1 |
23:50:35 |
eng-rus |
gen. |
peewee |
маленький |
Taras |
2 |
23:46:13 |
eng-rus |
explan. |
peewee |
малыш |
Taras |
3 |
23:44:58 |
eng-rus |
explan. |
peewee |
малютка |
Taras |
4 |
23:44:03 |
eng-rus |
idiom. |
fair share of |
вдоволь |
Abysslooker |
5 |
23:43:42 |
eng-rus |
slang |
peewee |
пенис |
Taras |
6 |
23:08:49 |
rus-ita |
med. |
контагиозность |
contagiosità |
Avenarius |
7 |
22:54:25 |
eng-rus |
gen. |
product box |
комплект поставки |
AsIs |
8 |
22:38:19 |
rus-cze |
pharma. |
Государственный институт по надзору за лекарственными препаратами |
Státní ústav pro kontrolu léčiv |
Green_Fox |
9 |
22:36:40 |
eng-rus |
med. |
human biological sample |
биологический образец человека |
Andy |
10 |
22:32:09 |
rus-cze |
pharma. |
передозировка |
předávkování |
Green_Fox |
11 |
22:31:51 |
rus-cze |
pharma. |
противопоказание |
kontraindikace |
Green_Fox |
12 |
22:31:27 |
rus-cze |
pharma. |
лекарственная форма |
léková forma |
Green_Fox |
13 |
22:30:57 |
rus-cze |
gen. |
государство-член |
členský stát |
Green_Fox |
14 |
22:30:11 |
rus-cze |
rec.mngmt |
сфера применения |
oblast působnosti |
Green_Fox |
15 |
22:29:18 |
rus-cze |
pharma. |
листок-вкладыш |
příbalová informací (сопровождающий лекарственный препарат листок, содержащий сведения для потребителя) |
Green_Fox |
16 |
22:28:44 |
rus-cze |
pharma. |
маркировка |
označení na obalu |
Green_Fox |
17 |
22:27:26 |
rus-cze |
pharma. |
рецепт на лекарственный препарат |
lékařský předpis |
Green_Fox |
18 |
22:27:06 |
rus-cze |
pharma. |
злоупотребление |
zneužití |
Green_Fox |
19 |
22:26:35 |
rus-cze |
pharma. |
непредвиденная нежелательная реакция |
neočekávaný nežádoucí účinek |
Green_Fox |
20 |
22:26:16 |
rus-cze |
pharma. |
серьёзное нежелательное явление |
závažný nežádoucí účinek |
Green_Fox |
21 |
22:25:57 |
rus-cze |
pharma. |
нежелательная реакция |
nežádoucí účinek |
Green_Fox |
22 |
22:25:34 |
rus-cze |
pharma. |
фактор свертывания |
koagulační faktor |
Green_Fox |
23 |
22:25:09 |
rus-cze |
pharma. |
радионуклидный генератор |
radionuklidový generátor |
Green_Fox |
24 |
22:24:42 |
rus-cze |
pharma. |
вакцина |
vakcína |
Green_Fox |
25 |
22:24:24 |
rus-cze |
pharma. |
сыворотка |
sérum |
Green_Fox |
26 |
22:23:59 |
rus-cze |
pharma. |
иммунологический лекарственный препарат |
imunologický léčivý přípravek |
Green_Fox |
27 |
22:23:32 |
rus-cze |
pharma. |
вещество |
látka |
Green_Fox |
28 |
22:23:11 |
rus-cze |
pharma. |
лекарственный препарат |
léčivý přípravek |
Green_Fox |
29 |
22:22:52 |
rus-cze |
pharma. |
эталон |
referenčný materiál |
Green_Fox |
30 |
22:22:19 |
rus-cze |
pharma. |
иммунограмма |
imunogram |
Green_Fox |
31 |
22:20:27 |
rus-cze |
stat. |
погрешность |
chyba |
Green_Fox |
32 |
22:20:02 |
rus-cze |
stat. |
единица |
jednotka |
Green_Fox |
33 |
22:20:00 |
eng-rus |
tech. |
EWDr |
чрезвычайно тёплый сухой климат (Extremely Warm Dry Climate (IEC 60721)) |
Nanjena |
34 |
22:19:35 |
rus-cze |
pharma. |
сходимость |
reprodukovatelnost |
Green_Fox |
35 |
22:19:04 |
rus-cze |
chromat. |
калибровочный стандарт |
kalibračný standard |
Green_Fox |
36 |
22:18:07 |
rus-cze |
stat. |
смещение |
vychýlení |
Green_Fox |
37 |
22:16:30 |
rus-cze |
pharma. |
допустимый предел |
nejvyšší přípustná hodnota |
Green_Fox |
38 |
22:15:44 |
eng-rus |
gen. |
lap against |
плескаться (Waves lapping against the boat) |
Taras |
39 |
22:15:03 |
rus-cze |
pharma. |
минимальный обязательный рабочий предел |
minimální požadovaný pracovní limit |
Green_Fox |
40 |
22:14:46 |
cze |
abbr. pharma. |
MRPL |
minimální požadovaný pracovní limit |
Green_Fox |
41 |
22:12:44 |
rus-cze |
pharma. |
гармонизированный |
harmonizovaný |
Green_Fox |
42 |
22:12:26 |
rus-cze |
pharma. |
эталонный метод |
referenční metoda |
Green_Fox |
43 |
22:10:53 |
rus-cze |
clin.trial. |
аккредитация |
akreditace |
Green_Fox |
44 |
22:09:32 |
rus-cze |
pharma. |
критерий |
kritérium |
Green_Fox |
45 |
22:08:35 |
rus-cze |
pharma. |
сопоставимость |
porovnatelnost |
Green_Fox |
46 |
22:08:06 |
eng-rus |
progr. |
conflict |
конфликтное обращение (к ресурсу) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:08:05 |
rus-cze |
pharma. |
компетентный национальный орган |
příslušný vnitrostátní orgán |
Green_Fox |
48 |
22:06:23 |
rus-cze |
pharma. |
остаток |
reziduum |
Green_Fox |
49 |
22:06:06 |
rus-fre |
gen. |
я с ума по тебе схожу, но это же не значит, что я должна проводить каждую секунду с тобой |
je suis folle de toi, mais je ne dois pas passer chaque seconde avec toi |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:05:52 |
rus-cze |
pharma. |
присутствие |
přítomnost |
Green_Fox |
51 |
22:05:01 |
rus-fre |
gen. |
ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? |
tu sais combien je suis folle de toi ? |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:04:01 |
rus-fre |
gen. |
я с ума по тебе схожу |
je suis folle de toi |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:03:12 |
rus-fre |
context. |
со словами |
qui disait |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:01:39 |
rus-cze |
pharma. |
директива |
směrnice |
Green_Fox |
55 |
22:01:31 |
rus-fre |
inf. |
не психуй |
ne panique pas |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:01:18 |
rus-fre |
