1 |
23:56:32 |
eng-rus |
gen. |
lowrider |
с низкой посадкой (о джинсах, шортах, трусах) |
x741 |
2 |
23:55:14 |
eng-rus |
gen. |
low rider |
с низкой посадкой (о джинсах, шортах, трусах) |
x741 |
3 |
23:45:09 |
rus-ger |
cleric. |
Великий Вход |
Großer Einzug |
AlexandraM |
4 |
23:43:07 |
rus-ger |
cleric. |
Великий Вход |
der Große Einzug |
AlexandraM |
5 |
23:42:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
Херувимская |
Cherubikon |
AlexandraM |
6 |
23:41:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cherubikon |
Херувимская |
AlexandraM |
7 |
23:27:28 |
rus-ger |
econ. |
экономика знаний |
Wissensökonomie |
McSim |
8 |
23:24:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
уничтожение греха |
Abschaffung der Sünde (Hebr. 9, 26) |
AlexandraM |
9 |
23:19:38 |
eng-rus |
surg. |
Murphy Button |
пуговка Мерфи |
mazurov |
10 |
23:12:50 |
eng-rus |
fin. |
management fee |
комиссия за управление активами (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:12:38 |
eng-rus |
met. |
rotary die-holder |
вращающийся волокодержатель |
i-version |
12 |
23:09:13 |
eng-rus |
fin. |
asset management fee |
комиссия за управление активами (U.S. Department of Housing and Urban Development) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:08:41 |
rus-ita |
econ. |
стратегическое видение |
visione strategica |
alboru |
14 |
23:07:23 |
eng-rus |
met. |
sedimentation basin |
радиальный отстойник |
i-version |
15 |
23:06:45 |
eng-rus |
O&G |
Bottom hole assembly |
компоновка для бурения |
CityCat |
16 |
23:06:14 |
eng-rus |
met. |
scale pit |
отстойник окалины |
i-version |
17 |
23:04:23 |
eng-rus |
food.ind. |
bucket |
ковш упаковочной машины |
i-version |
18 |
23:03:45 |
eng-rus |
food.ind. |
vertical automatic packaging machine |
вертикальная автоматическая упаковочная машина |
i-version |
19 |
23:02:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
nacelle |
обтекатель ветровой турбины |
MichaelBurov |
20 |
23:01:59 |
eng-rus |
uncom. |
flubhunt |
флабхант (с) i-version – охота на курьезные фото, плакаты, вывески и т.д.) |
i-version |
21 |
22:59:04 |
eng-rus |
food.ind. |
screw-type weigher |
шнековый дозатор |
i-version |
22 |
22:58:19 |
eng-rus |
food.ind. |
non-food products |
непищевые продукты |
i-version |
23 |
22:57:31 |
eng-rus |
food.ind. |
linear weigher |
линейный дозатор (упаковочное оборудование) |
i-version |
24 |
22:53:48 |
eng-rus |
tools |
diamond suspension |
алмазная суспензия (абразивная суспензия с использованием алмазного порошка разной зернистости, на водной основе.) |
i-version |
25 |
22:51:23 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
загуститель |
densificante (полимерный) |
2fast4you |
26 |
22:50:50 |
eng-rus |
tools |
bearing zone |
цилиндрическая зона канала волоки |
i-version |
27 |
22:49:41 |
eng-rus |
tools |
nail ejector |
выбрасыватель гвоздей (на гвоздильном станке) |
i-version |
28 |
22:48:39 |
eng-rus |
tools |
copper-coating line |
линия меднения проволоки |
i-version |
29 |
22:47:32 |
eng-rus |
tools |
PC wire |
проволока для армирования предварительно напряжённых ЖБК |
i-version |
30 |
22:45:38 |
eng-rus |
tools |
PC wire indenting roll |
ролик для нанесения периодического профиля на арматуру |
i-version |
31 |
22:44:00 |
eng-rus |
tools |
die table |
волокостолик (подвижное место с цангой для крепления волоки (волокообрабатывающее оборудование)) |
i-version |
32 |
22:42:27 |
eng-rus |
tools |
pressure die |
напорная волока (часть сборной волоки) |
i-version |
33 |
22:40:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
die-working machine |
волокообрабатывающий станок |
i-version |
34 |
22:36:41 |
rus-ita |
econ. |
отраслевая программа |
programma settoriale |
alboru |
35 |
22:32:25 |
eng-rus |
tools |
Turk head |
Турецкая головка (Кассета холодной прокатки и нанесения периодического профиля, к примеру, на проволоку или катанку) |
i-version |
36 |
22:27:53 |
eng-rus |
law |
unwarranted release |
освобождение без поручительства |
i-version |
37 |
22:14:56 |
rus-ita |
gen. |
комплексная программа |
programma globale |
alboru |
38 |
22:14:20 |
rus-ita |
gen. |
комплексная программа |
programma complessivo |
alboru |
39 |
21:58:55 |
eng-rus |
busin. |
expertise |
ноу-хау |
SirReal |
40 |
21:55:30 |
rus-ita |
gen. |
автомобильная дорога |
autostrada |
alboru |
41 |
21:43:26 |
rus-ger |
gen. |
Реган / Базилик |
Thai-Basilikum (Однолетнее ароматическое растение Ocimum basilicum семейства губоцветных с оттенком запаха лимона, гвоздики, мяты, перца. Ботаническое название от греческого слова "быть ароматным".) |
1721MaSa |
42 |
21:33:08 |
rus-ger |
fin. |
ликвидные фонды |
Liquiditätszusage |
makhno |
43 |
21:32:17 |
