1 |
23:59:35 |
rus-spa |
sociol. |
Опрос экономически активного населения |
Encuesta de Población Activa (http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=/t22/e308_mnu&file=inebase&L=0) |
Alexander Matytsin |
2 |
23:59:18 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal grant of most-favored-nation treatment in trade |
взаимное представление режима наибольшего благоприятствования в торговле |
ssn |
3 |
23:59:14 |
rus-ger |
gen. |
дымовая сигнализация |
Rauchmelder |
Unc |
4 |
23:58:16 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal goods deliveries |
взаимные поставки товаров |
ssn |
5 |
23:57:35 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal exchange of experience |
взаимный обмен опытом |
ssn |
6 |
23:57:20 |
rus-ger |
med. |
острый миеломонобластный лейкоз |
akute myelomonozytäre Leukämie |
SKY |
7 |
23:56:24 |
rus-ger |
fire. |
люлька пожарной машины |
Auslegerkorb |
Unc |
8 |
23:56:15 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal adjustments |
взаимные уступки |
ssn |
9 |
23:55:55 |
rus-ger |
med. |
тяжистость |
Verdickung |
Лорина |
10 |
23:55:36 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal actions |
аналогичные меры |
ssn |
11 |
23:54:52 |
eng-rus |
polit. |
recipient state |
государство-получатель (помощи и т.п.) |
ssn |
12 |
23:53:43 |
eng-rus |
polit. |
recipient of aid |
страна-получатель помощи |
ssn |
13 |
23:53:04 |
rus-fre |
gen. |
художественный |
théatral (Le Cinéma parlant ne doit pas être considéré seulement au point de vue théatral, mais également au point de vue " éducatif ".) |
I. Havkin |
14 |
23:51:51 |
eng-rus |
polit. |
recipient |
страна, получающая помощь |
ssn |
15 |
23:50:31 |
spa |
abbr. |
Encuesta de Población Activa |
EPA |
Alexander Matytsin |
16 |
23:50:29 |
eng-rus |
polit. |
recipe for stable government |
секрет создания прочного правительства |
ssn |
17 |
23:50:13 |
eng-rus |
el. |
electronification |
электронификация |
Shukurova Gunel |
18 |
23:49:38 |
eng-rus |
polit. |
recipe for potential deadlock |
верный путь в тупик |
ssn |
19 |
23:48:51 |
eng-rus |
polit. |
recipe for disaster |
верный путь к беде |
ssn |
20 |
23:47:42 |
eng-rus |
polit. |
rechanneling of resources |
переключение ресурсов |
ssn |
21 |
23:47:11 |
rus-ger |
horticult. |
биодинамический |
biodynamisch |
Unc |
22 |
23:46:57 |
eng-rus |
polit. |
rechanneling |
переключение |
ssn |
23 |
23:46:42 |
rus-fre |
gen. |
хотя |
si (Les méthodes connues, si elles permettent bien d'atteindre la valeur voulue de température, ne répondent pas aux exigences particulières du métallurgiste.) |
I. Havkin |
24 |
23:46:14 |
rus-ger |
horticult. |
рассада |
Sämling |
Unc |
25 |
23:45:45 |
eng-rus |
polit. |
recessionist sentiments |
настроения в пользу выхода из состава (республики) |
ssn |
26 |
23:44:42 |
rus-ger |
horticult. |
гербицид |
Unkrautvernichter |
Unc |
27 |
23:44:10 |
eng-rus |
polit. |
recessionist sentiments |
настроения в пользу отделения (от республики) |
ssn |
28 |
23:43:05 |
rus-ger |
gen. |
удалять отцветшие бутоны |
köpfen |
Unc |
29 |
23:42:03 |
rus-ger |
gen. |
дерновать |
mit Rasen bedecken |
Unc |
30 |
23:41:43 |
rus-fre |
gen. |
хотя и глаг. |
tout en gér. (La présence d'un noyau, tout en augmentant la valeur du coefficient Q, diminuerait la stabilité en température.) |
I. Havkin |
31 |
23:40:42 |
rus-ger |
gen. |
живая изгородь |
Hecke |
Unc |
32 |
23:39:21 |
rus-ger |
gen. |
рукавная катушка |
Schlauchwagen |
Unc |
33 |
23:37:54 |
eng-rus |
polit. |
recessionary tendencies |
застойные тенденции |
ssn |
34 |
23:36:40 |
rus-ger |
gen. |
кольцевая подвязка |
Ringbefestigung |
Unc |
35 |
23:36:02 |
eng-rus |
polit. |
recession-induced policy |
политика, вызванная экономическим кризисом |
ssn |
36 |
23:34:31 |
rus-ger |
gen. |
садовые перчатки |
Gartenhandschuhe |
Unc |
37 |
23:34:18 |
rus-fre |
gen. |
хотя и не |
sans que toutefois cela soit (Il semble difficile, sans que toutefois cela soit impossible, d'obtenir de telles couches.) |
I. Havkin |
38 |
23:33:38 |
rus-ger |
gen. |
ящик для рассады |
Setzkasten |
Unc |
39 |
23:33:31 |
eng-rus |
polit. |
shipping recession |
уменьшение морских перевозок |
ssn |
40 |
23:31:24 |
eng-rus |
polit. |
major recession |
значительный спад |
ssn |
41 |
23:30:08 |
eng-rus |
polit. |
industrial recession |
спад в промышленности |
ssn |
42 |
23:29:38 |
rus-fre |
gen. |
неплохой |
sérieux |
I. Havkin |
43 |
23:29:27 |
eng-rus |
polit. |
if a recession hits |
если наступит спад в экономике |
ssn |
44 |
23:27:50 |
eng-rus |
polit. |
global recession |
мировой экономический спад |
ssn |
45 |
23:27:07 |
eng-rus |
polit. |
general economic recession |
общий экономический спад |
ssn |
46 |
23:26:52 |
rus-fre |
gen. |
хороший |
intéressant |
I. Havkin |
47 |
23:26:47 |
rus-ger |
gen. |
стеллаж для инструментов |
Werkzeuggestell |
mirelamoru |
48 |
23:23:54 |
rus-ger |
tech. |
аккумуляторная дрель |
Bohrer mit Batteriebetrieb |
mirelamoru |
49 |
23:22:14 |
rus-ger |
gen. |
расстроенный |
bestürzt |
mirelamoru |
50 |
23:20:06 |
rus-fre |
gen. |
его хватит до |
il y en a pour jusque (L'uranium, il y en a pour jusqu'en l'an 2000 : des réserves " faciles " et " difficiles ".) |
I. Havkin |
51 |
23:12:11 |
rus-fre |
gen. |
характеризовать |
traduire (Pour caractériser une source ponctuelle, on définit une grandeur qui traduit le flux lumineux émis dans une direction donnée: l'intensité énergétique.) |
I. Havkin |
52 |
23:10:01 |
eng-rus |
polit. |
economy will pick up out of the recession |
экономика преодолеет спад |
ssn |
53 |
23:09:06 |
eng-rus |
polit. |
economy has slipped into recession |
начался экономический спад |
ssn |
54 |
23:07:18 |
eng-rus |
polit. |
economy has gone into recession |
начался экономический спад |
ssn |
55 |
23:04:55 |
rus-fre |
gen. |
функция |
service (La gendarmerie nigérienne est organisée à l'identique et assure le même service que la gendarmerie française.) |
I. Havkin |
56 |
23:04:38 |
eng-rus |
polit. |
economic recession |
спад в экономике |
ssn |
57 |
23:01:37 |
eng-rus |
polit. |
deep recession |
глубокий спад |
ssn |
58 |
22:58:57 |
eng-rus |
polit. |
country's recovery from the recession |
выход страны из экономического кризиса |
ssn |
59 |
22:58:23 |
eng-rus |
polit. |
country plunged into a recession |
в стране начался спад экономики |
ssn |
60 |
22:57:51 |
eng-rus |
polit. |
country is moving into a recession |
в экономике страны начинается спад |
ssn |
61 |
22:56:59 |
eng-rus |
polit. |
brink of economic recession |
грань экономического спада |
ssn |
62 |
22:56:26 |
eng-rus |
polit. |
area hit by the recession |
район, в котором произошёл экономический спад |
ssn |
63 |
22:55:32 |
rus-fre |
gen. |
форма географического объекта |
géographie (En raison de sa [France] géographie en hexagone, les distances à franchir par le réseau intérieur ne dépassent pas 800 km.) |
I. Havkin |
64 |
22:54:51 |
eng-rus |
polit. |
recess committee |
комиссия, работающая в перерыве между сессиями конгресса |
ssn |
65 |
22:54:31 |
rus-ger |
anat. |
подколенное сухожилие |
Kniesehnenstrang |
mirelamoru |
66 |
22:54:13 |
rus-ita |
gen. |
прозрачность |
pellucidità |
V.Safronov |
67 |
22:54:02 |
eng-rus |
polit. |
recess appointments |
назначения, проводимые президентом между сессиями Конгресса (США) |
ssn |
68 |
22:52:25 |
eng-rus |
polit. |
receptive to a political settlement |
склонный к политическому урегулированию |
ssn |
69 |
22:49:04 |
eng-rus |
polit. |
warm reception |
сердечный приём |
ssn |
70 |
22:49:03 |
eng-rus |
museum. |
conservation work |
реставрационно-консервационные работы |
Александр Рыжов |
71 |
22:48:34 |
rus-ger |
anat. |
лобная мышца |
Stirnmuskel |
mirelamoru |
72 |
22:47:07 |
eng-rus |
polit. |
state reception |
официальный приём |
ssn |
73 |
22:45:51 |
eng-rus |
polit. |
reception in honor of |
приём в честь (someone – кого-либо) |
ssn |
74 |
22:44:55 |
eng-rus |
polit. |
reception for |
приём в честь (someone – кого-либо) |
ssn |
75 |
22:44:15 |
