelBurov |
30 |
21:39:02 |
eng-rus |
jarg. |
first it's better |
вперёд надо |
MichaelBurov |
31 |
21:36:58 |
eng-rus |
jarg. |
first it's better |
вперёд лучше |
MichaelBurov |
32 |
21:33:24 |
eng-rus |
gen. |
Kremlin-aligned |
прокремлёвский |
Olya34 |
33 |
21:31:37 |
eng-rus |
misused |
more better |
более лучше (правильно просто "лучше", "better") |
MichaelBurov |
34 |
21:30:46 |
eng-rus |
jarg. |
better |
лучшее (с ударением "лучшЕе") |
MichaelBurov |
35 |
21:28:31 |
eng-rus |
jarg. |
even worse |
даже хужее |
MichaelBurov |
36 |
21:27:42 |
eng-rus |
jarg. |
what is more important |
чего более важно |
MichaelBurov |
37 |
21:23:18 |
eng-rus |
jarg. |
know what's what |
рубить, чего к чему |
MichaelBurov |
38 |
21:15:10 |
eng-rus |
jarg. |
what more can I say? |
чего ещё тут скажешь-то? |
MichaelBurov |
39 |
21:14:08 |
eng-rus |
jarg. |
what can I say? |
чего сказать? |
MichaelBurov |
40 |
21:04:31 |
rus-fre |
gen. |
пригласить кого-то на кофе |
inviter qqn à prendre un café (Écoute, la prochaine fois que tu la vois, tu dois l'inviter à prendre un café !) |
z484z |
41 |
20:58:12 |
eng-rus |
inf. |
what's wrong? |
что стряслось? |
MichaelBurov |
42 |
20:57:18 |
eng-rus |
jarg. |
what's wrong? |
чего стряслось? |
MichaelBurov |
43 |
20:51:45 |
rus-fre |
gen. |
контракт на два года |
contrat pour deux ans (J'ai un contrat pour deux ans dans une entreprise de la région.) |
z484z |
44 |
20:50:36 |
eng-rus |
jarg. |
eat whatever food |
есть чего попало |
MichaelBurov |
45 |
20:43:43 |
eng-rus |
gen. |
eat whatever food |
есть что попало |
MichaelBurov |
46 |
20:40:22 |
eng-rus |
gen. |
out standing in a field |
выдающийся в своей области |
MichaelBurov |
47 |
20:28:44 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
виднейший |
MichaelBurov |
48 |
20:28:02 |
rus-fre |
gen. |
пить из стаканов |
buvions dans les verres |
z484z |
49 |
20:27:31 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
выдающийся |
MichaelBurov |
50 |
20:26:34 |
rus-fre |
gen. |
раскладывать диван |
ouvrir le canapé-lit (On avait un canapé-lit et on était obligés de l'ouvrir tous les soirs !) |
z484z |
51 |
20:21:11 |
eng-rus |
gen. |
out stand |
выдерживать |
MichaelBurov |
52 |
20:16:03 |
eng-rus |
jarg. |
which was what we wanted |
чего и требовалось доказать (чтд; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW) |
MichaelBurov |
53 |
20:15:48 |
eng-rus |
math. |
which was what we wanted |
что и требовалось доказать (чтд; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW) |
MichaelBurov |
54 |
20:13:46 |
eng-rus |
math. |
quod erat demonstrandum |
что и требовалось доказать (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW) |
MichaelBurov |
55 |
20:12:16 |
eng-rus |
jarg. |
as was to be proved |
чего и требовалось доказать (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW) |
MichaelBurov |
56 |
20:10:41 |
eng-rus |
jarg. |
quod erat demonstrandum |
чего и требовалось доказать (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW) |
MichaelBurov |
57 |
19:57:14 |
eng-rus |
subl. |
she deserves the credit for the design of |
ей принадлежит заслуга проектирования |
В.И.Макаров |
58 |
19:45:53 |
eng-rus |
jarg. |
what can a man do? |
чего поделаешь? |
MichaelBurov |
59 |
19:45:39 |
eng-rus |
jarg. |
what can a man do? |
чего тут поделаешь? |
MichaelBurov |
60 |
19:44:24 |
eng-rus |
jarg. |
it can't be helped |
чего тут поделаешь |
MichaelBurov |
61 |
19:43:36 |
eng-rus |
jarg. |
it can't be helped |