eng |
abbr. bank. |
DSCR |
debt service coverage ratio |
MichaelBurov |
44 |
21:28:56 |
eng-rus |
gen. |
fire-breathing |
огнедышащий (e.g. a fire-breathing dragon) |
Clepa |
45 |
21:04:11 |
eng-rus |
gen. |
fire and explosion index |
индекс пожаро- и взрывоопасности |
ileen |
46 |
20:53:55 |
rus-ita |
gen. |
заниматься домом |
badare alla casa |
Aruma |
47 |
20:50:39 |
eng-rus |
gen. |
fluorescence detected circular dichroism |
детектируемый по флуоресценции круговой дихроизм |
ileen |
48 |
20:50:30 |
eng-rus |
gen. |
pressing |
актуальна |
jellinek |
49 |
20:49:30 |
rus-ita |
gen. |
ночной клуб |
loccale notturno |
Aruma |
50 |
20:28:02 |
rus-ita |
gen. |
где-то |
da qualche parte |
Aruma |
51 |
20:26:42 |
rus-lav |
inf. |
порнуха |
porniķis |
Anglophile |
52 |
20:20:01 |
rus-ger |
med. |
Усилитель прививки |
Impfverstärker |
owant |
53 |
20:19:48 |
eng-rus |
gen. |
Franck-Condon factor |
фактор Франка-Кондона |
ileen |
54 |
20:09:28 |
eng-rus |
gen. |
budgeteer |
составитель бюджета |
сююмбике |
55 |
20:07:36 |
rus-ger |
oncol. |
опухолевая клетка |
Tumorzelle |
owant |
56 |
20:06:09 |
eng-rus |
gen. |
environment, health and safety |
техника безопасности, охрана труда и окружающей среды |
Denis Lebedev |
57 |
20:05:23 |
eng-rus |
gen. |
environment, health and safety |
охрана труда, окружающей среды и техника безопасности |
Denis Lebedev |
58 |
20:05:18 |
eng-rus |
gen. |
schedule provider |
составитель расписания |
сююмбике |
59 |
20:02:55 |
rus-ger |
oncol. |
Платформенная технология |
Plattformtechnologie |
owant |
60 |
20:00:13 |
eng-rus |
gen. |
fire safety engineer |
инженер по пожарной безопасности |
Denis Lebedev |
61 |
19:57:15 |
rus-est |
inf. |
жизненный цикл |
elukaar |
ВВладимир |
62 |
19:48:49 |
eng-rus |
ed. |
Excellent oral and written communication skills |
Блестящее владение устной и письменной речью |
evermore |
63 |
19:47:43 |
rus-ita |
sport. |
горные лыжи |
sci alpino |
alboru |
64 |
19:46:54 |
rus-spa |
inf. |
невезение |
mala racha |
Alexander Matytsin |
65 |
19:44:50 |
rus-ita |
gen. |
заниматься боксом |
fare pugilato |
alboru |
66 |
19:42:24 |
rus-ita |
gen. |
свободно |
correntemente (говорить на языке) |
alboru |
67 |
19:35:00 |
eng-rus |
gen. |
by agreement between the parties |
по соглашению сторон |
Alexander Demidov |
68 |
19:32:39 |
rus-ger |
ecol. |
введение в заблуждение относительно экологических последствий или экологического воздействия какого-либо товара, продукта, деятельности и т.п. Псевдоэкологичность товаров |
Grünfärberei |
ВВладимир |
69 |
19:30:25 |
rus-est |
ecol. |
зеленый камуфляж" Термин "greenwash" /"зеленый камуфляж"/ помещён в Оксфордский словарь |
rohepesu |
ВВладимир |
70 |
19:22:14 |
eng-rus |
ecol. |
greenwash |
введение в заблуждение относительно экологических последствий или экологического воздействия какого-либо товара, продукта, деятельности (псевдоэкологичность товаров; и т.п.) |
ВВладимир |
71 |
19:20:21 |
eng-rus |
ecol. |
greenwash |
дезинформирование компаниями с целью создания имиджа ответственного отношения к окружающей среде (типичная практика PR-компаний, чья деятельность пагубно влияет на окружающую среду, но эти компании стараются выглядеть дружественными по отношению к природе с помощью использования языка зеленого движения) |
ВВладимир |
72 |
19:19:02 |
rus-ger |
ecol. |
зеленый камуфляж" Термин "greenwash" /"зеленый камуфляж"/ помещён в Оксфордский словарь |
Grünfärberei |
ВВладимир |
73 |
19:17:46 |
rus-spa |
inf. |
cупёр-праздник |
megafestón |
Alexander Matytsin |
74 |
19:09:22 |
rus-ger |
seism. |
по шкале Рихтера |
auf der Richterskala (ein Erdbeben der Stärke (von) 6 auf der R. / землетрясение силой 6 баллов по ш. Р.) |
Abete |
75 |
19:08:04 |
eng-rus |
med. |
European Association for the Study of Diabetes |
Европейская ассоциация по изучению сахарного диабета |
Dimpassy |
76 |
19:07:52 |
eng |
abbr. med. |
European Association for the Study of Diabetes |
EASD (Европейская ассоциация по изучению сахарного диабета) |
Dimpassy |
77 |
19:06:56 |
eng-rus |
med. |
European Society of Cardiology |
Европейское общество кардиологов |
Dimpassy |
78 |
19:06:39 |
eng |
abbr. med. |
European Society of Cardiology |
ESC (Европейское общество кардиологов) |
Dimpassy |
79 |
19:06:16 |
eng-rus |
gen. |
torture sentence |
телесное наказание |
КГА |
80 |
19:04:15 |
rus-dut |
math. |
производная сложной функции |
afgeleide van samengestelde functie |
S.Zemskov |
81 |
18:58:05 |
rus-dut |
math. |
интегрирование по частям |
partiEle integratie |
S.Zemskov |
82 |
18:56:08 |
rus-dut |
math. |
замена переменных |
overgang op andere variabelen |
S.Zemskov |
83 |
18:56:07 |
eng-rus |
gen. |
where provided for |
