1 |
23:49:18 |
eng-rus |
comp., MS |
output color space |
выходное цветовое пространство |
Andy |
2 |
23:47:58 |
eng-rus |
inf. |
give out at the meter |
закончиться от счётчика (напр., газ) |
MichaelBurov |
3 |
23:43:53 |
eng-rus |
gen. |
flyer |
проводоводитель |
riant |
4 |
23:13:29 |
eng-rus |
geogr. |
Tatar-Shatrashan deposit |
Татарско-Шатрашанское месторождение |
elena.kazan |
5 |
23:12:09 |
eng-rus |
gen. |
everything is going according to plan |
всё идёт по плану (according to Yegor Letov/Massive Attack) |
grafleonov |
6 |
23:11:58 |
eng-rus |
inf. |
give a shout |
кликнуть |
MichaelBurov |
7 |
23:11:22 |
eng-rus |
obs. |
give a shout |
вскричать |
MichaelBurov |
8 |
22:58:42 |
eng-rus |
inf. |
how is that my problem? |
я тут при чём? |
Shabe |
9 |
22:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
blow this joint |
уматывать (Let's blow this joint before they find us
) |
Игорь Миг |
10 |
22:57:11 |
eng-rus |
inf. |
that woman |
эта чёртова (+имя) |
MichaelBurov |
11 |
22:56:19 |
eng-rus |
inf. |
that man |
этот чёртов (+имя) |
MichaelBurov |
12 |
22:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
blow this joint |
сматываться (Let's blow this joint before they find us .) |
Игорь Миг |
13 |
22:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
be a hot mess |
быть не в себе |
Игорь Миг |
14 |
22:41:29 |
rus-ger |
fin. |
Федеральное ведомство по надзору за финансовым сектором |
Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht |
Oxana Vakula |
15 |
22:35:06 |
eng-rus |
oncol. |
epithelial to mesenchymal transition |
эпителиально-мезенхимальная пластичность |
MariAnv |
16 |
22:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
hot mess |
дурдом |
Игорь Миг |
17 |
22:24:37 |
eng-rus |
surg. |
subglandular |
препекторально (о положении импланта) |
MariAnv |
18 |
22:21:57 |
eng-rus |
med. |
LTED |
длительная нехватка эстрадиола (LTED – long-term estradiol deprivation) |
MariAnv |
19 |
21:59:10 |
rus-cze |
|
заня́ть определённую пози́цию |
zaujmout určité stanovisko |
alpaka |
20 |
21:58:32 |
rus-cze |
|
заня́ть |
zaujmout |
alpaka |
21 |
21:57:35 |
rus-cze |
|
заступи́ться |
postavit se |
alpaka |
22 |
21:52:31 |
eng-rus |
hist. |
Late Eastern Chou |
поздняя эпоха династии Восточной Чжоу (шаблон для подобных конструкций) |
pelipejchenko |
23 |
21:45:28 |
eng-rus |
O&G |
H-gas |
высококалорийный газ (high-calorific gas europa.eu) |
aeolis |
24 |
21:41:56 |
eng-rus |
O&G |
G-gas |
Газ, добываемый на месторождении Гронинген, Голландия (europa.eu) |
aeolis |
25 |
21:24:54 |
eng-rus |
trav. |
peak travel periods |
периоды с пиковым пассажиропотоком |
sankozh |
26 |
21:23:04 |
eng-rus |
econ. |
noncollusive |
не основанный на сговоре |
A.Rezvov |
27 |
21:09:40 |
eng-rus |
trav. |
travel solution |
услуга перевозки пассажиров |
sankozh |
28 |
21:09:23 |
eng-rus |
trav. |
travel solution |
перевозка пассажиров (в маркетинговых текстах) |
sankozh |
29 |
20:58:09 |
eng-rus |
|
for the sake of variety |
для разнообразия |
Stas-Soleil |
30 |
20:52:30 |
eng-rus |
trav. |
flying experience |
обслуживание во время полёта |
sankozh |
31 |
20:46:24 |
eng-rus |
|
qualified and trained |
обладающий необходимой подготовкой |
sankozh |
32 |
20:45:51 |
eng-rus |
|
be in charge |
верховодить |
sea holly |
33 |
20:39:11 |
eng-rus |
biotechn. |
double dye probe |
ПЦР-зонд с двойной меткой |
CopperKettle |
34 |
20:37:24 |
eng-rus |
IT |
display path |
отображаемый путь |
traductrice-russe.com |
35 |
20:36:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
Na-ion battery |
натрий-ионный элемент питания |
MichaelBurov |
36 |
20:35:11 |
rus-ger |
|
дети постарше |
ältere Kinder |
Лорина |
37 |
20:34:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
sodium-ion battery |
натрий-ионный аккумулятор (NaB; Nai; NaI) |
MichaelBurov |
38 |
20:31:44 |
eng-rus |
biotechn. |
filter tip |
фильтрующий наконечник для пипетки |
CopperKettle |
39 |
20:30:56 |
eng |
electr.eng. |
NaB |
sodium-ion battery |
MichaelBurov |
40 |
20:30:16 |
eng |
electr.eng. |
Nai |
sodium-ion battery |
MichaelBurov |
41 |
20:28:14 |
eng |
electr.eng. |
Lii |
lithium-ion battery |
MichaelBurov |
42 |
20:25:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
Lii battery |
литий-ионный аккумулятор |
MichaelBurov |
43 |
20:18:45 |
rus-ger |
food.ind. |
экструдированный |
extrudiert |
Лорина |
44 |
20:16:40 |
rus-ger |
|
перепробовать |
probieren (испытать) |
Лорина |
45 |
20:11:46 |
eng-rus |
inf. |
I haven't seen you for ages! |
сколько лет, сколько зим! |
sophistt |
46 |
20:10:31 |
rus-fre |
mech.eng. |
гидравлический регулятор |
hydrorégulateur |
Raz_Sv |
47 |
20:00:07 |
rus-ger |
food.ind. |
залить кипятком |
