1 |
23:52:53 |
rus-fre |
inf. |
не сдавайся! |
lâche rien ! |
Morning93 |
2 |
23:49:49 |
eng-rus |
gen. |
cultural code |
культурный код (oxfordreference.com) |
Grihamedhi |
3 |
23:47:55 |
rus-ger |
law |
межгосударственный договор об азартных играх |
Glücksspielstaatsvertrag |
Лорина |
4 |
23:47:15 |
eng-rus |
amer. |
hitch |
срок (тюремный: He served 42 months out of five-year hitch for grand larceny. – Он отсидел 42 месяца из 60 за кражу в особо крупном размере.) |
Yan Mazor |
5 |
23:46:08 |
ger |
law |
GlüStV |
Glücksspielstaatsvertrag |
Лорина |
6 |
23:43:41 |
rus-ger |
law |
распоряжение о запрете |
Untersagungsverfügung |
Лорина |
7 |
23:43:25 |
rus-fre |
inf. |
черт возьми! |
purée ! (В разговорной речи заменяет более грубое слово "putain") |
Morning93 |
8 |
23:23:48 |
eng-rus |
confect. |
enrobed bonbons |
корпусные конфеты |
singeline |
9 |
23:23:29 |
eng-rus |
confect. |
enrobed chocolate bonbons |
корпусные шоколадные конфеты (конфеты, сделанные из шоколадных "скорлупок", внутри которых разные начинки) |
singeline |
10 |
23:06:26 |
eng-rus |
gen. |
decree |
диктовать |
I. Havkin |
11 |
22:40:30 |
rus-fre |
gen. |
круги своя |
case départ |
ROGER YOUNG |
12 |
22:07:50 |
eng |
energ.ind. |
fuel and energy resources |
FER |
MichaelBurov |
13 |
22:07:35 |
eng |
abbr. energ.ind. |
FER |
fuel and energy resources |
MichaelBurov |
14 |
22:06:58 |
rus |
energ.ind. |
топливно-энергетические ресурсы |
ТЭР |
MichaelBurov |
15 |
22:04:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
TER |
ФЕР (топливно-энергетические ресурсы; fuel and energy resources) |
MichaelBurov |
16 |
22:02:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel and energy resources |
топливно-энергетические ресурсы (FER; ТЭР) |
MichaelBurov |
17 |
22:00:34 |
ger-ukr |
gen. |
vollgesogen |
просякнутий |
Brücke |
18 |
21:54:12 |
eng-rus |
transp. |
per km of car run |
на км пробега автомобиля |
MichaelBurov |
19 |
21:50:32 |
eng-rus |
transp. |
per km |
на км пробега |
MichaelBurov |
20 |
21:49:52 |
eng-rus |
transp. |
per km run |
на км пробега |
MichaelBurov |
21 |
21:49:10 |
eng-rus |
transp. |
per km of travel |
на км пробега |
MichaelBurov |
22 |
21:46:32 |
eng-rus |
transp. |
per km of travel |
на 1 км пробега |
MichaelBurov |
23 |
21:44:48 |
eng-rus |
transp. |
per km of run |
на 1 км пробега |
MichaelBurov |
24 |
21:44:10 |
eng-rus |
transp. |
per km |
на 1 км пробега |
MichaelBurov |
25 |
21:42:58 |
eng-rus |
transp. |
per 1 km run |
на 1 км пробега |
MichaelBurov |
26 |
21:42:02 |
rus-ger |
gen. |
закончиться ничем |
im Nichts verlaufen |
Oxana Vakula |
27 |
21:40:00 |
eng-rus |
transp. |
per 1 km of run |
на 1 км пробега |
MichaelBurov |
28 |
21:35:42 |
eng-rus |
unit.meas. |
per square meter of floor area |
на 1 кв. м площади |
MichaelBurov |
29 |
21:35:14 |
eng-rus |
unit.meas. |
per m2 |
на 1 кв. м площади |
MichaelBurov |
30 |
21:24:46 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable risk |
необоснованный риск |
Marie_D |
31 |
21:18:34 |
eng-rus |
gen. |
service |
покрывать (самку) |
ikravtso |
32 |
21:17:57 |
rus-fre |
commer. |
район охвата обслуживанием |
zone de chalandise ((catchment area) La zone de chalandise d'un commerce est sa zone géographique d'influence, d'où provient la majorité de la clientèle.) |
Morning93 |
33 |
21:14:53 |
ger-ukr |
gen. |
durchtränkt |
просякнутий |
Brücke |
34 |
21:13:34 |
rus-tgk |
gen. |
акустик |
акустик |
В. Бузаков |
35 |
21:13:07 |
rus-tgk |
gen. |
акустика |
акустика |
В. Бузаков |
36 |
21:11:06 |
rus-tgk |
gen. |
акробатический |
акробатӣ |
В. Бузаков |
37 |
21:10:40 |
rus-tgk |
gen. |
акробатический |
акробатикӣ |
В. Бузаков |
38 |
21:10:14 |
rus-tgk |
gen. |
спортивная акробатика |
акробатикаи варзишӣ |
В. Бузаков |
39 |
21:09:50 |
rus-tgk |
gen. |
акробатизм |
акробатизм |
В. Бузаков |
40 |
21:09:26 |
rus-tgk |
gen. |
акробатика |
акробатика |
В. Бузаков |
41 |
21:08:51 |
rus-tgk |
gen. |
акробат |
акробат |
В. Бузаков |
42 |
21:08:15 |
rus-tgk |
gen. |
щедрый |
акрам |
В. Бузаков |
43 |
21:07:27 |
rus-tgk |
gen. |
аккумулятор |
аккумулятор |
В. Бузаков |
44 |
21:06:58 |
rus-tgk |
gen. |
аккредитация |
аккредитатсия |
В. Бузаков |
45 |
21:06:09 |
rus-tgk |
gen. |
аквалангист |
аквалангчӣ |
В. Бузаков |
46 |
21:05:42 |
rus-tgk |
gen. |
акваланг |
акваланг |
В. Бузаков |
47 |
21:04:34 |
rus-ita |
econ. |
банк-плательщик |
banca mittente |
spanishru |
48 |
21:04:17 |
rus-tgk |
gen. |
монокль |
айнаки якчашма |
В. Бузаков |
49 |
21:03:39 |
rus-tgk |
gen. |
пенсне |
айнаки бегӯшак |
В. Бузаков |
50 |
21:01:09 |
rus-tgk |
gen. |
осмотр |
азназаргузаронӣ |
В. Бузаков |
51 |
20:57:58 |
eng-rus |
product. |
process landscape |
процессный ландшафт (упрощённое представление сложного процесса с помощью различных средств и обозначений: графических диаграмм, таблиц, блок-схем) |
OlaSh |
52 |
20:56:46 |
rus-tgk |
gen. |
дружный |
аҳлона |
В. Бузаков |
53 |
20:55:44 |
rus-tgk |
gen. |
качели |
арғунчак |
В. Бузаков |
54 |
20:54:56 |
rus-tgk |
gen. |
верёвка |
арғамчин |
В. Бузаков |
55 |
20:53:59 |
rus-tgk |
gen. |
арбитраж |
арбитраж |
В. Бузаков |
56 |
20:53:33 |
rus-tgk |
gen. |
арбалет |
арбалет |
В. Бузаков |
57 |
20:52:51 |
rus-tgk |
gen. |
орать |
ар-ар кардан |
В. Бузаков |
58 |
20:51:58 |
rus-tgk |
gen. |
пьянствовать |
арақхӯрӣ кардан |
В. Бузаков |
59 |
20:51:26 |
rus-tgk |
gen. |
пьющий водку |
арақхӯр |
В. Бузаков |
60 |
20:51:00 |
rus-tgk |
gen. |
торговля водкой |
арақфурӯшӣ |
В. Бузаков |
61 |
20:50:36 |
rus-tgk |
gen. |
торговец водкой |
арақфурӯш |
В. Бузаков |
62 |
20:49:58 |
rus-tgk |
gen. |
потогонный |
арақовар |
В. Бузаков |
63 |
20:49:29 |
rus-tgk |
gen. |
потный |
арақнок |
В. Бузаков |
64 |
20:49:02 |
rus-tgk |
gen. |
потение |
арақкунӣ |
В. Бузаков |
65 |
20:48:30 |
rus-tgk |
gen. |
холодный пот |
арақи сард |
В. Бузаков |
66 |
20:47:22 |
rus-tgk |
gen. |
ставить апостиль |
апостил гузоштан |
В. Бузаков |
67 |
20:47:01 |
rus-tgk |
gen. |
апостиль |
апостил |
В. Бузаков |
68 |
20:45:38 |
rus-tgk |
gen. |
герань |
анҷибар |
В. Бузаков |
69 |
20:44:56 |
rus-tgk |
gen. |
антропогенный |
антропогенӣ |
В. Бузаков |
70 |
20:44:29 |
rus-tgk |
gen. |
антисептик |
антисептик |
В. Бузаков |
71 |
20:43:45 |
rus-tgk |
gen. |
антибиотик |
антибиотик |
В. Бузаков |
72 |
20:43:12 |
rus-tgk |
gen. |
антенна |
антенна |
В. Бузаков |
73 |
20:42:22 |
eng-rus |
gen. |
maiden name |
добрачная фамилия (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
74 |
20:42:02 |
rus-tgk |
gen. |
в скором времени |
анқариб |
В. Бузаков |
75 |
20:41:01 |
rus-tgk |
gen. |
анкер |
анкер |
В. Бузаков |
76 |
20:40:42 |
eng-rus |
gen. |
married name |
брачная фамилия (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
77 |
20:40:28 |
rus-tgk |
gen. |
паук |
анкабут |
В. Бузаков |
78 |
20:39:42 |
rus-tgk |
gen. |
верный |
аниқ |
В. Бузаков |
79 |
20:37:26 |
rus-tgk |
gen. |
штукатур |
андовачӣ |
В. Бузаков |
80 |
20:36:44 |
rus-tgk |
gen. |
штукатур |
андовагар |
В. Бузаков |
81 |
20:35:32 |
rus-ger |
law |
решение об отказе |
Ablehnungsentscheidung |
Лорина |
82 |
20:34:50 |
rus-tgk |
gen. |
мизинец |
ангушти хурд |
В. Бузаков |
83 |
20:33:54 |
rus-tgk |
gen. |
сбор винограда |
ангурчинӣ |
В. Бузаков |
84 |
20:33:24 |
rus-tgk |
gen. |
продавец винограда |
ангурфурӯш |
В. Бузаков |
85 |
20:31:13 |
rus-tgk |
gen. |
складирование |
анборкунӣ |
В. Бузаков |
86 |
20:30:15 |
rus-tgk |
gen. |
водохранилище |
анбори об |
В. Бузаков |
87 |
20:29:07 |
