1 |
23:50:00 |
eng-rus |
gen. |
make oneself useful |
заняться чем-нибудь |
Taras |
2 |
23:46:08 |
rus-ger |
environ. |
долгосрочный эффект |
Langzeitwirkung |
Лорина |
3 |
23:44:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
speak Frog |
говорить на лягушачьем языке (language) |
Taras |
4 |
23:29:36 |
rus-pol |
gen. |
мероприятие |
zdarzenie |
ellaK |
5 |
23:28:00 |
eng-rus |
pharma. |
formulation tank |
технологическая ёмкость |
Andy |
6 |
23:25:38 |
rus-ger |
med. |
перинатальная энцефалопатия |
perinatale Enzephalopathie |
viktorlion |
7 |
23:16:22 |
eng-rus |
fin. |
portfolio account |
комплексный счёт |
Vadim Rouminsky |
8 |
23:15:59 |
rus-fre |
law |
денежный оборот |
circulation monétaire |
ROGER YOUNG |
9 |
23:07:19 |
rus-fre |
law |
оборот компании |
chiffre d'affaires |
ROGER YOUNG |
10 |
22:59:07 |
eng-rus |
gen. |
work out a time budget |
рассчитывать время (with: I've worked out what I think are three simple rules that make life a lot easier for families and that are justified by the research. So, the first rule is all devices out of the bedroom at a fixed time every night. The second rule is no social media until high school. Personally, I think the age should be 16. Middle school's hard enough. Keep it out until high school. And the third rule is work out a time budget with your kid. wikipedia.org) |
Taras |
11 |
22:45:31 |
eng-rus |
paint. |
ornamental motif |
декоративный мотив (69,600 Google results, lots of pics)) |
highanger |
12 |
22:44:54 |
rus-ita |
gen. |
с протянутой рукой |
con la mano tesa (о попрошайничестве) |
Assiolo |
13 |
22:34:07 |
rus-tur |
gen. |
маменькин сынок |
muhallebi çocuğu |
Natalya Rovina |
14 |
22:32:45 |
rus-tur |
gen. |
неженка |
çıtkırıldım |
Natalya Rovina |
15 |
22:31:04 |
eng-rus |
cem. |
cement mortar |
строительная смесь (powder; пескоцементная смесь) |
MichaelBurov |
16 |
22:28:48 |
eng-rus |
cem. |
cement mortar |
бетон (solid: sand cement mortar skirting) |
MichaelBurov |
17 |
22:23:55 |
eng-rus |
cem. |
cement mortar |
цементный раствор (liquid) |
MichaelBurov |
18 |
22:22:44 |
eng-rus |
gen. |
heal itself |
исцелиться (напр., об обществе) |
Taras |
19 |
22:21:38 |
eng-rus |
cem. |
cement mortar mix |
цементная строительная смесь |
MichaelBurov |
20 |
22:17:36 |
eng-rus |
gen. |
frame |
обозначать (as) |
Taras |
21 |
22:09:32 |
eng-rus |
gen. |
woke |
политкорректный (контекстуально) |
grafleonov |
22 |
22:07:26 |
eng-rus |
account. |
shrinkage |
недостачи и потери |
grafleonov |
23 |
21:57:05 |
eng-rus |
hemat. |
International Committee for Standardization in Hematology |
Международный комитет по стандартизации в гематологии |
Andy |
24 |
21:55:36 |
eng-rus |
geogr. |
Mollet del Valles |
Мольет-дель-Вальес (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Барселона в составе автономного сообщества Каталония.) |
Andy |
25 |
21:54:33 |
eng-rus |
slang |
crazy stuff |
сумасшедший забой |
Andy |
26 |
21:51:55 |
eng-rus |
cem. |
solid cement mortar |
застывший цементный раствор (handmade of solid cement mortar) |
MichaelBurov |
27 |
21:47:55 |
eng-rus |
relig. |
Lent |
пост (у христиан) |
LisLoki |
28 |
21:37:54 |
rus-fre |
st.exch. |
спекуляция на курсе валют |
spéculation sur le taux de change |
ROGER YOUNG |
29 |
21:32:48 |
rus-fre |
st.exch. |
криптовалюта |
crypto-monnaie |
ROGER YOUNG |
30 |
21:21:01 |
rus-fre |
gen. |
свободное от работы время |
temps hors travail |
ROGER YOUNG |
31 |
21:04:55 |
eng-rus |
biol. |
pregnant |
сужеребая (о кобыле) |
MichaelBurov |
32 |
21:01:19 |
eng-rus |
obs. |
pregnant |
тяжёлая |
MichaelBurov |
33 |
20:56:25 |
eng-rus |
quant.mech. |
minimal walking technicolor model |