в случаях, предусмотренных |
Alexander Demidov |
84 |
18:54:47 |
rus-dut |
math. |
взаимное уничтожение |
tegen elkaar wegvallen (слагаемых) |
S.Zemskov |
85 |
18:53:30 |
rus-dut |
math. |
ветви гиперболы |
takken van een hyperbool |
S.Zemskov |
86 |
18:52:48 |
rus-dut |
math. |
граничная задача |
randwaarde probleem |
S.Zemskov |
87 |
18:51:52 |
rus-dut |
math. |
бином Ньютона |
binomium van Newton |
S.Zemskov |
88 |
18:50:33 |
rus-dut |
gen. |
основание логарифма |
grondtal van een logaritme |
S.Zemskov |
89 |
18:50:04 |
rus-dut |
gen. |
основание цилиндра |
grondvlak van een cylinder |
S.Zemskov |
90 |
18:48:59 |
rus-dut |
gen. |
вспомогательное уравнение |
hulpvergelijking |
S.Zemskov |
91 |
18:48:36 |
eng-rus |
gen. |
with advice of delivery |
с уведомлением о вручении |
Alexander Demidov |
92 |
18:47:40 |
rus-dut |
gen. |
площадь между кривыми |
oppervlakte tussen krommen |
S.Zemskov |
93 |
18:47:16 |
rus-dut |
gen. |
площадь под кривой |
oppervlakte onder een kromme |
S.Zemskov |
94 |
18:46:41 |
rus-dut |
gen. |
площадь круга |
oppervlakte van een cirkel |
S.Zemskov |
95 |
18:45:17 |
eng-rus |
gen. |
PC – process solutions |
автоматизация производственных процессов (Так называет и переводит одно из направлений своей деятельности американская компания Honeywell) |
Зинаида Сацкая |
96 |
18:40:29 |
rus-est |
gen. |
заинтересованная группа |
huvigrupp |
ВВладимир |
97 |
18:33:18 |
eng-rus |
chem. |
diatrizoic acid |
диатризоевая кислота |
natalitom |
98 |
18:32:50 |
rus-ita |
gen. |
Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома |
Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. |
Aruma |
99 |
18:15:27 |
eng-rus |
med. |
Company Core Data Sheet |
Спецификация медицинского продукта (рук-во по организации фармаконадзора 2008) |
Мария100 |
100 |
18:11:50 |
eng-rus |
invest. |
net back parity |
равнодоходность экспортных и внутренних поставок |
d. |
101 |
18:10:33 |
rus-spa |
inf. |
мозговой штурм |
tormenta de ideas |
Alexander Matytsin |
102 |
18:07:52 |
eng |
abbr. med. |
EASD |
European Association for the Study of Diabetes (Европейская ассоциация по изучению сахарного диабета) |
Dimpassy |
103 |
18:06:39 |
eng |
abbr. med. |
ESC |
European Society of Cardiology (Европейское общество кардиологов) |
Dimpassy |
104 |
18:05:14 |
rus-spa |
jarg. |
кайфец |
flipón |
Alexander Matytsin |
105 |
17:59:45 |
rus-ita |
tech. |
газовый ключ |
chiave a pappagallo |
igrigo |
106 |
17:58:48 |
eng-rus |
mus. |
bread and butter sounds |
инструменты, наиболее часто используемые в современной музыке |
Баян |
107 |
17:57:58 |
eng-rus |
dentist. |
cusplet |
бугорочек (зуба) |
shergilov |
108 |
17:56:05 |
eng-rus |
mus. |
bread and butter sounds |
наиболее востребованные и распространённые звуки звуковой палитры |
Баян |
109 |
17:49:41 |
eng-rus |
UN |
veto-wielding permanent member of the U.N. Security Council |
наделённый правом вето постоянный член Совета Безопасности ООН (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:47:19 |
eng-rus |
media. |
uncertain partner |
ненадёжный партнёр (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:42:01 |
eng-rus |
for.pol. |
bend to outside pressure |
уступать внешнему давлению (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:38:20 |
eng-rus |
polit. |
former interior minister |
экс-министр внутренних дел (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:34:54 |
eng-rus |
dipl. |
be still a long way off from the establishment of diplomatic ties |
быть по-прежнему далёким от установления дипломатических отношений (with ... – с ... ; Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:28:44 |
rus-dut |
gen. |
бордюр |
stoeprand (дороги) |
Janneke Groeneveld |
115 |
17:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
forewarned is forearmed |
кто предупреждён, тот вооружён |
Игорь Миг |
116 |
17:22:14 |
eng-rus |
med. |
ultrasonographer |
врач УЗИ |
gnev |
117 |
17:21:22 |
eng-rus |
med. |
ultrasonographer |
специалист УЗИ |
gnev |
118 |
17:18:05 |
rus-fre |
cosmet. |
бета-каротин |
béta-carotène |
transland |
119 |
17:12:02 |
eng-rus |
econ. |
Engineering Goods |
продукция машиностроения |
karpov_hse |
120 |
17:09:40 |
rus-ger |
anat. |
периартикулярный |
periartikulär (um das Gelenk herum) |
Siegie |
121 |
17:05:56 |
rus-ita |
|
темпомат |
cruise control |
злобный гном с волосатыми ногами |
122 |
17:05:34 |
rus-dut |
|
лазанья |
lasagna (итальянское блюдо) |
Janneke Groeneveld |
123 |
17:05:01 |
eng-rus |
|
cruise control |
темпомат |
злобный гном с волосатыми ногами |
124 |
17:02:46 |
rus-ger |
anat. |
задняя крестообразная связка/hinteres Kreuzband |
HKB |
Brücke |
125 |
17:00:02 |
eng-rus |
gambl. |
drawing ball |