чего поделаешь |
MichaelBurov |
62 |
19:43:34 |
rus-aze |
electr.eng. |
автотрансформатор лабораторный |
laboratoriya avtotransformatoru |
zaur.karimli |
63 |
19:43:02 |
rus-aze |
electr.eng. |
автотрансформатор измерительный |
ölçü avtortansfarmatoru |
zaur.karimli |
64 |
19:42:55 |
eng-rus |
jarg. |
let shit be |
чего поделаешь |
MichaelBurov |
65 |
19:42:39 |
rus-aze |
electr.eng. |
автотрансформатор |
avtotransfarmator |
zaur.karimli |
66 |
19:42:35 |
rus-ger |
turkish |
простокваша |
Ayran |
Bedrin |
67 |
19:42:12 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматика |
avtomatika |
zaur.karimli |
68 |
19:41:42 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматизация проектирования |
layihənin avtomatlaşdırılması |
zaur.karimli |
69 |
19:41:16 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматизация программирования |
proqramlaşdırmanın avtomatlaşdırılması |
zaur.karimli |
70 |
19:41:12 |
eng-rus |
jarg. |
hey-ho |
чего поделаешь (контекстно) |
MichaelBurov |
71 |
19:40:52 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматизация комплексная |
kompleks avtomatlaşdırma |
zaur.karimli |
72 |
19:40:21 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматизация энергосистемы |
energetika sisteminin avtomatlaşdırılması |
zaur.karimli |
73 |
19:39:45 |
rus-aze |
electr.eng. |
автоматизация исследований режимов |
rejim tədqiqinin avtomatlaşdırılması |
zaur.karimli |
74 |
19:39:14 |
eng-rus |
jarg. |
so it goes |
чего поделаешь |
MichaelBurov |
75 |
19:32:45 |
eng-rus |
jarg. |
in the context of |
а касаемо |
MichaelBurov |
76 |
19:29:02 |
eng-rus |
jarg. |
in context of |
чего же касаемо |
MichaelBurov |
77 |
19:28:08 |
eng-rus |
jarg. |
in context of |
чего же касается |
MichaelBurov |
78 |
19:26:34 |
eng-rus |
jarg. |
what is he like? |
чего он собой представляет? |
MichaelBurov |
79 |
19:23:09 |
eng-rus |
jarg. |
what would I do without you? |
чего б я без тебя делал? |
MichaelBurov |
80 |
19:21:16 |
eng-rus |
jarg. |
what next? |
ещё чего? |
MichaelBurov |
81 |
19:20:10 |
rus-ara |
names bulgar. |
Димитрий |
ديميتري |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:19:40 |
eng-rus |
jarg. |
what next? |
дальше чего? (с ударением на "дальше") |
MichaelBurov |
83 |
19:18:37 |
eng-rus |
jarg. |
what next? |
чего дальше? |
MichaelBurov |
84 |
19:16:46 |
eng-rus |
jarg. |
what's the trouble? |
чего у вас болит? |
MichaelBurov |
85 |
19:12:14 |
eng-rus |
jarg. |
what's on? |
чего сегодня идёт? (кино) |
MichaelBurov |
86 |
19:12:02 |
eng-rus |
jarg. |
what's on? |
чего там идёт? (кино) |
MichaelBurov |
87 |
19:10:44 |
rus-ara |
chat. |
пост |
منشور |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:10:32 |
rus-ara |
soc.med. |
сообщение |
منشور |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:06:15 |
rus-ara |
mil. |
объект противника |
هدف العدو (мн.ч. – أهداف العدو) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:03:55 |
eng-rus |
oncol. |
radial therapy |
лучевая терапия |
Olga47 |
91 |
19:02:19 |
eng-rus |
inf. |
I don't see the point |
не вижу смысла |
MichaelBurov |
92 |
19:01:49 |
eng-rus |
jarg. |
I don't see the point |
я чего-то не понял |
MichaelBurov |
93 |
18:58:46 |
eng-rus |
jarg. |
I missed the point |
я чего-то не понял |
MichaelBurov |
94 |
18:57:06 |
rus-ara |
inet. |
Телеграм |
تلغرام (في منشور عبر منصة تلغرام — в сообщении на платформе «Телеграм») |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:56:48 |
rus-ara |
chat. |