модель минимального "бегущего" техницвета |
MichaelBurov |
34 |
20:51:06 |
spa |
abbr. Cuba |
MITRANS |
Ministerio del Transporte |
smovas |
35 |
20:50:48 |
eng |
abbr. quant.mech. |
MWT |
minimmal walking technicolor |
MichaelBurov |
36 |
20:35:59 |
spa |
abbr. Cuba |
MINDUS |
Ministerio de Industria |
smovas |
37 |
20:24:57 |
eng-rus |
gen. |
determined by genetics |
предопределено генетикой |
translator911 |
38 |
20:16:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
UNA |
незаблокированные нуклеиновые кислоты (Unlocked nucleic acids sciencedirect.com) |
Ceratium |
39 |
20:14:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
UNA |
незаблокированные нуклеиновые кислоты (Unlocked nucleic acids sciencedirect.com) |
Ceratium |
40 |
20:12:08 |
eng-rus |
econ. |
total welfare |
совокупное благосостояние |
A.Rezvov |
41 |
20:09:58 |
rus-fre |
gen. |
прединвестиционный период |
période de pré-investissement |
ROGER YOUNG |
42 |
20:09:29 |
rus-ita |
tech. |
штифтовый калибр |
calibro a perni |
Rossinka |
43 |
20:06:06 |
rus-ger |
law |
фактический адрес внутри страны |
inländische Geschäftsanschrift |
Лорина |
44 |
19:59:10 |
eng-rus |
gen. |
slip over |
оступиться или поскользнуться (и упасть) |
Yan Mazor |
45 |
19:55:43 |
rus-fre |
gen. |
британский инвестиционный фонд |
fonds d'investissement britannique |
ROGER YOUNG |
46 |
19:50:40 |
rus-ger |
Ukraine |
Государственный классификатор продукции и услуг |
Staatliches Klassenverzeichnis der Produktion und Dienstleistungen |
Лорина |
47 |
19:50:15 |
rus |
abbr. Ukraine |
ГКПУ |
Государственный классификатор продукции и услуг |
Лорина |
48 |
19:49:59 |
eng-rus |
quant.mech. |
non-commutative geometry |
некоммутативная геометрия |
MichaelBurov |
49 |
19:49:29 |
eng-rus |
gen. |
police siren blaring |
звук полицейских сирен |
Taras |
50 |
19:49:22 |
rus |
abbr. Ukraine |
ДКПП |
ГКПУ |
Лорина |
51 |
19:48:19 |
eng-rus |
quant.mech. |
almost commutative geometry |
почти-коммутативная геометрия (ACG) |
MichaelBurov |
52 |
19:47:27 |
rus-ger |
law |
код по Государственному классификатору продукции и услуг |
Kode nach Staatlichen Klassenverzeichnis der Produktion und Dienstleistungen (Код ДКПП) |
Лорина |
53 |
19:47:00 |
eng-rus |
gen. |
blare |
звучать (о полиц. сирене) |
Taras |
54 |
19:44:09 |
eng |
abbr. quant.mech. |
ACG |
almost-commutative geometry |
MichaelBurov |
55 |
19:42:56 |
eng-rus |
med. |
TCA |
ТХУ (трихлоруксусная кислота wikipedia.org) |
estherik |
56 |
19:38:04 |
eng-rus |
phys. |
center-of-mass energy |
энергия центра масс |
MichaelBurov |
57 |
19:28:09 |
rus-ger |
chem. |
триклозан |
Triclosan (Neutrum) |
Лорина |
58 |
19:17:50 |
eng-rus |
inf. |
frog in the wrong pond |
не по себе |
Putney Heath |
59 |
19:16:19 |
eng-rus |
med. |
clinical evaluation report |
отчёт по клинической оценке (cntd.ru) |
estherik |
60 |
19:13:41 |
eng-rus |
gen. |
grunt |
фыркать (She wanted some tea, she just grunted) |
Taras |
61 |
19:12:34 |
eng-rus |
gen. |
grunt |
попыхивать |
Taras |
62 |
19:11:29 |
eng-rus |
gen. |
grunt |
хмыкнуть (в ответ: He grunted with satisfaction) |
Taras |
63 |
19:03:47 |
rus-ger |
gen. |
оттиск круглой печати |
Rundsiegelabdruck |
Лорина |
64 |
19:01:49 |
rus-ger |
law |
Государственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителей |
Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes (сокращённо – Держпродспоживслужба) |
Лорина |
65 |
18:49:18 |
rus-ger |
gen. |
на стадии |
in der Stufe |
Лорина |
66 |
18:36:25 |
eng-rus |
gen. |
mend one's ways |
работать над собой |
Ремедиос_П |
67 |
18:29:55 |
eng-rus |
st.exch. |
tom |
поставка на следующий день (сокр. от "tomorrow next") |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:22:34 |
