1 |
23:37:33 |
eng-rus |
gen. |
communicate |
передавать (в т. ч. материальные вещи, а не только сведения и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:36:47 |
eng-rus |
gen. |
communicate |
сообщать (в смысле, передавать, в т. ч. материальные вещи, а не только сведения и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:35:09 |
rus-ita |
econ. |
крупный акционер |
socio di maggioranza |
Avenarius |
4 |
23:32:10 |
rus-ita |
econ. |
миноритарный акционер |
socio di minoranza |
Avenarius |
5 |
23:18:27 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug |
новое лекарство (Новое лекарство – это лекарство или терапия, которые ранее не использовались в клинической практике для лечения какого-либо заболевания или состояния здоровья. Новое лекарство разработано фармацевтической компанией и должно пройти различные клинические испытания для проверки его эффективности и безопасности. Прежде чем он поступит в продажу в США, он должен сначала получить одобрение Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA) nesrakonk.ru) |
MichaelBurov |
6 |
23:15:38 |
rus-pol |
inf. |
темнить |
ściemniać (mówić rzeczy niezgodne z rzeczywistością lub zatajać pewne informacje w celu osiągnięcia korzyści: Ratyński był pewien, że brunet ściemnia. Chciał zmylić tropy i przy okazji się podlizać, pokazać, jaki jest pomocny, gotowy do współpracy. wsjp.pl) |
Shabe |
7 |
23:13:09 |
rus-ger |
biol. |
жимолость |
Honigbeere |
etar |
8 |
22:56:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
pre-lens layer |
прелинзовый слой |
Andy |
9 |
22:56:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
post-lens layer |
подлинзовый слой |
Andy |
10 |
22:54:32 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug |
пионерский препарат (pioneer drug: The brand-name or patented version of a drug, later copied to make generic drugs after the patent expires (Free Dictionary, Medical Dictionary): A pioneer drug is the first one to gain FDA approval for a particular chemical for a particular use, and generics have the same chemical and use but are made by other companies, usually after the pioneer's patent runs out healthcarepackaging.com) |
MichaelBurov |
11 |
22:52:43 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug |
новейший препарат |
MichaelBurov |
12 |
22:52:20 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug |
новый препарат |
MichaelBurov |
13 |
22:52:19 |
rus-por |
gen. |
государственные услуги |
Serviço Público (S.P. или SP) |
BCN |
14 |
22:49:50 |
rus-por |
gen. |
искреннее соболезнование |
S.P. (sentidos pêsames) |
BCN |
15 |
22:47:02 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug manufacturer |
производитель пионерского препарата (Pioneer drug manufacturers will invest time and potentially billions of dollars in developing what they hope will be a "blockbuster" pharmaceutical product thefreelibrary.com) |
MichaelBurov |
16 |
22:34:59 |
rus-por |
busin. |
управляющая компания социального участия |
sociedade gestora de participações sociais |
BCN |
17 |
22:27:50 |
rus-ger |
gen. |
переходить из рук в руки |
den Besitzer wechseln (zum dritten Mal wechselt die Stadt den Besitzer (о военных действиях)) |
Ин.яз |
18 |
22:19:05 |
eng-rus |
pharm. |
pioneer drug maker |
производитель пионерского препарата (Gaming the Hatch-Waxman System: How Pioneer Drug Makers Exploit the Law to Maintain Monopoly Power in the Prescription Drug Market https://scholarship.law.nd.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1104&context=jleg&httpsredir=1&referer= nd.edu) |
MichaelBurov |
19 |
21:29:19 |
rus-spa |
gen. |
переместиться |
reubicarse (No sabemos cuándo se reubicarán ni qué ruta usarán, pero debe haber algún documento que indique dónde está el coronel.) |
Ant493 |
20 |
21:19:59 |
ger-ukr |
context. |
Macher |
творець (Дивіться трейлер фільму «Вавилон» від творця «Ла-Ла-Ленду» the-village.com.ua) |
Brücke |
21 |
21:18:35 |
eng |
physiol. |
axon-carrying dendrite |
AcD |
MichaelBurov |
22 |
21:16:01 |
eng |
physiol. |
AcD |
axon-carrying dendrite |
MichaelBurov |