mit kochendem Wasser übergießen |
Лорина |
48 |
19:48:27 |
rus-ger |
econ. |
меры по содержанию оборудования в исправности |
Instandhaltungsmaßnahmen |
xakepxakep |
49 |
19:47:09 |
rus-ger |
inf. |
сытый до отвала |
pappsatt |
Littlefuchs |
50 |
19:07:47 |
rus-ger |
hist. |
ландшафт истории |
Landschaftsgeschichte |
Sergei Aprelikov |
51 |
19:06:25 |
eng-rus |
|
sash |
подпоясывать |
Abysslooker |
52 |
19:05:00 |
eng-rus |
hist. |
landscape of history |
ландшафт истории |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:02:13 |
eng-rus |
unit.meas. |
gigaelectronvolt |
гигаэлектронвольт |
Raz_Sv |
54 |
19:00:42 |
rus-ger |
|
ожеребившаяся кобыла |
Mutterstute (лактирующая) |
marinik |
55 |
19:00:17 |
eng-bul |
law |
run the business |
управлявам търговска дейност |
алешаBG |
56 |
18:59:59 |
rus-ger |
|
подсосная кобыла |
Mutterstute |
marinik |
57 |
18:59:36 |
eng-rus |
|
keep under control |
не позволять одержать верх над собой |
Stas-Soleil |
58 |
18:59:12 |
rus-ger |
hrs.brd. |
конематка |
Mutterstute |
marinik |
59 |
18:59:11 |
eng-bul |
law |
relevant evidence |
доказателство отнасящо се към делото |
алешаBG |
60 |
18:59:05 |
eng-rus |
|
keep under control |
не позволять одержать верх (keep fear under control – не позволять страху одержать верх) |
Stas-Soleil |
61 |
18:57:40 |
eng-bul |
law |
restrictive agreement |
договор, ограничаващ страните по него |
алешаBG |
62 |
18:57:11 |
eng-bul |
law |
restricted-use credit agreement |
договор с ограничения по използване на кредита |
алешаBG |
63 |
18:55:05 |
eng-rus |
|
reply in the negative |
давать отрицательный ответ |
Stas-Soleil |
64 |
18:54:51 |
eng-rus |
|
reply in the negative |
отвечать отрицательно |
Stas-Soleil |
65 |
18:53:36 |
eng-rus |
|
reply in the affirmative |
давать положительный ответ |
Stas-Soleil |
66 |
18:53:15 |
eng-bul |
law |
regulated agreement |
регламентирано споразумение |
алешаBG |
67 |
18:52:51 |
eng-bul |
law |
reciprocal trade agreement |
търговско споразумение на взаимна основа |
алешаBG |
68 |
18:52:23 |
eng-bul |
law |
reciprocal agreement |
споразумение на взаимна основа |
алешаBG |
69 |
18:51:55 |
eng-bul |
law |
rule against perpetual trusts |
правило срещу безсрочна доверителна собственост |
алешаBG |
70 |
18:51:29 |
eng-bul |
law |
retirement of trustees |
оттегляне на доверителни собственици |
алешаBG |
71 |
18:50:53 |
eng-bul |
law |
rule in case parties have not provided otherwise |
диспозитивна норма |
алешаBG |
72 |
18:50:43 |
eng-rus |
|
reply in the affirmative |
отвечать утвердительно |
Stas-Soleil |
73 |
18:50:18 |
rus-spa |
polit. |
политические координаты |
coordenadas políticas |
Sergei Aprelikov |
74 |
18:50:01 |
eng-bul |
law |
restrictive endorsement |
рестриктивно джиро |
алешаBG |
75 |
18:49:09 |
eng-bul |
law |
restricted indorsement |
условен индосамент с определено условие, след изпълнението на което може да се извърши плащането |
алешаBG |
76 |
18:48:12 |
eng-bul |
law |
reported case |
съдебно дело, публикувано в сборници със съдебни решения |
алешаBG |
77 |
18:48:08 |
rus-fre |
polit. |
политические координаты |
coordonnées politiques |
Sergei Aprelikov |
78 |
18:47:45 |
eng-rus |
|
answer in the affirmative |
давать утвердительный ответ |
Stas-Soleil |
79 |
18:47:37 |
eng-bul |
law |
resume possession |
възстановявам владение |
алешаBG |
80 |
18:47:07 |
eng-bul |
law |
relate to |
отнасям се за |
алешаBG |
81 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
answer in the negative |
давать отрицательный ответ |
Stas-Soleil |
82 |
18:46:42 |
eng-bul |
law |
runaway marriage |
брак с отвличане или "приставане" на булката |
алешаBG |
83 |
18:45:53 |
eng-rus |
notar. |
notary office |
нотариальный орган |
Rslan |
84 |
18:45:21 |
rus-ger |
polit. |
политические координаты |
politische Koordinaten |
Sergei Aprelikov |
85 |
18:43:53 |
eng-bul |
law |
registered marriage |
регистриран брак |
алешаBG |
86 |
18:42:59 |
rus-ger |
med. |
обмен жирных кислот |
Fettsäurestoffwechsel |
Лорина |
87 |
18:42:36 |
eng-bul |
law |
recapture |
залавям избягал престъпник |
алешаBG |
88 |
18:42:08 |
eng-bul |
law |
replacement of an arbitrator |
замяна на арбитър |
алешаBG |
89 |
18:42:03 |
eng-rus |
polit. |
political coordinates |
политические координаты |
Sergei Aprelikov |
90 |
18:41:39 |
eng-bul |
law |
recognized quotations |
признати котировки (на акции) |
алешаBG |
91 |
18:40:39 |
eng-bul |
law |
retainer |
възлагане на адвокат да води дело |
алешаBG |
92 |
18:40:03 |
eng-bul |
law |
retain an attorney |
наемам адвокат |
алешаBG |
93 |
18:39:39 |
eng-bul |
law |
right to the presence of an attorney |
право на присъствие на адвокат при разпит |
алешаBG |
94 |
18:39:12 |