ger |
gen. |
Ordnungsnummer |
OrdnNr. |
EnAs |
69 |
18:22:20 |
ger |
gen. |
OrdnNr. |
Ordnungsnummer |
EnAs |
70 |
18:11:16 |
eng-rus |
hist. |
old Bohemian |
древнечешский |
Elena_afina |
71 |
18:10:24 |
eng-rus |
virol. |
gag |
групповой антиген |
Валерия 555 |
72 |
18:05:01 |
eng-rus |
contempt. |
conspiracy theory |
вселенский заговор (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:03:35 |
eng-rus |
econ. |
unemployment benefit |
пособие по безработице (wikipedia.org) |
4evastruggling |
74 |
17:52:21 |
eng-rus |
gen. |
these days |
ныне |
Kosarar |
75 |
17:41:46 |
eng-rus |
market. |
sharing content that helps |
предоставление полезной информации |
translator911 |
76 |
17:41:05 |
eng-rus |
gen. |
on a net basis |
на уровне чистого долга (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
77 |
17:39:07 |
eng-rus |
gen. |
comparative metrics |
база для сравнения (контекстуальный перевод. с чем/кем-либо – against something/sb) |
Ремедиос_П |
78 |
17:38:14 |
eng-rus |
gen. |
comparative metrics |
сравнительные показатели |
Ремедиос_П |
79 |
17:36:52 |
eng-rus |
gen. |
burdensome debt load |
обременительная долговая нагрузка |
Ремедиос_П |
80 |
17:34:05 |
eng-rus |
gen. |
at a certain point in time |
в определённый момент времени |
Ремедиос_П |
81 |
17:31:21 |
eng-rus |
gen. |
investee |
портфельный актив |
Ремедиос_П |
82 |
17:30:50 |
eng-rus |
gen. |
investee |
портфельная компания |
Ремедиос_П |
83 |
17:29:05 |
eng-rus |
gen. |
cash-like assets |
эквиваленты денежных средств |
Ремедиос_П |
84 |
17:28:12 |
eng-rus |
gen. |
abandon one's duty |
отказываться от своих обязанностей |
Mr. Wolf |
85 |
17:27:33 |
rus-ger |
med. |
соединительнотканная пластинка |
Bindegewebslamelle |
jurist-vent |
86 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
debt carried by a company |
долг компании |
Ремедиос_П |
87 |
17:25:29 |
eng-rus |
gen. |
abandon one's duty |
пренебрегать своими обязанностями (Trump abandons his duty) |
Mr. Wolf |
88 |
17:24:01 |
eng-rus |
gen. |
duty |
обязанности (Trump abandons his duty) |
Mr. Wolf |
89 |
17:18:01 |
rus-fre |
med. |
срединные структуры не смещены |
structures médianes sont en place |
Katharina |
90 |
17:09:10 |
eng-rus |
gen. |
look up to |
восхищаться |
Johnny Bravo |
91 |
17:02:51 |
eng-rus |
gen. |
get away with it |
ей ничего за это не будет |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:00:05 |
eng-rus |
med. |
water ablation |
акваабляция |
tothestarlight |
93 |
16:59:22 |
eng-rus |
lab.law. |
be working a nine-to-five job |
работать на работе с нормированным рабочим днём (с 9:00 до 17:00 // Guardian, 2020) |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:39:02 |
eng-rus |
gen. |
direct funds |
направлять средства (на что-либо – toward(s)) |
Ремедиос_П |
95 |
16:38:55 |
swe-ukr |
gen. |
Dnr |
реєстраційний номер |
Yuriy Sokha |
96 |
16:37:07 |
swe-ukr |
gen. |
diarienummer |
реєстраційний номер |
Yuriy Sokha |
97 |
16:34:34 |
eng-rus |
gen. |
sub-market-rate |
ниже рынка |
Ремедиос_П |
98 |
16:29:31 |
eng-rus |
gen. |
seek out |
выявлять |
Ремедиос_П |
99 |
16:24:23 |
eng-rus |
gen. |
abstract |
умозрительный |
sea holly |
100 |
16:15:48 |
eng-rus |
cook. |
porridge bread |
геркулесовый хлеб |
Баян |
101 |
15:51:43 |
eng-rus |
econ. |
bundled gas transport capacity |
объём газа, контракт на транспортировку которого заключается с операторами газотранспортных систем соседних стран на аукционе (Bundled transmission capacity means a capacity product which consists of corresponding entry and exit capacities on both sides of an interconnection point, i.e. a network user concludes contracts with both adjacent TSOs at the same time. net4gas.cz) |