23 |
20:56:42 |
rus-spa |
med. |
аномалия |
malformacion (no es una malformación vascular) |
Ant493 |
24 |
20:37:15 |
eng-rus |
busin. |
operations |
оперативная деятельность |
YuliaG |
25 |
20:36:54 |
eng-rus |
busin. |
business operations |
оперативная деятельность (bigcommerce.com) |
YuliaG |
26 |
20:29:00 |
eng-rus |
traf. |
department for registration and authorization to drive vehicles |
отдел организации регистрационной деятельности и допуска водителей к управлению транспортными средствами |
Oleksandr Spirin |
27 |
20:24:18 |
eng |
abbr. health. |
FCMIF |
Federal Compulsory Medical Insurance Fund |
eugeene1979 |
28 |
20:21:10 |
rus-ukr |
traf. |
отдел организации регистрационной деятельности и допуска водителей к управлению транспортными средствами |
відділ організації реєстраційної діяльності та допуску водіїв до керування транспортними засобами (Автомобильный транспорт) |
Oleksandr Spirin |
29 |
20:14:27 |
eng-rus |
med. |
bird beaking |
птичий клюв (Чем больше выдается вперед дуга (III тип), тем сложнее канюлировать сосуд и достичь хорошего контакта эндопротеза в точке наименьшего изгиба (частая причина возникновения так называемого «птичьего клюва» ).) |
bartov-e |
30 |
20:13:21 |
eng-rus |
med. |
paired dorsal aortae |
парные дорсальные аорты (К четвертой неделе развития эмбриона парные дорсальные аорты объединяются по большей части своей длины, и начинается формирование шести пар аортальных дуг.) |
bartov-e |
31 |
20:12:11 |
eng-rus |
med. |
alignment stent |
выравнивающий стент (Alignment stents are typically used to prevent vessel occlusion or stenosis from misalignment between the fenestration and the origin of the target vessel.) |
bartov-e |
32 |
20:11:05 |
eng-rus |
med. |
seal zone |
зона покрытия (Для установки стента требуется проксимальная зона имплантации не менее 10 мм и достаточная зона покрытия между надаортальными ветвями и областью поражения стенки аорты.) |
bartov-e |
33 |
20:09:56 |
eng-rus |
med. |
side stent |
боковой стент (Эндопротез Medtronic Valiant Mona LSA оснащен воронкообразной боковой браншей с предварительно установленным катетером и предназначен для стентирования левой подключичной артерии с помощью специально разработанного бокового стента.) |
bartov-e |
34 |
20:08:24 |
eng-rus |
med. |
sealing stent |
закрывающий стент (Закрывающий стент для зоны 0 удлинен в соответствии с анатомическими особенностями проксимальной части дуги.) |
bartov-e |
35 |
20:07:26 |
eng-rus |
med. |
precatherized guide-wire system |
система проводников с предварительной катетеризацией (Данный эндопротез предназначен для установки в зону имплантации 0 или 1–2 с одиночным ретроградным порталом и системой проводников с предварительной катетеризацией.) |
bartov-e |
36 |
20:05:54 |
eng-rus |
med. |
retrograde portal |
ретроградный портал (Данный эндопротез предназначен для установки в зону имплантации 0 или 1–2 с одиночным ретроградным порталом и системой проводников с предварительной катетеризацией.) |
bartov-e |
37 |
20:04:21 |
eng-rus |
med. |
directional branch |
направляющая бранша (При стентировании направляющих браншей можно использовать также баллонорасширяемые стенты.) |
bartov-e |
38 |
20:03:25 |
eng-rus |
med. |
balloon shoulder |
плечо баллона (Следует соблюдать осторожность при стентировании мелких сосудов , чтобы предотвратить повреждение сосуда плечами баллона, выступающими за края стента.) |
bartov-e |
39 |
20:01:42 |
eng-rus |
med. |
flaring |
раскрытие (Раскрытие стента проводят, как правило, с помощью баллона размером 10 мм × 2 см.) |
bartov-e |
40 |
20:00:07 |
eng-rus |
med. |
covered stent |
стент с лекарственным покрытием (Для выравнивания всех фенестраций относительно мишени следует использовать расширяемые баллоном стенты, при этом стенты с лекарственным покрытием отличаются более высокой проходимостью по сравнению с голометаллическими стентами.) |
bartov-e |
41 |
19:59:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
boss, we're screwed! |
шеф, всё пропало! (крылатое выражение из кинофильма "Бриллиантовая рука") |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:58:53 |