literal. |
я без ума от тебя |
je suis folle de toi |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:47:33 |
eng-rus |
amer. |
walk the line |
участвовать в шествии на церемонии вручения дипломов |
Taras |
58 |
21:42:49 |
eng-rus |
gen. |
walk the line |
держать себя в руках (to exercise self-control) |
Taras |
59 |
21:41:00 |
eng-rus |
gen. |
walk the line |
хорошо себя вести (не нарушая закон) |
Taras |
60 |
21:38:53 |
rus-ita |
jewl. |
огранка |
taglio |
Assiolo |
61 |
21:38:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
never-fail |
верный |
Игорь Миг |
62 |
21:37:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
never-fail |
приносящий успех |
Игорь Миг |
63 |
21:33:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Chubais is to blame for everything |
во всём виноват Чубайс (Обыватель может спать спокойно: во всём виноват Чубайс – Your average guy can sleep peacefully: Chubais is to blame for everything (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
64 |
21:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
average guy |
обыватель (Обыватель может спать спокойно: во всём виноват Чубайс – Your average guy can sleep peacefully: Chubais is to blame for everything (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
65 |
21:29:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's all Chubais' fault |
во всём виноват Чубайс |
Игорь Миг |
66 |
21:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not on topic |
не в тему (Guys, I'm here with you for the first time, and maybe my question is not on topic, but… sorry (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
67 |
21:17:26 |
eng-rus |
|
leap-frog |
чередоваться |
Taras |
68 |
21:16:47 |
rus-ger |
|
деловое совещание |
Geschäftsbesprechung |
viktorlion |
69 |
21:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
classy |
тонкий (And to show how truly classy you are, you might say: Извините, что я говорю, когда вы перебиваете – Forgive me for speaking while you're interrupting me (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
70 |
21:14:19 |
eng-rus |
|
add to |
усугубить (Putin says Russia is not using gas as a weapon, claims U.S. added to energy crisis) |
Farrukh2012 |
71 |
21:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forgive my blunt talk |
извините за резкость |
Игорь Миг |
72 |
21:00:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go overboard |
впасть в крайность |
Игорь Миг |
73 |
20:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go overboard |
хватить через край |
Игорь Миг |
74 |
20:56:44 |
rus-ita |
tech. |
кабельный ввод |
premistoppa |
minblin |
75 |
20:47:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in one hell of a dark mood |
быть в скверном настроении |
Игорь Миг |
76 |
20:44:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beg for someone's forgiveness |
очень просить простить |
Игорь Миг |
77 |
20:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forgive me if I've offended you in some way |
прошу прощения, если вас чем-то обидел |
Игорь Миг |
78 |
20:40:50 |
eng-rus |
|
sympathetic ink |
исчезающие чернила |
'More |
79 |
20:33:07 |
eng-rus |
|
whimsical |
замысловатый |
Taras |
80 |
20:27:27 |
rus-ger |
|
негодный |
verwerflich |
massana |
81 |
20:27:17 |
rus-ger |
|
отверженный |
verwerflich |
massana |
82 |
20:20:54 |
eng-rus |
biotechn. |
Cytometric Bead Array |
цитометрический анализ на гранулах |
aguane |
83 |
20:18:14 |
rus-ger |
|
годы юности |
Jugendjahre |
massana |
84 |
20:14:07 |
eng-rus |
|
Master of Hounds |
главный псарь |
Рина Грант |
85 |
20:11:57 |
eng-rus |
hairdr. |
hair perming |
химическая завивка волос |
'More |
86 |
20:10:55 |
rus-spa |
|
Королевское высшее училище театрального искусства |
Real Escuela Superior de Arte Dramático (аналог ГИТИСа в России) |
Alexander Matytsin |
87 |
20:07:01 |
rus-ger |
law |
условно увеличить |
bedingt erhöhen (капитал) |
Лорина |
88 |
19:56:56 |
rus-ger |
law |
положение устава |
Satzungsregel |
Лорина |
89 |
19:55:31 |
eng-rus |
slang |
get away |
ныкаться ("Someone's after me," he says in a low voice. "I need to get away.") |
Abysslooker |
90 |
19:50:08 |
rus-ger |
law |
размер компенсации |
Abfindungshöhe |
Лорина |
91 |
19:47:54 |
ger-ukr |
EU. |
Vertrag von Rom |
Римський Договір |
Brücke |
92 |
19:46:39 |
eng-rus |
comp., MS |
the handle to a keyboard layout |
дескриптор раскладки клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:45:13 |
eng-rus |
comp., MS |
the physical layout of the keyboard |
раскладка физической клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:43:09 |
eng-rus |
comp., MS |
keyboard layout handle |
дескриптор раскладки клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:38:19 |
eng-rus |
formal |
formerly called |
ранее именовавшийся |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:37:36 |
ger-ukr |
|
Etikette |
етикет |
Brücke |
97 |
19:37:05 |
ger-ukr |
busin. |
Geschäftsetikette |
діловий етикет |
Brücke |
98 |
19:35:17 |
eng |
|
do the maths |
do the math |
'More |
99 |
19:34:39 |
eng |
idiom. |
do the maths |
used for telling someone that a plan or idea cannot work because it is impossible, too expensive, etc. (Do the math or do the maths?