rus-tgk |
gen. |
бензохранилище |
анбори бензин |
В. Бузаков |
88 |
20:28:45 |
rus-tgk |
gen. |
газохранилище |
анбори газ |
В. Бузаков |
89 |
20:27:52 |
rus-tgk |
gen. |
амбра |
анбар |
В. Бузаков |
90 |
20:26:36 |
rus-tgk |
gen. |
анаграмма |
анаграмма |
В. Бузаков |
91 |
20:25:44 |
rus-tgk |
gen. |
амфора |
амфора |
В. Бузаков |
92 |
20:25:08 |
rus-tgk |
gen. |
амфитеатр |
амфитеатр |
В. Бузаков |
93 |
20:24:12 |
rus-tgk |
gen. |
модель |
амсила |
В. Бузаков |
94 |
20:22:48 |
rus-tgk |
gen. |
ампир |
ампир |
В. Бузаков |
95 |
20:22:00 |
rus-tgk |
gen. |
амортизатор |
амортизатор |
В. Бузаков |
96 |
20:21:25 |
rus-tgk |
gen. |
эмират |
аморат |
В. Бузаков |
97 |
20:19:50 |
rus-tgk |
gen. |
продовольственная безопасность |
амнияти ғизоӣ |
В. Бузаков |
98 |
20:19:21 |
rus-tgk |
gen. |
мир |
амн |
В. Бузаков |
99 |
20:18:17 |
rus-tgk |
gen. |
чалма |
аммома |
В. Бузаков |
100 |
20:17:41 |
rus-tgk |
gen. |
но |
аммо |
В. Бузаков |
101 |
20:16:27 |
rus-tgk |
gen. |
эмир |
амир |
В. Бузаков |
102 |
20:15:18 |
rus-tgk |
gen. |
американец |
америкоӣ |
В. Бузаков |
103 |
20:14:40 |
rus-tgk |
gen. |
умышленно |
амдан |
В. Бузаков |
104 |
20:13:42 |
rus-tgk |
gen. |
чужое имущество |
амволи ғайр |
В. Бузаков |
105 |
20:03:27 |
eng-rus |
shipb. |
Seiliger cycle |
Цикл Тринклера |
dmnurf1 |
106 |
20:03:10 |
rus-spa |
invest. |
аллокация |
asignación (Аллокация в экономике простыми словами – это распределение ограниченных ресурсов (финансовых, материальных и трудовых) таким образом, чтобы экономическая система работала эффективно, а поставленные цели были достигнуты
: чтобы приобрести доли компании и принять участие в аллокации!) |
eugasr |
107 |
20:02:34 |
rus-tgk |
gen. |
конфиденциальность |
махфият |
В. Бузаков |
108 |
20:01:21 |
rus-fre |
gen. |
шутишь? |
tu parles ! |
Morning93 |
109 |
20:01:08 |
ger |
law |
NVwZ |
Neue Zeitschrift für Verwaltungsrecht |
Лорина |
110 |
19:59:59 |
rus-tgk |
gen. |
уголок живой природы |
гӯшаи табиати зинда |
В. Бузаков |
111 |
19:58:30 |
rus-fre |
gen. |
мне это ни о чем не говорит |
ça ne me parle pas (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler.) |
Morning93 |
112 |
19:57:37 |
rus-tgk |
gen. |
Объединённый институт ядерных исследований |
Пажӯҳишгоҳи муттаҳидаи таҳқиқоти ядроӣ |
В. Бузаков |
113 |
19:56:58 |
rus-tgk |
gen. |
альбинизм |
албинизм |
В. Бузаков |
114 |
19:56:24 |
rus-tgk |
gen. |
космическое излучение |
афканишоти кайҳонӣ |
В. Бузаков |
115 |
19:52:14 |
rus-ger |
tech. |
набор данных привода |
Antriebsdatensatz |
Александр Рыжов |
116 |
19:39:09 |
rus-ger |
pharma. |
антипаразитарный препарат |
Antiparasitikum (лекарственный) |
marinik |
117 |
19:29:58 |
rus-ger |
tech. |
время до пуска |
Pretriggerzeit |
Александр Рыжов |
118 |
19:28:15 |
rus-ger |
med., dis. |
протозойное заболевание |
Protozoenerkrankung (протозойная болезнь) |
marinik |
119 |
19:27:27 |
rus-ger |
med., dis. |
протозойная инфекция |
Protozoeninfektion |
marinik |
120 |
19:15:28 |
rus-ger |
law |
Гессенский Закон об административных процедурах |
Hessisches Verwaltungsverfahrensgesetz |
Лорина |
121 |
19:12:36 |
ger |
law |
HVwVfG |
Hessisches Verwaltungsverfahrensgesetz |
Лорина |
122 |
19:09:56 |
rus-ger |
pharma. |
антипротозойное средство |
Antiprotozoikum (лекарственное) |
marinik |
123 |
19:09:17 |
rus-ger |
pharma. |
антипротозойный препарат |
Antiprotozoikum |
marinik |
124 |
19:08:42 |
rus-ger |
pharma. |
противопротозойное средство |
Antiprotozoikum (лекарственное) |
marinik |
125 |
19:08:27 |
eng-rus |
med. |
interlesion |
межочаговый |
pelipejchenko |
126 |
19:03:08 |
eng-rus |
gen. |
bue-bye |
пока-пока |
Dmitry1928 |
127 |
18:35:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
split sleeve hole cold expansion |
обработка против усталости или упрочнение крепежного отверстия в металлическом листе путём проталкивания конуса через вставленную в отверстие разрезную втулку (См. статью " Split sleeve cold expansion of AZ31B sheet....") |
mashik88 |
128 |
18:33:56 |
rus-ger |
tech. |
сбой |
Unterbrechung |
Александр Рыжов |
129 |
18:24:33 |
rus-ger |
tech. |
конфигурационное сообщение |
Konfigurationstelegramm |
Александр Рыжов |
130 |
18:13:47 |
eng-rus |
scient. |
creating |
разработка (как процесс) |
MichaelBurov |
131 |
18:13:03 |
eng-rus |
scient. |
creating a principle |
разработка принципа |
MichaelBurov |
132 |
18:12:43 |
eng-rus |
scient. |
creating a principle |
создание принципа |
MichaelBurov |
133 |
18:11:32 |
eng-rus |
scient. |
crating |
создание (creating principles of) |
MichaelBurov |
134 |
18:09:57 |
eng-rus |
scient. |
creating |
формирование (creating principles of) |
MichaelBurov |
135 |
18:07:22 |
rus-ukr |
gen. |
про запас |
щоб було |
Brücke |
136 |
18:06:31 |
ger-ukr |
gen. |
durcheinander |
розгублений |
Brücke |
137 |
18:06:08 |
ger-ukr |
gen. |
dahinraffen |
косити |
Brücke |
138 |
17:59:50 |
eng-rus |
ecol. |
back radiation |
отражение тепла от поверхности |
w_echo |
139 |
17:59:13 |
rus-tur |
fire. |
фитильный эффект |
fitil etkisi |
Natalya Rovina |
140 |
17:58:55 |
eng-rus |
fire. |
wick effect |
фитильный эффект |
Natalya Rovina |
141 |
17:58:10 |
eng-tur |
fire. |
wick effect |
fitil etkisi |
Natalya Rovina |
142 |
17:54:50 |
rus-tur |
chem. |
пересыщение |
aşırı doymuşluk |
Natalya Rovina |
143 |
17:53:05 |
rus-tur |
chem. |
перенасыщенный раствор |
aşırı doymuş çözelti |
Natalya Rovina |
144 |
17:52:05 |
rus-tur |
chem. |
ненасыщенный раствор |
doymamış çözelti |
Natalya Rovina |
145 |
17:51:41 |
rus-tur |
chem. |
насыщенный раствор |
doymuş çözelti |
Natalya Rovina |
146 |
17:50:18 |
rus-tur |
chem. |
растворенное вещество |
çözünen madde |
Natalya Rovina |
147 |
17:47:40 |
eng-rus |
gen. |
with redoubled force |
с удвоенной силой |
4uzhoj |
148 |
17:47:27 |
rus-tur |
chem. |
разбавленный раствор |
seyreltik çözelti |
Natalya Rovina |
149 |
17:46:42 |
rus-tur |
chem. |
концентрированный раствор |
derişik çözelti |
Natalya Rovina |
150 |
17:44:35 |
rus-tur |
chem. |
нормальная концентрация |
normalite (количество эквивалентов данного вещества в 1 литре смеси. Нормальную концентрацию выражают в моль-экв/л или г-экв/л (имеется в виду моль эквивалентов)) |
Natalya Rovina |
151 |
17:42:33 |
rus-tur |
chem. |
моль/кг |
mol/kg (раствор с концентрацией 0,5 моль/кг называют 0,5-мольным) |
Natalya Rovina |
152 |
17:41:36 |
rus-tur |
chem. |
моляльная концентрация |
molalite (количество растворённого вещества (число моль) в 1000 г растворителя. Измеряется в молях на кг) |
Natalya Rovina |
153 |
17:39:02 |
rus-tur |
chem. |
мольная доля |
mol oranı (отношение количества молей данного компонента к общему количеству молей всех компонентов. Мольную долю выражают в долях единицы) |
Natalya Rovina |
154 |
17:36:02 |
rus-tur |
chem. |
концентрация частиц |
sayıca derişim |
Natalya Rovina |
155 |
17:34:21 |
rus-tur |
chem. |
молярная концентрация |
molar derişim (количество вещества (число молей) компонента в единице объёма смеси. Молярная концентрация в системе СИ измеряется в моль/м³, однако на практике её гораздо чаще выражают в моль/л или ммоль/л) |
Natalya Rovina |
156 |
17:33:01 |
rus-tur |
chem. |
объемная доля |
hacimce derişim (отношение объёма компонента к сумме объёмов компонентов до смешивания. Объёмная доля измеряется в долях единицы или в процентах.) |
Natalya Rovina |
157 |
17:31:46 |
rus-tur |
chem. |
массовая доля |
kütlece derişim (отношение массы данного компонента к сумме масс всех компонентов) |