eng-bul |
law |
right to be represented by the attorney |
право на адвокатска защита |
алешаBG |
95 |
18:38:48 |
eng-bul |
law |
right of interest |
право на интерес |
алешаBG |
96 |
18:38:47 |
eng-rus |
|
company acquisition |
поглощение компании |
VictorMashkovtsev |
97 |
18:33:30 |
rus-ger |
tech. |
защитный кожух |
Schutzumschlag |
dolmetscherr |
98 |
18:07:14 |
rus-tur |
|
вслед за этим |
peşi sıra |
Natalya Rovina |
99 |
18:06:49 |
rus-tur |
|
вслед за этим |
arkasından |
Natalya Rovina |
100 |
18:06:33 |
rus-tur |
|
вслед за этим |
peşinden |
Natalya Rovina |
101 |
18:06:02 |
rus-tur |
|
вслед за этим |
ardı sıra |
Natalya Rovina |
102 |
18:04:06 |
rus-tgk |
|
форма хозяйствования |
шакли хоҷагидорӣ |
В. Бузаков |
103 |
18:02:09 |
rus-tgk |
|
графическая форма |
шакли графикӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:01:28 |
rus-tgk |
|
взаимное непонимание |
якдигарнофаҳмӣ |
В. Бузаков |
105 |
18:00:42 |
rus-tgk |
|
иранистика |
эроншиносӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:00:07 |
rus-tgk |
|
клинопись |
хатти мехӣ |
В. Бузаков |
107 |
17:58:49 |
rus-tgk |
|
снеговой |
барфпӯш |
В. Бузаков |
108 |
17:58:20 |
rus-tgk |
|
занесённый снегом |
барфпӯш |
В. Бузаков |
109 |
17:57:59 |
rus-tgk |
|
заснеженный |
барфпӯш |
В. Бузаков |
110 |
17:57:37 |
rus-tgk |
|
снежный |
барфпӯш |
В. Бузаков |
111 |
17:57:19 |
rus-tgk |
|
покрытый снегом |
барфпӯш |
В. Бузаков |
112 |
17:56:25 |
rus-tgk |
|
бездетный |
бефарзанд |
В. Бузаков |
113 |
17:55:53 |
rus-tgk |
|
бездетность |
бефарзандӣ |
В. Бузаков |
114 |
17:54:33 |
rus-spa |
med. |
без анамнеза жизни, представляющего интерес |
SAPI (sin antecedentes personales de interés) |
serdelaciudad |
115 |
17:51:15 |
rus-ger |
med. |
синтез холестерина |
Cholesterinsynthese |
Лорина |
116 |
17:43:23 |
rus-fre |
|
жаждущий славы |
désireux de gloire |
Stas-Soleil |
117 |
17:42:45 |
rus-fre |
|
жаждать |
être désireux |
Stas-Soleil |
118 |
17:42:26 |
rus-fre |
|
жаждать |
être désireux de |
Stas-Soleil |
119 |
17:41:49 |
rus-ger |
wood. |
световая щель |
Lichtspalt |
soulveig |
120 |
17:40:27 |
eng-rus |
|
be desirous of success |
жаждать успеха |
Stas-Soleil |
121 |
17:36:50 |
eng-rus |
mil. |
towed radar decoy |
буксируемая радиолокационная ловушка |
tannin |
122 |
17:35:43 |
eng-rus |
|
be desirous of |
жаждать |
Stas-Soleil |
123 |
17:33:20 |
eng-rus |
|
be desirous |
жаждать |
Stas-Soleil |
124 |
17:30:02 |
eng-rus |
microel. |
GHz-range applications |
приложения для гигагерцевого диапазона |
Raz_Sv |
125 |
17:16:39 |
eng-bul |
law |
quieting the title |
отрегулирване на правен титул (за отстраняване на пороците му) |
алешаBG |
126 |
17:16:00 |
eng-bul |
law |
quit a deed |
опрощавам задължение в писмена форма |
алешаBG |
127 |
17:15:32 |
eng-bul |
law |
quit a claim |
отказвам се от право |
алешаBG |
128 |
17:15:15 |
eng-rus |
electrophor. |
cathodic spacer |
католит |
CRINKUM-CRANKUM |
129 |
17:15:04 |
eng-bul |
law |
quit a claim |
опрощавам задължение |
алешаBG |
130 |
17:14:35 |
eng-bul |
law |
quitclaim deed |
акт за преотстъпване на право |
алешаBG |
131 |
17:14:09 |
eng-bul |
law |
questionable statement |
съмнително твърдение |
алешаBG |
132 |
17:13:43 |
eng-bul |
law |
quantity of estate |
продължителност на упражняване на права върху дадено имущество |
алешаBG |
133 |
17:13:09 |
eng-bul |
law |
qualstio iuris |
правен въпрос |
алешаBG |
134 |
17:12:44 |
eng-bul |
law |
quaestio facti |
въпрос на факт |
алешаBG |
135 |
17:12:16 |
eng-bul |
law |
quality of proof |
качество на доказателствата |
алешаBG |
136 |
17:11:45 |
eng-bul |
law |
quality of estate |
обхват на правото на собственост (периодът и начинът, по който се упражнява правото на ползване на имущество) |
алешаBG |
137 |
17:11:38 |
eng-rus |
|
alternately |
в качестве альтернативы (North American – sentence adverb – As another option or possibility; alternatively:‘alternately, slice the cake in two when completely cooled and spread raspberry jam between the two halves') |
Bullfinch |
138 |
17:10:58 |
eng-bul |
law |
qualifying date |
разпределение под условие |
алешаBG |
139 |
17:10:28 |
eng-bul |
law |
qualified majority |
предварително установено мнозинство |
алешаBG |
140 |
17:09:50 |
eng-bul |
law |
quadripartite agreement |
четиристранен договор |
алешаBG |
141 |
17:09:03 |
eng-bul |
law |
quadrate with facts |
съответствам на фактите |
алешаBG |
142 |
17:08:28 |
eng-bul |
law |
question the defendant |
разпитвам подсъдимия |
алешаBG |
143 |
17:07:55 |
eng-bul |
law |
qualify the severity of the sentence |
смекчавам присъда |
алешаBG |
144 |
17:07:24 |
eng-bul |
law |
question closely |
водя подробен разпит |
алешаBG |
145 |