eng-rus |
polit. |
rousing reception |
восторженный приём |
ssn |
76 |
22:43:27 |
eng-rus |
polit. |
rapturous reception |
горячий приём |
ssn |
77 |
22:42:47 |
eng-rus |
polit. |
lukewarm reception |
прохладный приём |
ssn |
78 |
22:42:17 |
rus-ger |
med. |
циркадный профиль |
Zirkadianprofil |
Лорина |
79 |
22:41:55 |
eng-rus |
polit. |
kind reception |
учтивый приём |
ssn |
80 |
22:41:23 |
eng-rus |
polit. |
hostile reception |
враждебный приём |
ssn |
81 |
22:40:45 |
eng-rus |
polit. |
hearty reception |
сердечный приём |
ssn |
82 |
22:40:16 |
rus-fre |
gen. |
фактор чего-л. |
facteur + nom (Malgré l'accroissement constant du facteur fiabilité au niveau des équipements, il subsiste toujours le risque de pannes indétectables.) |
I. Havkin |
83 |
22:40:03 |
eng-rus |
polit. |
gala reception |
праздничный приём |
ssn |
84 |
22:39:30 |
eng-rus |
polit. |
frosty reception |
прохладный приём |
ssn |
85 |
22:39:17 |
rus-ger |
med. |
циркадный индекс |
Zirkadianindex |
Brücke |
86 |
22:37:27 |
rus-ger |
cardiol. |
циркадный индекс |
Zirkadianindex (ЦИ) |
Лорина |
87 |
22:34:51 |
eng-rus |
polit. |
enthusiastic reception |
восторженный приём |
ssn |
88 |
22:33:56 |
eng-rus |
polit. |
embassy reception |
приём в посольстве |
ssn |
89 |
22:33:01 |
eng-rus |
polit. |
cordial reception |
сердечный приём |
ssn |
90 |
22:32:16 |
rus-ger |
busin. |
за период |
für den Zeitraum |
Лорина |
91 |
22:31:40 |
eng-rus |
polit. |
chilly reception |
прохладный приём |
ssn |
92 |
22:30:53 |
eng-rus |
polit. |
at the reception |
на приёме |
ssn |
93 |
22:29:39 |
eng-rus |
polit. |
receiving state |
государство-получатель (помощи и т.п.) |
ssn |
94 |
22:26:55 |
eng-rus |
polit. |
receipted copy of the bill |
заверенная копия счета (для его последующей оплаты) |
ssn |
95 |
22:25:31 |
eng-rus |
polit. |
monthly receipt |
месячная выручка |
ssn |
96 |
22:24:41 |
eng-rus |
polit. |
government receipts |
государственные поступления |
ssn |
97 |
22:24:01 |
eng-rus |
polit. |
export receipts |
экспортные доходы |
ssn |
98 |
22:23:14 |
eng-rus |
polit. |
domestic receipt |
внутреннее поступление |
ssn |
99 |
22:22:48 |
rus |
abbr. med. |
ЭМДС |
экспресс-метод диагностики сифилиса |
Brücke |
100 |
22:22:34 |
eng-rus |
polit. |
daily receipt |
дневная выручка |
ssn |
101 |
22:22:17 |
rus-ger |
med. |
экспресс-метод диагностики сифилиса |
Schnell-Methode der Diagnostik der Syphilis (ЭМДС) |
Лорина |
102 |
22:20:39 |
rus-fre |
gen. |
взаимоисключающие |
contradictoires (Nous avons eu deux solutions contradictoires que nous avons tenté : assécher et humidifier.) |
I. Havkin |
103 |
22:19:36 |
eng-rus |
gen. |
crucial task |
актуальная задача |
Alexander Matytsin |
104 |
22:18:53 |
eng-rus |
polit. |
reshuffle of the cabinet |
перестановки в правительстве |
ssn |
105 |
22:17:43 |
eng-rus |
polit. |
reshaping of the cabinet |
перестановки в правительстве |
ssn |
106 |
22:16:50 |
eng-rus |
polit. |
recasting of the cabinet |
перестановки в правительстве |
ssn |
107 |
22:15:57 |
eng-rus |
polit. |
recantation |
of smth публичное отречение (от чего-либо) |
ssn |
108 |
22:14:59 |
rus-ger |
med. |
пг/мл |
pg/ml |
Лорина |
109 |
22:14:54 |
eng-rus |
polit. |
recant |
публично каяться в (чем-либо) |
ssn |
110 |
22:14:06 |
eng-rus |
gen. |
ornamental edging |
орнаментальный обрез (The ornamental edging is the fancy design that's printed on the edges of the pages.; книги) |
ART Vancouver |
111 |
22:13:55 |
eng-rus |
polit. |
recall of diplomatic representatives |
отзыв дипломатических представителей |
ssn |
112 |
22:13:22 |
eng-rus |
polit. |
recall of an expert |
отзыв на родину эксперта |
ssn |
113 |
22:12:39 |
eng-rus |
polit. |
recall of an ambassador |
отзыв на родину посла |
ssn |
114 |
22:12:04 |
eng-rus |
tech. |
ball float steam trap |
поплавковый конденсатоотводчик |
twinkie |
115 |
22:11:09 |
eng-rus |
polit. |
rebuttal of a proposal |
отклонение предложения |
ssn |
116 |
22:10:32 |
eng-rus |
polit. |
rebuttal |
ответ на обвинение оппоненту на выборах |
ssn |
117 |
22:06:47 |
rus-fre |
gen. |
противоречащие друг другу |
contradictoires (Divers éléments contradictoires sont à considérer pour dimensionner l'éléctro-aimant :) |
I. Havkin |
118 |
22:05:52 |
rus-ger |
med. |
протромбиновый индекс |
Prothrombinindex (ПТИ) |
Лорина |
119 |
22:05:29 |
rus-ger |
med. |
ПТИ |
Prothrombinindex (протромбиновый индекс) |
Лорина |
120 |
22:03:50 |
rus-fre |
gen. |
фактор |
élément (Divers éléments contradictoires sont à considérer pour dimensionner l'éléctro-aimant :) |
I. Havkin |
121 |
21:56:52 |
eng-rus |
inf. |
overcompensate |
проявлять излишнюю заботу |
chronik |
122 |
21:56:46 |
rus-ger |
med. |
ГГТП |
Gamma-Glutamyl-Transpeptidase (гамма-глутамилтранспептидаза) |
Лорина |
123 |
21:56:25 |
eng-rus |
phys. |
time-evolving process |
процесс, развивающийся во времени |
вовка |
124 |
21:51:01 |
eng-rus |
slang |
smush |
прижимать |
Pickman |
125 |
21:49:11 |
eng-rus |
gen. |
just make it stop |
попробуй догони |
lop20 |
126 |
21:46:45 |
rus-ger |
med. |
исчерченность |
Streifung |
Лорина |
127 |
21:42:05 |
rus-dut |
gen. |
в яблочко |
in die hol |
Buikman |
128 |
21:41:41 |
rus-ger |
med. |
анализ кала |
Stuhlanalyse |
Лорина |
129 |
21:35:57 |
rus-spa |
gen. |
новостной |
noticioso |
Ivan Gribanov |
130 |
21:16:41 |
rus-ger |
med. |
свёртываемость крови |
Blutgerinnungsfähigkeit |
Лорина |
131 |
21:07:40 |
eng-rus |
inf. |
twinkle lights |
гирлянда |
chronik |
132 |
21:04:57 |
eng-rus |
polit. |
rebuilding of a country |
восстановление страны |
ssn |
133 |
21:03:50 |
eng-rus |
polit. |
severe rebuff |
резкий отпор |
ssn |
134 |
21:02:41 |
eng-rus |
polit. |
political rebuff |
политический отпор |
ssn |
135 |
21:02:11 |
eng-rus |
polit. |
effective rebuff |
действенный отпор |
ssn |
136 |
20:59:54 |
eng-rus |
polit. |
rebound |
переходный период |
ssn |
137 |
20:58:56 |
eng-rus |
polit. |
rebirth of an organization |
возрождение какой-либо организации |
ssn |
138 |
20:57:26 |
eng-rus |
polit. |
rebels within a party |
члены партии, восстающие против политики руководства |
ssn |
139 |
20:57:20 |
rus-ger |
med. |
Псевдоэксфолиативный синдром |
Pseudoexfoliationssyndrom |
Лорина |
140 |
20:56:09 |
eng-rus |
polit. |
rebellious republic |
мятежная республика |
ssn |
141 |
20:55:40 |
eng-rus |
polit. |
rebellious people |
восставший народ |
ssn |
142 |
20:53:58 |
eng-rus |
polit. |
short-lived rebellion |
непродолжительное восстание |
ssn |
143 |
20:53:22 |
eng-rus |
polit. |
ringleader of a rebellion |
главарь мятежа |
ssn |
144 |
20:52:56 |
rus-ger |
med. |
функциональная недостаточность |
funktionelle Insuffizienz |
Brücke |
145 |
20:52:26 |
eng-rus |
polit. |
protracted period of rebellion |
затяжное восстание |
ssn |
146 |
20:52:23 |
eng-rus |
geogr. |
cantankerous |
своенравный |
Aphid |
147 |
20:51:42 |
eng-rus |
polit. |
much-heralded rebellion |
восстание, которое предрекали |
ssn |
148 |
20:50:54 |
eng-rus |
polit. |
incipient rebellion |
назревающее восстание |
ssn |
149 |
20:50:14 |
eng-rus |
polit. |
hunger is the driving force behind the rebellion |
причиной восстания является голод |
ssn |
150 |
20:49:23 |
eng-rus |
polit. |
counterrevolutionary rebellion |
контрреволюционный мятеж |
ssn |
151 |
20:49:04 |
rus-fre |
gen. |
с одобрением |
avec approbation |
marimarina |
152 |
20:48:52 |
eng-rus |
polit. |
armed rebellion |
вооружённый мятеж |
ssn |
153 |
20:48:34 |
rus-fre |
gen. |
по разным краям |
par diverses contrées |
marimarina |
154 |
20:47:56 |
eng-rus |
polit. |
aftermath of a rebellion |
последствия мятежа |
ssn |
155 |
20:47:34 |
rus-fre |
fig. |
хлебнуть горя |
avoir sa coupe d'amertume |
marimarina |
156 |
20:47:19 |
eng-rus |
polit. |
act of political rebellion |
акт политического неповиновения |
ssn |
157 |
20:46:43 |
rus-fre |
inf. |
с лихвой |
avec usure |
marimarina |
158 |
20:46:23 |
eng-rus |
gen. |
see ahead |
предвидеть, заглядывать в будущее |
Надушка |
159 |
20:46:04 |
eng-rus |
polit. |
