1 |
23:55:12 |
eng-rus |
derog. |
pathetic attempts |
жалкие потуги |
Abysslooker |
2 |
23:54:52 |
eng-rus |
gen. |
razzmatazz |
шик-блеск ("Razzmatazz" is a word meaning something showy but meaningless: Например, в песне “Razzmatazz” (1993) группы ''Pulp'' (1978) под “Razzmatazz” речь идёт о надменной и токсичной бывшей девушке вокалиста genius.com) |
jodrey |
3 |
23:45:34 |
rus-ita |
gen. |
заключать |
forgiare (союзы: per aumentare le tue opportunità di vittoria dovrai anche forgiare alleanze con gli altri giocatori) |
massimo67 |
4 |
23:43:04 |
rus-ita |
gen. |
создавать |
forgiare (plasmare: capire come esse si leghino tra di loro e forgiare alleanze; Ma per aumentare le tue opportunità di vittoria dovrai anche forgiare alleanze con gli altri giocatori) |
massimo67 |
5 |
23:29:02 |
eng-rus |
gen. |
today is young |
день только начинается (из кинофильма "Зависнуть в Палм-Спрингс" (2020)) |
Mr. Wolf |
6 |
23:00:34 |
rus-ita |
idiom. |
если бы да кабы... |
se mia nonna avesse le ruote... sarebbe una carriola |
Mammola |
7 |
22:35:56 |
rus |
inf. |
оппа |
оппозиция (Ни одного приличного человека в кандидатах. Какая оппа, такие и кандидаты, конечно.) |
'More |
8 |
22:28:49 |
eng-rus |
gen. |
mouse lymphoma assay |
анализ на клетках мышиной лимфомы |
emirates42 |
9 |
22:11:50 |
eng |
inf. |
guy's guy |
man's man |
Shabe |
10 |
22:08:32 |
eng-ukr |
med. |
residency |
ординатура (wikipedia.org) |
VictoriaHatfield |
11 |
22:05:34 |
eng-ukr |
med. |
resident |
клінічний ординатор |
VictoriaHatfield |
12 |
21:56:26 |
rus-swe |
inet. |
рассылка |
nyhetsbrev |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:55:47 |
rus-swe |
progr. |
взаимодействовать |
prata (med ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:55:05 |
rus-swe |
gen. |
называть |
kalla för (чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
15 |
20:56:33 |
rus-swe |
svc.ind. |
бронирование прачечной |
tvättbokning |
Alex_Odeychuk |
16 |
20:55:37 |
rus-swe |
svc.ind. |
бронирование стирально-сушильной машины |
tvättstugebokning |
Alex_Odeychuk |
17 |
20:39:27 |
ger |
abbr. med. |
SBL |
sekundär blastomatöse Läsionen |
paseal |
18 |
20:27:43 |
eng-rus |
gen. |
duck down |
утиный пух |
incredibledm |
19 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
nice |
безупречный (о стиле, манерах) |
Abysslooker |
20 |
19:38:40 |
rus |
contempt. |
наглосакс |
англосакс (искаженное написание, используемое в политическом дискурсе, слияние "наглый"+"англосакс": На «Матч ТВ» Англию назвали «наглосаксами», а США в интернете считают «пиндосами».) |
'More |
21 |
19:26:05 |
rus-ita |
racing |
кокпит |
abitacolo (кабина гоночного автомобиля) |
Murarius |
22 |
19:03:01 |
eng-rus |
idiom. |
try as you might |
хоть тресни (Take away the drugs, and she was pretty close to being the perfect girl. Problem was, try as you might, you couldn’t take the drugs away.) |
Abysslooker |
23 |
18:43:52 |
eng-rus |
inf. |
jigger |
дрыгалка (тех.) |
MichaelBurov |
24 |
18:15:53 |
eng-rus |
fig. |
stem from |
произрастать из (происходить из) |
Abysslooker |
25 |
18:15:14 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
все черти одной шерсти |
même tabac pour l'autre Jacques |
Lucile |
26 |
18:14:38 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
всё одно, что дерево, что бревно |
même tabac pour l'autre Jacques |
Lucile |
27 |
18:03:38 |
eng-bul |
law |
law-making treaty |
нормативен договор |
алешаBG |
28 |
18:03:09 |
eng-bul |
law |
law latin |
латински език, използван в английското право |
алешаBG |
29 |
17:55:40 |
eng-bul |
law |
law in force |
действащ закон |
алешаBG |
30 |
17:55:01 |
eng-bul |
law |
Law French |
англо-норманският език на съдилищата |
алешаBG |