Natalya Rovina |
158 |
17:28:50 |
rus-tur |
fire. |
фракция объёма |
hacimsel oran |
Natalya Rovina |
159 |
17:28:34 |
rus-tur |
fire. |
объёмная фракция |
hacimsel oran |
Natalya Rovina |
160 |
17:26:32 |
rus-tur |
fire. |
время эвакуации |
kaçış süresi (временной интервал между временем предупреждения о пожаре (4.98), передаваемом людям, и временем, когда люди, находившиеся в части строения или все, находящиеся в здании, могли достичь безопасного места (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
161 |
17:25:31 |
eng-tur |
fire. |
volume fraction |
hacimsel oran |
Natalya Rovina |
162 |
17:23:26 |
rus-tur |
fire. |
объемная доля |
hacimsel oran (отношение
– объема, который определенный газ занимает при определенной температуре и давлении, к
– объёму смеси газов при тех же значениях температуры и давления iso.org) |
Natalya Rovina |
163 |
17:20:53 |
eng-tur |
fire. |
hyperventilation |
aşırı soluma |
Natalya Rovina |
164 |
17:20:12 |
rus-tur |
fire. |
гипервентиляция |
aşırı soluma (повышенная по сравнению с нормальной частота и/или глубина дыхания iso.org) |
Natalya Rovina |
165 |
17:18:45 |
rus-tur |
fire. |
фракционная воздействующая доза |
kısmi etkin doz (отношение воздействующей дозы (4.89)асфиксанта (4.17) к дозе, производящей определённый эффект у субъекта со средней восприимчивостью iso.org) |
Natalya Rovina |
166 |
17:18:13 |
eng-tur |
fire. |
fractional effective dose |
kısmi etkin doz |
Natalya Rovina |
167 |
17:17:22 |
rus-tur |
fire. |
фракционная воздействующая концентрация |
kısmi etkin derişim (отношение концентрации (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204) к концентрации, производящей определённый эффект у подвергающегося его воздействию субъекта со средней восприимчивостью iso.org) |
Natalya Rovina |
168 |
17:16:11 |
eng-tur |
fire. |
fractional effective concentration |
kısmi etkin derişim |
Natalya Rovina |
169 |
17:14:43 |
rus-tur |
fire. |
фронт пламени |
alev cephesi |
Natalya Rovina |
170 |
17:12:01 |
eng-tur |
fire. |
fire hazard |
yangın tehlikesi |
Natalya Rovina |
171 |
17:11:31 |
rus-tur |
fire. |
пожароопасность |
yangın tehlikesi (свойство физического объекта или условия с потенциалом нежелательных проявлений пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
172 |
17:08:22 |
rus-tur |
fire. |
пожарная опасность |
yangın tehlikesi (понятие, включающее пожароопасность (4.112) и пожарный риск (4.124) iso.org) |
Natalya Rovina |
173 |
17:07:48 |
eng-tur |
fire. |
fire danger |
yangın tehlikesi |
Natalya Rovina |
174 |
17:06:39 |
eng-rus |
fig. |
fuel |
подкрепляться |
Abysslooker |
175 |
17:06:12 |
eng-tur |
fire. |
concentration |
derişim |
Natalya Rovina |
176 |
17:05:59 |
rus-ger |
ethnogr. |
баконго |
bakongo (народность низовий реки Конго) |
Vicomte |
177 |
17:05:29 |
rus-tur |
fire. |
концентрация |
derişim (iso.org) |
Natalya Rovina |
178 |
17:03:55 |
eng-tur |
fire. |
wicking |
fitil etkisi |
Natalya Rovina |
179 |
17:03:05 |
rus-tur |
fire. |
смачивание |
fitil etkisi (проявление капиллярного эффекта, просачивание жидкости через частицы или по частицам или волокнам материала iso.org) |
Natalya Rovina |
180 |
17:01:14 |
rus-ger |
med. |
кожно-слизистый лейшманиоз |
mukokutane Leishmaniose (эспундия) |
marinik |
181 |
17:00:38 |
rus-ger |
med. |
лейшманиоз слизистых оболочек |
mukokutane Leishmaniose |
marinik |
182 |
17:00:09 |
eng-rus |
comp.games. |
hyperlane |
гиперкоридор (а hyperlane network predates all other known construction in the galaxy) |
Grihamedhi |
183 |
17:00:01 |
rus-ger |
med. |
лейшманиоз слизистых оболочек |
Schleimhautleishmaniose |
marinik |
184 |
16:59:35 |
rus-ger |
ethnogr. |
акустический телеграф индейцев Южной Америки |
Kambarysu |
Vicomte |
185 |
16:57:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
IRC |
МРК (межрегиональная компания inter-regional company) |
MichaelBurov |
186 |
16:56:54 |
eng |
bus.styl. |
interregional company |
IRC |
MichaelBurov |
187 |
16:56:31 |
eng |
abbr. bus.styl. |
IRC |
interregional company |
MichaelBurov |
188 |
16:56:15 |
ger-ukr |
faux ami |
solide |
солідний |
Brücke |
189 |
16:55:58 |
rus |
bus.styl. |
межрегиональная компания |
МРК |
MichaelBurov |
190 |
16:55:13 |
rus |
abbr. bus.styl. |
МРК |
межрегиональная компания |
MichaelBurov |
191 |
16:54:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
inter-regional company |
межрегиональная компания (МРК, IRC; more hits) |
MichaelBurov |
192 |
16:52:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
interregional company |
межрегиональная компания (МРК, IRC) |
MichaelBurov |
193 |
16:51:10 |
rus-ita |
econ. |
Центральный банк Российской Федерации |
Banca centrale della Federazione Russa |
spanishru |
194 |
16:50:50 |
eng-tur |
fire. |
spark |
kıvılcım |
Natalya Rovina |
195 |
16:50:06 |
rus-tur |
fire. |
искра |
kıvılcım (раскалённая частица iso.org) |
Natalya Rovina |
196 |
16:49:02 |
rus-ger |
gen. |
ретикулогистиоцитарная клетка |
RHS-Zelle |
marinik |
197 |
16:48:27 |
rus-tur |
fire. |
эффект фитиля |
fitil etkisi (
) |
Natalya Rovina |
198 |
16:48:11 |
rus-ger |
med. |
клетка ретикулогистиоцитарной системы |
RHS-Zelle |
marinik |
199 |
16:44:28 |
rus |
abbr. econ. |
ЦБРФ |
Центральный банк Российской Федерации |
spanishru |
200 |
16:43:38 |
rus |
econ. |
Центральный банк Российской Федерации |
ЦБРФ |
spanishru |
201 |
16:40:47 |
rus-tur |
fire. |
потенциал токсичности |
toksik potansiyel (количество токсиканта (4.340), требующегося для наступления определённого токсичного (4.335) эффекта: Примечание 1 к записи: Малое значение потенциала токсичности соответствует высокой токсичности (4.341) и наоборот. iso.org) |
Natalya Rovina |
202 |
16:39:42 |
rus-tur |
fire. |
риск отравления |
toksik risk (значение соответствующее
– вероятности наступления токсической опасности (4.337) при данной технической операции
и
– состояние и ожидаемые последствия или тяжесть травматизма при реализации токсической опасности: Примечание 1 к записи: Риск отравления – часть пожарного риска (4.124). iso.org) |
Natalya Rovina |
203 |
16:39:26 |
ger-ukr |
gen. |
schuften |
гарувати |
Brücke |
204 |
16:38:41 |
rus-ger |
med. |
ретикулогистиоцитарный |
retikulohistiozytär |
marinik |
205 |
16:38:26 |
rus-tur |
fire. |
ядовитый |
toksik (Примечание 1 к записи: Ядовитое вещество, которое производит опасное воздействие на живой организм, раздражение, наркоз (4.235) или смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
206 |
16:37:29 |
rus-tur |
fire. |
токсичность |
toksiklik (качество яда (4.335) iso.org) |
Natalya Rovina |
207 |
16:36:56 |
ger-ukr |
gen. |
Abwaschwasser |
помиї |
Brücke |
208 |
16:34:31 |
rus-tur |
fire. |
теплоизлучение |
ısıl ışınım (теплопередача электромагнитным полем iso.org) |
Natalya Rovina |
209 |
16:33:59 |
eng-tur |
fire. |
thermal radiation |
ısıl ışınım |
Natalya Rovina |
210 |
16:33:31 |
ger-ukr |
inf. |
sehr |
до холєри |
Brücke |
211 |
16:32:00 |
ger-ukr |
inf. |
verrückt werden |
звар'ювати |
Brücke |
212 |
16:30:55 |
ger-ukr |
inf. |
herumtollen |
вар'ювати |
Brücke |
213 |
16:30:15 |
eng-tur |
fire. |
thermal degradation |
ısıl bozulma |
Natalya Rovina |
214 |
16:29:46 |
rus-tur |
fire. |
термическое разложение |
ısıl bozulma (процесс, обусловленный или тепловым воздействием или повышением температуры объекта и приводящий к ухудшению его свойств: Примечание 1 к записи: Свойства могут быть, например, физическими, механическими или электрическими.