rebel-held province |
провинция, удерживаемая повстанцами |
ssn |
160 |
20:45:54 |
rus-fre |
gen. |
отвечать уклончиво |
repondre de façon évasive |
marimarina |
161 |
20:45:29 |
eng-rus |
polit. |
rebellious troops |
восставшие войска |
ssn |
162 |
20:45:02 |
rus-fre |
geogr. |
речной перекат |
banc de sable |
marimarina |
163 |
20:44:43 |
eng-rus |
polit. |
rebel troops |
восставшие войска |
ssn |
164 |
20:44:11 |
rus-fre |
gen. |
мягкий лунный свет |
douce lueur lunaire |
marimarina |
165 |
20:43:58 |
eng-rus |
polit. |
rebel state |
бунтующее государство |
ssn |
166 |
20:43:38 |
rus-fre |
fig. |
вытесанный топором |
sculpté à la hache |
marimarina |
167 |
20:43:26 |
eng-rus |
polit. |
rebel spokesman |
представитель повстанцев |
ssn |
168 |
20:43:12 |
rus-fre |
fig. |
угловатая фигура |
silhouette anguleuse |
marimarina |
169 |
20:42:52 |
eng-rus |
polit. |
rebel military leader |
военный руководитель повстанцев |
ssn |
170 |
20:42:35 |
rus-fre |
agric. |
скирда соломы |
une meule de paille |
marimarina |
171 |
20:42:20 |
eng-rus |
polit. |
rebel group |
мятежная группировка |
ssn |
172 |
20:42:05 |
rus-fre |
gen. |
вечерний ветерок |
brise du soir |
marimarina |
173 |
20:41:43 |
eng-rus |
polit. |
rebel forces |
войска мятежников |
ssn |
174 |
20:41:28 |
rus-fre |
tech. |
подкручивать гайки |
serrer les écrous |
marimarina |
175 |
20:41:06 |
eng-rus |
polit. |
rebel faction |
мятежная группировка |
ssn |
176 |
20:40:11 |
eng-rus |
polit. |
rebel activities |
повстанческая деятельность |
ssn |
177 |
20:39:28 |
rus-fre |
gen. |
упрямый взгляд |
un regard obstiné |
marimarina |
178 |
20:39:05 |
rus-fre |
literal. |
таить в себе |
cacher en soi |
marimarina |
179 |
20:38:36 |
eng-rus |
polit. |
rebel |
восставший |
ssn |
180 |
20:38:08 |
rus-fre |
gen. |
тосковать |
languir |
marimarina |
181 |
20:37:00 |
rus-ger |
med. |
сенсоневральная тугоухость |
sensorineurale Schwerhörigkeit |
Лорина |
182 |
20:36:53 |
rus-fre |
gen. |
в беде |
en peine |
marimarina |
183 |
20:36:33 |
rus-fre |
gen. |
негнущиеся пальцы |
doigts raides |
marimarina |
184 |
20:36:08 |
eng-rus |
polit. |
rebate of the tax |
льготная сумма налога |
ssn |
185 |
20:35:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
с набожным умилением |
avec un pieux attendrissement |
marimarina |
186 |
20:35:31 |
eng-rus |
polit. |
tax rebates |
налоговые льготы |
ssn |
187 |
20:34:53 |
rus-fre |
idiom. |
ни шатко ни валко |
tant bien que mal (так себе, средне, посредственно) |
marimarina |
188 |
20:34:37 |
eng-rus |
polit. |
rebates for poorer people |
налоговые льготы для малоимущих |
ssn |
189 |
20:34:28 |
eng-rus |
gen. |
curse |
сквернословить |
avdanilov |
190 |
20:33:04 |
rus-fre |
chromat. |
шартрская синь |
le bleu de Chartres |
marimarina |
191 |
20:32:57 |
rus-ger |
med. |
мезотимпанит |
Mesotympanitis |
Лорина |
192 |
20:32:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in plain language |
простым и понятным языком |
inn |
193 |
20:32:11 |
eng-rus |
polit. |
reassure |
вновь заверять |
ssn |
194 |
20:30:03 |
eng-rus |
med. |
pelvic support |
тазовое дно |
Maximoose |
195 |
20:29:35 |
eng-rus |
polit. |
reevaluation of policy |
пересмотр политики |
ssn |
196 |
20:28:50 |
eng-rus |
polit. |
reexamination of policy |
пересмотр политики |
ssn |
197 |
20:27:52 |
eng-rus |
polit. |
reassessment of policy |
пересмотр политики |
ssn |
198 |
20:26:47 |
eng-rus |
polit. |
reassessment of one's history |
переоценка своей истории |
ssn |
199 |
20:24:48 |
rus-ger |
gen. |
вернуть на место |
an den ursprünglichen Ort zurückführen (напр., предмет, произведение искусства) |
Abete |
200 |
20:22:24 |
rus-ger |
med. |
риносинусит |
Rhinosinusitis |
Лорина |
201 |
20:21:06 |
eng-rus |
polit. |
to reassert oneself somewhere |
восстанавливать свои позиции (где-либо) |
ssn |
202 |
20:16:54 |
eng-rus |
polit. |
reassert |
smb, smth снова подтверждать |
ssn |
203 |
20:16:42 |
eng-rus |
gen. |
be protected by copyright |
охраняться авторским правом |
twinkie |
204 |
20:14:19 |
eng-rus |
polit. |
cut-and-dried reasoning |
трафаретное обоснование |
ssn |
205 |
20:12:01 |
rus-ger |
med. |
бронхоспастический |
bronchospastisch |
Лорина |
206 |
20:11:56 |
eng-rus |
gen. |
meet us |
давайте знакомиться (заочное приглашение к знакомству, напр., в письме или на сайте) |
4uzhoj |
207 |
20:11:32 |
eng-rus |
polit. |
reasonable subsistence |
умеренный прожиточный минимум |
ssn |
208 |
20:08:48 |
eng-rus |
polit. |
rational argument |
разумный аргумент |
ssn |
209 |
20:08:35 |
eng-rus |
gen. |
text |
произведение (литературное) |
karakula |
210 |
20:07:35 |
eng-rus |
polit. |
reasonable argument |
разумный аргумент |
ssn |
211 |
20:05:36 |
eng-rus |
insur. |
no release |
оговорка о неосвобождении от ответственности (по исполнению обязательств) Если сторона А не выполнила свои обязательства по договору, а сторона Б подала на нее в суд и взяскала с нее компенсацию, сторона А не освобождается от обязанности выполнять свои обязательства по договору // См. тж. no waiver) |
4uzhoj |
212 |
20:04:32 |
eng-rus |
law, contr. |
no waiver |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора (название статьи договора) Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем) |
4uzhoj |
213 |
20:00:11 |
eng-rus |
mil. |
in the enemy's rear |
в тылу врага |
ssn |
214 |
19:58:59 |
eng-rus |
polit. |
reappraisal of policy |
переоценка политики |
ssn |
215 |
19:58:25 |
eng-rus |
polit. |
reappraisal of economic targets |
переоценка экономических целей |
ssn |
216 |
19:57:44 |
eng-rus |
polit. |
agonizing reappraisal |
мучительная переоценка |
ssn |
217 |
19:56:43 |
eng-rus |
polit. |
reapportionment |
перераспределение мест (в Конгрессе или в законодательном собрании штата) |
ssn |
218 |
19:55:34 |
eng-rus |
polit. |
reappoint |
smb снова назначать (кого-либо) |
ssn |
219 |
19:54:57 |
eng-rus |
polit. |
reanimation of fascism |
возрождение фашизма |
ssn |
220 |
19:54:13 |
eng-rus |
polit. |
reams of evidence |
кипы документов, служащих доказательствами |
ssn |
221 |
19:50:27 |
eng-rus |
polit. |
realm of politics |
область политики |
ssn |
222 |
19:49:36 |
eng-rus |
polit. |
reallocation |
of smth перераспределение (чего-либо) |
ssn |
223 |
19:46:40 |
eng-rus |
polit. |
realization of the purposes |
осуществление целей |
ssn |
224 |
19:44:07 |
eng-rus |
polit. |
realization of rights |
осуществление прав |
ssn |
225 |
19:43:35 |
eng-rus |
polit. |
realization of peace |
достижение мира |
ssn |
226 |
19:42:56 |
rus-ger |
med. |
стеатогепатоз |
Steatohepatose |
Лорина |
227 |
19:42:00 |
eng-rus |
polit. |
realization |
осуществление (чего-либо) |
ssn |
228 |
19:38:06 |
eng-rus |
el. |
realizable event |
возможное событие |
ssn |
229 |
19:36:32 |
rus-ger |
med. |
стадия компенсации |
Stadium der Kompensierung |
Лорина |
230 |
19:35:29 |
eng-rus |
el. |
potential realizability |
потенциальная реализуемость |
ssn |
231 |
19:31:15 |
eng-rus |
TV |
reality TV |
реалити-телевидение (телепрограммы, показывающие людей в различных жизненных ситуациях; хотя ситуации создаются искусственно, эмоции и поведение людей спонтанны, не определяются сценарием) |
ssn |
232 |
19:28:34 |
eng-rus |
TV |
reality show |
реалити-шоу (телепрограммы, героями которых становятся обычные люди; их эмоции и поведение не определены сценарием, а диктуются фактическим развитием событий) |
ssn |
233 |
19:25:54 |
eng-rus |
IT |
reality checkpoint |
контрольно-пропускной пункт в реальный мир (проф. жаргон) |
ssn |
234 |
19:24:20 |
eng-rus |
gen. |
reality check |
проверка, как обстоит дело в действительности |
ssn |
235 |
19:21:45 |
eng-rus |
polit. |
realistically-minded |
реалистически мыслящий |
ssn |
236 |
19:20:43 |
eng-rus |
polit. |
realistic talks |
реалистические переговоры |
ssn |
237 |
19:19:53 |
eng-rus |
polit. |
realistic pricing |
реалистическое ценообразование |
ssn |
238 |
19:19:29 |
eng-rus |
gen. |
hoist over the shoulder |
перекинуть через плечо |
lop20 |
239 |
19:18:37 |
eng-rus |