17:06:29 |
eng-bul |
law |
quash a conviction |
отменям присъда |
алешаBG |
146 |
17:06:01 |
eng-bul |
law |
quiet possession |
необезпокоявано владение |
алешаBG |
147 |
17:03:02 |
eng-rus |
progr. |
uses of architecture descriptions |
использование описаний архитектуры |
ssn |
148 |
16:56:25 |
rus-ger |
med. |
клетки кожи |
Hautzellen |
Лорина |
149 |
16:54:01 |
eng-rus |
|
feel distressed |
не по себе |
Ася Кудрявцева |
150 |
16:46:01 |
rus-ger |
tech. |
линия водоснабжения |
Wasserzuleitung |
dolmetscherr |
151 |
16:39:52 |
rus-ger |
med. |
прочность стенок сосудов |
Gefäßwandstärke |
Лорина |
152 |
16:34:09 |
rus-spa |
law |
очистка легализация доходов от преступной деятельности |
afloramiento de beneficios procedentes de actividades delictivas |
sergius1221 |
153 |
16:32:36 |
rus-spa |
law |
очищать легализовать капиталы, активы |
aflorar capitales activos |
sergius1221 |
154 |
16:21:40 |
rus-cze |
|
миссия |
poslání |
alpaka |
155 |
16:19:36 |
rus-cze |
|
мятежникам |
vzbouřenec |
alpaka |
156 |
16:18:35 |
rus-cze |
|
поспешить |
přispěchat |
alpaka |
157 |
16:13:29 |
rus-cze |
|
единственный |
jediný |
alpaka |
158 |
16:12:21 |
rus-cze |
|
сущность |
podstata |
alpaka |
159 |
16:06:40 |
rus-cze |
|
сторонник |
zastánce |
alpaka |
160 |
16:03:27 |
rus-ger |
food.ind. |
продукты ГМО |
gentechnisch veränderte Lebensmittel |
Лорина |
161 |
16:00:42 |
ger-ukr |
ed. |
Regelstudienzeit |
встановлений строк навчання (в ВНЗ) |
Brücke |
162 |
16:00:27 |
ger-ukr |
ed. |
Regelstudienzeit |
нормативний термін навчання |
Brücke |
163 |
15:59:15 |
eng-rus |
limn. |
drift net sampler |
бентометр |
kadzeno |
164 |
15:52:51 |
rus-cze |
|
ме́тод проб и оши́бок |
metoda pokusu a omylu |
alpaka |
165 |
15:52:16 |
rus-cze |
|
покуше́ние на кра́жу |
pokus o krádež |
alpaka |
166 |
15:51:39 |
rus-cze |
|
попы́тка |
pokus |
alpaka |
167 |
15:50:10 |
eng-rus |
|
keep fear under control |
не поддаваться страху |
Stas-Soleil |
168 |
15:49:35 |
eng-rus |
|
keep under control |
не поддаваться (keep fear under control – не поддаваться страху) |
Stas-Soleil |
169 |
15:47:39 |
eng-rus |
|
keep fear under control |
не позволять страху взять верх (над собой) |
Stas-Soleil |
170 |
15:45:48 |
eng-rus |
|
keep under control |
не позволять взять верх над собой |
Stas-Soleil |
171 |
15:45:20 |
eng-rus |
|
keep under control |
не позволять взять верх (keep fear under control – не позволять страху взять верх) |
Stas-Soleil |
172 |
15:42:55 |
eng-rus |
|
keep under control |
не давать взять верх над собой |
Stas-Soleil |
173 |
15:42:22 |
eng-rus |
|
keep under control |
не давать взять верх (keep fear under control – не давать страху взять верх) |
Stas-Soleil |
174 |
15:41:48 |
rus-cze |
|
отказа́ться |
vzdát se |
alpaka |
175 |
15:36:47 |
rus-cze |
|
навя́занный |
vnucený |
alpaka |
176 |
15:36:05 |
eng-rus |
|
get it covered |
держать все под контролем |
sea holly |
177 |
15:35:56 |
eng-rus |
|
keep under control |
не давать воли (keep emotions under control – не давать воли эмоциям) |
Stas-Soleil |
178 |
15:35:28 |
rus-cze |
|
напра́шиваться |
být nasnadě |
alpaka |
179 |
15:26:14 |
eng |
abbr. med. |
HMR |
Human Medicines Regulations (gov.uk) |
13.05 |
180 |
15:23:22 |
eng-rus |
|
keep emotions under control |
не давать волю эмоциям |
Stas-Soleil |
181 |
15:22:06 |
rus-ger |
food.ind. |
способ обработки |
Aufbereitung |
Лорина |
182 |
15:21:17 |
eng-rus |
|
keep emotions under control |
не давать воли эмоциям |
Stas-Soleil |
183 |
15:18:32 |
eng-rus |
|
keep under control |
не давать волю |
Stas-Soleil |
184 |
15:14:32 |
rus-ger |
tech. |
шланговый соединитель к системе канализации |
Abwasserschlauchanschluss |
dolmetscherr |
185 |
15:08:43 |
rus-ger |
tech. |
канализационная система |
Abwasserleitungssystem |
dolmetscherr |
186 |
15:07:39 |
eng-rus |
|
control |
обуздание |
Stas-Soleil |
187 |
15:06:44 |
rus-ger |
tech. |
сливное отверстие |
Abfluss |
dolmetscherr |
188 |
15:06:03 |
rus-ger |
tech. |
выпускное отверстие устройства |
Maschinenauslauf |
dolmetscherr |
189 |
15:03:07 |
eng-rus |
|
control |
удерживать |
Stas-Soleil |
190 |
14:59:36 |
eng-rus |
|
control |
удерживание |
Stas-Soleil |
191 |
14:56:08 |
eng-rus |
|
control oneself |
удерживаться (He wanted to argue, but controlled himself.) |
Stas-Soleil |
192 |
14:45:57 |
eng-rus |
|
impossibility |
невыносимость |
ssn |
193 |
14:44:45 |
eng-rus |
|
impossibility |
невозможное |
ssn |
194 |
14:26:37 |
rus-ger |
tech. |
санпропускник |
Hygienestation |
dolmetscherr |
195 |
14:23:12 |
rus-ger |
comp. |
с большим объёмом пакетных данных |
datenhungrig |
Aprela |
196 |
14:22:43 |
rus-ger |
comp. |
ресурсоёмкий |
datenhungrig |
Aprela |
197 |
14:20:13 |