Примечание 2 к записи: Она отличается от термической деструкции (4.323). iso.org) |
Natalya Rovina |
215 |
16:28:57 |
rus-tur |
fire. |
термическая деструкция |
ısıl ayrışma (процесс, обусловленный или тепловым воздействием или повышением температуры объекта и приводящий к изменению его химического строения: Примечание 1 к записи: Она отличается от термического разложения (4.324). iso.org) |
Natalya Rovina |
216 |
16:28:15 |
eng-tur |
fire. |
thermal decomposition |
ısıl ayrışma |
Natalya Rovina |
217 |
16:27:07 |
ger-ukr |
gen. |
diffus |
невловимий |
Brücke |
218 |
16:26:11 |
ger-ukr |
gen. |
Klugscheißer |
розумник |
Brücke |
219 |
16:25:40 |
eng-tur |
fire. |
temperature-time curve |
sıcaklık-zaman eğrisi (Standard bir yangına direnç (54) deneyi süresince belirli bir şekilde tarif edilen sıcaklığın zamana bağlı olarak değişimidir.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
220 |
16:25:00 |
rus-tur |
fire. |
температурно-временная кривая |
sıcaklık-zaman eğrisi (стандартизованное изменение температуры во времени при испытаниях огнестойкости (4.121). iso.org) |
Natalya Rovina |
221 |
16:24:08 |
ger-ukr |
gen. |
vorhersagen |
віщувати |
Brücke |
222 |
16:22:18 |
rus-tur |
fire. |
поверхностное распространение пламени |
yüzeysel alev dağılımı (распространение пламени (4.142) от источника зажигания (4.187) по поверхности жидкости или по твёрдой поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
223 |
16:21:40 |
eng-tur |
fire. |
surface spread of flame |
yüzeysel alev dağılımı (Bir sıvı veya bir katı yüzeyi boyunca alevin (60) tutuşma (96) kaynağından ileriye yayılımı.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
224 |
16:20:43 |
eng-tur |
fire. |
surface flash |
yüzeysel parlama (Esas yapısında tutuşma (96) olmaksızın bir malzemenin yüzeyi üzerindeki geçici alevin (60) hareketi.: Not 1 - Yüzeysel yanma, yüzeysel parlama ile aynı anda veya takiben meydana gelir ise; bu durum yüzeysel yanmanın bir kısmı olarak kabul edilmez.
Not 2 - Bu zaman süresi genellikle 1 saniyeden azdır. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
225 |
16:19:39 |
rus-tur |
fire. |
поверхностная вспышка |
yüzeysel parlama (проскок пламени (4.344) над поверхностью материала без его последующего зажигания (4.187): Примечание 1 к записи: Если поверхностное горение (4.315) проявляется в одновременной или в последовательных вспышках поверхности, то их не принимают за поверхностную вспышку.
Примечание 2 к записи: Длительность поверхностной вспышки обычно менее 1 с. iso.org) |
Natalya Rovina |
226 |
16:18:29 |
rus-tur |
fire. |
поверхностное горение |
yüzeysel yanma (горение (4.46), ограничивающееся поверхностью материала iso.org) |
Natalya Rovina |
227 |
16:17:35 |
eng-tur |
fire. |
surface burn |
yüzeysel yanma (Malzemenin yüzeyi ile sınırlı kalan yanma (23).: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
228 |
16:15:47 |
eng-tur |
fire. |
soot |
is (Yanma (23) süresince veya sonrasında meydana gelen ve biriken parçacık halindeki madde.: Not - İs genellikle organik malzemenin tam yanmaması sonucunda meydana gelen, iyice bölünmüş parçacıklardan, özellikle de karbondan oluşur. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
229 |
16:14:02 |
rus-tur |
fire. |
сажа |
is (вещество, состоящее из частиц, образующихся и осаждающихся во время или после горения (4.46): Примечание 1 к записи: Сажа состоит из отдельных тонкодисперсных частиц, в основном из углерода, образующихся−при неполном сгорании органических материалов. iso.org) |
Natalya Rovina |
230 |
16:12:22 |
rus-tur |
fire. |
перенос тепла |
ısı transferi (с помощью теплопроводности, конвекции и излучения) |
Natalya Rovina |
231 |
16:12:11 |
ger-ukr |
gen. |
ein Lebenszeichen von sich geben |
даватися чути |
Brücke |
232 |
16:11:15 |
ger-ukr |
med. |
Lebenszeichen |
ознака життя |
Brücke |
233 |
16:10:21 |
rus-tur |
fire. |
кондуктивный перенос тепла |
ısı iletimi |
Natalya Rovina |
234 |
16:09:45 |
eng-tur |
fire. |
conduction |
ısı iletimi |
Natalya Rovina |
235 |
16:09:38 |
ger-ukr |
gen. |
sonderbar |
дивний |
Brücke |
236 |
16:09:06 |
ger-ukr |
gen. |
in erster Linie |
передусім („Unser soziales Engagement gilt in erster Linie Frauen, Kindern und Jugendlichen“, betonen Rittmann und Kraft.) |
Brücke |
237 |
16:08:48 |
ger-ukr |
gen. |
insbesondere |
передусім |
Brücke |
238 |
16:08:17 |
ger-ukr |
gen. |
Steuer |
кермо |
Brücke |
239 |
16:07:12 |
ger-ukr |
gen. |
einstimmig |
одностайно |
Brücke |
240 |
16:06:59 |
rus-tur |
fire. |
конвекция |
taşınım (передача теплоты потоком жидкости или газа) |
Natalya Rovina |
241 |
16:06:55 |
eng-tur |
fire. |
convection |
taşınım |
Natalya Rovina |
242 |
16:04:26 |
rus-tur |
fire. |
передача тепла конвекцией |
taşınımla ısı transferi (передача теплоты потоком жидкости или газа) |
Natalya Rovina |
243 |
15:59:24 |
ger-ukr |
gen. |
zurechtweisen |
попустити |
Brücke |
244 |
15:59:05 |
rus-ukr |
gen. |
одёргивать |
осмикнути |
Brücke |
245 |
15:58:10 |
eng-tur |
fire. |
self-ignition |
kendiliğinden tutuşma |
Natalya Rovina |
246 |
15:58:01 |
eng-rus |
econ. |
certification mark |
знак соответствия (wikipedia.org) |
tajga22 |
247 |
15:57:53 |
rus-ukr |
gen. |
кайма |
облямівка |
Brücke |
248 |
15:57:23 |
rus-tur |
fire. |
самовоспламенение |
kendiliğinden tutuşma (зажигание (4.187), наступающее при увеличении температуры без присутствия источника зажигания (4.189): Примечание 1 к записи: Зажигание может быть или при самонагревании (4.287, 4.288) или нагревании снаружи. iso.org) |
Natalya Rovina |
249 |
15:57:10 |
ger-ukr |
gen. |
durchmachen |
прогуляти всю ніч |
Brücke |
250 |
15:56:01 |
rus-tur |
fire. |
самонагревание |
kendiliğinden ısınma (рост температуры материала в результате экзотермической реакции в материале iso.org) |
Natalya Rovina |
251 |
15:55:28 |
eng-tur |
fire. |
self-heating |
kendiliğinden ısınma (Malzemenin içinde oluşan ekzotermik tepkime sonucunda meydana gelen sıcaklıktaki artış.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
252 |
15:55:22 |
ger-ukr |
gen. |
erleben |
звідувати |
Brücke |
253 |
15:55:03 |
rus-ukr |
gen. |
осведомляться |
звідуватися |
Brücke |
254 |
15:54:31 |
eng-tur |
fire. |
smouldering combustion |
korlaşma |
Natalya Rovina |
255 |
15:53:51 |
rus-tur |
fire. |
тление |
korlaşma (горение (4.46) материала без пламени (4.133) и без видимого свечения: Примечание 1 к записи: Тление обычно обнаруживается по увеличению температуры и по выделениям при пожаре (4.105).) |
Natalya Rovina |
256 |
15:51:48 |
ger-ukr |
gen. |
aus sein |
вийти (Молоко вийшло.) |
Brücke |
257 |
15:50:28 |
rus-ukr |
gen. |
приобщаться |
долучатися |
Brücke |
258 |
15:49:31 |