polit. |
realistic plan |
реальный план |
ssn |
240 |
19:17:51 |
eng-rus |
polit. |
realistic objective |
реальная задача |
ssn |
241 |
19:16:49 |
eng-rus |
automat. |
realistic object |
реалистичный объект |
ssn |
242 |
19:14:05 |
rus-ger |
cardiol. |
хроническая сердечная недостаточность |
chronische Herzinsuffizienz (ХСН) |
Лорина |
243 |
19:13:24 |
eng-rus |
automat. |
realistic cutting simulation |
реалистичное моделирование процесса резания |
ssn |
244 |
19:12:29 |
eng-rus |
gen. |
realistic approach |
реалистический подход |
ssn |
245 |
19:11:09 |
eng-rus |
automat. |
realistic analytical model |
реальная аналитическая модель |
ssn |
246 |
19:11:06 |
rus-ger |
med. |
Фузиформная аневризма инфраренального отдела абдоминальной аорты |
fusiforme Aneurysma der infrarenalen Bauchaorta |
Лорина |
247 |
19:09:45 |
eng-rus |
IT |
RealAudio |
метод передачи и воспроизведения аудиоматериалов в сети в реальном масштабе времени |
ssn |
248 |
19:06:48 |
rus-ger |
med. |
Дислипопротеидемия |
Dyslipoproteidämie |
Лорина |
249 |
19:06:28 |
eng-rus |
progr. |
real-time transport protocol |
протокол передачи данных в реальном масштабе времени |
ssn |
250 |
19:05:30 |
eng-rus |
progr. |
real-time traffic |
трафик в реальном времени |
ssn |
251 |
19:04:06 |
rus-ger |
cardiol. |
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
linksanteriorer Hemiblock |
Brücke |
252 |
19:03:25 |
eng-rus |
el. |
square signal |
меандр |
Lubovj |
253 |
19:01:37 |
eng-rus |
progr. |
real-time tasks |
задачи реального времени |
ssn |
254 |
18:58:07 |
eng-rus |
progr. |
real-time task |
задача реального времени (задача, исполняемая в связке с некоторым внешним процессом или функцией, или набором внешних для компьютерной системы событий, для которых есть точки критичные по времени обработки) |
ssn |
255 |
18:56:59 |
eng-rus |
progr. |
real-time streaming protocol |
протокол непрерывной передачи и контроля данных в реальном масштабе времени (протокол RTSP) |
ssn |
256 |
18:56:04 |
rus-fre |
gen. |
относиться к компетенции |
relever de |
I. Havkin |
257 |
18:55:25 |
eng-rus |
IT |
real-time strategy game |
стратегическая игра в реальном масштабе времени |
ssn |
258 |
18:54:44 |
eng-rus |
IT |
real-time strategy |
стратегическая игра в реальном масштабе времени |
ssn |
259 |
18:52:19 |
rus-ger |
cardiol. |
полная блокада правой ножки пучка Гиса |
voller rechter Schenkelblock (ПБПНПГ) |
Лорина |
260 |
18:50:14 |
eng-rus |
IT |
real-time shading |
создание теней в реальном масштабе времени |
ssn |
261 |
18:48:58 |
eng-rus |
IT |
real-time service |
служба реального времени |
ssn |
262 |
18:47:59 |
eng-rus |
IT |
real-time scheduling |
диспетчеризация в реальном масштабе времени |
ssn |
263 |
18:43:56 |
rus-ger |
cardiol. |
желудочковая экстрасистолия |
Extrasystolie des Ventrikels |
Лорина |
264 |
18:42:22 |
rus-ger |
cardiol. |
предсердная экстрасистолия |
Extrasystolie der Herzvorkammer |
Лорина |
265 |
18:39:40 |
eng-rus |
progr. |
real-time scheduling |
планирование в реальном масштабе времени |
ssn |
266 |
18:38:18 |
rus-ger |
cardiol. |
основная артерия |
Grundschlagader |
Brücke |
267 |
18:34:37 |
eng-rus |
progr. |
real-time recurrent learning |
обучение с обратной связью в реальном масштабе времени |
ssn |
268 |
18:30:17 |
eng-rus |
progr. |
real-time playback |
воспроизведение видео в реальном времени |
ssn |
269 |
18:29:20 |
rus-ger |
cardiol. |
чрескожная транслюминальная коронарная ангиопластика |
transkutane transluminale koronare Angioplastie |
Brücke |
270 |
18:27:24 |
eng-rus |
automat. |
real-time part size |
размер детали, полученный в режиме реального времени |
ssn |
271 |
18:24:34 |
eng-rus |
gen. |
deadly |
смертельно опасный (Even the safest 'hoods can be deadly at night.) |
joyand |
272 |
18:24:06 |
eng-rus |
automat. |
real-time multitasking |
многозадачность в режиме реального времени |
ssn |
273 |
18:23:19 |
rus-ger |
cardiol. |
нижне-боковая стенка левого желудочка сердца |
untere linksventrikuläre Seitenwand |
Лорина |
274 |
18:20:32 |
eng-rus |
IT |
real-time learning |
обучение в реальном масштабе времени |
ssn |
275 |
18:17:25 |
rus-ger |
med. |
острый инфаркт миокарда |
akuter Myokardinfarkt (ОИМ) |
Лорина |
276 |
18:17:08 |
eng-rus |
IT |
real-time image generation |
генерация изображений в реальном времени |
ssn |
277 |
18:15:37 |
rus-ger |
med. |
ПИКС |
Postinfarktkardiosklerose (постинфарктный кардиосклероз) |
Лорина |
278 |
18:15:12 |
eng-rus |
automat. |
real-time extension |
расширение области применения режима реального времени |
ssn |
279 |
18:14:37 |
eng-rus |
progr. |
real-time extension |
расширение для операционной системы реального времени |
ssn |
280 |
18:13:33 |
eng-rus |
progr. |
real-time executive |
операционная система реального времени |
ssn |
281 |
18:09:33 |
eng-rus |
progr. |
real-time convolution |
свёртка в реальном масштабе времени |
ssn |
282 |
18:09:15 |
rus-ita |
tech. |
серьга |
manettone (для строповки грузов) |
gorbulenko |
283 |
18:08:18 |
eng-rus |
progr. |
real-time control protocol |
протокол управления передачей данных в реальном масштабе времени |
ssn |
284 |
18:05:49 |
eng-rus |
progr. |
real-time conference |
компьютерная конференция в режиме реального времени |
ssn |
285 |
18:04:26 |
eng-rus |
progr. |
real-time computing |
вычисления в режиме РМВ |
ssn |
286 |
18:03:34 |
eng-rus |
progr. |
real-time computing |
вычисления в режиме реального масштаба времени |
ssn |
287 |
18:02:01 |
eng-rus |
tech. |
flip switch |
щелчковый выключатель |
janny_mage |
288 |
18:01:34 |
eng-rus |
progr. |
real-time clock status register |
регистр состояния часов реального времени |
ssn |
289 |
17:56:23 |
eng-rus |
progr. |
real-time applications |
приложения реального времени |
ssn |
290 |
17:55:35 |
eng-rus |
gen. |
take an opinion poll |
проводить опрос |
molyan |
291 |
17:53:31 |
eng-rus |
chem. |
lemon flavour |
ароматизатор лимонный |
Andy |
292 |
17:52:21 |
eng-rus |
gen. |
M35-1 |
монель (металл) |
ladyhayes |
293 |
17:51:14 |
rus-ger |
gen. |
дать выход гневу, выпустить пар |
dem Ärger Luft machen |
Iloveirishcream |
294 |
17:43:51 |
rus-ger |
med. |
наложение Y-образного анастомоза по Ру |
Anlegen der Roux-Y-Anastomose |
Лорина |
295 |
17:43:21 |
eng-rus |
gen. |
forager |
собиратель, охотник-собиратель |
colander |
296 |
17:41:33 |
eng-rus |
gen. |
CK3MCUN |
молибденовый сплав |
ladyhayes |
297 |
17:37:18 |
eng-rus |
progr. |
connective junction |
подключаемое соединение |
ssn |
298 |
17:30:34 |
eng-rus |
progr. |
linguistic connective |
лингвистическая связка |
ssn |
299 |
17:29:43 |
eng-rus |
progr. |
logic connective |
логическая связка |
ssn |
300 |
17:26:44 |
eng-rus |
gen. |
WCC |
тип простой углеродистой стали |
ladyhayes |
301 |
17:19:20 |
eng-rus |
gen. |
CW2M |
сплав на никелевой основе |
ladyhayes |
302 |
17:12:49 |
eng-rus |
gen. |
tourist club |
туристический клуб |
Vishka |
303 |
17:12:03 |
eng-rus |
progr. |
action language |
язык действий (в Stateflow (интерактивный инструмент разработки в области моделирования сложных, управляемых событиями систем. Тесно интегрирован с MATLAB и Simulink и основан на теории конечных автоматов)) |
ssn |
304 |
17:05:25 |
rus-fre |
auto. |
Допустимая полная масса автомобиля |
MTAC Masse maximale techniquement admissible en charge |
Nata_L |
305 |
17:00:33 |
eng-rus |
gen. |
CF3M |
тип железохромоникелевого сплава |
ladyhayes |
306 |
16:59:55 |
eng-rus |
oncol. |
advanced cancer |
распространённое злокачественное образование |
Dimpassy |
307 |
16:45:52 |
eng-rus |
insur. |
as one may reasonably request |
по требованию такого-то в разумных пределах |
4uzhoj |
308 |
16:43:11 |
rus-fre |
gen. |
безответный |
humble |
marimarina |
309 |
16:42:20 |
rus-fre |
relig. |
церковная утварь |
objets liturgiques |
marimarina |
310 |
16:41:52 |
rus-fre |
pris.sl. |
пахан |
caïd |
marimarina |
311 |
16:41:16 |
rus-fre |
gen. |
революционная хитрость |
une astuce révolutionnaire |
marimarina |
312 |
16:40:52 |
rus-fre |