31 |
17:46:12 |
eng-bul |
law |
law-breaking |
закононарушение |
алешаBG |
32 |
17:45:43 |
eng-bul |
law |
law-breaker |
закононарушител |
алешаBG |
33 |
17:45:18 |
eng-bul |
law |
law-blank |
печатен формуляр за юридически документ |
алешаBG |
34 |
17:45:11 |
rus-ita |
slang |
шпана |
teppa (la serranda si riempì di graffiti e scritte fatte dalla teppa del quartiere "mai più solo" di stefano benni) |
Vlad_econ |
35 |
17:45:07 |
eng-rus |
gen. |
be back |
вернуть своё (конт.: The old King is back. — Старый царь вернул свое.) |
Mikhail11 |
36 |
17:44:33 |
eng-bul |
law |
laws and regulations |
закони и наредби |
алешаBG |
37 |
17:43:25 |
eng-bul |
law |
laws and customs applicable in armed conflicts |
закони и обичаи, използвани по време на въоръжени конфликти |
алешаBG |
38 |
17:42:45 |
eng |
abbr. IT |
UQC |
universal quantum computing (UQC) |
MichaelBurov |
39 |
17:42:27 |
eng-bul |
law |
law-abiding |
подчиняващ се на законите |
алешаBG |
40 |
17:41:44 |
eng-bul |
law |
lateral support |
странична опора (право на поземлен собственик) |
алешаBG |
41 |
17:40:30 |
eng-bul |
law |
lateral branch of a family |
роднини по съребрена линия |
алешаBG |
42 |
17:39:54 |
eng-bul |
law |
latent fault |
скрит недостатък |
алешаBG |
43 |
17:39:24 |
eng-bul |
law |
latent equity |
иск или право по системата на правото на справедливостта, които се пазят в тайна от страните |
алешаBG |
44 |
17:38:42 |
eng-bul |
law |
latent defect |
скрит дефект |
алешаBG |
45 |
17:38:13 |
eng-bul |
law |
latent deed |
скрит нотариален документ (съхраняван 20 или повече години в сейф или друго място
) |
алешаBG |
46 |
17:37:35 |
eng-bul |
law |
latent delinquency |
скрита престъпност |
алешаBG |
47 |
17:37:10 |
eng-bul |
law |
last will |
завещание |
алешаBG |
48 |
17:36:32 |
eng-bul |
law |
last resort |
последна инстанция |
алешаBG |
49 |
17:36:01 |
eng-bul |
law |
last statement |
последна дума (на подсъдим) |
алешаBG |
50 |
17:34:30 |
eng-bul |
law |
last plea |
последна дума (на подсъдим) |
алешаBG |
51 |
17:33:30 |
eng-bul |
law |
last impulsive cause |
последен подбудителен мотив |
алешаBG |
52 |
17:33:02 |
eng-bul |
law |
last heir |
последен по ред наследник |
алешаBG |
53 |
17:32:32 |
eng-bul |
law |
last clear chance doctrine |
доктрина "последен сигурен шанс" |
алешаBG |
54 |
17:31:53 |
eng-bul |
law |
last antecedent rule |
последно предхождащо правило |
алешаBG |
55 |
17:30:43 |
eng-bul |
law |
large discretion |
широки пълномощия |
алешаBG |
56 |
17:30:11 |
eng-bul |
law |
large majority |
значително мнозинство |
алешаBG |
57 |
17:29:42 |
eng-bul |
law |
large landowner |
едър земевладелец |
алешаBG |
58 |
17:29:19 |
eng-bul |
law |
larceny of motor vehicle |
кражба на автомобил |
алешаBG |
59 |
17:28:53 |
eng-bul |
law |
larceny from the person |
кражба от лице |
алешаBG |
60 |
17:28:29 |
eng-bul |
law |
larceny by trick |
кражба чрез измама |
алешаBG |
61 |
17:28:02 |
eng-bul |
law |
larceny of goods found |
присвояване на намерени вещи |
алешаBG |
62 |
17:27:37 |
eng-bul |
law |
larceny by finder |
злоупотреба или присвояване на намерени вещи |
алешаBG |
63 |
17:27:10 |
eng-bul |
law |
larceny by bailee |
кражба от страна на лице, отговорно за опазване на имущество |
алешаBG |
64 |
17:26:26 |
eng-bul |
law |
larcenous intent |
намерение за кражба |
алешаBG |
65 |
17:24:36 |
eng-bul |
law |
lapsed legacy |
обезсилено завещание (вследствие смъртта на наследника) |
алешаBG |
66 |
17:24:02 |
eng-bul |
law |
lapsed devise |
загубило сила завещание |
алешаBG |
67 |
17:21:31 |
rus-ger |
med. |
ложе вертлужной впадины |
Acetabulumslager |
Nikita S |
68 |
17:21:29 |
eng-bul |
law |
landlord's warrant |