rus-tur |
fire. |
пирофорный материал |
kendiliğinden tutuşan madde (материал, способный самовоспламеняться (4.18) при контакте с воздухом iso.org) |
Natalya Rovina |
259 |
15:47:50 |
eng-tur |
fire. |
pyrophoric material |
kendiliğinden tutuşan madde (Havayla temas ettiği anda tutuşma yeteneği olan madde.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
260 |
15:45:59 |
eng-tur |
fire. |
mass loss |
kütle kaybı |
Natalya Rovina |
261 |
15:44:07 |
rus-ukr |
gen. |
смысловой |
змістовий |
Brücke |
262 |
15:43:55 |
rus-tur |
fire. |
потеря массы |
kütle kaybı (потеря массы испытуемого образца (4.321) при горении (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
263 |
15:42:27 |
rus-ukr |
gen. |
тщеславие |
марнота |
Brücke |
264 |
15:42:04 |
rus-ukr |
gen. |
скаредность |
скнарість |
Brücke |
265 |
15:41:31 |
rus-ukr |
gen. |
удручённый |
журний |
Brücke |
266 |
15:40:06 |
eng-tur |
fire. |
fully developed fire |
tam gelişmiş yangın (Yangının (40) yanabilir (21) malzemenin tamamını sarması hali.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
267 |
15:39:42 |
rus-ukr |
gen. |
подавленный |
пригноблений |
Brücke |
268 |
15:39:23 |
rus-tur |
fire. |
полностью развитый пожар |
tam gelişmiş yangın (состояние полного вовлечения в пожар (4.98)горючих (4.43) материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
269 |
15:30:58 |
rus-ukr |
gen. |
наряд |
вбрання |
Brücke |
270 |
15:30:08 |
rus-ukr |
gen. |
висок |
скроня |
Brücke |
271 |
15:29:22 |
rus-ukr |
gen. |
потрясти |
приголомшити |
Brücke |
272 |
15:28:50 |
rus-ukr |
gen. |
привести в расстройство |
прикро вразити |
Brücke |
273 |
15:28:24 |
rus-ukr |
gen. |
безделушка |
витребенька |
Brücke |
274 |
15:27:58 |
rus-ukr |
gen. |
питомник |
розсадник |
Brücke |
275 |
15:27:01 |
rus-ukr |
gen. |
угрюмый |
похмурий |
Brücke |
276 |
15:26:19 |
rus-ukr |
gen. |
намеренно |
навмисно |
Brücke |
277 |
15:26:00 |
rus-ukr |
gen. |
преднамеренно |
умисно |
Brücke |
278 |
15:25:53 |
eng-rus |
astronaut. |
revisit |
период обращения (спутника; revisit – период, за который спутник может произвести "захват" всей поверхности планеты. Период обращения спутника вокруг Земли не составляет сутки. Кроме геостационарных (24 = 24) период обращения (Т) — время обращения спутника вокруг Земли, от которого зависит число витков в сутки. Обычно спутники на околоземных орбитах движутся со скоростью 11 км/с и один оборот вокруг Земли делают за 1,5 ч, следовательно, в сутки получается около 16 витков: With 30 cm resolution, best-in-class geolocation accuracy and twice-a-day revisit, the four Pléiades Neo satellites unlock new possibilities with ultimate reactivity) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
279 |
15:25:25 |
rus-ukr |
gen. |
непреднамеренный |
ненавмисний |
Brücke |
280 |
15:23:51 |
ger-ukr |
gen. |
Arroganz |
зверхність |
Brücke |
281 |
15:23:06 |
rus-ukr |
gen. |
собственное превосходство |
зверхність |
Brücke |
282 |
15:21:41 |
rus-ukr |
gen. |
подвох |
каверза |
Brücke |
283 |
15:20:52 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem Probleme machen |
завдавати клопоту |
Brücke |
284 |
15:19:15 |
rus-ukr |
gen. |
озадачить |
завдати клопоту |
Brücke |
285 |
15:19:02 |
rus-ukr |
gen. |
озадачить |
спантеличити |
Brücke |
286 |
15:18:36 |
rus-ukr |
gen. |
вызвать недоумение |
спантеличити |
Brücke |
287 |
15:17:47 |
rus-ukr |
gen. |
надувательство |
дурисвітство |
Brücke |
288 |
15:16:52 |
rus-ukr |
gen. |
неразбериха |
плутанка |
Brücke |
289 |
15:15:24 |
rus-ukr |
gen. |
приходить в замешательство |
ніяковіти |
Brücke |
290 |
15:14:49 |
rus-ukr |
gen. |
приводить в замешательство |
бентежити |
Brücke |
291 |
15:14:15 |
rus-ukr |
gen. |
щупать |
лапати |
Brücke |
292 |
15:12:56 |
ger-ukr |
gen. |
Skizze |
начерк |
Brücke |
293 |
15:12:44 |
rus-ukr |
gen. |
набросок |
начерк |
Brücke |
294 |
15:12:12 |
rus-ukr |
gen. |
просочиться |
просотитися |
Brücke |
295 |
15:10:14 |
eng-rus |
astr. |
axial tilt |
наклон оси вращения (In astronomy, axial tilt, also known as obliquity, is the angle between an object's rotational axis and its orbital axis, or, equivalently, the angle between its equatorial plane and orbital plane. wikipedia.org) |
w_echo |
296 |
15:09:43 |
rus-ukr |
gen. |
позариться |
поласитися |
Brücke |
297 |
15:09:02 |
rus-ukr |
gen. |
прийти в себя |
опритомніти |
Brücke |
298 |
15:07:45 |
rus-ukr |
gen. |
ходатайствовать |
клопотати |
Brücke |
299 |
15:07:24 |
rus-ukr |
gen. |
порок |
хиба |
Brücke |
300 |
15:06:52 |
rus-ukr |
gen. |
похабщина |
паскудство |
Brücke |
301 |
15:05:38 |
rus-ukr |
gen. |
чеканный |
карбований |
Brücke |
302 |
15:04:32 |
rus-ukr |
gen. |
козырёк |
дашок |
Brücke |
303 |
15:04:06 |
rus-ukr |
gen. |
сверкать |
виблискувати |
Brücke |
304 |
15:03:17 |
rus-ukr |
gen. |
пирушка |
гулянка |
Brücke |
305 |
15:02:35 |
rus-ukr |
gen. |
пир |
учта |
Brücke |
306 |
15:02:06 |
eng-rus |
astronaut. |
near-polar orbit |
приполярная орбита |
grafleonov |
307 |
14:59:37 |
eng-rus |
astronaut. |
methalox |
металокс (ракетное топливо, смесь метана и жидкого кислорода) |
grafleonov |
308 |
14:58:59 |
rus-ukr |
gen. |
дерзкий |
нечемний |
Brücke |
309 |
14:57:51 |
rus-ukr |
gen. |
крутой нравом |
суворий |
Brücke |
310 |
14:57:35 |
eng-rus |
heavy.eq. |
jib nose |
оголовок стрелы |
igisheva |
311 |
14:57:22 |
eng-rus |
astronaut. |
kerolox |
керолокс (смесь керосина и жидкого кислорода wiktionary.org) |
grafleonov |
312 |
14:57:12 |
rus-ukr |
gen. |
постылый |
осоружний |
Brücke |
313 |
14:56:44 |
rus-ukr |
gen. |
скверный |
кепський |
Brücke |
314 |
14:56:07 |
rus-ukr |
gen. |
тщедушный |
кволий |
Brücke |
315 |
14:55:34 |
rus-ukr |
gen. |
чахлый |
зниділий |
Brücke |
316 |
14:54:18 |
rus-ukr |
gen. |
хрупкий |
ламкий |
Brücke |
317 |
14:53:57 |
rus-ukr |
gen. |
сговорчивый |
згідливий |
Brücke |
318 |
14:53:20 |
rus-ukr |
gen. |
мягкосердечный |
м'якосердий |
Brücke |
319 |
14:52:58 |
rus-ukr |
gen. |
неловкий |
незграбний |
Brücke |
320 |
14:52:14 |
rus-ukr |
gen. |
учтивый |
ґречний |
Brücke |
321 |
14:51:42 |
rus-ukr |
gen. |
благонравный |
доброчесний |
Brücke |
322 |
14:50:34 |
rus-ukr |
gen. |
кроткий |
злагідний |
Brücke |
323 |
14:50:00 |
rus-ukr |
gen. |
вспыльчивый |
гарячкуватий |
Brücke |
324 |
14:49:39 |
rus-ukr |
gen. |
инициативный |
зарадний |
Brücke |
325 |
14:48:57 |
ger-ukr |
gen. |
ermattet |
розморений |
Brücke |
326 |
14:48:28 |
rus-ukr |
gen. |
истома |
млість |
Brücke |
327 |
14:47:45 |
ger-ukr |
gen. |
Schlafzimmerblick |
млосний погляд |
Brücke |
328 |
14:46:50 |
rus-ukr |
gen. |
томный |
млосний |
Brücke |
329 |
14:46:19 |
ger-ukr |
gen. |
schamlos |
безсоромний |
Brücke |
330 |