gen. |
загонять иголки под ногти |
enfoncer des bâtonnets sous les ongles |
marimarina |
313 |
16:39:57 |
rus-fre |
fig. |
как в воду смотреть |
deviner juste |
marimarina |
314 |
16:39:16 |
rus-fre |
soviet. |
антисоветская агитация |
une propagande anti-soviétique |
marimarina |
315 |
16:38:25 |
rus-fre |
fig. |
захолустье |
un coin perdu de province |
marimarina |
316 |
16:37:32 |
rus-fre |
gen. |
затекли |
s'engourdir (о руках) |
marimarina |
317 |
16:36:29 |
rus-fre |
gen. |
бурные аплодисменты, переходящие в овацию |
applaudissements frénétiques se transformant en ovation |
marimarina |
318 |
16:35:58 |
rus-fre |
relig. |
сектант |
un membre de secte |
marimarina |
319 |
16:35:19 |
rus-fre |
gen. |
массовый поток |
un flot massif |
marimarina |
320 |
16:34:23 |
rus-fre |
agric. |
злаковый |
céréalier |
marimarina |
321 |
16:32:00 |
rus-fre |
agric. |
хлебороб |
céréalier |
marimarina |
322 |
16:30:11 |
rus-fre |
soviet. |
нэпман |
nepman |
marimarina |
323 |
16:29:09 |
rus-fre |
hist. |
в крепостное время |
au temps du servage |
marimarina |
324 |
16:28:47 |
rus-fre |
gen. |
малоприбыльное занятие |
une occupation peu rentable |
marimarina |
325 |
16:28:10 |
rus-fre |
polit. |
правящая партия |
le parti au pouvoir |
marimarina |
326 |
16:27:45 |
rus-fre |
gen. |
седоусый |
aux moustaches blanches |
marimarina |
327 |
16:27:20 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
копанье |
le travail de fouille |
marimarina |
328 |
16:26:39 |
rus-fre |
law |
судебная практика |
pratiques judiciaires |
marimarina |
329 |
16:26:14 |
rus-fre |
gen. |
хитроумное сплетение |
une construction ingénieuse |
marimarina |
330 |
16:25:57 |
eng-rus |
progr. |
real-time software design |
проект программы реального времени |
ssn |
331 |
16:25:33 |
rus-fre |
gen. |
самобичевание |
autoflagellation |
marimarina |
332 |
16:23:39 |
eng-rus |
progr. |
real-time software |
программа реального времени |
ssn |
333 |
16:23:17 |
rus-fre |
law |
громкое дело |
une retentissante affaire |
marimarina |
334 |
16:21:58 |
rus-fre |
idiom. |
плетью обуха не перешибёшь |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre |
marimarina |
335 |
16:21:05 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
еле живой |
plus mort que vif |
marimarina |
336 |
16:20:18 |
rus-fre |
gen. |
лесоповал |
l'abattage du bois |
marimarina |
337 |
16:19:55 |
rus-fre |
gen. |
исходя из этого |
en fonction de quoi |
marimarina |
338 |
16:19:31 |
rus-fre |
gen. |
старинная пословица |
le vieux dicton |
marimarina |
339 |
16:18:38 |
rus-fre |
literal. |
слепая вера |
la foi aveugle |
marimarina |
340 |
16:18:09 |
rus-fre |
gen. |
народная мудрость |
la sagesse populaire |
marimarina |
341 |
16:17:37 |
rus-fre |
gen. |
народная психология |
la psychologie populaire |
marimarina |
342 |
16:17:10 |
rus-fre |
gen. |
кустарная артель |
une coopérative d'artisans |
marimarina |
343 |
16:14:18 |
rus-fre |
industr. |
горно-рудная промышленность |
les Mines |
marimarina |
344 |
16:08:53 |
rus-fre |
gen. |
содрогнуться от ужаса |
tressaillir de peur |
marimarina |
345 |
16:07:45 |
rus-fre |
obs. |
правовед |
juriste |
marimarina |
346 |
16:05:18 |
rus-fre |
gen. |
вредительство |
nuisance |
marimarina |
347 |
16:03:54 |
rus-fre |
relig. |
господи, благослови! |
à la grâce de Dieu ! |
marimarina |
348 |
16:03:22 |
rus-fre |
inf. |
пошёл вон! |
fous le camp ! |
marimarina |
349 |
16:02:29 |
rus-fre |
inf. |
не нашего ума дело! |
ce n'est pas notre affaire ! |
marimarina |
350 |
15:47:22 |
rus-ger |
med. |
c-r желудка |
Magenkrebs (c-r сокращённо от Cancer – рак желудка) |
Лорина |
351 |
15:46:18 |
eng-rus |
pharma. |
dry-filled capsule |
твёрдая желатиновая капсула |
Dimpassy |
352 |
15:39:39 |
eng-rus |
oncol. |
platins |
препараты платины (класс протвоопухолевых средств) |
Dimpassy |
353 |
15:32:15 |
eng-rus |
genet. |
ambisense ssRNA |
амбисмысловая дцРНК |
Елена_С |
354 |
15:28:54 |
eng-rus |
progr. |
designing connectors for inter-task communication |
проектирование разъёмов для межзадачных коммуникаций (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
355 |
15:28:19 |
rus-est |
gen. |
идеал |
aade |
bdvain |
356 |
15:27:28 |
eng-rus |
progr. |
designing connectors |
проектирование разъёмов |
ssn |
357 |
15:25:54 |
eng-rus |
progr. |
inter-task communication |
межзадачные коммуникации |
ssn |
358 |
15:22:47 |
rus-dut |
gen. |
завышенная цена |
overgeprijsd |
taxitank |
359 |
15:06:21 |
eng-rus |
progr. |
intertask communication |
межзадачная связь |
ssn |
360 |
15:00:26 |
eng-rus |
progr. |
synchronization of access to classes |
синхронизация доступа к классам (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
361 |
14:56:06 |
eng-rus |
progr. |
synchronization of access |
синхронизация доступа |
ssn |
362 |
14:42:52 |
rus-dut |
gen. |
ультразвук |
ultrageluid |
taxitank |
363 |
14:31:45 |
eng-rus |
progr. |
composite tasks |
составные задачи |
ssn |
364 |
14:30:55 |
eng-rus |
progr. |
composite task |
составная задача (задача, которая содержит вложенные объекты) |
ssn |
365 |
14:29:30 |
eng-rus |
med. |
drug bioavailability |
биодоступность лекарственных препаратов |
Amadey |
366 |
14:29:19 |
rus-spa |
saying. |
Кто раньше встаёт, тому Бог подаёт |
A quien madruga, Dios le ayuda |
I.Negruzza |
367 |
14:28:27 |
eng-rus |
progr. |
design of composite tasks |
проектирование составных задач (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
368 |
14:21:20 |
eng-rus |
chem. |
sample grabber |
пробоотборщик |
Shella |
369 |
14:17:22 |
eng-rus |
progr. |
class interface specifications |
спецификации интерфейса класса (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
370 |
14:14:13 |
eng-rus |
med. |
Mono V Tach |
мономорфная желудочковая тахикардия (monomorphic ventricular tachycardia) |
tempomixa |
371 |
14:09:37 |
eng-rus |
insur. |
extend to the ultimate balance of |
распространяться на все (суммы) |
4uzhoj |
372 |
14:06:04 |
eng-rus |
progr. |
examples of inheritance |
примеры наследования (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
373 |
14:03:14 |
eng-rus |
progr. |
inheritance in design |
применение наследования при проектировании (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
374 |
13:59:59 |
eng-rus |
progr. |
software decision classes |
внутренние программные классы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
375 |
13:53:42 |
eng-rus |
gen. |
make sure that nothing is missing |
проверить, всё ли на месте (Check parts list and make sure that nothing is missing.) |
I. Havkin |
376 |
13:53:06 |
eng-rus |
tech. |
nozzle |
разливочная головка |
Yets |
377 |
13:51:19 |
eng-rus |
progr. |
database wrapper classes |
классы-обёртки базы данных (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
378 |
13:50:58 |
eng-rus |
gen. |
make sure |
проверить (Open the box and take out each piece of the set to make sure that nothing is missing.) |
I. Havkin |
379 |
13:49:37 |
rus-ger |
austrian |
голый |
nackert |
Bedrin |
380 |
13:46:46 |
eng-rus |
progr. |
business logic classes |
классы бизнес-логики (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
381 |
13:44:25 |
eng-rus |
progr. |
user interface classes |
классы интерфейса пользователя (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
382 |
13:40:24 |
eng-rus |
progr. |
algorithm hiding classes |
классы, скрывающие алгоритмы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
383 |
13:32:20 |
eng-rus |
gen. |
it's not like that |
это не так |
Pavel_Gr |
384 |
13:30:45 |
rus-ger |
gen. |
таким же способом |
auf die gleiche Weise |
Slavik_K |
385 |
13:26:00 |
eng-rus |
med. |
bradycardic |
брадисистолический |
tempomixa |
386 |
13:21:49 |
eng-rus |
med. |
tachycardic |
тахикардичный |
tempomixa |
387 |
13:13:39 |
eng-rus |
cook. |
dipping sauce |
соус для макания |
colombine |
388 |
13:05:06 |
eng-rus |
nautic. |
cog |
когг (парусное судно) |
Inguard |
389 |
13:04:08 |
eng-rus |
med. |
vascular abnormalities |
сосудистые нарушения |