заповед за налагане на запор върху имущество на наемател (Black's Law Dictionary – A type of distress warrant from a landlord to seize the tenant's goods, to sell them at public sale, and to compel the tenant to pay rent or observe some other lease stipulation.) |
алешаBG |
69 |
17:20:39 |
eng-bul |
law |
landlord and tenant relationship |
наемни отношения наемодател-наемател |
алешаBG |
70 |
17:20:12 |
eng-bul |
law |
landlord and tenant law |
наемно право |
алешаBG |
71 |
17:19:43 |
eng-bul |
law |
landholder |
собственик или наемател на земя |
алешаBG |
72 |
17:18:52 |
eng-bul |
law |
landed servitude |
поземлен сервитут |
алешаBG |
73 |
17:18:21 |
eng-bul |
law |
landed security |
поземлени обезпечения (ипотеки и други тежести върху земя) |
алешаBG |
74 |
17:17:57 |
eng-bul |
law |
landed security |
залагане на недвижима собственост |
алешаBG |
75 |
17:17:11 |
eng-bul |
law |
landed proprietor |
земевладелец |
алешаBG |
76 |
17:16:50 |
eng-bul |
law |
landed interest |
земевладелците (като съсловие) |
алешаBG |
77 |
17:15:39 |
eng-bul |
law |
landed estates court |
съд за поземлени имоти (Великобритания) |
алешаBG |
78 |
17:13:52 |
eng-bul |
law |
dotal property |
зестра |
алешаBG |
79 |
17:13:10 |
eng-bul |
law |
landed property |
поземлен имот |
алешаBG |
80 |
17:12:48 |
eng-bul |
law |
landed estate |
поземлен имот |
алешаBG |
81 |
17:12:15 |
eng-bul |
law |
land court |
поземлен съд с юрисдикция за регистриране правото на собственост върху земи (САЩ) |
алешаBG |
82 |
17:09:23 |
eng-bul |
law |
land-laws |
аграрно законодателство |
алешаBG |
83 |
17:08:55 |
eng-bul |
law |
land damages |
обезщетение при отчуждаване на земя |
алешаBG |
84 |
17:06:51 |
eng-bul |
law |
keepership |
опекунство |
алешаBG |
85 |
17:05:43 |
eng-bul |
law |
keep the accused imprisoned |
държа обвиняемия под стража |
алешаBG |
86 |
17:05:21 |
eng-bul |
law |
keep in strict confidence and trust |
опазвам в условия на строга конфиденциалност |
алешаBG |
87 |
17:04:57 |
eng-bul |
law |
keep in good repair |
осигурявам надлежно състояние |
алешаBG |
88 |
17:04:35 |
eng-bul |
law |
keep behind bars |
държа в затвора |
алешаBG |
89 |
16:56:40 |
rus-fre |
gen. |
автобусы ходят редко |
les buses sont très espacés |
bassguy182 |
90 |
16:27:40 |
eng-rus |
subl. |
embrace life! |
радуйся жизни! |
Ivan Pisarev |
91 |
16:26:21 |
eng-rus |
gen. |
embrace life |
радоваться жизни |
Ivan Pisarev |
92 |
16:08:11 |
rus-spa |
spoken |
быть безнадёжным |
no tener vuelta (фраз. оборот) |
Vik456 |
93 |
15:50:48 |
eng-rus |
gen. |
weirdly |
странное дело (вводное выражение) |
Abysslooker |
94 |
15:44:05 |
eng-rus |
tech. |
test specimen |
испытуемый образец |
MichaelBurov |
95 |
15:37:54 |
rus-ita |
law |
тяжкое насильственное преступление |
reato violente grave |
massimo67 |
96 |
15:37:30 |
rus-ger |
gynecol. |
верхнелатеральный квадрант |
oberer äußerer Quadrant (leben-mit-brustkrebs.de) |
Schumacher |
97 |
15:29:49 |
rus-ita |
law |
заказное убийство |
omicidio su commissione |
massimo67 |
98 |
15:14:45 |
rus-ita |
chem. |
координационная химия |
chimica dei composti di coordinazione |
Simplyoleg |
99 |
15:09:18 |
eng-ukr |
inf. |
handy |
під рукою (=at hand, within reach: You wouldn't have a screwdriver handy, would you? • I keep a first-aid kit handy in case of emergency. • I can show you about where they are – if anybody's got a map handy.) |
4uzhoj |
100 |
14:50:43 |
eng-rus |
pharma. |
RSL |
оставшийся срок годности (remaining shelf life who.int) |
tomatomoose |
101 |
14:50:30 |
rus-ita |
law |
фальсифицированная водка |
vodka adulterata (capitalismo selvaggio in Russia sono sorte 1400 distillerie clandestine, che inondano il mercato di vodka adulterata a basso prezzo) |
massimo67 |
102 |