The only difference between math and maths is where they're used. Math is the preferred term in the United States and Canada. Maths is the preferred term in the United Kingdom, Ireland, Australia, and other English-speaking places.: You do the maths: four teams can’t win one trophy.) |
'More |
100 |
19:34:23 |
eng-rus |
tech. |
patent around |
изобретать альтернативу запатентованному изобретению, которая не нарушает имеющегося патента |
IgBar |
101 |
19:34:16 |
eng-rus |
progr. |
keyboard input locale identifier |
идентификатор языка клавиатурного ввода |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:33:48 |
eng-rus |
comp., MS |
input locale identifier |
идентификатор языка ввода (клавиатурного, рукописного или голосового ввода) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:32:15 |
eng-rus |
comp., MS |
the window with keyboard focus |
окно с фокусом клавиатурного ввода |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:30:27 |
eng-rus |
inf. |
wimpy |
слабак |
Taras |
105 |
19:22:44 |
eng-rus |
drug.name |
dostarlimab |
достарлимаб |
Andy |
106 |
18:42:31 |
rus-spa |
comp. |
выпадающий список |
desplegable |
votono |
107 |
18:40:13 |
eng-rus |
|
inlaid pattern |
инкрустация (an occasional table with a decorative inlaid pattern) |
Рина Грант |
108 |
18:32:56 |
eng-rus |
comp., MS |
manage the input language |
управлять языком ввода (клавиатурного, рукописного или голосового ввода) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:32:17 |
eng-rus |
progr. |
keyboard input language |
язык клавиатурного ввода |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:24:32 |
eng-rus |
inf. |
are you game? |
ты готов? |
Taras |
111 |
18:24:13 |
eng-rus |
|
lingering doubts |
сохранившиеся сомнения |
Ремедиос_П |
112 |
18:24:12 |
rus-ger |
law |
возобновительный купон |
Erneuerungsschein |
Лорина |
113 |
18:23:54 |
rus-ger |
law |
купон на возобновление |
Erneuerungsschein |
Лорина |
114 |
18:21:14 |
eng-rus |
progr. |
the project's codebase |
кодовая база проекта |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:20:26 |
rus-ita |
|
для использования в законных целях |
per gli usi consentiti dalla legge |
SergeiAstrashevsky |
116 |
18:14:00 |
rus-spa |
Venezuel. |
налог на крупные финансовые операции |
IGTF (Impuesto a las Grandes Transacciones Financieras) |
Irina318 |
117 |
18:07:22 |
eng-rus |
|
cover the basics |
охватить основы |
BrinyMarlin |
118 |
18:05:08 |
eng-rus |
demogr. |
reverse the demographic crisis |
преодолеть демографический кризис (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:04:01 |
eng-rus |
demogr. |
population drop |
убыль населения (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:01:38 |
rus-fre |
slang |
выложить заплатить |
casquer |
z484z |
121 |
17:48:40 |
rus-ger |
|
общая площадь |
Grundfläche (квартиры) |
Oxana Vakula |
122 |
17:45:42 |
eng-rus |
demogr. |
demographic decline |
демографический спад (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:45:39 |
rus-ger |
law |
купон на получение дивиденда |
Gewinnanteilsschein |
Лорина |
124 |
17:43:24 |
eng-rus |
demogr. |
demographic forecaster |
специалист по социально-демографическому прогнозированию (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:38:26 |
eng-rus |
stat. |
over the last 12 months |
за последние 12 месяцев (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:30:49 |
eng-rus |
pharma. |
Validation Master Plan |
общий план валидации |
Rada0414 |
127 |
17:29:36 |
eng-rus |
relig. |
brand of faith |
направление в религии (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:22:53 |
rus-ger |
idiom. |
отправиться восвояси |
sich davonmachen |
OLGA P. |
129 |
17:19:58 |
rus-spa |
life.sc. |
виварий |
animalario (rae.es) |
Jelly |
130 |
17:15:02 |
rus-ger |
|
коль скоро |
sobald |
massana |
131 |
17:08:39 |
eng-rus |
|
shred of evidence |
минимальные признаки (син. scrap of evidence – минимальные признаки) |
Taras |
132 |
17:08:16 |
eng-rus |
|
shred of evidence |
малейшие доказательства (not a shred of evidence – ни малейших доказательств) |
Taras |
133 |
17:01:39 |
eng-rus |
book. |
Death Eater |
пожиратель смерти (в серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере организация тёмных волшебников, созданная Волан-де-Мортом.) |
Andy |
134 |
16:52:03 |
eng-rus |
OHS |
base of the fire |
очаг возгорания |
translator911 |
135 |
16:51:59 |
ger-ukr |
|
Buchung |
резервування |
Anuvadak |
136 |
16:46:21 |
eng-rus |
|
kickstand |
подножка (With kickstand options for kids' and adult bikes alike, you'll never have to lay your ride on the ground again.) |
Wakeful dormouse |
137 |
16:44:10 |
ger-ukr |
|
Mitgründerin |
співзасновниця |
Anuvadak |
138 |
16:37:17 |
ger-ukr |
|
Hauch |
відтінок |
Anuvadak |
139 |
16:36:54 |
rus-ger |
|
на этот счёт |
hier |
massana |
140 |
16:35:43 |
rus-ger |
|
на сей счёт |
hier |
massana |
141 |
16:34:31 |
ger-ukr |
|
Unterkunft |
житло |
Anuvadak |
142 |
16:33:49 |
eng-rus |
|
integrated support |
комплексная поддержка |