Телега |
تلغرام (emaratalyoum.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:55:36 |
rus-ara |
mil. |
арсенал |
ترسانة |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:53:42 |
rus-ara |
intell. |
председатель совета безопасности |
رئيس مجلس الأمن |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:53:29 |
eng-rus |
jarg. |
let alone |
чего уж говорить о |
MichaelBurov |
99 |
18:52:45 |
eng-rus |
jarg. |
let alone |
чего уж тут говорить о |
MichaelBurov |
100 |
18:51:40 |
rus-ara |
names |
Дмитрий |
دميتري |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:50:06 |
rus-ara |
mil. |
украинские войска |
القوات الأوكرانية (youm7.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:49:52 |
eng-rus |
jarg. |
what's on your mind? |
чего тебя беспокоит? |
MichaelBurov |
103 |
18:49:22 |
rus-ara |
saying. |
всему своё время |
كل شيء في وقته |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:46:14 |
eng-rus |
jarg. |
what is lost is lost |
чего с возу упало, то пропало |
MichaelBurov |
105 |
18:46:08 |
rus-ara |
mil. |
военная техника |
آليات (آليات إسرائيلية — израильская военная техника) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:45:07 |
eng-rus |
jarg. |
what is lost is lost |
чего о том тужить, чего не воротить |
MichaelBurov |
107 |
18:43:17 |
eng-rus |
jarg. |
what of... ? |
чего нового о... ? |
MichaelBurov |
108 |
18:42:31 |
rus-ara |
mil. |
атака |
هجمة |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:41:25 |
eng-rus |
jarg. |
which says |
чего говорит о |
MichaelBurov |
110 |
18:41:09 |
rus-ger |
gen. |
решиться |
sich durchringen (So verlockend es auch sein mag, ich kann mich nicht dazu durchringen, in das riesige, dreckige Katzenklo zu springen.) |
Ant493 |
111 |
18:40:52 |
rus-ara |
geogr. |
Херсон |
خيرسون (youm7.com) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:39:02 |
rus-ara |
progr. |
файл cookie |
ملف تعريف الارتباط |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:38:59 |
eng-rus |
inf. |
what do you feel of...? |
что вы думаете о ... ? |
MichaelBurov |
114 |
18:38:29 |
rus-ara |
inet. |
политика в отношении файлов cookie |
سياسة ملفات تعريف الارتباط |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:38:01 |
eng-rus |
jarg. |
what are your feelings about...? |
чего вы думаете о ... ? |
MichaelBurov |
116 |
18:37:31 |
rus-ara |
polit. |
специальная политика |
سياسة خاصة |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:34:13 |
rus-ara |
TV |
процесс просмотра |
عملية ال استعراض |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:30:35 |
eng-rus |
law |
to that effect |
о чём (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is) |
MichaelBurov |
119 |
18:30:05 |
rus-ara |
law |
законный интерес |
مصلحة مشروعة |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:28:54 |
rus-ara |
law |
право на возражение |
حق في الاعتراض |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:24:55 |
eng-rus |
gen. |
effort-driven |
по объёму работ |
Andy |
122 |
18:20:57 |
eng-rus |
geogr. |
Region adjacent to the west running midreaches of the Ob River |
Широтное Приобье (Условное название района среднего течения реки Обь, где река имеет близширотное направление.) |
10-4 |
123 |
18:14:41 |
eng-rus |
jarg. |
what you see is what you get |
чего видишь, то и получишь |
MichaelBurov |
124 |
18:07:21 |
rus-ara |
IT |
настройка |
تفضيل (إدارة التفضيلات — управление настройками • حفظ التفضيلات — сохранить настройки • мн.ч. تفضيلات) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:06:28 |