лотерейный шар |
Alexander Oshis |
126 |
16:55:17 |
eng-rus |
names |
Bjarne |
Бьярне |
Aruma |
127 |
16:53:33 |
rus-ger |
anat. |
передняя крестообразная связка/vorderes Kreuzband |
VKB |
Brücke |
128 |
16:47:04 |
eng-rus |
gambl. |
drawing machine |
лототрон (Барабан из прозрачного пластика, в котором перемешиваются лотерейные шары) |
Alexander Oshis |
129 |
16:41:54 |
rus-fre |
cosmet. |
эумеланин |
eumélanine (пигмент кожи) |
transland |
130 |
16:40:01 |
rus-fre |
cosmet. |
феомеланин |
phaeomélanine (пигмент кожи) |
transland |
131 |
16:35:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
water activity |
водные работы |
Malexey |
132 |
16:28:24 |
rus-ger |
|
по инициативе |
auf Initiative |
AlexandraM |
133 |
16:22:35 |
eng |
abbr. |
WAHSOR |
West African Health and Support Organization |
shpak_07 |
134 |
16:15:25 |
rus-ger |
dipl. |
заявление о взаимопонимании |
Einvernehmenserklärung |
Praline |
135 |
16:14:50 |
rus-ger |
|
распространяться |
in Mitleidenschaft ziehen (о чем-то нехорошем) |
AlexandraM |
136 |
16:14:32 |
eng-rus |
med. |
recombinant erythropoietin |
рекомбинантный эритропоэтин |
vidordure |
137 |
16:12:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
Восприятие Господом Иисусом Христом полноты человеческой природы кроме греха |
die Annahme der Fülle der menschlichen Natur außer der Sünde durch den Herrn Jesus Christus |
AlexandraM |
138 |
16:11:22 |
rus-ger |
|
соблюдение прав человека |
Umsetzung der Menschenrechte |
AlexandraM |
139 |
16:08:11 |
rus-spa |
inf. |
СИМ-карта |
tarjeta |
Alexander Matytsin |
140 |
16:06:26 |
eng-rus |
abbr. |
UkrSEPRO |
УкрСЭПРО |
Helga Tarasova |
141 |
16:01:15 |
rus-ita |
|
за исключением случаев ... |
fermo , fermo restando (fatto salvo (синоним)) |
Рудык |
142 |
15:49:20 |
rus-ger |
dipl. |
пояснительный доклад |
erläuternder Bericht (напр., Пояснительный доклад к Европейской конвенции о гражданстве) |
Praline |
143 |
15:44:57 |
eng-rus |
rude |
half-assed |
жопорукий |
Кай Эйри |
144 |
15:43:20 |
rus-ger |
dipl. |
объяснительный меморандум |
Erläuterndes Memorandum |
Praline |
145 |
15:37:32 |
eng-rus |
rude |
Chauvinistic Homophobic Obnoxious Pig |
Мерзкая шовинистическая гомофобская свинья (:) |
Кай Эйри |
146 |
15:36:34 |
eng-rus |
|
ally |
дружественный |
K48 |
147 |
15:35:01 |
eng-rus |
dentist. |
pericision |
фибротомия, иссечение круговой связки зуба (используется в ортодонтии для предотвращения редицива ротации зубов) |
yanacsc |
148 |
15:30:50 |
eng |
abbr. pharm. |
TVAC |
total viable aerobic count |
Studentus |
149 |
15:27:04 |
rus-ger |
formal |
итоговый документ |
abschließendes Dokument (Terminologie des Auswärtigen Amts) |
Praline |
150 |
15:25:19 |
eng-rus |
|
keep things to oneself |
постоять за себя |
Азери |
151 |
15:18:01 |
eng-rus |
busin. |
withdraw from the Company |
выйти из компании (об участнике АО) |
Nyufi |
152 |
15:16:38 |
rus-ita |
|
c cохранением, без ущемления, без ограничения прав, полномочий и т.д., сохраняя в силе, при условии сохранения в силе положений контракта, закона и т.д. |
fermo , fermo restando |
Рудык |
153 |
15:14:50 |
eng-rus |
st.exch. |
NNA |
ННА (National Numbering Agency – национальное нумерующее агентство multitran.ru) |
Sukhopleschenko |
154 |
15:11:35 |
eng-rus |
st.exch. |
National Numbering Agency |
национальное нумерующее агентство (NNA – Национальное нумерующее агентство по присвоению международных идентификационных кодов ценным бумагам и другим финансовым инструментам; в РФ – НДЦ (сайт: ) isin.ru) |
Sukhopleschenko |
155 |
15:09:48 |
rus-ger |
dipl. |
Четырёхстороннее соглашение по Западному Берлину |
Viermächte-Abkommen |
Praline |
156 |
15:09:32 |
eng-rus |
busin. |
suspending events |
обстоятельства форс-мажор |
Viacheslav Volkov |
157 |
15:09:15 |
eng-rus |
st.exch. |
Substitute Numbering Agency |
замещающее нумерующее агентство (агентство, осуществляющее присвоение идентификационных номеров выпускам ценных бумаг (ISIN) в странах, которые не имеют собственных Национальных нумерующих агентств или в которых действующие национальные нумерующие агентства не располагают соответствующими ресурсами для выполнения в своей стране всего комплекса функций национального нумерующего агентства (National Numbering Agency (NNA)).) |
Sukhopleschenko |
158 |
15:07:28 |
eng-ger |
dipl. |
Quadripartite Agreement |
Viermächte-Abkommen (also Four Power Agreement on Berlin) |
Praline |
159 |
15:03:07 |
eng-rus |
dril. |
night hand |
куратор ночной смены (на буровой) |
evermore |
160 |
15:02:43 |
eng-ger |
dipl. |
executive agreement |
Regierungsabkommen (laut Terminologie des Auswärtigen Amts - nach amerikanischem Staatsrecht ein Abkommen, das der Präsident als Regierungschef (chief executive) ohne Mitwirkung der gesetzgebenden Körperschaften schließen kann) |