rus-dut |
|
детский бассейн |
peuterbadje |
Lichtgestalt |
198 |
14:18:44 |
eng-rus |
context. |
the joke is on you |
а вот и нет |
Shabe |
199 |
14:17:54 |
rus-fre |
inf. |
такое случается |
ça peut arriver |
sophistt |
200 |
14:17:26 |
rus-fre |
inf. |
такое бывает |
ça peut arriver |
sophistt |
201 |
14:12:33 |
eng-rus |
inf. |
the joke is on you |
карта уно реверс ("уно реверс" используется, чтобы перевести стрелки на собеседника) |
Shabe |
202 |
14:12:19 |
eng-rus |
inf. |
the joke is on you |
в свою же яму (ты и попал; when you try to pull a joke on someone and instead you are the victim, the joke is on you) |
Shabe |
203 |
14:12:07 |
eng-rus |
inf. |
the joke is on you |
себя ты и опустил |
Shabe |
204 |
14:11:57 |
eng-rus |
context. |
the joke is on you |
тебе же хуже |
Shabe |
205 |
14:03:57 |
eng-rus |
|
backseat driver |
диванный аналитик (1.someone in the car who tell the drive what to do
2. someone who gives unwanted advice (esp. who hasn't such expertise)
: Don't be a backseat driver, it's not your cup of tea!!) |
Dmitry_Molchanov |
206 |
13:59:40 |
eng-rus |
|
let it go |
забыть об этом (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
207 |
13:58:22 |
eng-rus |
telecom. |
deal with |
отреагировать на (нпр. на звонок клиента) |
sophistt |
208 |
13:58:01 |
eng-rus |
|
cite as cause |
ссылаться на что-либо в качестве основания |
Ремедиос_П |
209 |
13:54:57 |
eng-rus |
inf. |
make more complicated |
усложнять |
Ремедиос_П |
210 |
13:51:57 |
rus-tur |
rel., christ. |
божественный ореол |
nur halesi |
Natalya Rovina |
211 |
13:51:47 |
rus-tur |
rel., christ. |
нимб |
nur halesi |
Natalya Rovina |
212 |
13:50:42 |
rus-tur |
rel., christ. |
нимб |
hâle |
Natalya Rovina |
213 |
13:50:41 |
eng-rus |
inf. |
I have enough going on here |
у меня и так, и без того много дел |
Ремедиос_П |
214 |
13:50:31 |
rus-tur |
rel., christ. |
божественный ореол |
hâle |
Natalya Rovina |
215 |
13:47:12 |
rus-tur |
rel., islam |
божественный свет |
ilâhî ışık |
Natalya Rovina |
216 |
13:46:39 |
rus-tur |
rel., islam |
божественный свет |
şem-i ilâhî |
Natalya Rovina |
217 |
13:45:21 |
eng-rus |
inf. |
take something bad |
болезненно относиться (к чему-либо) |
Ремедиос_П |
218 |
13:43:59 |
rus-spa |
span. |
винилхлорид |
cloruro de vinilo |
leggenda |
219 |
13:43:57 |
eng-rus |
auto. |
master vac |
главный тормозной цилиндр с вакуумным усилителем в сборе |
Angelika.iv |
220 |
13:42:34 |
eng-rus |
inf. |
be a big deal |
сделать большую карьеру (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
221 |
13:40:56 |
rus |
O&G |
нефтяная компания "Шелл Интернешнел - Маатшапий" |
НКШИ-М |
MichaelBurov |
222 |
13:39:48 |
eng-rus |
|
it remains the case |
факт остаётся фактом |
Aprilen |
223 |
13:38:53 |
eng-rus |
inf. |
do one's taxes |
подавать налоговую декларацию |
Ремедиос_П |
224 |
13:32:27 |
eng-rus |
audit. |
self-review |
самоконтроль (Code of Ethics) |
Araviss |
225 |
13:32:20 |
rus |
O&G |
районная ИТС |
РИТС |
MichaelBurov |
226 |
13:29:37 |
rus |
O&G |
установка первичной подготовки продукции |
УПП |
MichaelBurov |
227 |
13:27:51 |
rus |
abbr. O&G |
СКАЭЦ |
Северо-Кавказский аварийно-экологический центр |
MichaelBurov |
228 |
13:27:06 |
rus |
O&G |
Северо-Кавказский аварийно-экологический центр |
СКАЭЦ |
MichaelBurov |
229 |
13:25:28 |
eng-rus |
film.proc. |
VideoProcAmp |
Усилитель обработки видеосигнала (англ. сокрщ. VideoProcAmp – полное Video Processing Amplifier: VideoProcAmp: For fine tuning of colors, brightness, contrast, etc. русс.перевод – Усилитель обработки видеосигнала: для точной настройки цветов, яркости, контрастности и т.д.) |
EvgeniyKh |
230 |
13:24:12 |
rus |
O&G |
штаб руководства операцией |
ШРО |
MichaelBurov |
231 |
13:20:57 |
rus |
energ.syst. |
аварийно-восстановительная бригада |
АВБ |
MichaelBurov |
232 |
13:20:09 |
rus |
energ.syst. |
предварительно выделяемая мощность |
ПВМ |
MichaelBurov |
233 |
13:17:18 |
rus |
O&G |
частота несчастных случаев со смертельным исходом |
НССИ |
MichaelBurov |
234 |
13:14:33 |
eng-rus |
inf. |
crack open one's eyes |
продирать глаза |
Abysslooker |
235 |
13:09:47 |
rus |
goldmin. |
подготовительно-нарезные работы |
ПНР |
MichaelBurov |
236 |
13:08:57 |
eng-rus |
|
rescind an order |
отменять решение (суда) |
Ремедиос_П |
237 |
12:57:18 |
rus-ita |
|
Институт социального обеспечения Сан-Марино |
Istituto per la Sicurezza Sociale |
Linguistica |
238 |
12:55:12 |
eng-rus |
helic. |
multirotor drone |
БПЛА мультироторного типа |
'More |
239 |
12:53:19 |
rus-spa |
idiom. |
отделять зёрна от плевел |
separar el grano de la paja |
Alexander Matytsin |
240 |
12:51:04 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor drone |