14:43:45 |
eng-rus |
polit. |
revolving door policy |
принцип вращающихся дверей |
Ivan Pisarev |
103 |
14:42:56 |
eng-rus |
polit. |
revolving door policy |
политика вращающихся дверей (политика, призванная покончить с коррупционной практикой, когда чиновники, покидая свой официальный пост, уходят работать в компании, которым они до этого помогали) |
Ivan Pisarev |
104 |
14:39:15 |
eng-rus |
gen. |
for the first time in quite a while |
в кои-то веки |
Abysslooker |
105 |
14:38:10 |
eng-rus |
polit. |
letter written campaign |
кампания с письменными обращениями |
Ivan Pisarev |
106 |
14:30:43 |
eng-rus |
gen. |
enjoy one's vacations |
находиться на отдыхе |
Ivan Pisarev |
107 |
14:27:05 |
eng-rus |
ironic. |
I think he will survive that |
я думаю, он это переживет |
Ivan Pisarev |
108 |
14:24:40 |
eng-rus |
avia. |
afterburning |
дожигание топлива в форсажной камере |
Post Scriptum |
109 |
14:19:02 |
rus-fre |
fig. |
пить кофе ведрами |
boire les pots de café |
Lucile |
110 |
14:07:45 |
eng-rus |
inf. |
cuteness overload |
клёвость зашкаливает |
Ivan Pisarev |
111 |
14:06:24 |
rus |
inf. |
милая парочка |
twosome of cuteness |
Ivan Pisarev |
112 |
14:00:05 |
eng-rus |
inf. |
cuteness overload |
количество милоты зашкаливает |
Ivan Pisarev |
113 |
13:51:12 |
eng-rus |
inf. |
cuteness overload |
какая милота! |
Ivan Pisarev |
114 |
13:38:58 |
eng-rus |
gen. |
glazed |
остеклённый |
evene |
115 |
13:37:53 |
eng-rus |
gen. |
glazed balcony |
остеклённый балкон |
evene |
116 |
13:32:05 |
eng-rus |
inf. |
big time |
успех |
Scorrific |
117 |
13:30:50 |
rus-ger |
inf. |
нагородить на кого-то |
jemanden schlecht machen |
Issle |
118 |
13:28:42 |
eng-rus |
gen. |
with weary steps |
усталой походкой |
Scorrific |
119 |
13:26:53 |
eng-rus |
gen. |
be outdated |
устареть |
Scorrific |
120 |
13:06:23 |
rus-ita |
law |
ШИЗО |
cella di punizione (штрафной изолятор) |
massimo67 |
121 |
13:05:55 |
rus-ita |
law |
штрафной изолятор |
cella di punizione |
massimo67 |
122 |
13:05:39 |
eng-rus |
tech. |
turbo pump |
турбонасосный агрегат ТНА |
Post Scriptum |
123 |
13:01:42 |
rus-ita |
gen. |
пресечь слухи |
far tacere le malelingue (разговоры, пересуды: пресечь любые слухи) |
massimo67 |
124 |
13:01:11 |
eng-rus |
law, court |
chemical test |
медицинское освидетельствование на состояние опьянения алкогольного, наркотического или иного токсического |
iwona |
125 |
12:55:27 |
rus-ita |
gen. |
лишить титула |
revocare il titolo |
massimo67 |
126 |
12:43:05 |
rus-ita |
gen. |
острая проблема |
problema spinoso (Un problema “spinoso”: come i neuroni comunicano tra loro) |
massimo67 |
127 |
12:32:46 |
rus |
abbr. univer. |
ГУИМЦ |
Головной учебно-исследовательский и методический центр |
edrenbaton |
128 |
12:27:54 |
eng-rus |
chem. |
GL Reactor |
эмалированный реактор glass-lined reactor ("Газо-жидкостный реактор" – звучит как новое слово в науке и технике) |
Lev_Diatlenko |
129 |
12:26:28 |
rus |
abbr. univer. |
ИСОТ |
Институт современных образовательных технологий (структурное подразделение МГТУ им. Н.Э. Баумана) |
edrenbaton |
130 |
12:25:42 |
rus-ita |
gen. |
совершить неверный шаг |
fare un passo falso |
massimo67 |
131 |
12:23:31 |
eng-rus |
gastroent. |
hyperechogenic suspension |
гиперэхогенная взвесь (В структуре чашечек лоцируется эхогенная взвесь (an echogenic suspension is in the calyces' structure) doi.org) |
Solntsepyok |
132 |
12:21:32 |
rus-ita |
law |
колония строгого режима. |
carcere di massima sicurezza (исправительная трудовая колония общего режима: fu condannato, nell’aprile del 1982, a quattordici anni da scontare in un carcere di massima sicurezza.) |
massimo67 |
133 |
12:10:59 |
eng-rus |
gastroent. |
gallstone |