eng-rus |
med. |
advancement of sheath |
продвижение интродьюсера (Баллоны, как правило, требуются для ангиопластики стенозированных сосудов (доступа или целевых), раскрытия переходных стентов через фенестрации или бранши и продвижения интродьюсеров.) |
bartov-e |
43 |
19:58:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
tear-off |
рассоединение (Для удержания муфты в рассоединенном состоянии достаточно напряжения в 50% от номинального. Муфта не может быть рассоединена под нагрузкой. mech-mufta.ru) |
ines_zk |
44 |
19:58:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
tear-off |
рассоединение (Для удержания муфты в рассоединенном состоянии достаточно напряжения в 50% от номинального. Муфта не может быть рассоединена под нагрузкой. mech-mufta.ru) |
ines_zk |
45 |
19:57:41 |
eng-rus |
med. |
bridging stent |
переходной стент (Баллоны, как правило, требуются для ангиопластики стенозированных сосудов (доступа или целевых), раскрытия переходных стентов через фенестрации или бранши и продвижения интродьюсеров.) |
bartov-e |
46 |
19:56:05 |
eng-rus |
med. |
initial access |
первичный доступ (Проводник Bentson используют для обеспечения первичного доступа к целевому сосуду, но он не предназначен для навигации по аорте.) |
bartov-e |
47 |
19:54:30 |
eng-rus |
IT |
age out |
удалять по истечении срока хранения (Для многих пользователей удаление данных не сопряжено ни с какими трудностями — данные просто_удаляются из журнала по истечении срока хранения.) |
bartov-e |
48 |
19:54:28 |
rus-fre |
PSP |
подача электропитания |
alimentation |
ssn |
49 |
19:53:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
crypto-shredding |
криптографическое измельчение (Поскольку все данные должны быть физически удалены из системы, есть несколько вариантов решения этой проблемы. Некоторые подходят к этому вопросу с позиций безопасности и используют, например, криптографическое измельчение — удаление или перезапись ключей шифрования.) |
bartov-e |
50 |
19:51:48 |
eng-rus |
IT |
big-bang release |
глобальное обновление (Однако какой подход вы бы ни выбрали, вам никуда не деться от необходимости решать проблемы, связанные с изменением схем (пожалуй, единственное исключение — единое, глобальное обновление всей системы), будь то физическая миграция наборов данных или изменение структуры данных в логике приложения.) |
bartov-e |
51 |
19:50:23 |
eng-rus |
IT |
сommit marker |
маркер фиксации транзакции (При получении маркера начала транзакции подписчик Kafka начинает процесс внутренней буферизации. Отправленные сообщения не записываются сразу, а дожидаются маркера фиксации транзакции. Тогда и только тогда сообщения становятся доступны подписчику.) |
bartov-e |
52 |
19:49:03 |
eng-rus |
IT |
begin marker |
маркер начала транзакции (При получении маркера начала транзакции подписчик Kafka начинает процесс внутренней буферизации. Отправленные сообщения не записываются сразу, а дожидаются маркера фиксации транзакции. Тогда и только тогда сообщения становятся доступны подписчику.) |
bartov-e |
53 |
19:47:52 |
eng-rus |
IT |
exactly-once guarantee |
"ровно один раз" («Ровно один раз» – это самая строгая гарантия, и ее трудно достичь. Эта гарантия означает, что не только не будет потери события, но и обновления внутреннего состояния для каждого события будут происходить ровно один раз. По сути, гарантия «ровно один раз» означает, что наше приложение предоставит правильный результат, как будто сбоя никогда не было.) |
bartov-e |
54 |
19:46:50 |
eng-rus |
IT |
at-least-once guarantee |
"хотя бы один раз" (В большинстве реальных приложений ожидается, что события не должны теряться. Этот тип гарантии называется «хотя бы один раз» , и это означает, что все события будут обработаны, однако есть вероятность, что некоторые из них будут обработаны более одного раза.) |
bartov-e |
55 |
19:45:31 |
eng-rus |
IT |
single writer principle |