14:46:01 |
rus-ukr |
gen. |
беззастенчивый |
нескромний |
Brücke |
331 |
14:45:35 |
rus-ukr |
gen. |
щёголь |
дженджик |
Brücke |
332 |
14:44:53 |
ger-ukr |
gen. |
Dandy |
дженджик |
Brücke |
333 |
14:43:44 |
rus-ukr |
gen. |
попойка |
гульня |
Brücke |
334 |
14:43:23 |
rus-ukr |
gen. |
предприимчивый |
промітний |
Brücke |
335 |
14:41:19 |
ger-ukr |
gen. |
zwanglos |
невимушений |
Brücke |
336 |
14:39:39 |
rus-ukr |
gen. |
подонок |
покидьок |
Brücke |
337 |
14:39:10 |
ger-ukr |
gen. |
verschnaufen |
перепочити |
Brücke |
338 |
14:38:52 |
ger-ukr |
gen. |
Verschnaufpause |
перепочинок |
Brücke |
339 |
14:33:19 |
rus-ukr |
gen. |
исполнительность |
справність |
Brücke |
340 |
14:31:56 |
rus-ukr |
gen. |
рвение |
загарливість |
Brücke |
341 |
14:20:44 |
ger-ukr |
gen. |
reißen |
шарпати (z.B. jemanden am Ärmel) |
Brücke |
342 |
14:16:51 |
ger-ukr |
gen. |
aus der Hand reißen |
вихоплювати з рук |
Brücke |
343 |
14:15:50 |
ger-ukr |
gen. |
mit etwas zu Rande kommen |
давати собі раду (з чимось) |
Brücke |
344 |
14:14:42 |
ger-ukr |
|
запізнюватися |
запізнюватись |
Brücke |
345 |
14:11:25 |
eng-tur |
fire. |
complete combustion |
tam yanma |
Natalya Rovina |
346 |
14:11:06 |
ger-ukr |
faux ami |
Benefizveranstaltung |
бенефіс |
Brücke |
347 |
14:11:01 |
rus-tur |
fire. |
полное сгорание |
tam yanma (горение (4.46), в котором полностью окислены все продукты горения (4.48): Примечание 1 к записи: Это означает, что, когда окислителем (4.246) служит кислород, весь углерод окислен до диоксида углерода, а весь водород до воды.
Примечание 2 к записи: Если в горючем (4.43) материале кроме углерода, водорода и кислорода присутствуют другие элементы, то они предельно окисляются и продукты окисления приводятся к устойчивому состоянию с температурой 298 K. iso.org) |
Natalya Rovina |
348 |
14:10:22 |
eng-rus |
bus.styl. |
Anti-Corruption Charter of Russian Business |
Антикоррупционная хартия российского бизнеса (АХРБ; less hits) |
MichaelBurov |
349 |
14:10:21 |
ger-ukr |
gen. |
Benefizveranstaltung |
благодійна акція |
Brücke |
350 |
14:09:23 |
rus-tur |
fire. |
продукт горения |
yanma ürünü (продукт, образующийся при горении (4.46) твердого, жидкого и газообразного горючего: Примечание 1 к записи: Продуктами горения могут быть выделения при пожаре (4.105), зола (4.16), карбонизованный остаток (4.38), клинкер (4.42) и/или сажа (4.298). iso.org) |
Natalya Rovina |
351 |
14:07:39 |
eng-tur |
fire. |
combustion product |
yanma ürünü (Yanma (23) sonucunda oluşan katı, sıvı, gaz ürünleri.: Not - Yanma ürünleri; yangın dumanı ve / veya yanma gazları (45), kül (7), kömür (16), cüruf (20) ve / veya is (153). TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
352 |
14:06:23 |
eng-tur |
fire. |
limiting oxygen index |
Limit Oksijen İndeksi |
Natalya Rovina |
353 |
14:05:44 |
rus-tur |
fire. |
предельный кислородный индекс |
Limit Oksijen İndeksi |
Natalya Rovina |
354 |
14:05:00 |
rus-tur |
fire. |
кислородный индекс |
oksijen indeksi (минимальная объёмная доля (4.351) кислорода в смеси кислорода с азотом при 23 °C ± 2 °C ещё достаточная для поддержания горения материала пламенем (4.148) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
355 |
14:04:12 |
eng-tur |
fire. |
oxygen index |
oksijen indeksi (Belirtilmiş şartlar altında; bir malzemenin alevli yanmasına (72) destek olacak oksijen ve azot karışımı içindeki en düşük oksijen konsantrasyonu.: Not - Yüzde olarak ifade edilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
356 |
14:02:21 |
eng-rus |
med. |
tumour bed |
опухолевое ложе |
paseal |
357 |
14:01:51 |
ger-ukr |
inf. |
belegtes Brot |
канапка |
Brücke |
358 |
14:01:10 |
rus-tur |
fire. |
оптическая плотность дыма |
optik duman yoğunluğu (мера ослабления пучка света, прошедшего через дым (4.293), выраженная десятичным логарифмом задымления (4.243): Примечание 1 к записи: Оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
359 |
13:27:41 |
rus-ger |
law |
по сегодняшнее время |
bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt |
dolmetscherr |
360 |
13:27:23 |
rus-ger |
law |
по сегодня |
bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt |
dolmetscherr |
361 |
13:17:25 |
rus-gre |
gen. |
баран |
κριάρι |
dbashin |
362 |
13:15:20 |
rus-gre |
gen. |
баран |
πρόβατο |
dbashin |
363 |
12:55:09 |
eng-rus |
gen. |
acetate tow |
ацетатный жгут |
Svetozar |
364 |
12:48:44 |
ger-ukr |
pomp. |
vernehmen |
чути |
Brücke |
365 |
12:47:59 |
rus-ita |
gen. |
нулевой |
zeresimo (порядковый номер) |
spanishru |
366 |
12:47:21 |
eng-rus |
gen. |
infobesity |
информационная перегрузка |
Дмитрий_Р |
367 |
12:47:20 |
rus-ger |
gen. |
межосевое расстояние |
Achsenmaß |
Nilov |
368 |
12:46:54 |
rus-ger |
gen. |
сливная пробка |
Abflussstopfen |
Nilov |
369 |
12:44:46 |
rus-ger |
gen. |
паровой нагреватель |
Dampfheizer |
Nilov |
370 |
12:44:11 |
rus-ger |
gen. |
клапан тонкой подачи |
Feinventil |
Nilov |
371 |
12:40:51 |
rus-ger |
gen. |
резьбовой ниппель |
Gewindenippel |
Nilov |
372 |
12:40:16 |
eng-rus |
anat. |
left iliac fossa fat |
тазово-подвздошная клетчатка слева |
paseal |
373 |
12:40:06 |
rus-ger |
med. |
одиночная язва |
Solitärulkus (солитарная) |
marinik |
374 |
12:37:18 |
rus-ger |
gen. |
глубинная компенсация |
Tiefenausgleich |
Nilov |
375 |
12:31:21 |
rus-ger |
gen. |
аэроватт |
AirWatt |
Nilov |
376 |
12:25:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
public endorsement |
общественное подтверждение |
MichaelBurov |
377 |
12:15:14 |
rus-ger |
gen. |
я больше не буду |
ich mach' das nie wieder (versprochen!)) |
OLGA P. |
378 |
12:11:46 |
rus-ger |
med. |
гроздевидные сплетения |
Plexus pampiniformis |
Siegie |
379 |
12:03:36 |
eng-rus |
gen. |
haunting |
запоминающийся (a haunting melody) |
vogeler |
380 |
12:00:35 |
eng-rus |
gen. |
mismatching |
несочетаемый (о вещах, узорах, принтах) |
sea holly |
381 |
11:56:43 |
rus-fre |
inf. |
иметь достаточно много времени |
être large (je suis large = j'ai largement le temps: Ça va, je te dis que je suis prête dans 5 minutes, je suis large) |
Morning93 |
382 |
11:55:19 |
rus-fre |
mil., air.def. |
представителя заказчика |
représentant de donneur d'ordre |
MonkeyLis |
383 |
11:32:56 |
eng-rus |
gen. |
bank counter |
касса банка |
sarayli |
384 |
11:31:15 |
rus-fre |
mil., air.def. |
заведомо исправный |
correct connu |
MonkeyLis |
385 |
11:27:27 |
eng-rus |
tech. |
billboard |
рекламная вывеска |
sarayli |
386 |
11:21:29 |
rus |
abbr. mil., air.def. |
ТО-1 |
ОM-1 |
MonkeyLis |
387 |
11:15:11 |
eng-rus |
gen. |
by end-year 2020 |
по состоянию на конец 2020 г. |
MichaelBurov |
388 |
11:09:59 |
eng-rus |
gen. |
by end-2020 |