rus-fre |
gen. |
надбавка |
prime (youtu.be) |
z484z |
126 |
18:05:03 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат сетевой |
şəbəkə avtomatı |
zaur.karimli |
127 |
18:04:47 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат обратного тока |
əks cərəyan avtomatı |
zaur.karimli |
128 |
18:04:14 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат минимального напряжения |
minimal gərginlik avtomatı |
zaur.karimli |
129 |
18:03:50 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат максимального тока |
maksimal cərəyan avtomatı |
zaur.karimli |
130 |
18:03:25 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат гашения поля |
sahə söndürən avtomat |
zaur.karimli |
131 |
18:02:46 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат включения резерва |
ehtiyatın qoşulma avtomatı |
zaur.karimli |
132 |
18:01:52 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат весовой |
çəki avtomatı |
zaur.karimli |
133 |
18:01:18 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат вероятностный |
ehtimal avtomatı |
zaur.karimli |
134 |
18:00:40 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат бесконечный |
sonsuzluq avtomatı |
zaur.karimli |
135 |
18:00:13 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат безопасности |
təhlükəsizlik avtomatı |
zaur.karimli |
136 |
17:58:51 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат балансировки |
tarazlaşdırma avtomatı |
zaur.karimli |
137 |
17:55:42 |
rus-ara |
comp., net. |
файл определения соединения |
ملف تعريف الارتباط |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:49:20 |
rus-ara |
IT |
информационный файл |
ملف تعريف الارتباط (русс. перевод из: Панкин А.В. Немецко-русский словарь терминов и понятий высоких технологий) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:48:05 |
rus-ara |
inet. |
идентификационный файл |
ملف تعريف الارتباط (хранится на стороне клиента; русс. перевод из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:46:13 |
rus-ara |
el. |
файл данных типа "cookie" |
ملف تعريف الارتباط |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:44:19 |
eng-rus |
jarg. |
what you see is what you get |
чего видишь, то и получишь (WYSIWYG) |
MichaelBurov |
142 |
17:43:23 |
rus-ger |
fig. |
разнобой |
Flickenteppich (например, отличающиеся правила в разных регионах) |
Bedrin |
143 |
17:38:58 |
eng-rus |
gen. |
coffee puck |
жмых (жмых от кофе из кофемашины tecnora.in) |
KKP89 |
144 |
17:38:19 |
eng-rus |
jarg. |
what needs to be done? |
чего необходимо сделать-то? |
MichaelBurov |
145 |
17:38:02 |
rus-ara |
dat.proc. |
обработка персональных данных |
معالجة البيانات الشخصية |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:29:22 |
rus-ara |
gen. |
правдивость |
حقيقة |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:42:39 |
rus-ita |
inf. |
дутый |
farlocco |
Assiolo |
148 |
16:22:53 |
eng-rus |
microbiol. |
immunochromatography assay |
иммуноаффинная хроматография |
Ivan Pisarev |
149 |
16:22:17 |
eng-rus |
microbiol. |
recombinant nuclease of the CRISPR/CAS family for genome editing |
рекомбинантная нуклеаза семейства CRISPR/CAS для редактирования генома |
Ivan Pisarev |
150 |
16:20:58 |
eng-rus |
microbiol. |
vaccine reassortant |
вакцинный реассортант |
Ivan Pisarev |
151 |
16:19:32 |
eng-rus |
microbiol. |
reference spectra in specialized databases |
эталонные спектры в специализированных базах данных |
Ivan Pisarev |
152 |