chewie_dude |
390 |
13:03:49 |
eng-rus |
psychol. |
written in the stars |
предписано судьбой |
zarazagirl |
391 |
12:59:53 |
eng-rus |
geogr. |
Saratoga Springs |
Саратога Спрингс (знаменитый курорт в североамериканском штате Нью-Йорк, на Гудзоне, славен не только своими целебными источниками, но и лошадиными скачками на ипподроме "Saratoga Race Course") |
Olga Fomicheva |
392 |
12:49:28 |
eng-rus |
construct. |
SPACER BRICK |
температурный шов (защита конструкций от температурных расширений) |
ciborg |
393 |
12:36:06 |
eng-rus |
garden. |
plantsman |
садовод (опытный, знающий своё дело, но не обязательно профессионал) |
tuta_tis |
394 |
12:22:54 |
rus-fre |
gen. |
это уж как кому повезёт |
question de chance |
marimarina |
395 |
12:22:06 |
rus-fre |
inf. |
денежки |
le pognon |
marimarina |
396 |
12:20:50 |
rus-fre |
lit. |
беллетрист |
romancier |
marimarina |
397 |
12:20:21 |
rus-fre |
cook. |
яйца-кокотт |
les œufs-cocotte |
marimarina |
398 |
12:19:10 |
eng-rus |
mus. |
mosh pit |
"мош пит" (образованный толпой круг перед сценой (на рок-концертах)) |
Bre |
399 |
12:19:03 |
rus-dut |
gen. |
оттенок |
ondertoon |
Cherepadla |
400 |
12:18:41 |
eng-rus |
hotels |
room occupancies |
заполненность отеля |
Authentic |
401 |
12:17:25 |
eng-rus |
gen. |
greatly contribute |
внести значительный вклад |
Alexander Matytsin |
402 |
12:14:25 |
rus-fre |
derog. |
дешёвка |
broutille |
marimarina |
403 |
12:13:28 |
rus-fre |
gen. |
обременительный |
écrasant |
marimarina |
404 |
12:13:00 |
rus-fre |
archit. |
сводчатые потолки |
plafond vouté |
marimarina |
405 |
12:11:57 |
rus-fre |
gen. |
по справедливости |
à juste titre |
marimarina |
406 |
12:11:08 |
rus-fre |
inf. |
дрянной |
vil |
marimarina |
407 |
12:10:17 |
rus-fre |
welf. |
квартирный вопрос |
questions de logement |
marimarina |
408 |
12:09:46 |
rus-fre |
gen. |
ежесекундно |
à tout instant |
marimarina |
409 |
12:09:41 |
eng-rus |
O&G |
unusable well |
скважина, не подлежащая использованию |
Leonid Dzhepko |
410 |
12:09:20 |
rus-fre |
fishery |
попавшийся на уду |
pris à l'hameçon |
marimarina |
411 |
12:08:49 |
rus-fre |
gen. |
парусиновый тент |
une tente de grosse toile |
marimarina |
412 |
12:08:31 |
rus-fre |
gen. |
чахлый сад |
un jardin languissant |
marimarina |
413 |
12:08:00 |
rus-fre |
gen. |
не так назойлив |
moins indiscret |
marimarina |
414 |
12:07:29 |
rus-fre |
gen. |
в бессильной злобе |
avec une colère impuissante |
marimarina |
415 |
12:06:28 |
rus-fre |
inf. |
нашарить |
trouver à tâtons |
marimarina |
416 |
12:05:50 |
rus-fre |
gen. |
до крайности запущенный |
un air d'extrême abandon |
marimarina |
417 |
12:04:19 |
rus-fre |
fin. |
платёжеспособный |
capable de payer |
marimarina |
418 |
12:03:43 |
rus-fre |
inf. |
гривенник |
une pièce de dix kopecks (десятикопеечная российская монета, выпускается с 1701 г.) |
marimarina |
419 |
12:02:05 |
rus-fre |
gen. |
новопроложенный |
nouvellement installé |
marimarina |
420 |
12:01:48 |
rus-fre |
gen. |
трясясь от хохота |
secoué de rire |
marimarina |
421 |
12:01:41 |
eng-rus |
med. |
endogenous antibiotics |
эндогенные антибиотики |
Amadey |
422 |
12:01:31 |
rus-fre |
gen. |
выпорхнул воробей |
moineau s'envola |
marimarina |
423 |
11:59:51 |
rus-fre |
nonstand. |
мура |
la compote (что не имеет значения; чепуха, ерунда) |
marimarina |
424 |
11:58:36 |
rus-fre |
gen. |
снисходительно усмехнувшись |
avec un sourire condescendant |
marimarina |
425 |
11:58:17 |
rus-fre |
gen. |
да будет так |
qu'il en soit donc ainsi |
marimarina |
426 |
11:57:40 |
rus-fre |
med. |
лечебница для душевнобольных |
une clinique pour malades mentaux |
marimarina |
427 |
11:57:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
безумная речь |
un discours insensé |
marimarina |
428 |
11:56:25 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
в тошной муке |
pris de nausée |
marimarina |
429 |
11:55:52 |
rus-fre |
gen. |
в области разума |
sur le plan rationnel |
marimarina |
430 |
11:55:20 |
rus-fre |
gen. |
фигурально |
le style allégorique |
marimarina |
431 |
11:55:00 |
eng-rus |
gen. |
Itar-Tass |
ИТАР-ТАСС (Khodorkovsky's relatives – who have reportedly been prevented from meeting him ahead of the transfer – will be informed of his new location within 10 days, a source told Itar-tass state news agency. TG) |
Alexander Demidov |
432 |
11:54:15 |
rus-fre |
gen. |
вся соль в том |
voilà le hic |
marimarina |
433 |
11:53:30 |
rus-fre |
gen. |
с лишним |
bien sonné (о возрасте) |
marimarina |
434 |
11:53:06 |
rus-fre |
gen. |
глумливый |
sarcastique |
marimarina |
435 |
11:52:13 |
rus-fre |
gen. |
лихо заломленный на ухо |
hardiment tiré sur l'oreille |
marimarina |
436 |
11:51:55 |
eng-rus |
O&G |
cracked FO |
крекинговый мазут (FO – Fuel Oil) |
GRIffit |
437 |
11:48:02 |
rus-fre |
gen. |
непорочная дева |
une vierge immaculée |
marimarina |
438 |
11:47:12 |
rus-fre |
gen. |
полное незнакомство с вопросом |
complète ignorance de la question |
marimarina |
439 |
11:46:39 |
rus-fre |
arts. |
изобразительная сила таланта |
la puissance évocatrice du talent |
marimarina |
440 |
11:45:51 |
rus-fre |
gen. |
тупая игла |
une pointe émoussée |
marimarina |
441 |
11:41:14 |
eng-rus |
O&G |
dhc bottoms |
остатки после перегонки (distillate hydrocracking bottoms; нефтепеработки) |
GRIffit |
442 |
11:36:58 |
eng-rus |
anat. |
ventralis |
передний |
Игорь_2006 |
443 |
11:36:49 |
eng-rus |
med. |
method of local influence on pathological process |
способ локального воздействия на патологический процесс |
Amadey |
444 |
11:35:11 |
rus-ger |
gen. |
во дворе |
im Hof |
Bedrin |
445 |
11:30:02 |
eng-rus |
SAP. |
virion protein |
вирионный белок |
lister |
446 |
11:22:13 |
eng-rus |
gen. |
detox clinic |
клиника для лечения алкоголиков и наркоманов (Some of Russia's detox clinics still use "coding", a controversial therapy in which patients are scared into thinking terrible consequences (such as their testicles falling off) will result if they mix drugs with medicines which are actually placebos. TG) |
Alexander Demidov |
447 |
11:18:34 |
eng-rus |
el. |
spreader |
рассеиватель (напр., heat spreader in a diode bar) |
denis_klimets |
448 |
11:16:25 |
eng-rus |
gen. |
forced labour camp |
колония |
Alexander Demidov |
449 |
11:16:02 |
eng-rus |
gen. |
bar scene |
ночной образ жизни |
colombine |
450 |
11:15:51 |
eng-rus |
gen. |
katorga |
каторга (Special punishments should also be considered for dealers, he added: "Sending drug traders to a katorga [forced labour camp], for example. Felling timber, laying rails and constructing mines – that's very different from sitting in a personal cell with a television and a fridge while you keep up your 'business' on the outside." TG) |
Alexander Demidov |
451 |
11:06:46 |
eng-rus |
med. |
withhold antibiotic treatment entirely |
полностью прекратить лечение антибиотиками |
Amadey |
452 |
11:03:43 |
eng-rus |
gen. |
cut off |
уменьшать на (количество; This year, President Dmitry Medvedev said drug abuse was cutting up to three percentage points off economic growth. TG) |
Alexander Demidov |
453 |
11:00:15 |
eng-rus |
insur. |
wheresoever one may be situated |
вне зависимости от фактического местонахождения |
4uzhoj |
454 |
10:58:38 |
eng-rus |
gen. |
back to |
вернёмся к (But back to the institute's great champion.) |
Alexander Demidov |
455 |
10:55:40 |
eng-rus |
gen. |
deliverables |
предъявляемые результаты |
Igor Kondrashkin |
456 |
10:48:39 |
eng-rus |
gen. |
world recession |
мировой экономический кризис |
Alexander Demidov |
457 |
10:48:29 |
eng-rus |
gen. |
world recession |
глобальный экономический кризис (The country was very badly hit by the world recession, with gross domestic product falling by almost 8% in 2009, the biggest contraction by any Group of 20 nation. TG) |
Alexander Demidov |
458 |
10:47:18 |
eng-rus |
gen. |
when |
в бытность (It has attracted many British guest speakers, including Lord Heseltine, Kenneth Clarke, Lord Patten, Lord Robertson (when secretary general of Nato), Lord Mandelson and Williams herself. TG) |