конкремент (жёлчный камень, УЗИ брюшной полости (желчевыводящая система) wikipedia.org) |
Solntsepyok |
134 |
11:59:12 |
eng-bul |
law |
land contract |
поземлен договор |
алешаBG |
135 |
11:58:07 |
eng-bul |
law |
land consolidation |
урегулиране на землище |
алешаBG |
136 |
11:57:09 |
eng-bul |
law |
land charges |
тежести върху поземлена собственост |
алешаBG |
137 |
11:56:48 |
eng-rus |
tech. |
condensation pump |
насос отвода конденсата |
Linera |
138 |
11:56:13 |
eng-bul |
law |
land certificate |
нотариален акт за поземлена собственост |
алешаBG |
139 |
11:52:29 |
eng-bul |
law |
land and chattels |
поземлен имот и движими вещи |
алешаBG |
140 |
11:51:44 |
eng-bul |
law |
land registration |
регистрация на земя |
алешаBG |
141 |
11:50:39 |
eng-bul |
law |
land records |
поземлен кадастър |
алешаBG |
142 |
11:49:57 |
eng-bul |
law |
land ownership |
поземлена собственост |
алешаBG |
143 |
11:48:45 |
eng-bul |
law |
land-utilization |
земеизползване |
алешаBG |
144 |
11:48:09 |
eng-bul |
law |
land tribunal |
поземлен съд |
алешаBG |
145 |
11:47:20 |
eng-bul |
law |
land sale contract |
договор за продажба на земя |
алешаBG |
146 |
11:46:25 |
eng-bul |
law |
land register |
поземлен кадастър |
алешаBG |
147 |
11:46:14 |
rus-ita |
gen. |
знаменитый адвокат |
avvocato di grido (получивший признание; завоевавший признание; получивший известность: нашумевший адвокат) |
massimo67 |
148 |
11:44:59 |
eng-bul |
law |
land development |
превръщане на терен в годен за строителство |
алешаBG |
149 |
11:44:17 |
eng-bul |
law |
land act |
аграрен закон |
алешаBG |
150 |
11:44:16 |
rus-ita |
gen. |
известный адвокат |
avvocato di grido (получивший признание; завоевавший признание; получивший известность) |
massimo67 |
151 |
11:43:47 |
eng-bul |
law |
lammas lands |
земи с право на паша |
алешаBG |
152 |
11:43:18 |
eng-bul |
law |
lame excuse |
неубедително извинение |
алешаBG |
153 |
11:42:54 |
eng-bul |
law |
lame conclusion |
неоснователно заключение |
алешаBG |
154 |
11:42:28 |
eng-rus |
int. law. law |
sanctioned party |
подсанкционное лицо (альтернативный вариант перевода термина: ЕС вслед за США начал применять «правило 50%», подразумевающее суммирование долей подсанкционных лиц в компании для отнесения последней к объектам санкций. rbc.ru) |
'More |
155 |
11:40:48 |
eng-rus |
gen. |
wet a line |
съездить на рыбалку ((букв. "смочить леску")) |
Eugene_Chel |
156 |
11:40:36 |
eng-bul |
law |
lame argument |
неубедителен довод |
алешаBG |
157 |
11:40:25 |
rus-ita |
gen. |
пустая бравада |
vacua spavalderia |
massimo67 |
158 |
11:40:00 |
eng-bul |
law |
lage-man |
справедлив човек |
алешаBG |
159 |
11:39:37 |
eng-bul |
law |
lack of public confidence |
липса на обществено доверие |
алешаBG |
160 |
11:38:58 |
eng-bul |
law |
laches of entry |
пропускане на срок за приемане на наследство (от наследника) |
алешаBG |
161 |
11:34:44 |
eng-rus |
gen. |
unrestricted |
свободный от препятствий |
Svetozar |
162 |
11:27:46 |
rus-fre |
med. |
МШР модифицированная шкала Ранкина |
score de Rankin |
Nina_B |
163 |
11:27:21 |
rus-fre |
med. |
МШР модифицированная шкала Ранкина |
mRS échelle de Rankin modifiée |
Nina_B |
164 |
10:51:59 |
eng-rus |
inf. |
cuddle |
тиск |
Vadim Rouminsky |
165 |
10:44:48 |
rus-ger |
gynecol. |
премаммарное пространство |
prämammärer Raum |
Schumacher |
166 |
10:25:45 |
eng-bul |
law |
killer while intoxicated |
лице, извършило убийство в състояние на опиянение или наркотично отравяне |
алешаBG |
167 |
10:23:20 |
eng-rus |
photo. |
kicker light |
контровой свет |
Ivan Pisarev |
168 |
10:23:07 |
eng-bul |
law |
killer under the influence |
лице, извършило убийство по подстрекателство |
алешаBG |
169 |
10:22:17 |