16:19:01 |
eng-rus |
microbiol. |
mass spectrum of biological macromolecules |
масс-спектр биологических макромолекул |
Ivan Pisarev |
153 |
16:16:16 |
eng-rus |
microbiol. |
Federal Budget Institution of Science "Central Research Institute of Epidemiology" of The Federal Service for Surveillance on Consumer Rights Protection and Human Wellbeing Rospotrebnadzor |
Федеральное бюджетное учреждение науки "Центральный научно-исследовательский институт эпидемиологии" Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека ФБУН ЦНИИ Эпидемиологии |
Ivan Pisarev |
154 |
16:15:24 |
eng-rus |
microbiol. |
Federal Budget Institution of Science "Central Research Institute of Epidemiology" |
Федеральное бюджетное учреждение науки "Центральный научно-исследовательский институт эпидемиологии" |
Ivan Pisarev |
155 |
16:14:51 |
eng-rus |
microbiol. |
Central Research Institute of Epidemiology |
Центральный научно-исследовательский институт эпидемиологии |
Ivan Pisarev |
156 |
16:11:59 |
eng-rus |
microbiol. |
single nucleotide polymorphism |
одиночный нуклеатидный полиморфизм |
Ivan Pisarev |
157 |
15:44:48 |
rus-aze |
electr.eng. |
автомат |
avtomat |
zaur.karimli |
158 |
15:44:21 |
rus-aze |
electr.eng. |
автокоррелятор |
avtokorrelyator |
zaur.karimli |
159 |
15:42:54 |
rus-aze |
electr.eng. |
автокоррелограмма |
avtokorreloqram |
zaur.karimli |
160 |
15:42:02 |
rus-ita |
law |
самец кряквы |
maschio di germano reale (E difficile confondere il maschio dalla femmina di germano reale: кряква – самец; утка и селезень кряквы; самец и самка кряквы; germano reale maschio) |
massimo67 |
161 |
15:16:09 |
rus-spa |
gen. |
примечательный |
destacable (La calidad de su manufactura es asombrosa; no obstante, no es éste su aspecto más destacable.) |
Ant493 |
162 |
15:09:32 |
rus-ita |
law |
сводный брат |
fratellastro (Папа один, мама одна – родные, они же кровные. Папа один, мамы разные – единокровные братья/сестры. Мама одна, папы разные – единоутробные. Мама в первом браке кого-то родила, папа тоже в первом браке кого-то родил, потом мама с папой поженились – получается, общего родителя дети не имеют, хотя и живут теперь в одной семье – сводные. При случае у них появятся братья и сестры – правильно, единокровные и единоутробные. Но сами между собой они так сводными и останутся.) |
massimo67 |
163 |
15:07:30 |
rus-ita |
law |
родной брат |
germano (Папа один, мама одна – родные, они же кровные. Папа один, мамы разные – единокровные братья/сестры. Мама одна, папы разные – единоутробные. Мама в первом браке кого-то родила, папа тоже в первом браке кого-то родил, потом мама с папой поженились – получается, общего родителя дети не имеют, хотя и живут теперь в одной семье – сводные. При случае у них появятся братья и сестры – правильно, единокровные и единоутробные. Но сами между собой они так сводными и останутся.) |
massimo67 |
164 |
15:00:45 |
eng-rus |
disappr. |
he has done it again |
он опять за своё (He's done it again. -- Он опять за своё.) |
ART Vancouver |
165 |
14:27:15 |
rus-ita |
law |
старший брат |
fratellone (1 accrescitivo di fratello · 2 familiare fratello maggiore · 3 scherzoso membro di una confraternita, frate.) |
massimo67 |
166 |
14:20:00 |
eng-rus |
gen. |
he's got some heavy lifting to do |
перед ним стоит нелёгкая задача |
ART Vancouver |
167 |
14:13:15 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NWAL |
network of analytical laboratories |
Boris54 |
168 |
14:08:34 |
rus-ita |
law |