по состоянию на конец 2020 г. |
MichaelBurov |
389 |
11:07:55 |
eng-rus |
child. |
by end-year |
по состоянию на конец года (напр., by end-2020) |
MichaelBurov |
390 |
10:55:41 |
eng-rus |
gen. |
superficial siderosis |
поверхностный сидероз (также "поверхностный гемосидероз") |
CopperKettle |
391 |
9:55:37 |
rus-tur |
pharma. |
конечная концентрация |
End point |
S3_OPS |
392 |
9:46:22 |
rus-ita |
comp. |
контрольная сумма |
checksum |
spanishru |
393 |
9:38:43 |
rus-fre |
gen. |
испепелять |
réduire en cendres |
yfev |
394 |
9:06:24 |
rus-ger |
gen. |
канализационная муха |
Gullyfliege (Abflussfliege) |
marinik |
395 |
9:04:59 |
rus-ger |
gen. |
канализационная муха |
Abortfliege (дренажная/сливная муха) |
marinik |
396 |
8:25:19 |
eng-rus |
gas.proc. |
operation level |
рабочий уровень |
Fuat |
397 |
7:41:57 |
rus-ger |
law |
брачные обстоятельства |
Ehekonstellation |
dolmetscherr |
398 |
7:39:58 |
eng-rus |
gen. |
go lowbrow with something |
недооценивать (One shouldn't go lowbrow with the wedding cake (Со свадебным тортом никогда не стоит недооценивать).) |
nadine3133 |
399 |
7:32:00 |
rus-ger |
gen. |
феромон агрегации |
Aggregationspheromon |
marinik |
400 |
7:22:57 |
eng-rus |
inf. |
marriage bar |
профессиональный запрет на брак (A marriage bar is the practice of restricting the employment of married women. Common in Western countries from the late 19th century to the 1970.) |
КГА |
401 |
7:11:52 |
rus-ger |
law |
принципы прецедентного права |
Rechtsprechungsgrundsätze |
dolmetscherr |
402 |
7:10:49 |
rus-ger |
gen. |
противозудный |
juckreizlindernd |
marinik |
403 |
6:11:28 |
rus-ger |
law |
иметь неблагоприятный эффект |
nachteilig wirken |
dolmetscherr |
404 |
6:08:54 |
rus-ger |
law |
материальная нужда |
Notlage |
dolmetscherr |
405 |
6:02:47 |
rus-ger |
law |
алименты на детей |
Kindesbetreuungsunterhalt |
dolmetscherr |
406 |
5:46:35 |
rus-ger |
law |
средства, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга |
Zuwendungen |
dolmetscherr |
407 |
5:43:52 |
rus-ger |
law |
отчисления, предоставленные одним супругом в пользу другого супруга |
Zuwendungen |
dolmetscherr |
408 |
5:41:20 |
rus-ger |
gen. |
сбросить входящий звонок |
einen eingehenden Anruf wegdrücken |
ichplatzgleich |
409 |
5:40:16 |
rus-ger |
gen. |
сбросить входящий звонок |
abwürgen |
ichplatzgleich |
410 |
5:36:32 |
rus-ger |
law |
освобождение от налогообложения |
steuerlicher Freibetrag |
dolmetscherr |
411 |
5:30:43 |
rus-ger |
law |
права на управление |
Verwaltungsrechte |
dolmetscherr |
412 |
5:17:29 |
rus-ger |
law |
режим раздельности имущества |
Güterstand der Gütertrennung (супругов) |
dolmetscherr |
413 |
5:14:48 |
rus-ger |
law |
условия семейных отношений |
eheliche Lebensverhältnisse |
dolmetscherr |
414 |
4:30:25 |
eng-rus |
gen. |
on display |
очевидный (The musical talent on display is extremely impressive.) |
DianaZh |
415 |
3:32:27 |
eng-rus |
gen. |
woo-woo |
сомнительный (If you're finding this a bit woo-woo) |
Aprilenok |
416 |
2:56:06 |
rus-ger |
gen. |
быть настроенным против |
sich richten gegen |
Лорина |
417 |
2:31:11 |
rus-ger |
law |
срочная правовая защита |
Eilrechtsschutz |
Лорина |
418 |
2:22:31 |
eng-rus |
child. |
Time out! |
в угол! |
MichaelBurov |
419 |
2:18:09 |
ger-ukr |
gen. |
verblasst |
вицвілий |
Brücke |
420 |
2:17:39 |
ger-ukr |
gen. |
verwaschen |
спраний |
Brücke |
421 |
2:14:23 |
eng-rus |
child. |
go on time out |
пойти в угол |
MichaelBurov |
422 |
2:11:18 |
eng-rus |
child. |
go on timeout |
стоять в углу |
MichaelBurov |
423 |
2:09:57 |
eng-rus |
child. |
go on time out |
стоять в углу |
MichaelBurov |
424 |
2:08:35 |
eng-rus |
child. |
go on timeout |
встать в угол |
MichaelBurov |
425 |
2:04:54 |
rus-ita |
fig. |
опозоренный |
scornato |
Avenarius |
426 |
1:50:32 |
rus-ita |
obs. |
казна |
pecunia |
Avenarius |
427 |
1:50:22 |
rus-ger |
idiom. |
активный фармацевтический ингредиент |
arzneilich wirksamer Inhaltsstoff |
viktorlion |
428 |
1:37:05 |
eng-rus |
gen. |
option |
приобретаемый отдельно |
traductrice-russe.com |
429 |
1:25:16 |
rus-ger |
gen. |
адрес для посетителей |
Besucheranschrift |
viktorlion |
430 |
1:19:45 |
eng-tur |
fire. |
piloted ignition |
yabancı kaynakla tutuşma (Alev (60) sıçrama, elektrikte kısa devre veya kablodaki parlama (83) gibi ikincil bir enerji kaynağıyla yanabilir (21) gazlar veya buharların tutuşması (96).: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
431 |
1:19:19 |
eng-tur |
fire. |
obscuration by smoke |
dumanın ışık azaltması (Belirtilmiş şartlar altında; beklenen ışık akısının (T) geçen ışık akısına (I) oranı (I / T) olarak ifade edilen dumanın içerisinden geçen ışık yayılımının azalma ölçüsü.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
432 |
1:18:37 |
rus-tur |
fire. |
пилотное зажигание |
yabancı kaynakla tutuşma (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, например, пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
433 |
1:18:12 |
rus-tur |
fire. |
задымление |
dumanın ışık azaltması (снижение интенсивности света при его прохождении через дым (4.293): Примечание 1 к записи: Практически задымление обычно измеряют как светопроницаемость (4.346), которую выражают в процентах.
Примечание 2 к записи: Задымление снижает видимость (4.350). iso.org) |
Natalya Rovina |
434 |
1:06:49 |
rus-tur |
fire. |
критерий несущей способности "R" |
yangına dayanma kriteri "R" (критерий оценки несущей способности элемента строительный конструкции (4.25) или конструкции в условиях пожаре (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
435 |
1:06:12 |
eng-tur |
fire. |
load-bearing criterion "R" |
yangına dayanma kriteri "R" (İlgili yangına direnç (54) deneyi süresince bir malzeme veya yapının belirli işlemleri sürdürebilme yeteneğinin değerlendirildiği kriter.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
436 |
1:04:35 |
eng-tur |
fire. |
lethal exposure time 50 |
öldürücü doza maruz kalma süresi |
Natalya Rovina |
437 |
1:04:03 |
rus-tur |
fire. |
время летального воздействия 50 |
öldürücü doza maruz kalma süresi (время воздействия (4.90) известной концентрации (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), достаточное для того, чтобы вызвать смерть 50 % популяции определённого вида) |
Natalya Rovina |
438 |
1:02:43 |
rus-tur |
fire. |
летальная воздействующая доза 50 |
maruz kalınan öldürücü doz 50 (произведение LC50 (4.207) на времени воздействия (4.90), при котором она определена: Примечание 1 к записи: LCt50 -- мера летального потенциала токсичности (4.338).
Примечание 2 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы граммы на кубометр, умноженные на минуты (г·мин·м-3).