Praline |
161 |
14:56:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Residential Energy Services Network US |
RESNET |
dnv |
162 |
14:55:59 |
rus-ger |
cleric. |
объединённый |
uniert |
AlexandraM |
163 |
14:51:46 |
rus-ger |
formal |
межведомственное соглашение |
Ressortvereinbarung |
Praline |
164 |
14:44:45 |
rus-spa |
math. |
прямоугольная система координат |
coordenadas cartesianas |
Aneli_ |
165 |
14:43:37 |
eng-rus |
|
dihaloacetonitrile |
дигалогензамещенный ацетонитрил |
ileen |
166 |
14:41:08 |
rus-spa |
math. |
цилиндрическая система координат |
coordenadas cilíndricas |
Aneli_ |
167 |
14:38:45 |
rus-dut |
|
радиоуглеродное датирование |
C14-datering |
S.Zemskov |
168 |
14:38:13 |
rus-dut |
|
радиоуглеродный анализ |
C14-datering |
S.Zemskov |
169 |
14:36:37 |
eng-rus |
dril. |
night hand |
специалист, которому можно доверить выполнение любых работ, включая работы в ночные смены (которые проводятся без надзора более опытного персонала буровой) |
evermore |
170 |
14:32:53 |
rus-spa |
dog. |
такса |
perro salchicha |
Aneli_ |
171 |
14:26:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
высочайшая ценность |
ultimativer Wert' |
AlexandraM |
172 |
14:24:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
подобие Божие |
Gottähnlichkeit |
AlexandraM |
173 |
14:23:13 |
rus-spa |
tech. |
степень свободы |
grado de libertad |
Aneli_ |
174 |
14:22:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
человек как созданный по образу Божию |
der Mensch aufgrund seiner Gottebenbildlichkeit |
AlexandraM |
175 |
14:16:37 |
rus-ger |
|
в самом начале |
genau am Anfang |
AlexandraM |
176 |
14:13:38 |
rus-ger |
|
обоснование |
Grundlegung |
AlexandraM |
177 |
14:01:33 |
rus-ger |
zool. |
уссурийский тигр |
Amurtiger |
Abete |
178 |
13:57:40 |
eng-rus |
|
booty call |
тот, к кому обращаются с предложением встретиться ради секса (wiktionary.org) |
masizonenko |
179 |
13:56:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RESNET |
Residential Energy Services Network (US) |
dnv |
180 |
13:54:16 |
eng-rus |
biol. |
preputial separation |
отделение слизистой оболочки препуция от основания полового члена (признак половозрелости грызунов мужского пола) |
Dimpassy |
181 |
13:52:56 |
eng-rus |
sport. |
Hydrospeeding |
быстрый сплав по реке |
Dr.Off |
182 |
13:43:43 |
eng-rus |
|
booty call |
встреча ради секса (wiktionary.org) |
masizonenko |
183 |
13:40:03 |
eng-rus |
|
booty call |
телефонный звонок с предложением встречи ради секса (wiktionary.org) |
masizonenko |
184 |
13:34:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
Комиссия "Церковь и общество" Конференции Европейских Церквей |
Kommission für Kirche und Gesellschaft der Konferenz Europäischer Kirchen |
AlexandraM |
185 |
13:32:05 |
eng-rus |
tax. |
tax commissioner |
налоговый уполномоченный |
Nyufi |
186 |
13:29:19 |
eng-rus |
USA |
usa rice federation |
Федерация Риса США |
krongord |
187 |
13:24:17 |
eng-rus |
media. |
bowl |
запас (country's rice bowl – запасы риса в стране) |
krongord |
188 |
13:21:54 |
eng-rus |
|
not likely |
маловероятно |
VenoM |
189 |
13:19:52 |
eng-rus |
inf. |
not likely |
навряд ли |
VenoM |
190 |
13:18:12 |
rus-spa |
|
стеклоподъёмник |
eleválunas |
dodo18 |
191 |
13:17:01 |
eng-rus |
biochem. |
sialoadhesin |
сиалоадгезин |
Еленаstar |
192 |
13:15:26 |
rus-fre |
med. |
синдром Пейтца Егерса |
syndrome de Peutz-Jeghers (сочетание пигментации слизистых оболочек и кожи с полипозом желудка и тонкой кишки, имеющее семейную предрасположенность) |
Koshka na okoshke |
193 |
13:13:16 |
rus-fre |
med. |
ювенильный полипоз |
polypose juvénile |
Koshka na okoshke |
194 |
13:11:59 |
rus-est |
|
идентифицировать |
samastama |
ВВладимир |
195 |
13:10:33 |
rus-fre |
oncol. |
синдром наследственного рака толстой кишки без полипоза |
syndrome de cancer colique héréditaire sans polypose |
Koshka na okoshke |
196 |
13:09:22 |
eng-rus |
notar. |
binding |
юридически обязывающий |
Cranberry |
197 |
13:08:20 |
rus-fre |
med. |
семейный аденоматозный полипоз |
polypose adénomateuse familiale (редкое заболевание, при котором в толстой кишке образуются тысячи аденоматозных полипов) |
Koshka na okoshke |
198 |
13:08:12 |
eng-rus |
auto. |
pressure level sensor |
мембранный датчик уровня |
translator911 |
199 |
13:07:49 |
eng-rus |
busin. |
big rocks |
главные задачи |
Vera Popova |
200 |
13:05:45 |
eng-rus |
law |
override agreement |
соглашение о переносе срока погашения основного долга |
Mais |
201 |
13:04:27 |
rus-ger |
|
подлежит сомнению |
Zweifel unterliegen |
AlexandraM |
202 |
12:51:04 |
eng-rus |