принцип единственного писателя (Принцип единственного писателя является полезным инструментом разрешения потенциальной несогласованности. Суть проста: ответственность за распространение событий определённого типа возлагается на один сервис — «единственный писатель». Таким образом, сервис управления запасами отвечает за изменения количества товара на складе, сервис заказов отвечает за изменения заказов и т. д.) |
bartov-e |
56 |
19:44:12 |
eng-rus |
IT |
CRDT |
бесконфликтные реплицируемые типы данных (Бесконфликтные реплицируемые типы данных — семейство структур данных для множеств, ассоциативных словарей, упорядоченных списков, счетчиков и др., допускающие конкурентное редактирование несколькими пользователями и автоматически разрешающие конфликты разумным образом.) |
bartov-e |
57 |
19:43:14 |
eng-rus |
chromat. |
radio-HPLC |
ВЭЖХ с детектированием по радиоактивности |
Wakeful dormouse |
58 |
19:42:19 |
eng-rus |
IT |
hook |
хук (Как и другие рабочие нагрузки в Kubernetes, shell-operator развертывается в поде. В поде есть подкаталог /hooks, где хранятся исполняемые файлы. Их можно написать на Bash, Python, Ruby и т. д. Мы называем их хуками.) |
bartov-e |
59 |
19:40:48 |
eng-rus |
IT |
CDC |
отслеживание изменённых данных (Отслеживание изменённых данных — это метод интеграции данных для обнаружения, захвата и передачи изменений, внесённых в источники данных базы данных. Большинство баз данных записывают изменения в журнал упреждающей записи, чтобы при возникновении ошибки состояние восстановилось оттуда. Многие базы так же предоставляют механизм отслеживания примененных изменяющих операций. Коннекторы, реализующие CDC, используют эти механизмы, переводя операции базы данных в события, доступные системам обмена сообщений, вроде Kafka.) |
bartov-e |
60 |
19:38:58 |
eng-rus |
IT |
aggregate root |
корень агрегата (Все обращения к агрегату должны осуществляться через его корень, который представляет собой сущность с глобально уникальным идентификатором. Все внутренние объекты агрегата имеют только локальную идентичность, они могут ссылаться друг на друга как угодно. Внешние объекты могут хранить только ссылку на корень, а не на внутренние объекты.) |
bartov-e |
61 |
19:37:34 |
eng-rus |
IT |
delta |
изменение (Когда пользователь фиксирует файл в первый раз, система сохраняет его на диск целиком. Последующие фиксации, отражающие лишь изменения в файле, могут содержать только изменения — лишь добавленные, изменённые или удалённые строки.) |
bartov-e |
62 |
19:36:20 |
eng-rus |
IT |
polyglot view |
полиглотное представление (Воспроизводимый журнал облегчает запуск полиглотных представлений, настроенных на разные ситуации. Типичным примером является быстрый поиск ключей и значений и сохранение их в очередь запросов с сайта, а затем использование поисковых систем вроде Elasticsearch или Solr для поддержки полнотекстового поиска.) |
bartov-e |
63 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
durwan |
привратник (Индия merriam-webster.com) |
Kovrigin |
64 |
19:07:49 |
eng-rus |
dig.curr. |
difficulty bomb |
бомба сложности (Бомба сложности – это термин, используемый для обозначения возрастающего уровня сложности майнинга, что приводит к увеличению количества времени, необходимого для майнинга нового блока в цепочке блоков Ethereum. nesrakonk.ru) |
younenari |
65 |
18:58:21 |
rus-fre |
gen. |
осколок |
bout de verre (youtu.be) |
z484z |
66 |
18:56:26 |
eng-rus |
humor. |
I'm going out |
Я поскакал! (e.g. on foot) |
MichaelBurov |
67 |
18:55:34 |
eng-rus |
humor. |
I'm leaving |
Я поскакал! (e.g. on foot) |
MichaelBurov |
68 |
18:17:45 |
ger-ukr |
mil. |
Hinterland |
тил |
Brücke |
69 |
18:06:03 |
rus-ita |
med. |
плащевая зона легкого |
zona del mantello del polmone |
moonlike |
70 |
17:23:47 |
rus-chi |
gen. |
счастливый |
开心 |
CooperAgent |
71 |
17:22:44 |
eng |
chem.comp. |
octylisothiazolinone |
OIT |
eugeene1979 |
72 |
17:20:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
Dichlorooctylisothiazolinone |
дихлорооктилизотиазолинон |
eugeene1979 |
73 |
17:19:48 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DCOIT |
Dichlorooctylisothiazolinone |
eugeene1979 |
74 |