Millie |
102 |
15:50:30 |
eng-rus |
gen. |
mentor |
вести наставничество |
YuliaG |
103 |
15:47:47 |
eng-rus |
gen. |
powerful beyond measure |
мощность сверх меры |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:47:03 |
eng-rus |
gen. |
still I rise |
я всё-таки пробьюсь |
Alex_Odeychuk |
105 |
15:37:56 |
rus-spa |
law |
специальный ассоциированный член |
MAS (Miembro Asociado Especial) |
Мартынова |
106 |
15:25:48 |
eng-rus |
med. |
Labbé vein |
нижняя анастомотическая вена |
Ю.Мысловская |
107 |
15:23:49 |
eng-rus |
med. |
Trolard vein |
верхняя анастомотическая вена |
Ю.Мысловская |
108 |
15:15:36 |
eng-rus |
tech. |
manufacturing notes |
инструкции изготовителя |
YGA |
109 |
15:12:27 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't want to |
я бы не хотел (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
110 |
15:11:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be like a tight family |
быть как одна семья |
Alex_Odeychuk |
111 |
15:10:57 |
eng-rus |
idiom. |
that was out of my hands |
я ничего не мог сделать |
Alex_Odeychuk |
112 |
15:10:30 |
rus-ger |
spoken |
вторая половинка |
andere Hälfte |
art_fortius |
113 |
15:10:20 |
eng-rus |
mus. |
leave the group |
покинуть группу |
Alex_Odeychuk |
114 |
15:10:00 |
eng-rus |
gen. |
some of the girls |
некоторые девочки |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:09:41 |
eng-rus |
gen. |
we had our time |
наше время прошло |
Alex_Odeychuk |
116 |
15:09:22 |
eng-rus |
comp.games. |
dual mode |
режим двух игроков |
sankozh |
117 |
15:01:45 |
eng-rus |
idiom. |
with no claim to fame |
не знаменитый |
Natalia D |
118 |
14:51:21 |
eng-rus |
gen. |
knock me over with a feather |
выражает сильное удивление (When they told me I had won, you could have knocked me over with a feather) |
Natalia D |
119 |
14:51:13 |
rus-ger |
inf. |
горячий шоколад |
heiße Schoko |
Brücke |
120 |
14:48:03 |
rus-ita |
account. |
конечный бенефициар |
beneficiario effettivo |
massimo67 |
121 |
14:42:38 |
eng-rus |
gen. |
be more successful |
укреплять успех |
translator911 |
122 |
14:39:41 |
rus-ger |
med. |
факотопическая глаукома |
phakotopisches Glaukom (Die Medizin hat keine spezifische und einheitliche Klassifikation des sekundären Glaukoms entwickelt. Die vollständigste und erweiterteste Klassifizierung wurde 1982 eingeführt: I oder Uveal postinflammatorisch; II oder phakogen (phakomorph, phakometisch, phakotopisch); III oder vaskulär (postthrombotisch); IV oder traumatisch (Wunde oder Quetschung); V oder degenerativ (Uveal, infolge einer Netzhauterkrankung, hypertensiv, hämolytisch) cleanvision.space) |
HolSwd |
123 |
14:35:33 |
rus-ger |
med. |
некомпенсированная глаукома |
dekompensiertes Glaukom |
HolSwd |
124 |
14:31:56 |
rus-ger |
med. |
позадисосковый |
retromammilär |
jurist-vent |
125 |
14:28:55 |
rus-spa |
inf. |
лукаво |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
126 |
14:18:38 |
rus-fre |
gen. |
отзвук |
rumeur (rumeurs des cloches, de la forêt, de la mer, d'une musique) |
armka |
127 |
14:08:54 |
eng-rus |
pharm. |
sterility testing |
проверка стерильности |
Lifestruck |
128 |
14:00:56 |
eng-rus |
econ. |
write-down to fair value |
списание до справедливой стоимости |
Oksana-Ivacheva |
129 |
13:59:25 |
eng-rus |
real.est. |
live in multi-generational households |
жить в домах, где живут сразу несколько поколений семьи |
Alex_Odeychuk |
130 |
13:57:13 |
eng-rus |
scient. |
the strong scientific rationale |
чёткое научное обоснование |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:56:19 |
eng-rus |
med. |
co-morbidities |
сопутствующие заболевания |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:53:00 |