construct. |
heel joint |
опорный узел (в ферме) |
Perevertov |
203 |
12:45:55 |
eng-rus |
|
sham |
бутафорный |
Alex Lilo |
204 |
12:37:19 |
rus-ger |
dipl. |
государство-отправитель |
Entsendestaat |
Praline |
205 |
12:36:25 |
rus-ger |
dipl. |
государство-получатель |
Empfangsstaat |
Praline |
206 |
12:36:05 |
rus-ger |
clin.trial. |
контрактно-исследовательская организация |
Auftragsforschungsinstitut (англ. CRO – contract-research organization) |
imho |
207 |
12:30:02 |
eng-rus |
|
continuous X-ray-induced Auger electron spectroscopy |
Оже-электронная спектроскопия с непрерывным рентгеновским возбуждением |
ileen |
208 |
12:25:05 |
rus-ger |
formal |
ведомство по делам иностранцев |
Ausländerbehörde |
Praline |
209 |
12:21:54 |
rus-ger |
clin.trial. |
клинические исследования |
klinische Prüfungen |
imho |
210 |
12:21:34 |
rus-ger |
|
Всеобщий германский автомобильный клуб |
ADAC (по справочным материалам Auswärtiges Amt) |
Praline |
211 |
12:19:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
change over valve |
переключающее устройство (предохранительных клапанов; переключает поток между 2-мя ППК) |
recamier |
212 |
12:16:21 |
eng-rus |
archit. |
world monuments watch list |
Список памятников мировой культуры с охранным статусом |
Butterfly812 |
213 |
12:15:19 |
rus |
abbr. |
ПГА |
портативный газоанализатор |
Yerkwantai |
214 |
12:13:12 |
eng-rus |
|
combined wavelength and frequency modulation spectroscopy |
спектроскопия с одновременной модуляцией по частоте и по длине волны |
ileen |
215 |
12:09:40 |
rus-ger |
clin.trial. |
надлежащая клиническая практика |
Gute Klinische Praxis (GCP, Good Clinical Practice) |
imho |
216 |
12:07:03 |
eng-rus |
agric. |
soybean checkoff |
Соевый контроль |
krongord |
217 |
12:05:02 |
rus-ger |
clin.trial. |
стандартные операционные процедуры СОПы |
Standardarbeitsanweisungen |
imho |
218 |
11:53:25 |
rus-fre |
|
контролировать |
maîtriser |
astraia |
219 |
11:50:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
Large Combustion Plant Directive |
Директива о крупных сжигательных установках (Европейского Союза; топливосжигательная установка - более верный перевод, тк имеется в виду генерирующая электроэнергию установка, а не просто сжигательная. На сегодняшний день эта Директива - часть "Директивы о промышленных выбросах" (Industrial Emissions Directive) 2010/75/EU от 24.11.2010г. Cranberry) |
acvila |
220 |
11:40:30 |
eng-rus |
|
household cloths |
бытовой текстиль |
vitoos |
221 |
11:35:54 |
eng-rus |
|
South Sporting Hub |
Южное спортивное ядро (в Лужниках) |
Alexander Demidov |
222 |
11:34:12 |
eng-rus |
med. |
atlantodental interval |
атлантодентальная дистанция |
Andrissimo |
223 |
11:33:41 |
eng |
abbr. nautic. |
Automation Systems AUT for Unattended Machinery Spaces |
AUT-UMS (http://www.veristar.com/bvrules/afdb.htm) |
tay |
224 |
11:29:31 |
eng |
abbr. nautic. |
Automated Control System Certified for Unattended Engine room |
ACCU (http://acronyms.thefreedictionary.com/ACCU; http://wiki.answers.com/Q/ABS_class_notation_ACCU_what_does_it_mean) |
tay |
225 |
11:29:23 |
eng-rus |
med. |
valvular murmurs |
клапанные шумы (в сердце) |
Delilah |
226 |
11:28:04 |
rus-fre |
auto. |
действительная опасность |
dangerosité intrinsèque |
astraia |
227 |
11:27:51 |
eng-rus |
law |
compensatory remedy |
мера воздействия |
Allalein |
228 |
11:27:21 |
eng-rus |
med. |
weak first sound |
ослабление систолического тона (сердца) |
Delilah |
229 |
11:24:24 |
eng-rus |
nautic. |
watchcall |
кнопка вызова вахтенного помощника (proz.com) |
tay |
230 |
11:23:38 |
rus-dut |
phys. |
радиоактивный распад |
radioactief verval |
S.Zemskov |
231 |
11:21:10 |
rus-dut |
phys. |
период полураспада |
vervaltijd |
S.Zemskov |
232 |
11:21:07 |
rus-fre |
auto. |
движимое транспортное средство |
véhicule motorisé |
astraia |
233 |
11:20:27 |
rus-dut |
phys. |
период полураспада |
halfwaardetijd |
S.Zemskov |
234 |
11:19:21 |
rus-dut |
phys. |
период полураспада |
halveringstijd |
S.Zemskov |
235 |
11:15:25 |
eng-rus |
med. |
conjunctival irritation |
воспаление конъюнктивы |
Delilah |
236 |
11:11:59 |
eng-rus |
|
in later years |
в старшем возрасте |
Maria Klavdieva |
237 |
11:10:51 |
eng-rus |
paint. |
Gauguin |
Гоген |
Grinko |
238 |
11:10:28 |
rus-fre |
auto. |
Международная организация по авторемонту |
Association Internationale de Centres de Recherche Automobile |
astraia |
239 |
11:09:43 |
fre |
auto. |
RCAR |
Une Association Internationale de Centres de Recherche Automobile (Международная организация по авторемонту) |
astraia |
240 |
11:08:19 |
eng-rus |
med. |
mental dullness |
психологическая заторможенность |
Delilah |
241 |
11:07:59 |
eng-rus |