eng-bul |
law |
killer under the influence |
лице, извършило убийство в състояние на опиянение или наркотично натравяне |
алешаBG |
170 |
10:18:56 |
eng-bul |
law |
killer in self-defense |
лице, лишило от живот друг човек в състояние на самоотбрана |
алешаBG |
171 |
10:09:25 |
eng-bul |
law |
key date |
основен срок |
алешаBG |
172 |
10:09:03 |
eng-bul |
law |
key management position |
ключова ръководна длъжност |
алешаBG |
173 |
10:08:18 |
eng-bul |
law |
key trades |
водещи професии |
алешаBG |
174 |
10:07:46 |
eng-bul |
law |
key driver |
основна движеща сила |
алешаBG |
175 |
10:07:21 |
eng-bul |
law |
key sponsor |
ключов спонсор |
алешаBG |
176 |
10:06:59 |
eng-bul |
law |
key to success |
ключ към успеха |
алешаBG |
177 |
10:06:28 |
eng-bul |
law |
key stage |
ключов етап |
алешаBG |
178 |
10:05:56 |
eng-bul |
law |
key growth area |
централно направление на развитието |
алешаBG |
179 |
10:05:31 |
eng-bul |
law |
key companies |
основни компании |
алешаBG |
180 |
10:05:05 |
eng-bul |
law |
key financials |
основни финансови показатели |
алешаBG |
181 |
10:04:39 |
eng-bul |
law |
key messages |
ключова информация |
алешаBG |
182 |
10:04:17 |
eng-bul |
law |
key official |
чиновник, заемащ ключова длъжност |
алешаBG |
183 |
10:02:57 |
eng-bul |
law |
key points plan |
план на основните мероприятия |
алешаBG |
184 |
10:00:46 |
eng-bul |
law |
keeping in good working order |
поддържане в изправно състояние |
алешаBG |
185 |
10:00:31 |
eng-rus |
gen. |
repeller |
репеллент |
maystay |
186 |
10:00:22 |
eng-bul |
law |
killing aforethought |
тежко убийство |
алешаBG |
187 |
9:59:14 |
eng-bul |
law |
kill while intoxicated |
убивам в състояние на опиянение или наркотично натравяне |
алешаBG |
188 |
9:58:38 |
eng-bul |
law |
kill within self-defense |
лишавам от живот без превишаване пределите на самоотбрана |
алешаBG |
189 |
9:58:01 |
eng-bul |
law |
kill by instigation |
убивам по подстрекателство |
алешаBG |
190 |
9:45:16 |
eng-rus |
gen. |
earn little |
мало зарабатывать |
maystay |
191 |
9:44:57 |
eng-rus |
law |
Anti-Kickback Act |
Закон о борьбе с откатами |
Slyne |
192 |
9:18:43 |
eng-rus |
min.proc. |
HBF |
горизонтальный ленточный фильтр (horizontal belt filter) |
ElenaVoznyuk |
193 |
9:01:46 |
eng-bul |
law |
kill by greed |
убивам от користни подбуди |
алешаBG |
194 |
9:00:36 |
eng-bul |
law |
known formally as |
известен също като |
алешаBG |
195 |
8:59:50 |
eng-bul |
law |
know the seamy side of life |
познавам тъмните страни на живота |
алешаBG |
196 |
8:59:23 |
eng-bul |
law |
know of a certainty |
знам със сигурност |
алешаBG |
197 |
8:58:32 |
eng-bul |
law |
know on good authority |
знам от достоверен източник |
алешаBG |
198 |
8:57:54 |
eng-bul |
law |
know from reliable sources |
знам нещо от достоверни източници |
алешаBG |
199 |
8:56:39 |
eng-bul |
law |
know a friend from a foe |
различавам приятел от враг |
алешаBG |
200 |
8:56:14 |
eng-bul |
law |
knock-out criteria |
неприемливи критерии |
алешаBG |
201 |
8:55:48 |
eng-bul |
law |
knock the bottom out of someone |
избивам почвата изпод краката на някого |
алешаBG |
202 |
8:55:23 |
eng-bul |
law |
knightly actions |
благородни постъпки |
алешаBG |
203 |
8:54:43 |
eng-bul |
law |
knight of the road |
разбойник |
алешаBG |
204 |
8:54:12 |
eng-bul |
law |
knife-wielding |
въоръжен с нож |
алешаBG |
205 |
8:54:02 |
eng-rus |
gen. |
trigger a backlash |
наступить на грабли (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it.) |
MichaelBurov |
206 |
8:53:42 |
eng-bul |
law |
knee-jerk response |
естествена реакция |
алешаBG |
207 |
8:53:09 |
eng-bul |
law |
kiss someone's hand |
целувам ръката на някого |
алешаBG |
208 |
8:52:32 |
eng-bul |