17:19:25 |
eng-rus |
gen. |
flicker ears |
стричь ушами (поводить взад и вперед ушами (о лошадях)) |
SirReal |
75 |
17:05:31 |
eng-rus |
gen. |
quiet quitting |
"тихое увольнение" (термин, который означает отказ людей работать сверхурочно, жить исключительно работой и отдавать приоритет работе, а не личной жизни wikipedia.org) |
Elena_afina |
76 |
16:48:42 |
eng-rus |
inet. |
browser plugin |
расширение для браузера (Расширения — это встроенные в браузер мини-программы, которые добавляют новые возможности, например блокируют неприятную рекламу, включают ночной режим или управляют паролями yandex.ru) |
ines_zk |
77 |
16:39:24 |
rus-por |
energ.ind. |
переменный ток |
corrente alternada |
JIZM |
78 |
16:38:37 |
rus-por |
energ.ind. |
номинальное напряжение |
tensão nominal |
JIZM |
79 |
16:38:14 |
rus-por |
energ.ind. |
постоянный ток |
corrente contínua CC |
JIZM |
80 |
16:37:50 |
rus-por |
energ.ind. |
установленная мощность |
potência instalada |
JIZM |
81 |
16:37:19 |
rus-por |
energ.ind. |
сверхвысокое напряжение |
ultra-alta tensão |
JIZM |
82 |
16:36:26 |
rus-por |
tech. |
упорядоченный поток |
fluxo ordenado |
JIZM |
83 |
16:35:51 |
rus-por |
tech. |
механический |
mecânico |
JIZM |
84 |
16:35:38 |
rus-por |
tech. |
механизм |
aparelho mecânico |
JIZM |
85 |
16:35:09 |
rus-por |
gen. |
контролируемый |
controlável |
JIZM |
86 |
16:34:41 |
rus-por |
chem. |
пропан |
propano |
JIZM |
87 |
16:34:15 |
rus-por |
biol. |
железа |
glândula |
JIZM |
88 |
16:34:09 |
ger-ukr |
med. |
Europäische Arzneimittelagentur |
Європейське агентство з лікарських засобів |
klipka |
89 |
16:33:57 |
rus-por |
biol. |
ядовитая железа |
glândula de veneno |
JIZM |
90 |
16:33:28 |
rus-por |
gen. |
опьяняющий напиток |
bebida intoxicante |
JIZM |
91 |
16:33:02 |
rus-por |
genet. |
генетическая модификация |
modificação genética |
JIZM |
92 |
16:32:28 |
rus-por |
radio |
радиоведущий |
apresentador de radio |
JIZM |
93 |
16:32:24 |
eng-rus |
law |
Fundamental Principles of the Law on Notaries of the Russian Federation |
основы законодательства Российской Федерации о нотариате |
Soepkip |
94 |
16:31:25 |
rus-por |
radio |
лицензия на вещание |
licença de transmissão |
JIZM |
95 |
16:30:50 |
rus-por |
gen. |
риск неудачи |
risco de falha |
JIZM |
96 |
16:30:16 |
rus-por |
mil. |
струйный огнемёт |
lança-chamas a jato |
JIZM |
97 |
16:29:34 |
rus-por |
inf. |
под прицелом |
à mão armada |
JIZM |
98 |
16:15:30 |
eng-rus |
accum. |
NCM precursor |
прекурсор NCM (Порошок-прекурсор NCM большой емкости. Батарея NMC. Материал катода NixCoyMn (1-x-y) (OH) 2. tobmachine.com) |
ines_zk |
99 |
16:09:41 |
rus-heb |
welf. |
постановление "О порядке выплаты выходного пособия (расчёт выходного пособия и увольнение, признаваемое увольнением по инициативе работодателя) |
תקנות פיצויי פיטורים (חישוב הפיצויים והתפטרות שרואים אותה כפיטורים) |
Баян |
100 |
16:02:06 |
rus-heb |
welf. |
неизменная группа инвалидности |
דרגת נכות יציבה |
Баян |
101 |
16:01:06 |
rus-heb |
welf. |
стабильная группа инвалидности |
דרגת נכות יציבה |
Баян |
102 |
15:59:44 |
eng-rus |
accum. |
coating slurry |
аккумуляторная паста (Аккумуляторная паста включает оксиды свинца findpatent.ru) |
ines_zk |
103 |
15:57:49 |
eng-rus |
accum. |
coating mass |
аккумуляторная паста (Аккумуляторная паста включает оксиды свинца findpatent.ru) |
ines_zk |
104 |
15:54:59 |
rus-heb |
law |
закон "О пенсионном возрасте" |
חוק גיל פרישה |
Баян |
105 |
15:50:09 |
eng |
abbr. st.exch. |
SGPMX |
Singapore Precious Metals Exchange (sgpmx.com) |
ilghiz |
106 |
15:22:03 |
rus-fre |
gen. |
бегать |
faire la course |
Scorrific |
107 |
15:20:25 |
rus-fre |
gen. |
бегать наперегонки |
faire la course |
Scorrific |
108 |
15:07:31 |
eng |
cinema |
docu-fiction |
docufiction |
'More |
109 |
14:57:53 |
eng-rus |
archit. |
R |
предел огнестойкости по признаку R (критерий огнестойкости по признаку потери несущей способности / Load-bearing capacity) |
yevsey |
110 |
14:52:55 |
eng-rus |
gen. |
luminaria |
люминария (свеча, поставленная в песок внутри бумажного пакета) |