VictorMashkovtsev |
143 |
16:32:56 |
ger-ukr |
|
Hörgerät |
слуховий апарат |
Anuvadak |
144 |
16:31:04 |
eng-rus |
|
container-grown |
с закрытой корневой системой (о сеянцах деревьев) |
Ремедиос_П |
145 |
16:31:01 |
rus-ita |
inf. |
строгать |
seminare (ha seminato in giro una decina di bambini — он настрогал десяток ребятишек) |
Olya34 |
146 |
16:29:07 |
rus-ita |
|
подыгрывать |
dare corda (a qd) |
Olya34 |
147 |
16:27:58 |
eng-rus |
|
hands-off approach |
подход, предполагающий свободу действий |
Oksana-Ivacheva |
148 |
16:27:09 |
rus-ita |
|
браться |
assumersi (за: si assume il compito superiore alle sue forze — он берётся за непосильную задачу) |
Olya34 |
149 |
16:25:58 |
rus-ita |
|
надумать |
ripensarci (se ci ripensi... — если надумаешь...) |
Olya34 |
150 |
16:24:17 |
rus-ita |
|
отступаться |
darsi per vinto |
Olya34 |
151 |
16:23:12 |
eng-rus |
|
self-interested individuals |
люди, руководствующиеся только собственной выгодой |
Oksana-Ivacheva |
152 |
16:23:00 |
rus-ita |
|
допивать |
finire di bere |
Olya34 |
153 |
16:22:40 |
rus-ita |
|
молчать |
rimanere in silenzio |
Olya34 |
154 |
16:22:26 |
rus-ita |
|
молчать |
restare in silenzio |
Olya34 |
155 |
16:21:28 |
rus-ita |
|
расплескать |
rovesciare |
Olya34 |
156 |
16:21:03 |
rus-ita |
|
дёргаться |
fare un movimento convulso |
Olya34 |
157 |
16:20:52 |
rus-dut |
|
томность |
zwoelheid (zwoelheden een erotisch geladen atmosfeer: De ene wereld ademt de rokerige zwoelheid van de tangobar, de andere de ontsmettingslucht van het ziekenhuis. encyclo.nl) |
Сова |
158 |
16:18:55 |
rus-ita |
|
вразумительный |
illuminante (la risposta illuminante — вразумительный ответ) |
Olya34 |
159 |
16:17:16 |
rus-ita |
|
укладывать спать |
mettere a letto |
Olya34 |
160 |
16:16:57 |
rus-ita |
|
бандит |
filibustiere |
Olya34 |
161 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
forest productivity |
производительность леса |
Ремедиос_П |
162 |
16:06:39 |
rus-ita |
|
хамить |
insultare |
Olya34 |
163 |
16:06:05 |
rus-ita |
|
постоять за себя |
difendersi |
Olya34 |
164 |
16:04:12 |
rus-ita |
med. |
мутить |
dare il voltastomaco (mi dà il voltastomaco — меня (от этого) мутит) |
Olya34 |
165 |
16:02:33 |
rus-ita |
|
драться |
azzuffarsi |
Olya34 |
166 |
16:02:09 |
rus-ita |
|
расстраиваться |
rimanere mortificato |
Olya34 |
167 |
16:01:23 |
rus-ita |
|
наследственность |
ereditarietà |
Olya34 |
168 |
16:00:20 |
eng-rus |
|
agricultural sector |
сельскохозяйственная отрасль |
VictorMashkovtsev |
169 |
15:57:20 |
eng-rus |
relig. |
holy prophet |
святой пророк |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:56:31 |
eng-rus |
rhetor. |
for no other reason than |
только по той причине, что (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:55:50 |
rus-ita |
inf. |
дразнить |
sfottere |
Olya34 |
172 |
15:55:29 |
eng-rus |
|
crossbred |
помесь |
VictorMashkovtsev |
173 |
15:55:20 |
eng-rus |
rel., islam |
the religion of Islam |
ислам как религиозная система (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:55:02 |
rus-ita |
inf. |
лезть |
molestare |
Olya34 |
175 |
15:53:47 |
eng-rus |
int. law. |
International Criminal Court chief prosecutor |
главный прокурор Международного уголовного суда (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:52:12 |
eng-rus |
dipl. |
the foreign minister of Indonesia |
министр иностранных дел Индонезии (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:51:04 |
rus-ita |
inf. |
пугало |
ranocchietto |
Olya34 |
178 |
15:50:52 |
eng-rus |
rel., islam |
brand of Islamic faith |
форма истолкования и бытования ислама (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:48:42 |
eng-rus |
relig. |
brand of faith |
форма истолкования и бытования религии (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:47:41 |
eng-rus |
ed. |
at the upper secondary level |
в гимназиях (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:45:24 |
rus-ita |
|
поскорее |
al più presto |
Olya34 |
182 |
15:45:11 |
eng-rus |
ed. |
have achieved gender parity in school enrolment |
достигнуть равного представительства полов среди учащихся в системе среднего образования (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:44:53 |
rus-ita |
inf. |
натирать |
segare (la cravatta mi ha segato il collo — галстук натёр мне шею) |
Olya34 |
184 |
15:43:23 |
eng-rus |
rel., islam |
madrasa-educated |
получивший образование в медресе (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:42:48 |
rus-ita |
inf. |
заморачиваться |
fissarsici (non starei a fissarmici — я бы не стал заморачиваться) |
Olya34 |
186 |
15:41:50 |
eng-rus |
hist. |
through much of the past decade |
на протяжении большей части последнего десятилетия (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:41:02 |
rus-pol |
inf. |
кому-л. всё равно |
wszystko komuś jedno |
Shabe |
188 |
15:40:19 |
rus-tur |
med. |
плеврит |
plörezi |
Natalya Rovina |
189 |
15:39:24 |
rus-ita |
context. |
успокоиться |
demordere (non demordeva — он не успокаивался) |
Olya34 |
190 |