nautic. |
LPG tanker |
Танкер для перевозки сжиженного газа |
Руслан Владимирович |
242 |
11:01:26 |
eng-rus |
med. |
calcareous deposits |
известковые отложения |
Delilah |
243 |
10:56:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
X-Ray-TV testing |
рентгенотелевизионный контроль (inspection; неразрушающий контроль) |
Tsarikovskaja |
244 |
10:55:14 |
eng-rus |
auto. |
Research Council for Automobile Repairs |
международная организация по авторемонту (RCAR) |
astraia |
245 |
10:54:28 |
eng |
abbr. auto. |
Research Council for Automobile Repairs |
RCAR (международная организация по авторемонту) |
astraia |
246 |
10:52:45 |
eng-rus |
|
blind exercise |
Осуществление методом проб и ошибок |
Binaz |
247 |
10:45:33 |
eng-rus |
product. |
sterilization tunnel |
стерилизатор туннельного типа |
yakamozzz |
248 |
10:43:27 |
eng-rus |
|
tentative date |
предварительная дата |
Руслан Владимирович |
249 |
10:41:22 |
eng-rus |
|
with receipt confirmed |
с подтверждением о получении |
Alexander Demidov |
250 |
10:40:02 |
eng-rus |
nautic. |
living barge |
пассажирская баржа |
Руслан Владимирович |
251 |
10:39:47 |
eng-rus |
|
not the least bit |
ничуть не |
markovka |
252 |
10:38:30 |
rus-ger |
tech. |
применение по назначению |
bestimmungsgemäße Verwendung |
dolmetscherin |
253 |
10:35:09 |
eng-rus |
avia. |
flight information display system |
система отображения полётной информации |
Millie |
254 |
10:33:41 |
eng |
abbr. nautic. |
AUT-UMS |
Automation Systems AUT for Unattended Machinery Spaces (http://www.veristar.com/bvrules/afdb.htm) |
tay |
255 |
10:32:30 |
rus-ita |
|
кружок |
voluta |
Avenarius |
256 |
10:32:16 |
eng-rus |
geogr. |
Macae |
Макаэ (муниципалитет в Бразилии, входит в штат Рио-де-Жанейро, wikipedia.org) |
tay |
257 |
10:30:04 |
eng-rus |
med. |
cutaneous chilliness |
холодность кожи (симптом) |
Delilah |
258 |
10:29:31 |
eng |
abbr. nautic. |
ACCU |
Automated Control System Certified for Unattended Engine room (http://acronyms.thefreedictionary.com/ACCU; http://wiki.answers.com/Q/ABS_class_notation_ACCU_what_does_it_mean) |
tay |
259 |
10:23:17 |
rus-ger |
electr.eng. |
усадочный кембрик |
Schrumpfschlauch |
dolmetscherin |
260 |
10:20:29 |
eng-rus |
avia. |
passenger boarding bridge |
телетрап |
Millie |
261 |
10:19:10 |
rus-ger |
|
доля взноса |
Beitragsanteil |
Bukvoed |
262 |
10:18:55 |
eng-rus |
med. |
cardiac irregularity |
аритмия (arrhythmia) |
Delilah |
263 |
10:15:24 |
eng-rus |
|
European Industrialists Round Table |
Круглый стол европейских промышленников |
Cranberry |
264 |
10:15:15 |
eng |
abbr. |
SMO |
Sodium Methoxide |
Jade |
265 |
10:14:32 |
eng |
abbr. |
DIW |
Deionized Water |
Jade |
266 |
10:10:05 |
eng-rus |
survey. |
danger of avalanches |
лавинная опасность |
Азери |
267 |
10:09:15 |
eng-rus |
survey. |
avalanche-prone slope |
лавиноопасный склон |
Азери |
268 |
10:07:43 |
eng-rus |
avia. |
Common User Terminal Equipment |
система автоматизации терминала (CUTE) |
Millie |
269 |
10:06:07 |
eng-rus |
survey. |
avalanche-prone |
лавиноопасный |
Азери |
270 |
9:54:28 |
eng |
abbr. auto. |
RCAR |
Research Council for Automobile Repairs (международная организация по авторемонту) |
astraia |
271 |
9:31:21 |
eng-rus |
cook. |
pearl onion |
лук-севок |
DC |
272 |
9:22:21 |
eng-rus |
psychiat. |
Royal Australian and New Zealand College of Psychiatry |
Королевская коллегия психиатров Австралии и Новой Зеландии |
Dimpassy |
273 |
9:19:33 |
eng-rus |
telecom. |
wireless high-speed access |
беспроводной высокоскоростной доступ |
В. Бузаков |
274 |
9:16:34 |
eng-rus |
psychiat. |
Canadian Psychiatric Association |
Канадская ассоциация психиатров |
Dimpassy |
275 |
9:16:16 |
eng |
abbr. psychiat. |
Canadian Psychiatric Association |
CPA (Канадская ассоциация психиатров) |
Dimpassy |
276 |
9:15:54 |
eng-rus |
oil |
pressurized core |
герметизированный керн |
О. Шишкова |
277 |
8:50:01 |
eng-rus |
law |
release a conviction |
снимать судимость (погашенная судимость – spent, снятая – released. См. дискуссию на Кудоз: proz.com) |
zaharf |
278 |
8:46:18 |
eng-rus |
bank. |
model risk |
риск модели |
Mag A |
279 |
8:46:17 |
eng-rus |
psychiat. |
American Psychiatric Association |
Американская ассоциация психиатров |
Dimpassy |
280 |
8:45:51 |
eng |
abbr. psychiat. |
American Psychiatric Association |
APA (Американская ассоциация психиатров) |
Dimpassy |
281 |
8:34:06 |
eng-rus |
|
Issues and Impact |
вопросы для обсуждения/для разрешения (пункт в протоколе, презентациях и т.п) |
Bauirjan |
282 |
8:32:39 |
eng-rus |
|
Issues & Impact |
вопросы для обсуждения/для разрешения (пункт в протоколе, презентациях т.п.) |
Bauirjan |
283 |
8:18:54 |
rus-fre |
|