Марчихин |
111 |
14:50:19 |
rus-inh |
gen. |
теплота |
йIовхал |
Sona Parova |
112 |
14:45:24 |
rus-swe |
mil. soviet. |
общевойсковая армия |
fältarmé |
Alex_Odeychuk |
113 |
14:44:54 |
rus-swe |
mil. |
полевая армия |
fältarmé |
Alex_Odeychuk |
114 |
14:44:03 |
rus-swe |
mil. |
военный округ |
militärdistrikt (militär + distrikt) |
Alex_Odeychuk |
115 |
14:43:46 |
rus-swe |
mil. |
округ |
distrikt |
Alex_Odeychuk |
116 |
14:42:31 |
rus-swe |
mil. Russia |
Центральный военный округ |
Centrala militärdistriktet (в конце выражения ставится определённый артикль et) |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:41:59 |
rus-inh |
gen. |
айва |
хьайба |
Sona Parova |
118 |
14:41:23 |
rus-inh |
gen. |
скотина |
хьайба |
Sona Parova |
119 |
14:39:31 |
rus-swe |
mil. |
сухопутные войска |
markstyrkor (mark + styrkor, мн.ч. от styrka: Ukrainska markstyrkorna — Сухопутные войска Украины) |
Alex_Odeychuk |
120 |
14:36:48 |
rus-swe |
gen. |
первоначально |
ursprungligen |
Alex_Odeychuk |
121 |
14:36:44 |
rus-inh |
gen. |
человек |
адам |
Sona Parova |
122 |
14:33:05 |
rus-inh |
gen. |
женщина |
кхалсаг |
Sona Parova |
123 |
14:29:39 |
rus-inh |
gen. |
мама |
нани |
Sona Parova |
124 |
14:27:18 |
eng-rus |
IT |
Institute Nationale de Recherche en Informatique et en Automatique |
Национальный исследовательский институт информатики и автоматизации |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:20:04 |
rus-inh |
gen. |
стул |
гIанд |
Sona Parova |
126 |
13:59:02 |
eng-rus |
gen. |
duvet |
стёганое одеяло |
вася1191 |
127 |
13:56:01 |
eng-rus |
|
мем |
мемасик (жарг. уменьш.-ласк.: Годный мемасик.) |
'More |
128 |
13:52:32 |
eng |
|
induced labor |
induced labour |
'More |
129 |
13:49:26 |
eng |
abbr. file.ext. |
CLP |
Windows clipboard save file |
Vosoni |
130 |
13:48:49 |
eng |
med. |
CLPS |
colipase (wikipedia.org) |
'More |
131 |
13:45:25 |
eng-rus |
geol. |
tectonically driven |
тектонически обусловленный (Some Illustrations of Large Tectonically Driven Climate Changes in Earth History) |
ArcticFox |
132 |
13:43:02 |
rus-fre |
gen. |
полететь на самолёте |
prendre l'avion |
Scorrific |
133 |
13:25:18 |
eng |
telecom. |
IF signal |
intermediate frequency signal (сигнал ПЧ (сигнал промежуточной частоты)) |
'More |
134 |
13:09:42 |
eng-rus |
inf. |
go viral online |
взорвать интернет (Crowds of people have been seen singing and dancing on a street corner in York city centre in a video which has gone viral online – by Edward Breslin) |
Tamerlane |
135 |
12:51:31 |
eng-rus |
gen. |
under-lease |
недосдача площадей |
emirates42 |
136 |
12:51:14 |
eng-rus |
gen. |
under-collection |
недосбор платежей |
emirates42 |
137 |
12:42:52 |
rus-ger |
mil. hist. |
браконьерская команда |
Wilddiebkommando (специальное подразделение из осуждённых браконьеров) |
Alex_Odeychuk |
138 |
12:42:22 |
rus-ger |
mil. |
специальная группа |
Sonderkommando |
Alex_Odeychuk |
139 |
12:40:20 |
rus-fre |
gen. |
я вспоминаю |
je me rappelle |
Scorrific |
140 |
12:40:04 |
rus-ita |
admin.geo. |
посёлок городского типа |
insediamento di tipo urbano (Insediamento di tipo urbano è una designazione ufficiale per a insediamento semiurbano (o una ex città), utilizzato in diversi est europeo paesi. Il termine è stato storicamente utilizzato in Bulgaria, Polonia, e il Unione Sovietica, e rimane in uso oggi in 10 dei stati post-sovietici. upwiki.one) |
lakiichuk |
141 |
12:35:37 |
eng-rus |
gen. |
thwock |
глухой звук, отдающийся эхом (как от удара топора в лесу (звукоподражательное)) |
dkuzmin |
142 |
12:34:23 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УДР |
условия действия разрешения |
Boris54 |
143 |
12:33:35 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УДЛ |
условия действия лицензии |
Boris54 |
144 |
12:32:33 |
rus-heb |
law |
действительность |
נפקות |
Баян |
145 |
12:31:24 |
eng |
gen. |
potato, potato |
a phrase usually said with two different pronunciations of "potato" to imply two things that seem different are basically the same АБ |
Berezitsky |
146 |
12:30:33 |
rus-heb |