Примечание 3 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение воздействующей дозы на время в минутах типичны (мкл·мин/л) при Т = 298 K и P = 1 aт; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
439 |
1:01:27 |
eng-tur |
fire. |
lethal exposure dose 50 |
maruz kalınan öldürücü doz 50 (Verilmiş deney hayvanlarının belirtilmiş ş artlar altında % 50'sinin ölümüne sebep olan toksik gaz veya yangın dumanı ve / veya yangın gazları (45) ile etkilenme süresi (39) çarpım (konsantrasyon x zaman, konsantrasyon süresi) sonucu.: Not - Gram . dakika / metreküp cinsinden ifade edilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
440 |
0:59:14 |
eng-tur |
fire. |
large-scale fire test |
büyük yangın deneyi (Bir laboratuvarda yapılamayan büyük ölçülerde malzeme ile gerçekleştirilen deney.: Not - En büyük ölçüsü 3 m’den büyük malzeme ile yapılan deneye genellikle “büyük yangın deneyi” adı verilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
441 |
0:58:14 |
rus-tur |
fire. |
крупномасштабные испытания |
büyük yangın deneyi (огневые испытания (4.132), которые не возможно проводить в типовом лабораторном шкафу и которые проводят на испытуемых образцах (4.321) больших размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами свыше 3 м обычно называют крупномасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
442 |
0:57:10 |
rus-tur |
fire. |
летальная концентрация 50 |
öldürücü konsantrasyon 50 (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105) статистически вычисленная по значениям концентрации, повлекшим в течение заданного времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254) гибель 50 % популяции определённого вида: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны единицы - граммы на кубометр (г·м-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа типичны единицы - микролитры на литр (мкл/л) при Т = 298 K и P = 1 атм; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
443 |
0:56:19 |
eng-tur |
fire. |
lethal concentration 50 |
öldürücü konsantrasyon 50 (Verilmiş deney hayvanlarının belirtilmiş şartlar altında; % 50'sinin ölümüne sebep olan konsantrasyon-tepki verisinden istatistik olarak hesaplanan toksik gaz veya yangın dumanı ve / veya yangın gazlarının konsantrasyonu.: Not - Gram / metreküp cinsinden ifade edilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
444 |
0:54:32 |
rus-tur |
fire. |
раздражающее вещество |
tahriş edici (газ или аэрозоль, воздействие которого на нервные рецепторы нижнего дыхательного тракта вызывает дискомфорт дыхания: Примечание 1 к записи: Например, это может быть диспония и увеличение частоты дыхания. В острых случаях через несколько часов после воздействия наступает пневмония или отёк лёгких, который может стать фатальным. iso.org) |
Natalya Rovina |
445 |
0:52:08 |
eng-rus |
biol. |
selective sweep |
селективное выметание |
almizclera |
446 |
0:45:58 |
rus-tur |
fire. |
невоспламеняемость |
alevlenmezlik |
Natalya Rovina |
447 |
0:45:25 |
rus-tur |
fire. |
невоспламеняемый |
alevlenebilir olmayan |
Natalya Rovina |
448 |
0:44:47 |
eng-tur |
fire. |
inflammable |
alevlenebilir olmayan |
Natalya Rovina |
449 |
0:41:15 |
eng-tur |
fire. |
inflammability |
alevlenmezlik |
Natalya Rovina |
450 |
0:39:55 |
eng-tur |
fire. |
irritant |
tahriş edici (Akciğer ve / veya duyu organlarının tahrişine (148) sebep olan madde.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
451 |
0:38:26 |
eng-tur |
fire. |
intermediate-scale fire test |
orta yangın deneyi (Orta boyuttaki malzemeyle yapılan deney.: Not - En büyük ölçüsü 1 m ilâ 3 m arasında olan maddelerle yapılan deneye genelde “orta yangın deneyi” adı verilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
452 |
0:37:33 |
rus-tur |
fire. |
среднемасштабные испытания |
orta yangın deneyi (огневые испытания (4.132), осуществляемые на испытуемых образцах (4.321) средних размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами от 1 м до 3 м обычно называют среднемасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
453 |
0:36:19 |
rus-tur |
fire. |
критерий целостности "Е" |
geçirimsizlik kriteri E (критерий, по которому оценивают способность разделяющего элемента (4.291) предотвращать прохождение пламени (4.133) и раскалённых газов iso.org) |
Natalya Rovina |
454 |
0:35:43 |
eng-tur |
fire. |
integrity criterion "E" |
geçirimsizlik kriteri E (Ayırıcı parçanın alevlerin (60) ve sıcak gazların geçişini önleme yeteneğini değerlendirme kriteri.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
455 |
0:33:58 |
eng-tur |
fire. |
glowing |
akkor (Şiddetli ısıtılan malzemenin ortaya çıkardığı ışık yayılımı.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
456 |
0:33:16 |
rus-tur |
fire. |
накал |
akkor (свечение при нагреве iso.org) |
Natalya Rovina |
457 |
0:32:41 |
rus-tur |
fire. |
свечение |
parlama (световое излучение материала при нагреве: Примечание 1 к записи: Свечение может как при горении, так и не при горении (4.46). iso.org) |
Natalya Rovina |
458 |
0:28:34 |
eng-tur |
fire. |
incandescence |
parlama (Isı ile ışık oluşturma.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
459 |
0:27:10 |
eng-tur |
fire. |
ignition time |
tutuşma süresi |
Natalya Rovina |
460 |
0:26:36 |
rus-tur |
fire. |
время зажигания |
tutuşma süresi (зависящая от источника зажигания (4.189) требующаяся для инициирования устойчивого горения (4.318)испытуемого образца (4.321) длительность воздействия в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
461 |
0:25:47 |
rus-tur |
fire. |
минимальная температура зажигания |
tutuşturma sıcaklığı (минимальная температура, при которой может быть инициировано устойчивое горение (4.318) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Минимальная температура воспламенения подразумевает тепловое воздействие в течение бесконечного отрезка времени.
Примечание 2 к записи: Выражается в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
462 |
0:24:31 |
eng-tur |
fire. |
minimum ignition temperature |
tutuşturma sıcaklığı (Belirtilmiş şartlar altında; yanmanın (23) başlatılabildiği en düşük sıcaklık.: Not 1 - Derece Celsius cinsinden ifade edilir.
Not 2 - En düşük tutuşturma sıcaklığı sınırsız zamanda ısıl gerilmeyi kasteder.
Uygulama amaçları için sıcaklık malzeme veya tutuşturma kaynağı (97) üzerinde ölçülmeli ve standard sıcaklığın nasıl ve nerede ölçüldüğünü açıkça göstermelidir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
463 |
0:22:21 |
eng-tur |
fire. |
ignited |
tutuşmuş (Yanmaya (23) başlayan bir maddenin bu durumu.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
464 |
0:21:37 |
eng-tur |
fire. |
ignite |
tutuşturmak (Yanmayı (23) başlatmak.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
465 |
0:20:40 |
eng-tur |
fire. |
ignite |
tutuşmak (Bir dış ısı kaynağı uygulanarak veya uygulanmadan ateş alabilmek.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
466 |
0:19:49 |
eng-tur |
fire. |
ignitable |
tutuşabilir (Tutuşturulma (95) yeteneği olan.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
467 |
0:18:43 |
rus-tur |
fire. |
зажигаемый |
tutuşabilir (способный быть зажжённым (4.186) iso.org) |
Natalya Rovina |
468 |
0:15:09 |
rus-tur |
fire. |
зажигаться |
tutuşmak (загораться (4.96) под воздействием или без воздействия внешнего источника тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
469 |
0:14:16 |
rus-tur |
fire. |
зажигать |
tutuşturmak (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
470 |
0:12:05 |
rus-tur |
fire. |
зажжённый |
tutuşmuş (введённый в состояние горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
471 |
0:10:20 |
eng-tur |
fire. |
ignition |
tutuşma (Yanmanın (23) başlaması.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
472 |
0:08:56 |
eng-tur |
fire. |
ignition source |
tutuşturma kaynağı (Yanmayı (23) başlatan enerji kaynağı.: TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
473 |
0:06:52 |
eng-tur |
fire. |
insulation criterion "I" |
"I" ısı yalıtım kriteri (TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
474 |
0:04:29 |
rus-tur |
fire. |
критерий теплоизолирующей способности "I" |
"I" ısı yalıtım kriteri |
Natalya Rovina |
475 |
0:03:53 |
rus-tur |
fire. |
критерий "I" |
"I" kriteri (критерий оценки теплоизолирующей способности (4.328): Примечание 1 к записи: Критерий основан на измерении температуры на поверхности, противоположной стороне пожара (4.97).
Примечание 2 к записи: Критерий теплоизолирующей способности может меняться в зависимости от цели обеспечения пожарной безопасности (4.128).) |
Natalya Rovina |
476 |
0:02:49 |
eng-tur |
fire. |
"I" criterion |
"I" kriteri (TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
477 |
0:01:51 |
rus-ger |
gen. |
ставки на спорт |
Sportwetten |
Лорина |
478 |
0:00:50 |
eng-tur |
fire. |
heat stress |
ısı sebebiyle gerilme (Artırılan / azaltılan sıcaklık, yayılan ısı akışı (85) veya bu faktörlerin bir arada bulunduğu duruma maruz kalma sonucunda oluşan şartlar.: Not - Bu şartlar kişilerde de ortaya çıkabilir veya normal kullanımda veya dış etkenlerle (ve aksi olabilir veya olamaz) eşyanın kendisinde de oluşabilir. TS EN 13943) |
Natalya Rovina |
479 |
0:00:02 |
rus-tur |
fire. |
тепловой стресс |
ısı sebebiyle gerilme (результат, обусловленный воздействием повышенной или пониженной температуры, радиационной плотностью теплового потока (4.269), или комбинацией этих воздействий: Примечание 1 к записи: Такие условия могут воздействовать или на человека или на продукцию. При нормальной эксплуатации продукции могут проявляться внутренние и внешние напряжения iso.org) |
Natalya Rovina |