БПЛА мультироторного типа |
'More |
241 |
12:50:16 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor drone |
мультироторный БЛА (беспилотный летательный аппарат) |
'More |
242 |
12:49:16 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor drone |
мультироторный беспилотный летательный аппарат |
'More |
243 |
12:47:58 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor drone |
мультироторный беспилотник |
'More |
244 |
12:47:37 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor drone |
мультироторный БПЛА |
'More |
245 |
12:46:40 |
rus |
O&G |
аварийно-химические отравляющие вещества |
АХОВ |
MichaelBurov |
246 |
12:45:41 |
rus |
O&G |
аварийно химически опасные вещества |
АХОВ |
MichaelBurov |
247 |
12:45:31 |
eng-rus |
helic. |
multi-rotor platform |
мультироторная платформа (multitran.com) |
'More |
248 |
12:43:44 |
eng-rus |
avia. |
multirotor platform |
мультироторная платформа (multitran.com) |
'More |
249 |
12:40:42 |
rus |
geophys. |
возможный очаг сильных землетрясений |
ВОЗ |
MichaelBurov |
250 |
12:37:53 |
rus |
cem. |
устройство плавного пуска |
УПП |
MichaelBurov |
251 |
12:35:01 |
rus |
energ.syst. |
Федеральный оптовый рынок электроэнергии и мощности |
ФОРЭМ |
MichaelBurov |
252 |
12:32:47 |
rus |
O&G. tech. |
капитальный ремонт скважин |
КРС |
MichaelBurov |
253 |
12:32:10 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
КРС |
капитальный ремонт скважин |
MichaelBurov |
254 |
12:31:21 |
rus-fre |
|
удовлетворить любопытство |
revolver (1) Voulant doncques satisfaire à la curiosité de tous bons compaignons, j’ai revolvé toutes pantarches des cieulx, calculé les quadratz de la lune. — (François Rabelais, Pantagruéline prognostication certaine, véritable et infaillible, pour l'an 1533). 2) quelles sont vos motivations à révolver cette solution?
) |
nevelena |
255 |
12:29:29 |
rus |
O&G |
предельно-допустимый сброс |
ПДС |
MichaelBurov |
256 |
12:28:02 |
rus |
O&G |
резервуарный парк морского терминала |
РПМТ |
MichaelBurov |
257 |
12:16:40 |
rus |
O&G |
насосная станция пожаротушения |
ПНС |
MichaelBurov |
258 |
12:12:50 |
rus |
O&G |
буровой раствор на водной основе |
БРВ |
MichaelBurov |
259 |
12:07:19 |
eng-rus |
|
botch |
сделать на тяп-ляп |
Alkrem |
260 |
12:01:05 |
rus |
O&G |
оперативная аварийная бригада |
ОАБ |
MichaelBurov |
261 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
institutional green |
детсадовский зелёный (цвет) |
Vadim Rouminsky |
262 |
11:59:11 |
eng-rus |
|
institutional green |
больничный зелёный (цвет) |
Vadim Rouminsky |
263 |
11:58:45 |
eng-rus |
|
institutional green |
казённый зелёный (цвет) |
Vadim Rouminsky |
264 |
11:54:18 |
rus |
navig. |
Морской регистр судоходства |
МРС |
MichaelBurov |
265 |
11:53:26 |
rus |
abbr. navig. |
МРС |
Морской регистр судоходства |
MichaelBurov |
266 |
11:51:59 |
eng-rus |
construct. |
sliding saddle support |
ОПХ (опора подвижная хомутовая) |
rakhmat |
267 |
11:51:15 |
eng-rus |
electrophor. |
sharp spikes |
острые пики (один из возможных артефактов на электрофореграммах, наряду с фоновыми пиками, колебаниями базовой линии. Как правило, возникают из-за проблем с электроникой, реже могут быть обусловлены, напр., какими-то примесями, пузырьками воздуха и т.п. Острыми они называются потому, что по сути это даже не пики, а резкие вертикальные линии ("всплески") на электрофореграмме) |
CRINKUM-CRANKUM |
268 |
11:47:21 |
rus |
abbr. mol.biol. |
МАПК |
митоген-активированная протеинкиназа |
MichaelBurov |
269 |
11:44:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
MAP kinase |
митоген-активированная протеинкиназа (MAPK, МАПК) |
MichaelBurov |
270 |
11:27:03 |
eng-rus |
inf. |
it's finished! |
хватит! |
Abysslooker |
271 |
11:26:43 |
eng-rus |
inf. |
it's finished! |
довольно! |
Abysslooker |
272 |
11:26:42 |
eng-bul |
law |
partial witness |
пристрастен свидетел (
) |
алешаBG |
273 |
11:26:01 |
eng-bul |
law |
partial opinion |
пристрастно мнение |
алешаBG |
274 |
11:19:42 |
eng-bul |
law |
parol evidence |
устни показания |
алешаBG |
275 |
11:19:19 |
eng-bul |
law |
parol promise |
устно обещание |
алешаBG |
276 |
11:18:51 |
eng-bul |
law |
parol lease |
устен договор за отдаване под наем |
алешаBG |
277 |
11:18:14 |
eng-bul |
law |
parol demurrer |
устно възражение |
алешаBG |
278 |
11:17:45 |
eng-bul |
law |
parol contract |
устен договор |
алешаBG |
279 |
11:16:46 |
eng-bul |
law |
parol arrest |
арест въз основа на устно разпореждане |
алешаBG |
280 |
11:16:07 |
eng-bul |
law |
parol agreement |
устно споразумение |
алешаBG |
281 |
11:15:37 |
eng-bul |
law |
parol acceptance |
устен акцепт |
алешаBG |
282 |
11:15:06 |
eng-bul |
law |
pertinent question |