Alexander Demidov |
459 |
10:42:06 |
eng-rus |
railw. |
brake triangle |
тормозной треугольник |
Leviathan |
460 |
10:37:34 |
eng-rus |
gen. |
extra-judicial execution |
незаконная казнь (The ill-disciplined military was responsible for numerous rapes, beatings and extra-judicial executions of civilians during the two campaigns. TG) |
Alexander Demidov |
461 |
10:35:27 |
eng-rus |
gen. |
legal note |
правовое примечание |
Igor Kondrashkin |
462 |
10:13:47 |
rus-spa |
tech. |
антипараллаксный |
antiparalaje |
Arandela |
463 |
9:55:16 |
rus-ger |
energ.ind. |
агрегат насосаккумулирующей электростанции |
Speichermaschinensatz |
алешаBG |
464 |
9:51:42 |
eng-rus |
dril. |
drilling torque |
вращающий момент при бурении |
Ibatullin |
465 |
9:51:33 |
rus-ger |
construct. |
бетонирующий агрегат |
Betoniermaschinensatz |
алешаBG |
466 |
9:49:51 |
rus-ger |
tech. |
внутрипоточный агрегат |
Rohrturbine mit durchströmtem Generator |
алешаBG |
467 |
9:45:41 |
rus-ger |
tech. |
насосотурбинный агрегат |
Pumpspeichergruppe |
алешаBG |
468 |
9:43:11 |
rus-ger |
tech. |
насосотурбинный агрегат |
Pumpspeichereinheit |
алешаBG |
469 |
9:42:15 |
rus-ger |
tech. |
насосотурбинный агрегат |
Pumpenspeichersatz |
алешаBG |
470 |
9:40:28 |
rus-ger |
tech. |
горизонтальный агрегат |
liegender Maschinensatz |
алешаBG |
471 |
9:38:46 |
rus-ger |
tech. |
агрегат последовательного включения |
Nachschaltaggregat |
алешаBG |
472 |
9:36:19 |
rus-ger |
tech. |
моноблочный агрегат |
fertigmontierte Maschineneinheit |
алешаBG |
473 |
9:34:33 |
rus-ger |
tech. |
агрегат центробежного насоса |
Kreiselpumpensatz |
алешаBG |
474 |
9:34:09 |
eng-rus |
econ. |
sinking fund factor |
фактор фонда возмещения |
А.Черковский |
475 |
9:31:36 |
rus-ger |
tech. |
генераторный агрегат |
Generatorensatz |
алешаBG |
476 |
9:29:23 |
rus-ger |
tech. |
генератор капсюльного агрегата |
Knollengenerator |
алешаBG |
477 |
9:27:45 |
rus-ger |
tech. |
капсюльный агрегат |
Kapselmaschine |
алешаBG |
478 |
9:16:33 |
eng-rus |
med. |
ventilator-associated pneumonia |
вентиляторная пневмония |
Dimpassy |
479 |
9:03:57 |
eng-rus |
ecol. |
ground contaminated with oil |
замазученный грунт |
A1_Almaty |
480 |
9:03:15 |
eng-rus |
med. |
ventilator-associated pneumonia |
ИВЛ-ассоциированная пневмония |
Dimpassy |
481 |
9:00:09 |
rus-ger |
tech. |
агрегат поворотнолопастной турбины Каплана |
Kaplanturbinensatz |
алешаBG |
482 |
8:56:15 |
eng-rus |
anc.gr. |
cymotrichous |
кудрявый |
Marchikhin |
483 |
8:54:40 |
eng-rus |
gen. |
potential value |
потенциальное значение |
Bauirjan |
484 |
8:53:14 |
eng-rus |
O&G |
production gain |
прирост добычи |
Bauirjan |
485 |
8:52:48 |
eng-rus |
O&G |
production loss |
снижение дебита добычи |
Bauirjan |
486 |
8:52:37 |
eng-rus |
O&G |
production loss |
снижение добычи |
Bauirjan |
487 |
8:52:08 |
rus-ger |
tech. |
агрегат возбуждения |
Erregeraggregat |
алешаBG |
488 |
8:50:16 |
rus-ger |
hydrogr. |
агрегат для бетонирования откоса |
Böschungsbetoniergerät |
алешаBG |
489 |
8:49:41 |
rus-ger |
hydrogr. |
агрегат для бетонирования откоса |
Böschungsformer |
алешаBG |
490 |
8:46:35 |
rus-ger |
hydrogr. |
агрегат для углубления дна |
Bodenvertiefer |
алешаBG |
491 |
8:24:56 |
rus-ger |
tech. |
агрегат насосной станции |
Wasserstationsmaschine |
алешаBG |
492 |
8:23:03 |
rus-ger |
tech. |
вибробетонирующий агрегат |
Vibrobetoniermaschinensatz |
алешаBG |
493 |
8:19:42 |
rus-ger |
tech. |
верховой обтекатель бульбового агрегата |
Leitradnabe |
алешаBG |
494 |
8:13:48 |
rus-ger |
construct. |
отделочный агрегат |
Ausgleichmaschine (для бетонных поверхностей) |
алешаBG |
495 |
8:10:25 |
rus-ger |
tech. |
лекажный агрегат |
Leckagegerät |
алешаBG |
496 |
7:51:28 |
rus-spa |
gen. |
стремление к равенству |
afán igualitario |
dasha_weber |
497 |
7:26:53 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent classes |
классы, зависящие от состояния (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
498 |
7:21:43 |
eng-rus |
progr. |
device interface classes |
классы интерфейса устройства (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
499 |
7:15:36 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction classes |
классы абстрагирования данных (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
500 |
7:12:59 |
eng-rus |
progr. |
designing class operations |
проектирование операций классов (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
501 |
7:05:31 |
eng-rus |
progr. |
designing information hiding classes |
проектирование классов, скрывающих информацию (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
502 |
7:04:34 |
eng-rus |
med. |
perihematomal |
относящийся к тканям, окружающим гематому |
Elena Novski |
503 |
7:00:51 |
eng |
abbr. mech.eng. |
M/C |
machine control |
Mrsbambino |
504 |
7:00:45 |
eng-rus |
progr. |
class design |
проектирование классов (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
505 |
6:51:24 |
eng-rus |
progr. |
task behavior |
поведение задачи |
ssn |
506 |
6:50:20 |
eng-rus |
progr. |
task behavior specifications |
спецификации поведения задач |
ssn |
507 |
6:49:26 |
eng-rus |
progr. |
task behavior specification |
спецификация поведения задачи |
ssn |
508 |
6:18:10 |
eng-rus |
biochem. |
Terminal deoxynucleotidyl Transferase Biotin-dUTP Nick End Labeling |
введение концевой метки биотинилированным dUTP с использованием терминальной дезоксинуклеотидилтрансферазы (ТдТ) |
Elena Novski |
509 |
5:58:46 |
eng-rus |
neurol. |
forelimb placing test |
тесто по оценке реакции передних конечностей на тактильную и проприоцептивную стимуляцию (разновидность Limb Placing Test, подробное описание приводит Jolkkonen et al., 2003) |
Elena Novski |
510 |
5:51:36 |
eng-rus |
neurol. |
limb placing test |
тест на определение реакции конечностей на тактильную и проприоцептивную стимуляцию |
Elena Novski |
511 |
5:12:53 |
eng-rus |
biochem. |
transactivation capacity |
способность к трансактивации |
Elena Novski |
512 |
4:57:50 |
eng-rus |
progr. |
class interface specification |
спецификация интерфейса класса (спецификация, которая определяет внешнее представление класса, в том числе выполняемые им операции) |
ssn |
513 |
4:46:50 |
rus-ger |
gen. |
промежуточная остановка |
Zwischenstopp |
hovanni |
514 |
4:44:49 |
rus-ger |
avia. |
промежуточная посадка |
Zwischenstopp |
hovanni |
515 |
4:42:56 |
rus-ger |
trav. |
транзитная остановка |
Zwischenstopp |
hovanni |
516 |
4:33:15 |
eng-rus |
biochem. |
L-NAME |
Nомега-нитро-L-аргинин-метилэфир (L-Nitro-Arginine Methyl Ester) |
Elena Novski |
517 |
4:26:02 |
eng-rus |
progr. |
external view of the information hiding class |
внешнее представление скрывающего информацию класса |
ssn |
518 |
4:21:00 |
eng-rus |
progr. |
information hiding object |
объект, скрывающий информацию (экземпляр скрывающего информацию класса) |
ssn |
519 |
3:45:26 |
eng-rus |
progr. |
information hiding concept |
концепция сокрытия информации |
ssn |
520 |
3:32:46 |
eng-rus |
progr. |
information hiding class |
скрывающий информацию класс (класс, организованный в соответствии с концепцией сокрытия информации. Он скрывает определённые аспекты работы системы и позволяет обращаться к себе только с помощью операций) |
ssn |
521 |
3:25:22 |
eng-rus |
progr. |
information hiding |
скрывающий информацию |
ssn |
522 |
3:12:27 |
fre |
abbr. |
MSTCF |
Maitrise de Sciences et Techniques Comptable et Financières |
netu_logina |
523 |
2:41:37 |
rus-ger |
gen. |
окончание школы |
Schulabgang |
Лорина |
524 |
2:29:14 |
rus-fre |
food.ind. |
КОЕ |
unité formatrice de colonies |
Пума |
525 |
2:16:35 |
rus-ger |
gen. |
бриться станком |
sich nass rasieren |
Лорина |
526 |
2:12:17 |
rus-ger |
tech. |
концевая заглушка |
Endscheibe |
Александр Рыжов |
527 |
2:10:26 |
eng-rus |
gen. |
re-kindle |
разжечь |
Andrew Goff |
528 |
2:08:39 |
eng-rus |
gen. |
inflame |
разжечь |
Andrew Goff |
529 |