неполнородный брат |
fratello unilaterale (I fratelli che hanno in comune un solo genitore sono detti unilaterali. Nello specifico, i fratelli unilaterali che condividono il padre si dicono consanguinei, mentre quelli che condividono la madre si definiscono uterini, detti anche fratelli di padre (o consanguinei) e fratelli di madre (o uterini) Неполнородные сестры и неполнородные братья, у которых общим биологическим родителем является отец, называются единокровными родственниками. Неполнородные сестры и неполнородные братья, у которых общим биологическим родителем является мать, называются единоутробными родственниками. Сейчас получили распространение и иные термины, например, говорят "одноутробный брат", имея в виду единоутробного родственника; или "однородные сестры" – имея в виду единокровных. Но точными в юридическом смысле терминами являются "единокровные" и "единоутробные". У сводных братьев или сестёр нет общих родителей, и их связывают семейные отношения, но не биологическое родство. Поэтому братья и сестры по одному из родителей не являются сводными. Неверно называть сводными братьев или сестёр, у которых общий отец (правильно — "единокровные", либо неполнородные) или мать (правильно — "единоутробные")) |
massimo67 |
169 |
14:07:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
He is Risen indeed! |
Воистину воскресе! (He is Risen indeed! Alleluia!) |
ART Vancouver |
170 |
13:56:52 |
rus-xal |
gen. |
удивительный |
җигтә |
nominkhana_arslng |
171 |
13:51:39 |
rus-xal |
gen. |
вещь |
тоот |
nominkhana_arslng |
172 |
13:46:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ZNPP |
ЗАЭС |
Boris54 |
173 |
13:46:00 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SNRIU |
State Nuclear Regulatory Inspectorate of Ukraine |
Boris54 |
174 |
13:42:53 |
rus-xal |
gen. |
входить в число |
тоод орх |
nominkhana_arslng |
175 |
13:40:20 |
rus-xal |
gen. |
быть признанным |
нер зүүх |
nominkhana_arslng |
176 |
13:35:48 |
rus-lav |
gen. |
фразистый |
nedabisks (о языке) |
Anglophile |
177 |
13:34:38 |
eng |
abbr. cook. |
WG |
whole grain |
BabaikaFromPechka |
178 |
13:33:15 |
rus-xal |
gen. |
стрелять из лука |
саадг харвх |
nominkhana_arslng |
179 |
13:26:47 |
rus-ita |
law |
единокровные родственники |
consanguinei (Статья 14. Обстоятельства, препятствующие заключению брака Не допускается заключение брака между: близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками), полнородными и неполнородными (имеющими общих отца или мать) братьями и сестрами);: matrimonio fra consanguinei di primo grado) |
massimo67 |
180 |
12:55:05 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
AAP |
assistance action plan |
Boris54 |
181 |
12:49:36 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IRMIS |
international radiation monitoring information system |
Boris54 |
182 |
12:31:42 |
rus-ita |
polit. |
подсчёт голосов |
spoglio (после выборов) |
alesssio |
183 |
12:30:49 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CSA |
comprehensive safeguards agreement |
Boris54 |
184 |
12:28:14 |
rus-ita |
sl., teen. |
фишка |
cavallo di battaglia |
Gweorth |
185 |
12:27:45 |
rus-heb |
neurol. |
менингеальные знаки |
סימנים מנינגיאלים |
Баян |
186 |
12:23:37 |
rus-heb |
construct. |
деформационный шов |
תפר התכווצות |
Баян |
187 |
12:22:44 |
rus-heb |
physiol. |
спазм |
התכווצות |
Баян |
188 |
12:22:30 |
rus-heb |
gen. |
усадка |
התכווצות |
Баян |
189 |
12:22:17 |
rus-heb |
gen. |
сокращение |
התכווצות |
Баян |