15:39:01 |
eng-rus |
|
pending payment |
непогашенный платёж |
YGA |
191 |
15:36:20 |
rus-pol |
|
раз за разом |
raz za razem (-Boi się - myśli Ula i chociaż nie może to mieć żadnego wpływu na bieg wypadków, powtarza cicho raz za razem: -Nie bój się, Zenek, nie bój się, nie bój się nkjp.pl) |
Shabe |
192 |
15:34:28 |
eng-rus |
polit. |
have been striving for influence |
бороться за влияние (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:33:09 |
eng-rus |
|
in the upcoming period |
в предстоящее время (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:32:20 |
eng-rus |
|
collective farming |
коллективное фермерское хозяйство |
VictorMashkovtsev |
195 |
15:32:07 |
rus-pol |
|
по требованию |
na żądanie (przystanek na żądanie) |
Shabe |
196 |
15:32:00 |
eng-rus |
rel., islam |
the Islamic faith |
ислам как религиозная система (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:31:41 |
eng-rus |
rel., islam |
the Islamic faith |
ислам (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:31:20 |
eng-rus |
rel., islam |
a distortion of the Islamic faith |
искажение ислама (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:30:33 |
eng-rus |
auto. |
for additional safety |
для повышения безопасности |
translator911 |
200 |
15:24:36 |
eng-rus |
|
aged |
в преклонном возрасте |
alenushpl |
201 |
15:23:43 |
eng-rus |
|
aged |
в возрасте |
alenushpl |
202 |
15:21:03 |
rus-heb |
law |
ненадлежащий |
קלוקל |
Баян |
203 |
15:20:37 |
rus-heb |
|
испорченный |
קלוקל |
Баян |
204 |
15:19:56 |
rus-ita |
|
расходиться |
allargarsi (i cerchi si sono allargati nell’acqua) |
Olya34 |
205 |
15:19:02 |
eng-rus |
biol. |
wide-pyriform |
широкогрушевидный |
Olga_ptz |
206 |
15:15:27 |
eng-rus |
genet. |
phenotypic fitness |
фенотипическая адаптированность (practical-oncology.ru) |
dimock |
207 |
15:14:00 |
rus-ita |
|
дартс |
freccette (giocare a freccette) |
Olya34 |
208 |
15:13:16 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleotide excision repair |
нуклеотидная эксцизионная репарация (practical-oncology.ru) |
dimock |
209 |
15:11:58 |
rus |
abbr. |
ОПБ |
отдел пищевой безопасности |
Oksana-Ivacheva |
210 |
15:11:17 |
eng-rus |
ornit. |
permanent resident |
строго оседлый |
Olga_ptz |
211 |
15:08:39 |
eng-rus |
|
swap out something for something |
перейти (с чего-то на что-то) |
Beforeyouaccuseme |
212 |
15:08:05 |
rus-ita |
|
открытие |
inaugurazione (inaugurazione di una mostra) |
Olya34 |
213 |
15:05:41 |
rus-ita |
|
плюшевый |
di peluche (l’orsacchiotto di peluche) |
Olya34 |
214 |
15:04:42 |
rus-ita |
|
неловкость |
imbarazzo |
Olya34 |
215 |
15:04:16 |
eng-rus |
physiol. |
messenger system |
информационная система |
Olga_ptz |
216 |
15:04:15 |
rus-ita |
|
откровенно |
apertamente |
Olya34 |
217 |
15:03:23 |
rus-ita |
|
ранний |
giovanile (i suoi lavori giovanili — его ранние работы) |
Olya34 |
218 |
15:01:59 |
eng-rus |
bot. |
propagule |
зачаток |
Olga_ptz |
219 |
15:00:57 |
rus-ita |
|
перепадать |
toccare |
Olya34 |
220 |
15:00:02 |
rus-ita |
|
финт |
trucco |
Olya34 |
221 |
14:58:45 |
eng-rus |
biol. |
portion |
iolвысечка |
Olga_ptz |
222 |
14:55:33 |
eng-rus |
softw. |
software configuration management |
конфигурационное управление |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:53:06 |
ger-ukr |
law |
Verfahrensbeteiligter |
особа, що бере участь у справі |
Brücke |
224 |
14:52:14 |
rus-ger |
|
первохристианство |
Urchristentum |
massana |
225 |
14:52:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Eggcornea |
Каламбурия (шутливое название наука о каламбурах: In 2004, the linguist Arnold Zwicky included "bunker down" in a list of "fresh eggcorn candidates" that he submitted to the Language Log in a post entitled "Postcards From Eggcornea." grammarphobia.com) |
Beforeyouaccuseme |
226 |
14:51:37 |
rus-ita |
|
запаниковать |
entrare nel panico |
Olya34 |
227 |
14:50:28 |
rus-ita |
context. |
проклятый |
forzato (lavora dalla mattina alla sera come forzato — он работает утра до ночи, как проклятый) |
Olya34 |
228 |
14:49:58 |
rus-pol |
inf. |
во сколько часов? |
o której godzinie? |
Shabe |
229 |
14:48:37 |
rus-ita |
|
легализоваться |
rientrare nella legalità |
Olya34 |
230 |
14:48:01 |
fre-ukr |
|
kesaco |
що це таке? (для запиту пояснення) |
Yuriy Sokha |
231 |
14:47:13 |
eng-rus |
softw. |
software engineering |
процесс разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:46:41 |
ger-ukr |
law |
Unterhalt leisten |
платити аліменти |
Brücke |
233 |
14:45:13 |
eng-rus |
idiom. |
rocket surgery |
головоломка (шутливый каламбур, созданный из двух выражений: rocket science и brain surgery) |
Beforeyouaccuseme |
234 |
14:44:30 |
ger-ukr |
|
Pauschalbetrag |
тверда грошова сума |
Brücke |
235 |
14:44:16 |
ger-ukr |
austrian |
fixer Geldbetrag |
тверда грошова сума |
Brücke |
236 |
14:43:13 |
eng-rus |
oncol. |
programmed cell death ligand |
лиганд программируемой клеточной гибели (practical-oncology.ru) |
dimock |
237 |
14:42:09 |
ger-ukr |
|
Erreichen |
досягнення |
Brücke |