2:08:22 |
eng-rus |
gen. |
arouse |
разжечь (разжигать страсти – arouse passion, inflame the passions) |
Andrew Goff |
530 |
2:04:32 |
eng-rus |
progr. |
software developer |
разработчик программного обеспечения (хотя чаще всего под этим подразумевается программист, термин может касаться и специалистов других специальностей, связанных с той или иной стадией создания программного продукта) |
ssn |
531 |
2:02:10 |
eng-rus |
gen. |
strike |
взмахнуть |
Andrew Goff |
532 |
2:02:05 |
rus-ger |
tech. |
предохранение от коррозии |
Konservierung |
Александр Рыжов |
533 |
2:01:57 |
eng-rus |
gen. |
make strokes |
взмахнуть |
Andrew Goff |
534 |
2:01:37 |
eng-rus |
gen. |
wave |
взмахнуть |
Andrew Goff |
535 |
1:59:47 |
eng-rus |
bacteriol. |
Nipah virus |
вирус Нипах (новый зоонозный вирус, который передаётся от животных человеку, вызывая тяжелое заболевание, приводящее к воспалению мозга (название вируса соответствует названию местности в Малайзии, где впервые был обнаружен этот вирус)) |
lister |
536 |
1:59:37 |
eng-rus |
progr. |
software design |
разработка программного обеспечения |
ssn |
537 |
1:58:52 |
rus-ger |
gen. |
широко распространённый |
häufig (напр., имя, фамилия) |
Лорина |
538 |
1:57:23 |
eng-rus |
progr. |
software dependability |
надёжность программного обеспечения |
ssn |
539 |
1:56:21 |
eng-rus |
progr. |
software defined network |
виртуальная сеть |
ssn |
540 |
1:55:16 |
eng-rus |
progr. |
software debugging |
отладка программы (поиск и исправление ошибок в разрабатываемой программе. Когда в начале 1945 г. ЭВМ Mark I была остановлена для ремонта, Грейс Хопер (Grace Hopper) заметила в одном из реле мотылька (bug), которого привлекло выделяемое компьютером тепло и попадание которого, возможно, вызвало сбой. После этого она назвала операцию восстановления работоспособности debugging. Различают отладку в привилегированном режиме (system-mode debugging, kernel-mode debugging) и отладку в пользовательском режиме (user-mode debugging)) |
ssn |
541 |
1:54:03 |
eng-rus |
med. |
Menangle virus |
вирус Менангле (возбудитель заболеваний у свиней, вызывающих мертворожденность и рождение поросят с уродствами (вирус получил название по местности, где находится свиноферма в Австралии, где впервые был выявлен этот вирус)) |
lister |
542 |
1:52:38 |
eng-rus |
automat. |
software controller |
УЧПУ типа CNC |
ssn |
543 |
1:50:36 |
eng-rus |
automat. |
software control programs |
программное обеспечение операционной системы (= software programs) |
ssn |
544 |
1:49:14 |
eng-rus |
automat. |
software control |
управление средствами ПО |
ssn |
545 |
1:47:43 |
eng-rus |
progr. |
software conflict |
программный конфликт |
ssn |
546 |
1:45:11 |
eng-rus |
progr. |
software agent |
агент программы |
ssn |
547 |
1:42:07 |
eng-rus |
progr. |
software architecture |
архитектура программного обеспечения (ПО; описывает внутреннее устройство (подсистемы, компоненты и интерфейсы) и организацию взаимодействия элементов программы (приложения, системы). Такое обобщенное описание позволяет управлять сложностью системы) |
ssn |
548 |
1:41:01 |
eng-rus |
med. |
bpm |
количество ударов в минуту (напр., сердца) |
tempomixa |
549 |
1:40:43 |
rus-ger |
inf. |
посещение туалета |
Toilettengang |
Лорина |
550 |
1:39:15 |
eng-rus |
progr. |
software artifacts |
компоненты программного обеспечения |
ssn |
551 |
1:38:13 |
eng-rus |
progr. |
software assurance |
гарантированное программное обеспечение (лицензионное соглашение, по которому лицензиат получает право перехода на очередные версии лицензионного ПО, выходящие в течение срока действия лицензионного соглашения, и на оперативный доступ к новым функциям текущей версии) |
ssn |
552 |
1:37:03 |
eng-rus |
progr. |
software audit |
аудит программного обеспечения |
ssn |
553 |
1:36:46 |
eng-rus |
progr. |
software audit |
программный контроль |
ssn |
554 |
1:35:41 |
eng-rus |
progr. |
software audit |
аудит установленного ПО (регулярная проверка ПО, установленного на всех компьютерах организации, чтобы убедиться в его авторизованности и легальности. Минимизирует риск заражения компьютеров вирусами, упрощает техническую поддержку пользователей, увеличивает безопасность данных и т.д.) |
ssn |
555 |
1:32:57 |
eng-rus |
progr. |
software bloat |
разбухание программного обеспечения (несовместимое с имеющимися ресурсами или не дающее положительного эффекта) |
ssn |
556 |
1:31:51 |
eng-rus |
progr. |
software bloat |
"разбухание" программы (из-за ползучего улучшизма) |
ssn |
557 |
1:30:17 |
rus-ger |
tech. |
труба для ограждения |
Geländerrohr |
Александр Рыжов |
558 |
1:29:11 |
eng-rus |
progr. |
software bottleneck |
узкое место в программном обеспечении (программа, приводящая к излишним затратам времени) |
ssn |
559 |
1:28:09 |
eng-rus |
progr. |
software branding |
фирменная маркировка программных продуктов |
ssn |
560 |
1:27:17 |
eng-rus |
automat. |
software bridge |
программная связь |
ssn |
561 |
1:25:35 |
eng-rus |
progr. |
software bus |
среда для поддержки обработки данных в гетерогенных системах (проф. программная шина) |
ssn |
562 |
1:24:04 |
rus-ger |
inf. |
дозвониться |
erreichen (до кого-либо Akkusativ) |
Лорина |
563 |
1:24:00 |
eng-rus |
progr. |
software cache |
программный кэш |
ssn |
564 |
1:23:12 |
eng-rus |
progr. |
software calculator |
программный калькулятор (программа, реализующая на компьютере функции обычного калькулятора) |
ssn |
565 |
1:21:23 |
eng-rus |
progr. |
software circuit |
проф. программная интегральная схема |
ssn |
566 |
1:19:35 |
eng-rus |
progr. |
software command language |
командный язык (а) язык управления заданиями; б) входной язык приложения) |
ssn |
567 |
1:18:08 |
eng-rus |
automat. |
software company |
компания-разработчик ПО |
ssn |
568 |
1:17:27 |
eng-rus |
progr. |
software company |
компания-разработчик программного обеспечения |
ssn |
569 |
1:14:00 |
eng-rus |
progr. |
software compression |
сжатие программного обеспечения |
ssn |
570 |
1:12:57 |
eng-rus |
progr. |
software compression-decompression package |
пакет программ сжатия-разуплотнения данных |
ssn |
571 |
1:11:44 |
eng-rus |
progr. |
software cottage |
домашнее производство программных изделий |
ssn |
572 |
1:10:46 |
eng-rus |
progr. |
software culture |
культура программных разработок |
ssn |
573 |
1:08:35 |
eng-rus |
SAP. |
friut bats |
плодоядные летучие мыши |
lister |
574 |
1:04:57 |
eng-rus |
progr. |
concept of encapsulating design decisions |
концепция инкапсуляции проектных решений |
ssn |
575 |
0:59:13 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating design decisions |
инкапсуляция проектных решений |
ssn |
576 |
0:56:24 |
eng-rus |
progr. |
design decisions |
проектные решения |
ssn |
577 |
0:55:46 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать неловкость за другого |
sich fremdschämen |
Iloveirishcream |
578 |
0:55:36 |
eng-rus |
food.ind. |
wrap |
ролл (Так это называют в МакДональдс.) |
Elmitera |
579 |
0:53:30 |
rus-ger |
inf. |
писать об этом |
voll davon sein (о газетах (die Zeitungen sind voll davon – Все газеты пишут об этом.) |
Лорина |
580 |
0:51:43 |
eng-rus |
progr. |
concept of encapsulating |
концепция инкапсуляции (сокрытия информации) |
ssn |
581 |
0:44:43 |
eng-rus |
progr. |
design decision hierarchy |
иерархия проектных решений |
ssn |
582 |
0:25:12 |
rus-ger |
inf. |
мужчина, который много пьет |
Schluckspecht |
Iloveirishcream |
583 |
0:18:35 |
rus-fre |
gen. |
переть |
pousser |
Louis |
584 |
0:13:59 |
eng-rus |
progr. |
external view |
внешнее представление (класса) |
ssn |
585 |
0:09:58 |
eng-rus |
geol. |
drillhole surveying |
инклинометрия |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
586 |
0:06:13 |
eng-rus |
progr. |
abstract interface specification |
спецификация абстрактного интерфейса (спецификация, задающая внешнее представление скрывающего информацию класса, то есть ту информацию, которая нужна для его использования) |
ssn |
587 |
0:00:34 |
eng-rus |
gen. |
kermesse |
кермесса |
Bre |