eng-rus |
gen. |
at early time points |
раньше |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:43:48 |
eng-rus |
waste.man. |
waste to energy plant |
МСЗ (мусоросжигательный завод) |
beepbeep |
134 |
13:35:56 |
rus-fre |
ed. |
закрытие школ |
la fermeture des écoles (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:34:14 |
rus-fre |
ed. |
школы, детские сады и ясли |
les écoles et les crèches (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
136 |
13:31:17 |
fre-ukr |
OHS |
sécurité magnétique |
магнітна безпека |
Yuriy Sokha |
137 |
13:29:39 |
eng-rus |
tech. |
lithium sulfur battery |
литий-серный аккумулятор (wikipedia.org) |
Danube |
138 |
13:28:39 |
fre-ukr |
magn.tomogr. |
imagerie par résonance magnétique |
магнітно-резонансна томографія |
Yuriy Sokha |
139 |
13:27:30 |
eng-rus |
med. |
fire |
выстрел (биопсионной иглы) |
TVovk |
140 |
13:25:52 |
rus-ger |
gen. |
более 30 лет назад |
vor über 30 Jahren |
Tatiana143 |
141 |
13:25:07 |
fre-ukr |
magn.tomogr. |
résonance magnétique |
магнітний резонанс |
Yuriy Sokha |
142 |
13:19:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
снижать строгость |
desserrer la bride (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
143 |
13:19:08 |
rus-fre |
idiom. |
отпускать гайки |
desserrer la bride (снижать строгость, смягчать требования, ослаблять ограничения // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
144 |
13:17:28 |
rus-spa |
gen. |
договориться о встрече |
hacer una cita |
Scorrific |
145 |
13:14:45 |
eng-rus |
med. |
stroke |
глубина проникновения (биопсионной иглы) |
TVovk |
146 |
13:01:02 |
rus-ita |
account. |
забалансовые счета |
conti fuori bilancio |
massimo67 |
147 |
12:58:44 |
eng-rus |
cinema |
zoolander |
образцовый самец |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:57:14 |
eng-rus |
inf. |
tough bastard |
крутой ублюдок (One Tough Bastard – Этакий крутой ублюдок (название фильма 1996 года выпуска)) |
Alex_Odeychuk |
149 |
12:55:05 |
eng-rus |
inf. |
tough |
крутой (One Tough Bastard – Этакий крутой ублюдок, название фильма 1996 года выпуска) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:54:38 |
eng-rus |
gen. |
one |
этакий (One Tough Bastard – Этакий крутой ублюдок, название фильма 1996 года выпуска) |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:42:48 |
eng-rus |
gen. |
info desk |
стол информации |
Natalia D |
152 |
12:12:15 |
rus-ita |
busin. |
торгуемые ценные бумаги |
titoli negoziati |
massimo67 |
153 |
12:04:50 |
eng |
abbr. airccon. |
MICAP |
Micro-reconfigurable Configuration Access Port controller |
GeOdzzzz |
154 |
12:02:58 |
eng-rus |
gen. |
abdication of leadership |
отказ от руководящей роли (роли лидера: Trump's stunning abdication of leadership comes as pandemic worsens cnn.com) |
Mr. Wolf |
155 |
12:01:53 |
eng-rus |
med. |
vagosympathetic interaction index |
индекс вагосимпатического взаимодействия |
yalool |
156 |
11:59:36 |
eng-rus |
med. |
cardiorespiratory synchronization |
сердечно-дыхательный синхронизм |
yalool |
157 |
11:58:27 |
rus-heb |
gen. |
снижать вес |
להוריד במשקל (о похудании) |
Баян |
158 |
11:58:02 |
eng-rus |
med. |
autonomic regulation index |
индекс вегетативной регуляции |
yalool |
159 |
11:56:43 |
rus-ita |
inf. |
целоваться взасос |
limonarsi |
spanishru |
160 |
11:56:09 |
eng-rus |
med. |
autonomic regulation |
вегетативная регуляция |
yalool |
161 |
11:55:32 |
rus-heb |
gen. |
поспорить |
להתערב (в знач. биться об заклад) |
Баян |
162 |
11:50:11 |
eng-rus |
med. |
introducer needle |
игла-интродьюсер |
TVovk |
163 |
11:27:27 |
eng-ukr |
mil. |
clutternator |
кусторіз із землерозпушувальною головкою |