law |
kiss off |
решителен отказ |
алешаBG |
209 |
8:52:10 |
eng-bul |
law |
kinslayer |
братоубиец |
алешаBG |
210 |
8:51:41 |
eng-bul |
law |
kindness of heart |
душевна доброта |
алешаBG |
211 |
8:51:13 |
eng-bul |
law |
kindred souls |
родствени души |
алешаBG |
212 |
8:50:50 |
eng-bul |
law |
kindred natures |
родствени характери |
алешаBG |
213 |
8:49:44 |
eng-bul |
law |
kindred offense |
родствено престъпление |
алешаBG |
214 |
8:48:13 |
eng-bul |
law |
kindred languages |
родствени езици |
алешаBG |
215 |
8:44:03 |
eng-bul |
law |
kindred institutions |
аналогични учреждения |
алешаBG |
216 |
8:43:38 |
eng-bul |
law |
kindred blood |
родна кръв |
алешаBG |
217 |
8:41:40 |
eng-bul |
law |
kindly be advised that |
обръщам вашето внимание на това, че |
алешаBG |
218 |
8:41:15 |
eng-bul |
law |
kindly accept this expression of my cordial thanks |
моля да приемете това като израз на моята сърдечна благодарност |
алешаBG |
219 |
8:40:48 |
eng-bul |
law |
kind reminder |
напомняне |
алешаBG |
220 |
8:39:54 |
eng-bul |
law |
kind regards |
с най-добри пожелания (стандартен израз в края на писмо) |
алешаBG |
221 |
8:38:45 |
eng-bul |
law |
killing ground |
местопрестъпление (след кървава престрелка
) |
алешаBG |
222 |
8:38:07 |
eng-bul |
law |
killed in the line of duty |
загинал при изпълнение на служебните си задължения |
алешаBG |
223 |
8:37:40 |
eng-bul |
law |
kill off competitors |
премахвам конкуренти |
алешаBG |
224 |
8:37:03 |
eng-bul |
law |
kick back |
отговарям на удара с удар |
алешаBG |
225 |
8:35:11 |
eng-bul |
law |
keystone |
основополагащ принцип |
алешаBG |
226 |
8:32:30 |
eng-rus |
tech. |
pressure conduit |
напорный тракт |
Lialia03 |
227 |
8:17:01 |
eng-rus |
idiom. |
trigger the same backlash again |
опять наступить на те же грабли |
MichaelBurov |
228 |
8:11:13 |
eng-rus |
idiom. |
step on the same rake again |
наступить на те же грабли |
MichaelBurov |
229 |
7:40:44 |
eng-bul |
law |
key-word |
ключова дума |
алешаBG |
230 |
7:39:27 |
eng-bul |
law |
key-note address |
основен доклад (на конгрес, конференция) |
алешаBG |
231 |
7:38:44 |
eng-rus |
fin. |
multi-criteria weighted ranking |
МВР (многокритериальное взвешенное ранжирование) |
Гевар |
232 |
7:38:42 |
eng-bul |
law |
key-note |
основен принцип |
алешаBG |
233 |
7:37:52 |
eng-bul |
law |
key-note |
основен доклад (на конференция
) |
алешаBG |
234 |
7:35:27 |
eng-bul |
law |
key to abbreviations |
дешифриране на съкращения |
алешаBG |
235 |
7:34:59 |
eng-bul |
law |
key to a puzzle |
ключ към разгадаването (на загадката
) |
алешаBG |
236 |
7:34:17 |
eng-bul |
law |
key to a mystery |
разгадка на тайната |
алешаBG |
237 |
7:33:40 |
eng-bul |
law |
key term |
съществено условие |
алешаBG |
238 |
7:33:12 |
eng-bul |
law |
key tenet |
основополагащ принцип |
алешаBG |
239 |
7:32:45 |
eng-bul |
law |
key takeaways |
основни резултати |
алешаBG |
240 |
7:32:05 |
eng-bul |
law |
key success factor KSF |
ключов фактор на успеха |
алешаBG |
241 |
7:31:04 |
eng-bul |
law |
key stakeholders |
ключови заинтересовани страни |
алешаBG |
242 |
7:30:02 |
eng-bul |
law |
key player |
основен участник |
алешаBG |
243 |
7:29:35 |
eng-bul |
law |
key pillar |
ключов принцип |
алешаBG |
244 |
7:29:06 |
eng-bul |
law |
key personnel |
ключови сътрудници |
алешаBG |
245 |
7:28:37 |
eng-bul |
law |
key personality |
ключова фигура |
алешаBG |
246 |
7:27:46 |
eng-bul |
law |
key matters |
ключови въпроси |
алешаBG |
247 |
6:45:50 |
eng-rus |
powd.met. |
stir casting |
метод механического замешивания частиц в расплав (urfu.ru) |
minalon |
248 |
6:26:19 |
rus-ger |
ed. |
статистика страхования |
Versicherungsstatistik |
SKY |
249 |
6:08:54 |
eng-ukr |
gen. |