law |
значение |
נפקות (для чего-л.) |
Баян |
147 |
12:29:23 |
eng-rus |
spectr. |
releasing agent |
освобождающий агент (в атомно-абсорбционной спектроскопии) |
inplus |
148 |
12:10:49 |
eng-rus |
gen. |
market rent |
рыночная арендная ставка |
emirates42 |
149 |
12:10:02 |
rus-fre |
gen. |
чайная чашка |
tasse à thé |
Scorrific |
150 |
12:06:54 |
rus-heb |
law |
исторический закон "О религиозной конфессии (смена)" |
פקודת העדה הדתית (המרה) |
Баян |
151 |
11:59:38 |
rus-fre |
space |
проверка на герметичность |
essai de fuite |
Elemam |
152 |
11:58:30 |
rus-heb |
rel., christ. |
греко-католик |
נוצרי יווני-קתולי |
Баян |
153 |
11:46:22 |
rus-ita |
energ.ind. |
традиционные виды топлива |
combustibili convenzionali |
Lantra |
154 |
11:43:15 |
eng-rus |
geol. |
platform flank |
борт платформы (Sedimentation on a Lower Jurassic carbonate platform flank) |
ArcticFox |
155 |
11:34:13 |
eng-rus |
geol. |
hydrocarbons are mainly sourced from |
главным источником углеводородов являются (The light hydrocarbons of the Dina 2 gas field are mainly sourced from humic organic matters.) |
ArcticFox |
156 |
11:33:05 |
eng-rus |
gen. |
be reckoned by |
исчисляться (If the mighty merchant whose benefactions are reckoned by thousands of dollars ... – by Nathaniel Hawthorne) |
Tamerlane |
157 |
11:29:25 |
eng-rus |
med. |
biofilm formation |
биопленкообразование |
peuplier_8 |
158 |
11:22:34 |
eng-rus |
prod.name |
DEC |
одноразовые электронные сигареты (disposable e-cigarettes) |
Beforeyouaccuseme |
159 |
11:17:28 |
eng-rus |
EU. |
SUPD |
Директива об одноразовых пластиковых изделиях (Single-Use Plastics Directive) |
Beforeyouaccuseme |
160 |
11:07:54 |
eng |
abbr. oncol. |
ENGOT |
European Network of Gynaecological Oncological Trial |
ННатальЯ |
161 |
11:03:58 |
rus-ita |
gen. |
продолжение на следующей странице |
continua alla pagina successiva |
zhvir |
162 |
10:59:12 |
eng-rus |
hist. |
Central School Board |
Главное управление училищ |
Tamerlane |
163 |
10:31:49 |
rus-spa |
gen. |
напечатать |
teclear |
Eandragnez |
164 |
10:13:56 |
eng-rus |
gen. |
parking building |
здание парковки |
emirates42 |
165 |
10:04:30 |
eng-rus |
imitat. |
whoosh |
вжих |
Vadim Rouminsky |
166 |
10:02:25 |
eng-rus |
imitat. |
vroom |
тыр-тыр |
Vadim Rouminsky |
167 |
10:01:45 |
rus |
abbr. mining. |
СПВ |
скважинное подземное выщелачивание |
Boris54 |
168 |
9:50:12 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЦЯИТ |
центр ядерных исследований и технологий |
Boris54 |
169 |
9:40:33 |
eng-rus |
hist. |
satchel |
торба (Через французский (ср. совр. sachet), от лат. sacculus – "мешочек". Небольшая наплечная или поясная сумка часто в форме мешка или полумешка. Того же происхождения и более универсальное sac.) |
Vadim Rouminsky |
170 |
9:21:09 |
eng-rus |
pharma. |
inherent impurities |
безусловно присутствующие примеси |
Wakeful dormouse |
171 |
9:18:42 |
rus-ger |
econ. |
организация производства и обслуживания |
Betriebs- und Serviceorganisation |
dolmetscherr |
172 |
9:16:44 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЗС ЯТЦ |
заключительная стадия ядерного топливного цикла |
Boris54 |
173 |
9:15:23 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
НС ЯТЦ |
начальная стадия ядерного топливного цикла |
Boris54 |
174 |
9:15:07 |
rus-ger |
econ. |
оборудование предприятий общественного питания |
Gastronomietechnik |
dolmetscherr |
175 |
8:25:29 |
rus-ger |
med. |
боли в области желудка |
Magenschmerzen |
SKY |
176 |
8:23:10 |
rus-ger |
med. |
печень не увеличена |
Leber nicht vergrößert |
SKY |
177 |
8:22:01 |
rus-ger |
med. |
симптомов раздражения брюшины нет |
keine Zeichen für Peritonismus |
SKY |
178 |
7:07:45 |
eng-rus |
disappr. |
entitled |
спесивый (Glad to be off the North Shore now. Got fed up with the affluent types inhabiting it along with their entitlement; not to mention their precious equally entitled kiddies/teens. Used to be an idyllic, affordable, quiet place for the working people. Not anymore.) |
ART Vancouver |
179 |
7:06:35 |
eng-rus |
gen. |
blinker |