238 |
14:36:28 |
rus-ger |
econ. |
сельскохозяйственное сельхозпредприятие |
Agrarunternehmen |
Raz_Sv |
239 |
14:33:57 |
eng-rus |
softw. |
software contract |
программный контракт (в контексте формальных методов инженерии программного обеспечения, программный контракт – это описание поведения набора программных компонентов, представленное в виде сигнатур операций (методов) каждого из этих компонентов (классов), структур их состояний, предусловий и постусловий для каждой операции, набора инвариантов для каждого компонента (класса, типа данных) отдельно, а также инвариантов для циклов обработки данных внутри операций компонента) |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:32:20 |
ger-ukr |
|
rechts |
справа |
Brücke |
241 |
14:31:21 |
rus-ita |
|
школа-интернат |
collegio |
Olya34 |
242 |
14:29:56 |
ger-ukr |
law |
rechtskräftig werden |
набувати чинності |
Brücke |
243 |
14:29:44 |
rus-ita |
|
выгуливать |
portare a spasso |
Olya34 |
244 |
14:28:58 |
ger-ukr |
|
Kopie |
копія |
Brücke |
245 |
14:28:50 |
rus-fre |
law |
Консультативная группа по международным исследованиям в области сельского хозяйства КГМИСХ |
Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale GCRAI |
Raz_Sv |
246 |
14:28:25 |
ger-ukr |
offic. |
Urschrift |
оригінал |
Brücke |
247 |
14:28:07 |
ger-ukr |
|
Original |
оригінал |
Brücke |
248 |
14:25:47 |
ger-ukr |
law offic. |
in Rechtskraft erwachsen |
набувати чинності |
Brücke |
249 |
14:25:26 |
rus-ita |
|
знающий человек |
esperto (ho chiesto a degli esperti... — я поспрашивал у знающих людей) |
Olya34 |
250 |
14:25:13 |
eng-rus |
|
fortuity |
его величество случай (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
251 |
14:22:24 |
ger-ukr |
law |
Einbringen |
подання (einer Klage etc.) |
Brücke |
252 |
14:21:53 |
ger-ukr |
law |
Ablauf |
закінчення |
Brücke |
253 |
14:21:03 |
eng-rus |
|
fat tail sheep |
жирнохвостая овца |
VictorMashkovtsev |
254 |
14:16:09 |
ger-ukr |
|
mit eigenen Augen |
на власні очі (sehen) |
Brücke |
255 |
14:13:44 |
rus-ita |
|
растягиваться |
protrarsi (il processo si protrae per anni — процесс растягивается на годы) |
Olya34 |
256 |
14:11:40 |
eng-rus |
avia. |
operational issues |
проблемы эксплуатации |
Natalie_apple |
257 |
14:11:36 |
rus-ita |
|
растягивать |
protrarre |
Olya34 |
258 |
14:10:48 |
rus-ita |
inf. |
таскаться с |
seguire (segue il nonno a pesca — он таскается с дедом на рыбалку) |
Olya34 |
259 |
14:09:22 |
eng-rus |
steel. |
lamellar cementite |
пластинчатый цементит |
Bauirjan |
260 |
14:07:54 |
rus-ita |
|
довольно быстро |
di lì a poco |
Olya34 |
261 |
14:05:24 |
rus-ita |
|
хитрый |
furbesco (l’aria furbesca — хитрый вид) |
Olya34 |
262 |
14:04:41 |
rus-ita |
|
радовать |
mettere allegria |
Olya34 |
263 |
14:02:52 |
rus-ita |
fig. |
заплывший |
tumefatto (l’occhio tumefatto — заплывший глаз) |
Olya34 |
264 |
14:01:36 |
rus-ita |
fig. |
не лениться |
rimboccarsi le maniche |
Olya34 |
265 |
14:01:09 |
rus-ita |
|
впадать в панику |
cadere nel panico |
Olya34 |
266 |
13:59:59 |
rus-ger |
med. |
алкоголь |
C2 (иногда используется немецкими медиками для обозначения алкоголя при сборе анамнеза doccheck.com) |
tanchen_86 |
267 |
13:58:39 |
rus-ita |
|
выкарабкиваться |
cavarsela (ce la saremmo cavata anche senza il suo aiuto — мы бы выкарабкались и без его помощи) |
Olya34 |
268 |
13:58:10 |
rus-ita |
fig. |
обстряпывать |
architettare (ha architettato tutto abilmente — он ловко всё обстряпал) |
Olya34 |
269 |
13:54:46 |
rus-ita |
|
делишки |
affarucci |
Olya34 |
270 |
13:54:20 |
rus-ita |
|
обустраивать |
accomodare |
Olya34 |
271 |
13:53:47 |
eng-rus |
steel. |
ferrite-pearlite banding |
феррито-перлитная полосчатость |
Bauirjan |
272 |
13:52:56 |
rus-ita |
|
утихомиривать |
placare |
Olya34 |
273 |
13:52:52 |
rus-ita |
|
утихомиривать |
calmare |
Olya34 |
274 |
13:52:26 |
rus-ita |
|
утихомирить |
calmare |
Olya34 |
275 |
13:52:01 |
rus-ita |
|
рваться в бой |
cercare lo scontro |
Olya34 |
276 |
13:50:43 |
rus-ita |
inf. |
сцепиться |
accapigliarsi |
Olya34 |
277 |
13:49:57 |
rus-ita |
|
заверять |
assicurare |
Olya34 |
278 |
13:48:41 |
rus-ita |
|
ракурс |
angolatura (sotto diverse angolature — с разных ракурсов) |
Olya34 |
279 |
13:44:48 |
eng-rus |
|
export destinations |
экспортные направления |
VictorMashkovtsev |
280 |
13:42:53 |
rus-dut |
idiom. |
сказать правду без прикрас |
iemand ongezouten de waarheid vertellen (= iemand ongezouten de waarheid zeggen
: we zullen hem ongezouten de waarheid zeggen: we zullen hem precies zeggen hoe we er over denken, we zullen niets verzwijgen.) |
Сова |
281 |
13:41:45 |
rus-ita |
|
дурачок |
stupidello |
Olya34 |
282 |
13:41:17 |
rus-ita |
|
смыслить |
raccapezzarsi |
Olya34 |
283 |
13:39:54 |
rus-ita |
|
бесхозный |
abbandonato |
Olya34 |
284 |
13:39:06 |
rus-ita |
|
наведываться |
frequentare |
Olya34 |
285 |
13:38:46 |
eng-rus |
|
nimble fingers |
ловкие пальцы |
Ремедиос_П |
286 |
13:37:55 |
eng-rus |
|
nimble |
манёвренный (напр., об автомобиле) |
Ремедиос_П |
287 |