unsustainable |
безперспективний |
masizonenko |
250 |
6:07:31 |
eng-ukr |
gen. |
sympathiser |
симпатик |
masizonenko |
251 |
6:05:54 |
eng-ukr |
avia. |
rotary wing aircraft engineering |
гвинтокрилобудування (на відміну від літакобудування – fixed wing aircraft engineering) |
masizonenko |
252 |
6:04:42 |
eng-ukr |
avia. |
fixed wing aircraft engineering |
літакобудування (на відміну від гвинтокрилобудування – rotary wing aircraft engineering / rotorcraft engineering) |
masizonenko |
253 |
5:55:12 |
rus |
abbr. med. |
ГСПС |
глобулин, связывающий половые стероиды |
peuplier_8 |
254 |
5:54:35 |
eng-rus |
med. |
sex steroid-binding globulin |
глобулин, связывающий половые стероиды |
peuplier_8 |
255 |
4:50:34 |
eng-rus |
gen. |
shit fit |
припадок ярости (Cherry's gonna have a shit fit if you guys aren't back by curfew) |
superduperpuper |
256 |
4:24:54 |
rus-fre |
law |
дошкольное учебное заведение |
établissement d'enseignement préscolaire |
ROGER YOUNG |
257 |
3:17:18 |
eng-rus |
avia. |
rotary wing aircraft engineering |
вертолетостроение (ср. самолетостроение – fixed wing aircraft engineering) |
masizonenko |
258 |
3:16:25 |
eng-rus |
avia. |
fixed wing aircraft engineering |
самолетостроение (ср. вертолетостроение – rotary wing aircraft engineering / rotorcraft engineering) |
masizonenko |
259 |
3:09:57 |
eng-rus |
gen. |
powerfully built |
отличающийся могучим телосложением (He described the beast as powerfully built and standing eight to ten feet tall with the head of a canine and the hands of a human. It also appeared the creature was wearing ripped shorts and running on all four legs, Morales continued. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
260 |
2:50:55 |
rus-fre |
law |
звукозаписывающее техническое средство |
matériel technique d'enregistrement sonore |
ROGER YOUNG |
261 |
1:03:58 |
rus-ger |
ed. |
основы финансовых вычислений |
Grundlagen der Finanzberechnungen |
SKY |
262 |
0:43:47 |
rus-ger |
ed. |
инвестиционная банковская деятельность |
Investment-Banking |
SKY |
263 |
0:39:12 |
eng-rus |
horticult. |
flush |
флеш (сбор чая) |
MichaelBurov |
264 |
0:37:51 |
eng-rus |
gen. |
2nd runner-up |
вторая вице-мисс (на конкурсе красоты) |
denghu |
265 |
0:37:33 |
eng-rus |
horticult. |
flush |
сбор чая (по количеству листиков) |
MichaelBurov |
266 |
0:37:17 |
eng-rus |
gen. |
first runner-up |
первая вице-мисс (конкурса красоты; in a beauty pageant) |
denghu |
267 |
0:37:09 |
eng-rus |
gen. |
second runner-up |
вторая вице-мисс (конкурса красоты; in a beauty pageant) |
denghu |
268 |
0:36:48 |
eng-rus |
horticult. |
flush |
сбор чая (по номеру) |
MichaelBurov |
269 |
0:36:43 |
eng-rus |
gen. |
1st runner-up |
первая вице-мисс (на конкурсе красоты) |
denghu |
270 |
0:29:15 |
eng-rus |
inf. |
flush |
раскраснеться |
MichaelBurov |
271 |
0:26:01 |
rus-ger |
ed. |
деловой иностранный язык |
Fremdsprache auf Business-Niveau |
SKY |
272 |
0:20:41 |
rus-fre |
gen. |
делегирование |
délégation (youtu.be) |
z484z |
273 |
0:14:39 |
eng-rus |
gen. |
hit off |
найти общий язык с кем-то |
scrooblk |
274 |
0:14:16 |
rus-ger |
ed. |
операционная деятельность в банках |
operatives Bankgeschäft |
SKY |
275 |
0:12:54 |
eng-rus |
gen. |
double-edged sword |
спорный вопрос |
scrooblk |
276 |
0:11:01 |
eng-rus |
gen. |
attain moral excellence |
добиться духовного совершенства (People who are anxious to attain moral excellence with all possible speed are pretty thin on the ground and it isn't easy to find them.) |
scrooblk |
277 |
0:00:01 |
eng-rus |
gen. |
confine something to a single example |
свести что-то к единому образцу (It's none too easy to confine one's exposition of them to a single example) |
scrooblk |