поворотник (автомобиля; более распространенный вариант: turn signal) |
vogeler |
180 |
6:53:41 |
eng-rus |
gen. |
definitely |
безусловно (Seeing these results, that definitely gives you the confidence to carry on.) |
ART Vancouver |
181 |
6:52:11 |
eng-rus |
gen. |
no question about it |
безусловно (Const. McLean described the woman who leapt in after the boy being swept out by the tide as a hero on Friday. “This was one incredibly brave woman and a super strong swimmer,” she said. “She is a hero, no question about it.”) |
ART Vancouver |
182 |
6:50:52 |
rus-ger |
med. |
сроки заболевания |
Krankheitsdauer |
SKY |
183 |
6:41:08 |
eng-rus |
press. |
gamma source unit |
БГИ блок гамма-источника |
rakhmat |
184 |
6:29:53 |
eng-rus |
tech. |
Narrow margin well |
Скважина с узким буровым окном |
Aleks_Teri |
185 |
5:38:43 |
eng-rus |
gen. |
as per agreement |
в соответствии с договорённостью |
TranslationHelp |
186 |
2:13:09 |
eng-rus |
rude |
absolutely suck |
полное дерьмо (Traffic absolutely sucks and there’s bears everywhere but it’s beautiful and that’s where a lot of the nicest neighbourhoods in Metro Van are at. Also it rains more than anywhere.) |
ART Vancouver |
187 |
2:06:16 |
eng-rus |
idiom. |
the best bang for your buck |
выгодная покупка (offer ~: If you look at real estate listings in the region I would say that Norgate offers some of the best bang for your buck. A $2M house in Norgate seems to be a lot nicer than a $2M house in Frankston or Rockwell.) |
ART Vancouver |
188 |
2:00:46 |
eng-rus |
emph. |
ridiculous |
отвратительный (Really nice place but traffic is ridiculous. Trying to go anywhere after 3pm is an adventure in itself. I had assumed that the four year long construction project at the north end of the bridge was supposed to fix the traffic problem but that didn't happen.) |
ART Vancouver |
189 |
1:43:35 |
eng-rus |
emph. |
horrendous |
тихий ужас (Definitely a nice area, but the traffic is horrendous. You have to live and work there because of the bridge traffic.) |
ART Vancouver |
190 |
1:37:13 |
rus-ita |
lit. |
Неистовый Роланд |
Orlando furioso (поэма Л. Ариосто) |
Avenarius |
191 |
1:32:29 |
rus-ita |
lit. |
Записки из подполья |
Memorie del sottosuolo (повесть Ф. М. Достоевского) |
Avenarius |
192 |
1:30:23 |
ger-ukr |
inf. |
Geseiere |
балаканина |
Brücke |
193 |
1:24:38 |
rus-ita |
lit. |
Двадцать тысяч лье под водой |
Ventimila leghe sotto i mari (роман Ж. Верна) |
Avenarius |
194 |
1:21:47 |
eng-rus |
formal |
inherently |
по сути своей (Duck Pond is not a healthy environment – inherently. It was dying from the day it was made. We pump municipal water into it just to maintain its water levels. It has a lot of issues inherently. It cannot survive as it is. -- по сути своей / изначально) |
ART Vancouver |
195 |
1:19:43 |
eng-rus |
gen. |
at the core |
в сущности (At the core, they are all alike.) |
ART Vancouver |
196 |
1:18:15 |
eng-rus |
gen. |
at the core |
по своей сущности (At the core, they are all alike.) |
ART Vancouver |
197 |
1:18:00 |
eng-rus |
gen. |
by one's very nature |
по своей сущности (By their very nature, young successful women demand beautiful clothing, which makes them even more irresistible. We are happy to offer such clothing at our award-winning stores.) |
ART Vancouver |
198 |
1:15:06 |
rus-ita |
lit. |
Бремя страстей человеческих |
Schiavo d'amore (роман С. Моэма) |
Avenarius |
199 |
1:11:02 |
rus-ita |
lit. |
Гордость и предубеждение |
Orgoglio e pregiudizio (роман Дж. Остин) |
Avenarius |
200 |
0:58:02 |
ger-ukr |
gen. |
spaßig |
веселий |
Brücke |
201 |
0:56:33 |
rus-ita |
geogr. |
Балеарские острова |
Baleari |
Avenarius |
202 |
0:46:10 |
rus-ita |
fig. |
преклоняться |
idolatrare |
Avenarius |
203 |
0:38:52 |
rus-ita |
gen. |
достойный |
onorato |
Avenarius |
204 |
0:27:19 |
eng-rus |
archaeol. |
boat axe |
ладьевидный топор |
Maeva |
205 |
0:24:16 |
rus-ita |
geogr. |
Миссисипи |
Mississippi (река и штат на юге США) |
Avenarius |
206 |
0:23:41 |
eng-rus |
gen. |
private feelings |
сокровенные чувства |
Logofreak |