13:35:07 |
eng-rus |
|
soak the dishes |
замачивать посуду |
Taras |
288 |
13:28:34 |
rus-heb |
|
последний шанс |
הזדמנות אחרונה |
Баян |
289 |
13:21:46 |
fre-ukr |
arts. |
vannerie |
артлоза |
Yuriy Sokha |
290 |
13:17:41 |
rus-heb |
el. |
оперативная память |
זיכרון עבודה |
Баян |
291 |
13:15:21 |
rus-heb |
el. |
оперативная память |
זיכרון גישה אקראית |
Баян |
292 |
13:12:22 |
eng-ukr |
med. |
gag reflex |
глотковий рефлекс |
Anuvadak |
293 |
13:06:29 |
eng-rus |
tech. |
flexible unit |
упругий блок (муфты) |
Boris54 |
294 |
13:01:32 |
eng-rus |
bank. |
card verification code |
код проверки подлинности платёжной карты |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:01:05 |
eng-rus |
data.prot. |
verification code |
код проверки подлинности |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:00:45 |
eng-rus |
data.prot. |
verification code |
код проверки подлинности информации |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:45:45 |
rus-ger |
med. |
снимать зажим |
entklemmen |
jurist-vent |
298 |
12:40:38 |
rus-ita |
|
синдром дефицита внимания и гиперактивности |
disturbo da deficit di attenzione/iperattività |
zhvir |
299 |
12:35:57 |
eng-rus |
gambl. |
slots giveaway |
розыгрыш призов на игровых автоматах (в казино: £1,000,000 Slots Giveaway. There are more than 50,000 cash prizes to be won across eight prize draws. Earn tickets during each qualifying period and be in with a chance of winning prizes of up to £5,000.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:32:07 |
rus-fre |
formal |
признавать, что |
reconnaître que (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:26:03 |
eng-rus |
med. |
imaging |
визуализирующее исследование |
Andy |
302 |
12:25:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
validation rule |
правило проверки данных (на допустимые значения) |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:24:11 |
rus-spa |
|
задиристый |
matonesco |
AlexanderGerasimov |
304 |
12:14:58 |
eng-rus |
|
flatbed printer |
планшетный принтер (wikipedia.org) |
EHermann |
305 |
12:14:24 |
eng-rus |
inf. |
radge |
сумасшедший (Scottish/Cumbria/North-east use: crazy person, madman, an unscrupulous, devious person; to do something crazy; also radgey, or radgie: Do not argy-bargy with such radges – С такими козлами лучше не спорить) |
Taras |
306 |
12:10:55 |
eng-rus |
inf. |
argy-bargy |
спорить (Do not argy-bargy with such radges – С такими козлами лучше не спорить) |
Taras |
307 |
12:07:48 |
eng-rus |
inf. |
argy-bargy |
перепалка |
Taras |
308 |
12:05:01 |
eng-rus |
avia. |
Tks |
технологические комплекты (technological kits) |
Natalie_apple |
309 |
11:57:25 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
ring transporter |
кольцевой транспортёр (in Stargate series) |
Taras |
310 |
11:40:07 |
eng-rus |
fig. |
give the green light |
дать зелёный свет |
Taras |
311 |
11:39:14 |
rus-fre |
proj.manag. |
при выполнении плана |
dans l'exécution du plan (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:38:49 |
rus-fre |
proj.manag. |
указывать на риски выполнения плана |
pointer des risques dans l'exécution du plan (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:31:56 |
eng-ukr |
|
uncomplicated |
нескладний |
Anuvadak |
314 |
11:31:36 |
rus-ger |
med. |
алкоголь |
C2 (иногда используется немецкими медиками для обозначения алкоголя при сборе анамнеза doccheck.com) |
tanchen_86 |
315 |
11:30:27 |
eng-rus |
|
Decree of the Government of the Russian Federation |
Постановление Правительства РФ |
VictorMashkovtsev |
316 |
11:05:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
disease follow-up |
последующее наблюдение за заболеванием |
Andy |
317 |
11:00:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
early discontinuation visit |
визит досрочного прекращения участия в исследовании |
Andy |
318 |
10:57:38 |
eng-rus |
|
RMSO |
Repair and Maintenance Supply Order |
Natalie_apple |
319 |
10:57:37 |
rus-ger |
idiom. |
корзина с крабами |
Krabbenkorb (ни вашим, ни нашим; при попытке вылезти – один стягивает другого; если я не могу этого иметь, то и ты не должен) |
maxkuzmin |
320 |
10:57:05 |
rus-fre |
nonstand. |
жрать |
taper dans |
z484z |
321 |
10:48:50 |
rus-heb |
|
возглавлять |
לעמוד בראש של |
Баян |
322 |
10:44:15 |
eng-rus |
oncol. |
follicular lesion of undetermined significance |
фолликулярное изменение неопределённого значения |
Natalya Rovina |
323 |
10:42:11 |
eng-rus |
oncol. |
atypia of undetermined significance |
атипия неопределённого значения |
Natalya Rovina |
324 |
10:39:37 |
rus-heb |
|
выносить на голосование |
להעלות להצבעה |
Баян |
325 |
10:35:39 |
eng-rus |
USA |
United States Citizen And Immigration Service |
Служба гражданства и иммиграции США |
Alex_Odeychuk |
326 |
10:32:43 |
eng-rus |
bank. softw. |
software product |
цифровой продукт |
Alex_Odeychuk |
327 |
10:30:37 |
eng-rus |
med. |
tuberculosis testing |
обследование на туберкулёз |
Andy |
328 |
10:24:32 |
eng-rus |
|
with deduction |
с удержанием |