уместен въпрос |
алешаBG |
283 |
11:14:39 |
eng-bul |
law |
panel of jurors |
списък на съдебни заседатели |
алешаBG |
284 |
11:05:21 |
eng-rus |
|
over the years |
на протяжении многих лет ('A continuing and gratifying interest over the years eventually led, albeit a full 21 years later, to the present book.' (Chuck Davis)) |
ART Vancouver |
285 |
11:02:12 |
eng-rus |
|
be lost in thought |
задуматься (He sat for some time lost in thought. – задумавшись) |
ART Vancouver |
286 |
10:58:20 |
eng-rus |
subl. |
conceive of |
замыслить (It's the diversity, conflict and constant challenges of our young nation that prompted me to conceive of this book.) |
ART Vancouver |
287 |
10:56:05 |
eng-bul |
law |
panel of judges |
съдийска колегия |
алешаBG |
288 |
10:55:41 |
eng-bul |
law |
panel of experts |
група експерти |
алешаBG |
289 |
10:55:10 |
eng-bul |
law |
persuasive authority |
убедителен прецедент |
алешаBG |
290 |
10:54:52 |
eng-rus |
mus. |
lounge |
лаундж (смесь эмбиента и спокойного джаза) |
Abysslooker |
291 |
10:54:46 |
eng-bul |
law |
persuasive argument |
убедителен довод |
алешаBG |
292 |
10:53:25 |
eng-bul |
law |
proprietary right |
право на собственост |
алешаBG |
293 |
10:52:56 |
eng-bul |
law |
proprietary interest in |
право на собственост в |
алешаBG |
294 |
10:52:08 |
eng-bul |
law |
pacific settlement |
мирно урегулиране на спорове |
алешаBG |
295 |
10:51:13 |
eng-rus |
|
go straight to sleep |
сразу уснуть (She lay down and went straight to sleep.) |
ART Vancouver |
296 |
10:50:16 |
eng-rus |
busin. |
content investments |
контент-инвестиции (инвестиции в контент телевизионного вещания и т.п.) |
Svetozar |
297 |
10:48:37 |
eng-rus |
|
at a country cottage |
на даче (We usually spend weekends at our country cottage. – Выходные мы обычно проводим у нас на даче.) |
ART Vancouver |
298 |
10:41:15 |
eng-rus |
|
stand out of the crowd |
выделяться среди конкурентов |
Ivan Pisarev |
299 |
10:38:00 |
eng-rus |
context. |
push |
рваться (push to the next level) |
Shabe |
300 |
10:29:29 |
eng-rus |
slang |
bumble dick |
вибратор (сексуальная игрушка) |
Баян |
301 |
10:28:31 |
eng-rus |
|
shutter |
шторка иллюминатора (you should close airplane window shutters at night) |
Рина Грант |
302 |
10:26:34 |
rus-tur |
|
время истекло |
zaman doldu |
Natalya Rovina |
303 |
10:25:55 |
rus-tur |
|
заблаговременно |
zamanında |
Natalya Rovina |
304 |
10:25:49 |
eng-rus |
law |
affected party |
затронутая сторона |
'More |
305 |
10:25:26 |
rus-tur |
|
периодически |
zaman zaman |
Natalya Rovina |
306 |
10:24:43 |
rus-tur |
geogr. |
часовой пояс |
zaman dilimi |
Natalya Rovina |
307 |
10:23:49 |
rus-tur |
|
давным-давно |
uzun zaman önce |
Natalya Rovina |
308 |
10:23:22 |
rus-tur |
|
долго |
uzun zaman |
Natalya Rovina |
309 |
10:22:52 |
eng-rus |
mil. |
state military secret |
сведения военного характера составляющие государственную тайну |
Sergei Aprelikov |
310 |
10:22:02 |
rus-tur |
|
срок поставки |
teslim zamanı |
Natalya Rovina |
311 |
10:19:44 |
rus-tur |
|
к тому времени |
o zaman |
Natalya Rovina |
312 |
10:18:58 |
rus-tur |
|
в скором времени |
kısa zamanda |
Natalya Rovina |
313 |
10:18:50 |
rus-tur |
|
вскоре |
kısa zamanda |
Natalya Rovina |
314 |
10:17:15 |
rus-tur |
|
постоянно |
her zaman |
Natalya Rovina |
315 |
10:15:50 |
rus-tur |
|
в другое время |
başka zaman |
Natalya Rovina |
316 |
10:15:14 |
rus-tur |
|
одновременно |
aynı zamanda |
Natalya Rovina |
317 |
10:14:48 |
rus-tur |
|
пора года |
zaman |
Natalya Rovina |
318 |
10:13:42 |
rus-tur |
|
долговечность батарейки |
pil tükenme süresi |
Natalya Rovina |
319 |
10:10:31 |
eng-rus |
mil. |
state military secret |
государственная военная тайна |
Sergei Aprelikov |
320 |
10:08:16 |
rus-tur |
|
ожидаемая продолжительность жизни |
beklenen yaşam süresi |
Natalya Rovina |
321 |
10:07:23 |
rus-tur |
|
продолжительность жизни |
yaşam süresi |
Natalya Rovina |
322 |
10:06:53 |
eng-rus |
slang |
dumpster juice |
жидкость мусорного бака |
Баян |
323 |
10:06:22 |
rus-tur |
law |
потерять силу о законе |
süresi dolmak |
Natalya Rovina |
324 |
10:05:21 |
rus-tur |
|
закончиться |
süresi dolmak |
Natalya Rovina |
325 |
10:04:21 |
rus-tur |
|
срок действия |
geçerlik süresi |
Natalya Rovina |
326 |
10:03:45 |
rus-tur |
footb. |
овертайм |
ek süre |
Natalya Rovina |
327 |
10:03:20 |
rus-tur |
sport. |
дополнительное время |
ek süre |
Natalya Rovina |
328 |
10:02:41 |
rus-tur |
|
дополнительный срок |
ek süre |
Natalya Rovina |
329 |
9:59:05 |
rus-tur |
|
испытание |
deneme |
Natalya Rovina |
330 |
9:58:32 |
rus-tur |
|
испытательный срок |
deneme süresi |
Natalya Rovina |
331 |
9:57:54 |
rus-tur |
|
время отрезок времени |
süre |