Yuriy Sokha |
164 |
11:24:37 |
eng |
abbr. chem. |
PI |
photoinitiator (фотоинициатор (отверждения, например)) |
silver_glepha |
165 |
11:22:07 |
eng-rus |
gen. |
weird |
неудобно |
April May |
166 |
11:02:38 |
rus-ger |
polit. |
несогласный |
Querdenker |
jerschow |
167 |
11:00:18 |
eng-rus |
pharm. |
expanded access programmes |
программы расширенного доступа (в ПОБЛС) |
olga don |
168 |
10:51:24 |
eng |
chem. |
rt-IL |
room-temperature ionic liquid (ионная жидкость комнатной температуры) |
silver_glepha |
169 |
10:49:45 |
eng-rus |
chromat. |
Purge flow |
Поток продувки |
susana2267 |
170 |
10:49:26 |
eng-rus |
chromat. |
Purge time |
время продувки |
susana2267 |
171 |
10:49:03 |
eng-rus |
chromat. |
Vent between extractions |
Продувка между отборами |
susana2267 |
172 |
10:48:15 |
eng-rus |
chromat. |
Shaking |
встряхивание |
susana2267 |
173 |
10:47:39 |
eng-rus |
chromat. |
Vent after extraction |
Сброс после отбора |
susana2267 |
174 |
10:47:11 |
eng-rus |
chromat. |
Loop equilibration |
Уравновешивание петли |
susana2267 |
175 |
10:46:48 |
eng-rus |
chromat. |
Loop ramp fill rate |
Скорость заполнения петли |
susana2267 |
176 |
10:46:07 |
eng-rus |
chromat. |
Transfer line |
Линия передачи |
susana2267 |
177 |
10:45:44 |
eng-rus |
chromat. |
GC cycle time |
Время цикла ГХ |
susana2267 |
178 |
10:45:23 |
eng-rus |
chromat. |
Vial equilibration time |
Время уравновешивания виалы |
susana2267 |
179 |
10:44:19 |
eng-rus |
chromat. |
Inject time |
время ввода |
susana2267 |
180 |
10:43:47 |
eng-rus |
chromat. |
Flow to pressure |
Поток для создания давления |
susana2267 |
181 |
10:43:21 |
eng-rus |
chromat. |
Loop fill mode |
Режим заполнения петли |
susana2267 |
182 |
10:42:56 |
eng-rus |
chromat. |
Fill flow |
Поток заполнения |
susana2267 |
183 |
10:42:31 |
eng-rus |
chromat. |
Fill pressure |
Давление при заполнении |
susana2267 |
184 |
10:38:01 |
eng-rus |
med. |
Venezuelan equine encephalomyelitis virus |
вирус венесуэльского энцефаломиелита лошадей |
ProtoMolecule |
185 |
10:36:42 |
eng-rus |
med. |
Venezuelan equine encephalomyelitis |
венесуэльский энцефаломиелит лошадей (ВЭЛ; VEE) |
ProtoMolecule |
186 |
10:33:47 |
eng-rus |
med. |
Venezuelan equine encephalitis virus |
вирус венесуэльского энцефалита лошадей |
ProtoMolecule |
187 |
10:28:23 |
rus-ger |
med. |
конвекситальная менингиома |
Konvexitätsmeningeom |
jurist-vent |
188 |
10:28:11 |
rus-fre |
lab.law. |
трудовой договор с испытательным сроком |
contrat d'engagement à l'essai |
MonkeyLis |
189 |
10:01:55 |
rus-ger |
gen. |
правила раздельного сбора мусора |
Trennvorschriften (Container Trennvorschriften Seefracht) |
Bykanov |
190 |
9:51:25 |
rus-dut |
gen. |
рекламная рассылка |
promotionele e-mails (по электронной почте) |
Alexander Oshis |
191 |
9:37:29 |
rus |
|
маткапитал |
материнский капитал |
'More |
192 |
9:31:58 |
eng-rus |
idiom. |
dirty |
подлый |
April May |
193 |
9:30:38 |
eng-rus |
tech. |
process automation & design assurance |
автоматизация процесса и обеспечение качества проектирования (PADA) |
YGA |
194 |
9:30:10 |
eng-rus |
tech. |
PADA |
Автоматизация процесса и обеспечение качества проектирования (Process Automation & Design Assurance) |
YGA |
195 |
9:21:47 |
eng-rus |
gen. |
doomy |
нагнетающий (doomy warnings ldoceonline.com) |
RusakovaOlga |
196 |
9:18:34 |
rus-ger |
med. |
ункоартроз |
Unkarthrose |
jurist-vent |
197 |
9:16:56 |
eng-rus |
gen. |
doomy |
гнетущий (She`s always doomy. ldoceonline.com) |
RusakovaOlga |
198 |
9:02:48 |
rus-est |
gen. |
ГУ МВД |
Siseministeeriumi Peavalitsus (Главное управление Министерства внутренних дел) |
konnad |
199 |
8:47:25 |
eng-rus |
O&G |
COP |