VictorMashkovtsev |
329 |
10:22:18 |
eng-rus |
progr. |
API |
стандартный программный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
330 |
10:13:49 |
eng-rus |
ed. |
optional practical training |
дополнительное практическое обучение (по выбору студента) |
Alex_Odeychuk |
331 |
10:13:28 |
rus-ger |
med. |
окклюзия аорты |
Aortenverschluss |
jurist-vent |
332 |
10:00:31 |
eng |
abbr. int.rel. |
INCSR |
International Narcotics Control Strategy Report |
peuplier_8 |
333 |
9:59:23 |
rus |
abbr. psychother. |
БЛС |
билатеральная стимуляция мозга |
Yuriy Sokha |
334 |
9:56:42 |
rus |
abbr. psychother. |
БСВС |
билатеральная стимуляция Василия Смирнова |
Yuriy Sokha |
335 |
9:45:19 |
eng-rus |
comp., MS |
keyboard focus |
фокус клавиатурного ввода (наличие у элемента графического пользовательского интерфейса исключительного права принимать клавиатурный ввод) |
Alex_Odeychuk |
336 |
9:28:34 |
rus-ger |
law |
на акцию |
je Aktie (на одну акцию) |
Лорина |
337 |
9:26:44 |
eng-rus |
|
reservation application |
заявка на бронирование |
VictorMashkovtsev |
338 |
9:25:35 |
eng-rus |
|
reservation department |
отдел бронирования |
VictorMashkovtsev |
339 |
9:22:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
functional technical parameters |
технические функциональные показатели (sic!) |
MichaelBurov |
340 |
9:15:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
refuse acceptance |
отказаться от приёмки (refuse acceptance of the equipment) |
MichaelBurov |
341 |
8:50:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
delay in delivery |
задержка доставки |
MichaelBurov |
342 |
8:49:52 |
rus-ger |
comp. |
программное и аппаратное обеспечение |
Soft- und Hardware |
Лорина |
343 |
8:43:22 |
eng-rus |
bus.styl. |
deliver |
выполнять поставку |
MichaelBurov |
344 |
8:38:38 |
eng-rus |
geol. |
unit weight of soil |
удельный вес грунта (согласно стандартов, напр., ASTM D1556) |
YGA |
345 |
8:37:17 |
ita |
cook. |
quanto basta |
q.b. |
spanishru |
346 |
8:21:39 |
eng-rus |
steel. |
steel 05kp |
сталь марки 05кп (Расшифровка стали: получают конструкционные углеродистые качественные стали в конвертерах или в мартеновских печах. Обозначение этих марок сталей начинается словом "Сталь". Следующие две цифры указывают на среднее содержание углерода в сотовых долях процента, цифры 05 обозначают содержание его около 0,05 процента. Буквы после содержания углерода обозначают степень раскисления: кп – кипящая. По цене кипящие стали самые дешевые, но имеют порог хладноломкости на 30-40% выше, чем стали спокойные. Сталь 05-кп – сталь конструкционная, малоуглеродистая, качественная, содержащая 0,05% C (углерода), кипящей разливки.) |
Bauirjan |
347 |
7:21:25 |
eng-rus |
drug.name |
Varilrix |
Варилрикс |
igisheva |
348 |
7:10:13 |
eng-rus |
|
provide intimate insight |
пролить свет |
NikSayko |
349 |
6:49:04 |
eng-rus |
|
marginalize |
лишать прав (какую-то группу людей: We are protesting policies that marginalize women) |
vogeler |
350 |
6:18:40 |
rus-ger |
law |
договор о совместном налогообложении |
Organschaftsvertrag |
dolmetscherr |
351 |
6:05:41 |
rus-ger |
|
короткое объявление |
Kleinanzeige |
Гевар |
352 |
3:59:06 |
eng-rus |
|
draw on the knowledge |
черпать знания |
Lifestruck |
353 |
3:24:52 |
ger-ukr |
avia. |
Billigflieger |
лоукостер |
Brücke |
354 |
2:35:58 |
rus-ger |
bank. |
вернуть кредит |
den Kredit bezahlen |
Лорина |
355 |
2:06:54 |
eng-rus |
psychol. |
distress thermometer |
визуальная шкала угнетенности (Перевод самодельный. Это такая картинка с градусником. Внизу "все хорошо", вверху "хуже не куда".) |
xx007 |
356 |
1:45:57 |
eng-rus |
avia. |
rescheduling |
перенос рейса |
sankozh |
357 |
1:18:10 |
eng-rus |
med. |
physical therapist |
специалист по лечебной физкультуре (Это перевод английского термина.
Это не физиотерапевт, даже отчасти. Это именно лечебная физкультура (physical). Физиотерапия – это electric therapy, даже если используется не электричество, а, напр., ультразвук.) |
xx007 |
358 |
1:17:36 |
ger-ukr |
|
zum Teil |
частково |
Brücke |
359 |
1:13:09 |
rus-ger |
law |
договор участия в долевом строительстве |
Beteiligungsvertrag am Anteilsbauvorhaben |
Лорина |
360 |
1:11:00 |
ger-ukr |
law |
Kindesunterhalt |
аліменти на утримання дитини |
Brücke |
361 |
0:58:09 |
ger-ukr |
|
Überzeugungskraft |
переконливість |
Brücke |
362 |
0:55:50 |
rus-ita |
fig. |
тактическая изворотливость |
tatticismo (tendenza a ricorrere a espedienti tattici, a manovre accorte, a studiati artifici: un’operazione fondata su un tatticismo spregiudicato) |
Avenarius |
363 |
0:54:41 |
eng-rus |
med. |
out-patient clinic |
внебольничное учреждение |
Alex Lilo |
364 |
0:46:20 |
rus-ger |
|
не побрезговать |
sich nicht zu schade für etwas sein |
ichplatzgleich |
365 |
0:40:56 |
rus-ita |
|
упор на тактику |
tatticismo |
Avenarius |
366 |
0:38:26 |
rus-ita |
|
увлечение тактикой |
tatticismo (un comandante che abusa di tatticismo) |
Avenarius |
367 |
0:07:44 |
rus-ita |
obs. |
кухонный буфет |
peltrera |
Avenarius |