190 |
12:15:37 |
eng-rus |
brit. inf. |
flake out |
терять сознание |
В.И.Макаров |
191 |
12:13:40 |
eng-rus |
gen. |
gangster-style takeover |
рейдерский захват |
Capital |
192 |
11:34:38 |
eng-rus |
slang |
be on the phone |
втыкать в мобилу |
Abysslooker |
193 |
11:27:28 |
eng-rus |
inf. |
be on the phone |
уткнуться в телефон |
Abysslooker |
194 |
11:09:31 |
eng-rus |
gen. |
legion |
полчище |
Mikhail11 |
195 |
10:25:46 |
eng-rus |
tax. |
tax arrear |
недоимка |
Alexander Matytsin |
196 |
10:21:50 |
rus |
abbr. |
МДК |
междисциплинарный курс |
nerzig |
197 |
9:54:23 |
eng-rus |
cook. |
herbed vinegar |
пряный уксус |
mindmachinery |
198 |
9:53:31 |
eng-rus |
cook. |
herbed vinegar |
уксус на травах |
mindmachinery |
199 |
9:22:41 |
eng-rus |
pharma. |
rebound insomnia |
рикошетная бессоница |
OKokhonova |
200 |
8:32:49 |
eng-rus |
jarg. |
are you crazy? |
ты чего, совсем охренел? |
MichaelBurov |
201 |
8:22:48 |
rus-ger |
energ.ind. |
СЭС |
Stromversorgungssystem (система электроснабжения) |
dolmetscherr |
202 |
8:22:27 |
rus-ger |
energ.ind. |
система энергоснабжения |
Stromversorgungssystem |
dolmetscherr |
203 |
8:20:12 |
rus-ger |
energ.ind. |
нетрадиционная энергетика |
erneuerbare Energien |
dolmetscherr |
204 |
7:52:09 |
rus-ita |
law |
подтвердить свою личность |
identificarsi |
Валерия 555 |
205 |
7:45:01 |
rus-lav |
gen. |
клишейно |
klišejiski |
Anglophile |
206 |
7:41:20 |
eng-rus |
gen. |
stay back |
не подходить! (Warning. Steep Slope. Stay back) |
Mr. Wolf |
207 |
7:33:04 |
rus-lav |
gen. |
шаблонно |
klišejiski |
Anglophile |
208 |
7:28:26 |
eng-rus |
inf. |
owe |
торчать |
Vadim Rouminsky |
209 |
7:19:00 |
eng-rus |
jarg. |
are you crazy? |
ты чего, белены объелся? |
MichaelBurov |
210 |
2:38:56 |
eng-rus |
gen. |
interconnectedness |
взаимосвязь (НЕ взаимозависимость: The sensation of interconnectedness with billions of other souls eventually faded away, and he awoke back in the realm of the living. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
211 |
2:36:32 |
eng-rus |
beekeep. |
flower's electric field |
электрическое поле цветка |
Sergei Aprelikov |
212 |
1:56:15 |
eng-rus |
gen. |
not wish harm on somebody |
не желать зла кому-либо |
fddhhdot |
213 |
1:32:07 |
rus-ita |
beekeep. |
печатка мёда |
opercolo |
Avenarius |
214 |
1:25:01 |
rus-ita |
gen. |
вульгарный |
becero |
Avenarius |
215 |
1:22:14 |
ger-ukr |
gen. |
ohne zeitliche Beschränkung |
без обмеження в часі |
Brücke |
216 |
1:19:51 |
rus-ita |
philos. |
аксиология |
assiologia |
Avenarius |
217 |
1:13:16 |
rus-ita |
philolog. |
антонимия |
antonimia |
Avenarius |
218 |
1:10:37 |
eng-rus |
adv. |
competitive analysis |
анализ конкурентов (wikipedia.org) |
YuliaG |
219 |
1:06:04 |
rus-ita |
gen. |
вспыльчивый |
riottoso |
Avenarius |
220 |
1:03:43 |
rus-ita |
zool. |
всеядный |
pantofago |
Avenarius |
221 |
0:54:41 |
eng-rus |
adv. |
cross-marketing |
маркетинговый альянс (masterclass.com) |
YuliaG |
222 |
0:51:06 |
rus-ita |
gen. |
замшевый |
scamosciato |
Avenarius |
223 |
0:09:32 |
rus-swe |
med. |
мониторирование |
kontroll |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:05:00 |
ger-ukr |
gen. |
Aufschub |
відкладення |
Brücke |
225 |
0:00:25 |
eng-rus |
inf. |
deservedly |
по делу (We deservedly won the first leg against the best team in Africa and now we are going to Senegal to fight for every metre, every loose ball. Every Egyptian must double his efforts. beinsports.com) |
aldrignedigen |