предложение о внесении изменений (ПВИ) |
maystay |
200 |
8:46:42 |
eng-rus |
O&G |
COP |
ПВИ (предложение о внесении изменений) |
maystay |
201 |
8:46:08 |
eng-rus |
O&G |
change order proposal |
предложение о внесении изменений |
maystay |
202 |
8:35:46 |
eng-rus |
med. |
urinary sheath |
урологический презерватив |
tothestarlight |
203 |
8:26:14 |
rus-ger |
med. |
онкологическая помощь |
Krebsbehandlung |
dolmetscherr |
204 |
8:06:32 |
rus-ita |
gen. |
предварительная сборка |
prefabbricazione |
massimo67 |
205 |
8:05:46 |
rus-ita |
gen. |
изготовление и/или монтаж сборных конструкций |
prefabbricazione |
massimo67 |
206 |
7:51:50 |
rus-ita |
gen. |
самоходная платформа |
carrello semovente (грузовая, большегрузная) |
massimo67 |
207 |
7:48:14 |
eng-rus |
rel., islam |
if God wills it |
иншАллах |
Yeldar Azanbayev |
208 |
6:43:56 |
eng-rus |
gen. |
eat well |
правильно питаться (You can eat well and exercise under supervision at the Scruffy Joe's Guest Ranch.) |
ART Vancouver |
209 |
6:43:11 |
eng-rus |
formal |
keep a proper diet |
правильно питаться (It is important to keep a proper diet during the pandemic.) |
ART Vancouver |
210 |
6:42:51 |
eng-rus |
inf. |
eat healthy |
правильно питаться (Is it getting too costly to eat healthy in Canada?) |
ART Vancouver |
211 |
6:40:53 |
eng-rus |
gen. |
bleak outlook |
невесёлая перспектива (также "перспективы": The outlook is bleak for BC's lucrative tourism industry.) |
ART Vancouver |
212 |
6:34:17 |
rus-ger |
med. |
ингаляционный наркоз |
Inhalationsanästhesie |
dolmetscherr |
213 |
5:49:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fit for purpose |
усовершенствованная конструкция |
Yeldar Azanbayev |
214 |
4:52:41 |
eng-rus |
abbr. |
SORT |
группа специальных операций и быстрого реагирования (Special Operations Response Teams: Special Operations Response Teams are a group under the US Federal Bureau of Prisons, or BOP for short, a component of the US Department of Justice (DOJ). The BOP is responsible for maintaining the custody of anyone convicted of committing a federal crime. To achieve this goal, the BOP maintains a number of correctional facilities, which are divided into six regions, throughout the US. These facilities house approximately 211,195 inmates of varying security levels. Facilities are designated as either minimum, medium, maximum, or the most recent addition, super max.
To help maintain security within facilities under its control, the BOP has formed a number of specialized tactical, and emergency response units. Operating under the direct control of the BOPs Office of Emergency Preparedness, these units consist of Special Operations Response Teams, or SORTs; Disturbance Control Teams; and Hostage Negotiation Teams. The Office of Emergency Preparedness was established in May 1990 and is responsible for overseeing the agency's SORT program and coordinating emergency response capabilities. It also acts as a liaison office with other agencies during crisis situations. SORTs are highly trained tactical units capable of responding to prison disturbances and providing assistance to other law enforcement agencies during emergencies. wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
215 |
4:05:08 |
eng-rus |
gen. |
innovative science and technology center |
инновационный научно-технологический центр |
Ivan Pisarev |
216 |
3:52:50 |
rus-ger |
gen. |
двадцать лет назад |
vor zwanzig Jahren |
Лорина |
217 |
3:50:24 |
rus-ger |
gen. |
геоглиф |
Geoglyphe |
Лорина |
218 |
3:40:06 |
eng-rus |
gen. |
shop |
ходить за продуктами (куда-либо: I live a couple of blocks from Whole Foods in Kitsilano. I have shopped there regularly for 18yr. I won't be shopping there again until #wholefoodspoppyban is reversed. (Twitter)) |