Natalya Rovina |
332 |
9:50:13 |
eng-bul |
law |
obligations shall be binding on parties |
задълженията са обвързващи за страните |
алешаBG |
333 |
9:49:47 |
eng-bul |
law |
obligations of both parties |
задължения на двете страни |
алешаBG |
334 |
9:49:25 |
eng-bul |
law |
objective truth |
обективна истина |
алешаBG |
335 |
9:48:51 |
eng-bul |
law |
objective law |
обективно право |
алешаBG |
336 |
9:48:46 |
eng-rus |
gastroent. |
rectal compliance |
эластичность анального сфинктера (medi.ru) |
vdengin |
337 |
9:48:28 |
eng-bul |
law |
objective opinion |
обективно мнение |
алешаBG |
338 |
9:47:57 |
eng-bul |
law |
objective evidence |
обективни данни |
алешаBG |
339 |
9:47:32 |
eng-bul |
law |
objective fact |
обективен факт |
алешаBG |
340 |
9:44:26 |
rus-gre |
|
скоро |
σε λίγο |
dbashin |
341 |
9:40:00 |
eng-bul |
law |
objection sustained |
възражението се приема (израз, произнасян от съдията) |
алешаBG |
342 |
9:39:32 |
rus-fre |
prop.name |
Тициан |
Titien |
Azaroff |
343 |
9:39:25 |
eng-bul |
law |
objection overruled |
възражението се отхвърля (израз, произнасян от съдията) |
алешаBG |
344 |
9:37:30 |
eng-bul |
law |
operative mistake |
оперативна грешка |
алешаBG |
345 |
9:36:54 |
eng-bul |
law |
obligation arising as consequence of causing harm |
задължение, възникнало вследствие на причинена вреда |
алешаBG |
346 |
9:36:18 |
eng-bul |
law |
original contribution |
първоначална вноска |
алешаBG |
347 |
9:35:51 |
eng-bul |
law |
optional contribution |
доброволна вноска |
алешаBG |
348 |
9:35:19 |
eng-bul |
law |
obligatory social security contributions |
задължителни вноски за социално осигуряване |
алешаBG |
349 |
9:34:48 |
eng-bul |
law |
open possession |
явно и открито владение |
алешаBG |
350 |
9:34:09 |
eng-bul |
law |
on behalf and for the account of |
от името и за сметка на |
алешаBG |
351 |
9:33:16 |
eng-bul |
law |
original possession |
първоначално владение |
алешаBG |
352 |
9:32:49 |
eng-bul |
law |
ordinary warrant |
обикновен варант |
алешаBG |
353 |
9:32:04 |
eng-bul |
law |
order of filiation |
разпореждане на съда за установяване на бащинство |
алешаBG |
354 |
9:31:27 |
eng-bul |
law |
ordinary shares |
обикновени акции (с нефиксиран дивидент) |
алешаBG |
355 |
9:30:49 |
eng-bul |
law |
obtain an attorney |
получавам адвокат |
алешаBG |
356 |
9:19:51 |
rus-spa |
|
пеший поход |
caminata |
Baykus |
357 |
9:01:12 |
rus-ger |
tech. |
декапаскаль |
da Pa |
dolmetscherr |
358 |
8:40:11 |
eng-rus |
|
destiny of nations |
судьба народа |
freedomanna |
359 |
8:34:05 |
rus-ger |
idiom. |
играть в открытую |
offene Karten spielen |
Лорина |
360 |
8:14:40 |
eng-rus |
|
Radius Curve |
радиус изгиба |
Translate_Me |
361 |
7:51:19 |
eng-rus |
|
sole focus |
единственная цель |
freedomanna |
362 |
6:26:04 |
rus-spa |
med. |
Дугоотростчатый сустав |
articulación cigapofisaria |
Jelly |
363 |
6:25:03 |
rus-ger |
|
в конкретном случае |
einzelfallbezogen aufklären |
Лорина |
364 |
6:23:08 |
eng-rus |
med. |
frontliner |
врач, находящийся на линии фронта борьбы с инфекцией или болезнью |
Ivan Pisarev |
365 |
5:49:25 |
rus-ger |
tax. |
налоговые предписания |
Steuervorschriften |
Лорина |
366 |
4:23:41 |
rus-ger |
law |
преследовать интерес |
Interesse verfolgen |
Лорина |
367 |
4:08:03 |
rus-ger |
law |
основные свободы |
Grundfreiheiten |
Лорина |
368 |
3:39:47 |
rus-ger |
|
это бывает в случае |
es ist der Fall |
Лорина |
369 |
2:25:22 |
rus-ita |
|
с невозмутимым видом |
con aria serafica |
Avenarius |
370 |
2:23:11 |
rus-ita |
fig. |
невозмутимый |
serafico |
Avenarius |
371 |
2:15:26 |
rus-ita |
bot. |
вереск |
brentolo (Calluna vulgaris) |
Avenarius |
372 |
1:44:33 |
rus-ita |
|
эпоним |
eponimo (имя собственное, ставшее в той или иной отрасли знания именем нарицательным) |
Avenarius |
373 |
1:41:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
dopachrome tautomerase |
дофахромтаутомераза |
Conservator |
374 |
1:39:27 |
rus-ita |
|
без обиняков |
senza tanti andirivieni (dimmi cosa vuoi senza tanti andirivieni) |
Avenarius |
375 |
1:25:11 |
rus-spa |
chess.term. |
ферзевое окончание |
final de dama |
Avenarius |
376 |
1:24:36 |
rus-spa |
chess.term. |
ладейное окончание |
final de torre |
Avenarius |
377 |
1:22:34 |
rus-ger |
law |
пункт |
lit. (в договорах, законах и др.) |
Лорина |
378 |
1:22:14 |
rus-spa |
chess.term. |
ладейный эндшпиль |
final de torre |
Avenarius |
379 |
1:20:10 |
rus-spa |
chess.term. |
ферзевый эндшпиль |
final de dama |
Avenarius |
380 |
0:52:58 |
eng-rus |
automat. |
smoke separator |
дымоуловитель |
Амбарцумян |
381 |
0:26:51 |
rus-fre |
pulm. |
уплотнение по типу "матовое стекло" |
hyperdensité en verre dépoli |
fluggegecheimen |