ART Vancouver |
219 |
3:30:34 |
rus-ger |
gen. |
гуманитарная организация |
humanitäre Organisation |
Лорина |
220 |
3:08:01 |
rus-spa |
gen. |
канатоходец |
equilibrista |
Artsruni |
221 |
2:58:03 |
rus-ger |
idiom. |
раздвигать границы возможного |
Extrameile gehen |
Александр Рыжов |
222 |
2:57:10 |
rus-fre |
gen. |
вызывать зависть |
faire des émules (Susciter l'envie de faire la même chose, attiser la rivalité wiktionary.org) |
transland |
223 |
2:32:07 |
rus-ger |
|
не путать с Landesgericht |
Landgericht |
4uzhoj |
224 |
1:58:49 |
rus-ita |
fig. |
суетиться |
affannarsi |
Avenarius |
225 |
1:58:13 |
rus-ita |
fig. |
хлопотать |
affannarsi (affannarsi per la buona riuscita della festa) |
Avenarius |
226 |
1:56:23 |
rus-ita |
gen. |
задыхаться |
affannarsi (affannarsi nel salire le scale di corsa) |
Avenarius |
227 |
1:54:11 |
rus-ger |
|
не путать с Landgericht |
Landesgericht |
4uzhoj |
228 |
1:53:23 |
rus-ger |
Germ. |
суды земельного подчинения |
Landesgerichte (в отличие от судов федерального подчинения): Als Landesgericht bezeichnet § 154 Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) jedes staatliche Gericht, dessen Träger nicht der Bund, sondern ein oder mehrere der sechzehn Länder der Bundesrepublik Deutschland sind. Im rechtswissenschaftlichen Sprachgebrauch werden diese Gerichte im Plural meist als Gerichte der Länder bezeichnet. Gegenbegriff ist derjenige des Bundesgerichts. wikipedia.org) |
4uzhoj |
229 |
1:51:28 |
rus-ger |
gen. |
внести решающий вклад |
einen maßgebenden Beitrag leisten (zu D. – во что-либо) |
Лорина |
230 |
1:45:32 |
eng-rus |
pharm. |
Union reference date |
Референтная дата Союза (Директива 2001/83/EC) |
Lapkins |
231 |
1:39:03 |
rus-ger |
law |
иностранные инвестиции |
Auslandsbeteiligungen |
viktorlion |
232 |
1:37:39 |
rus-ita |
gen. |
попойка |
bevuta |
Avenarius |
233 |
1:34:53 |
rus-ger |
gen. |
личное участие |
persönliche Teilnahme |
Лорина |
234 |
1:19:49 |
rus-ger |
|
см. тж. Oberlandesgericht |
Landesgericht |
4uzhoj |
235 |
1:15:38 |
eng-rus |
IT |
cyberharassment |
травля в интернете (wikipedia.org) |
Indigirka |
236 |
1:09:24 |
rus-ita |
obs. |
заслуга |
servigio (i servigi resi alla Patria) |
Avenarius |
237 |
0:58:51 |
rus-lav |
gen. |
направление |
virziens |
Indaeurapeist |
238 |
0:57:05 |
rus-ita |
inf. |
сплоховать |
prendere uno scivolone |
Avenarius |
239 |
0:55:44 |
rus-ita |
inf. |
сесть в лужу |
prendere uno scivolone (ha preso uno scivolone sulla domanda di attualità
) |
Avenarius |
240 |
0:44:29 |
rus-ita |
uncom. |
чрезмерно длинный |
sperticato (con quel naso sperticato sembra Pinocchio) |
Avenarius |
241 |
0:43:56 |
rus-ita |
uncom. |
чрезмерно высокий |
sperticato (a soli tredici anni era già così sperticato) |
Avenarius |
242 |
0:39:40 |
rus-ita |
fig. |
закрываться |
asserragliarsi |
Avenarius |
243 |
0:38:03 |
rus-ita |
fig. |
замыкаться |
asserragliarsi (si era asserragliato nel più ostinato mutismo) |
Avenarius |
244 |
0:35:55 |
rus-ita |
gen. |
баррикадироваться |
asserragliarsi |
Avenarius |
245 |
0:24:09 |
rus-ger |
topon. |
Дания |
DK |
Лорина |
246 |
0:23:03 |
eng-rus |
data.prot. |
stalkerware |
ПО для слежки (kaspersky.ru) |
DmSin |
247 |
0:20:43 |
rus-ger |
construct. |
урбанист |
Stadtforscher |
Лорина |
248 |
0:20:17 |
rus-ger |
construct. |
урбанист |
Urbanist |
Лорина |
249 |
0:19:46 |
rus-ger |
construct. |
урбанизм |
Stadtforschung |
Лорина |
250 |
0:03:30 |
eng-rus |
data.prot. |
indicator of compromise |
индикатор компрометации (kaspersky.ru) |
DmSin |
251 |
0:00:14 |
rus-pol |
inf. |
халтура |
fuszerka |
moevot |