воздвигать |
relever |
AlexandraM |
284 |
8:09:50 |
eng-rus |
cleric. |
porch |
притвор |
AlexandraM |
285 |
8:07:44 |
rus-ger |
|
сбегаться |
zusammenströmen |
AlexandraM |
286 |
8:06:29 |
rus-ger |
|
вне себя от |
außer sich vor |
AlexandraM |
287 |
8:05:53 |
rus-ger |
|
в изумлении |
voller Erstaunen |
AlexandraM |
288 |
8:04:16 |
rus-ger |
cleric. |
притвор |
Halle (Apostelgeschichte 3,11) |
AlexandraM |
289 |
8:02:46 |
rus-ger |
|
не отходить |
sich eng halten zu |
AlexandraM |
290 |
8:01:56 |
rus-ger |
|
держаться |
sich eng halten zu |
AlexandraM |
291 |
7:51:36 |
eng-rus |
bank. |
Cash Flow hedge reserves |
Резервы хеджирования денежных потоков |
Mag A |
292 |
7:43:42 |
eng-rus |
fig. |
airtight |
безупречный |
DC |
293 |
7:38:04 |
eng-rus |
|
airtight alibi |
железное алиби |
DC |
294 |
7:25:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
HFACS |
Система анализа и классификации человеческих факторов |
С. Г. Чадов |
295 |
7:24:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
Human Factors Analysis and Classification System |
Система анализа и классификации человеческих факторов |
С. Г. Чадов |
296 |
7:21:32 |
eng-rus |
|
deal-hungry shopper |
охотник за скидками |
DC |
297 |
7:16:41 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Human Factors Analysis and Classification System |
HFACS |
С. Г. Чадов |
298 |
6:43:21 |
eng-rus |
|
levying of execution |
обращение взыскания (на = on) |
ABelonogov |
299 |
6:42:19 |
eng-rus |
|
levying of execution on a land parcel |
обращение взыскания на земельный участок (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
300 |
6:36:44 |
eng-rus |
|
wrangle |
контролировать (толпу) |
DC |
301 |
6:32:31 |
eng-rus |
abbr. |
VRF |
изменяющийся поток охладителя (Variable Refrigerant Flow) |
Interex |
302 |
6:23:49 |
eng-rus |
|
what was not received |
недополученное (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
303 |
6:22:02 |
eng-rus |
|
which is owed to |
причитающийся |
ABelonogov |
304 |
6:21:24 |
eng-rus |
slang |
uppy |
таблетка или капсула амфетамина |
Interex |
305 |
6:21:07 |
eng-rus |
|
which has not been received |
недополученный |
ABelonogov |
306 |
6:17:50 |
eng-rus |
slang |
upholstered |
пьяный |
Interex |
307 |
6:16:41 |
eng |
abbr. sec.sys. |
HFACS |
Human Factors Analysis and Classification System |
С. Г. Чадов |
308 |
6:12:01 |
eng-rus |
|
creative workers |
творческие работники |
ABelonogov |
309 |
6:11:29 |
eng-rus |
slang |
up and leave |
встать и уйти |
Interex |
310 |
6:11:02 |
rus-spa |
|
бессменность, несменяемость |
continuismo |
romanmoscu |
311 |
6:02:21 |
eng-rus |
|
on the balance sheet |
числящийся на балансе |
ABelonogov |
312 |
6:01:46 |
eng-rus |
|
during the entire period |
в течение всего срока |
ABelonogov |
313 |
6:01:26 |
eng-rus |
|
for the entire term of |
в течение всего срока действия |
ABelonogov |
314 |
6:01:10 |
eng-rus |
|
claim brought against |
иск, предъявленный к |
ABelonogov |
315 |
5:38:47 |
eng-rus |
slang |
up an' Adam |
становиться активным |
Interex |
316 |
5:37:43 |
eng-rus |
slang |
up and at them |
становиться активным |
Interex |
317 |
5:35:43 |
eng-rus |
slang |
up |
амфетамины |
Interex |
318 |
5:34:17 |
rus |
abbr. |
ОСП |
отдел судебных приставов |
ABelonogov |
319 |
5:33:18 |
eng-rus |
slang |
unreal |
невероятный |
Interex |
320 |
5:30:03 |
eng-rus |
slang |
ungodly |
чудовищный |
Interex |
321 |
5:28:30 |
eng-rus |
slang |
unearthly |
страшный |
Interex |
322 |
5:27:50 |
eng-rus |
slang |
unearthly |
причудливый |
Interex |
323 |
5:20:14 |
eng-rus |
|
established |
выстроенный |
jellinek |
324 |
5:20:00 |
rus-fre |
geol. |
фанерозой |
Phanérozoïque |
Morning93 |
325 |
4:38:42 |
eng-rus |
|
tends to |
имеет обыкновение ("имеет обыкновение делать что-либо" == "tends to do something") |
jellinek |
326 |
4:24:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
rules of the technical operation of electrical consumers |
ПТЭЭП (правил технической эксплуатации электроустановок потребителей) |
Steblyanskiy |
327 |
3:56:09 |
rus-fre |
abbr. |
общество разведывательной геофизики |
SEG (société d'exploration géophysique) |
Morning93 |
328 |
3:52:25 |
rus-fre |
scient. |
полевая геофизика |
géophysique d'exploration |
Morning93 |
329 |
3:31:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutralling |
зануление (ГОСТ 12.1.030-81) |
Steblyanskiy |
330 |
2:58:26 |
eng-rus |
|
articulation |
артикулированность |
jellinek |
331 |
2:52:25 |
rus-fre |
|
региональный |
régionnel |
Morning93 |
332 |
2:48:42 |
rus-ita |
arts. |
графический планшет |
tavoletta grafica |
demide |
333 |
2:47:33 |
rus-ita |
cook. |
доска |
tagliera |
demide |
334 |
2:42:07 |
rus-fre |
|
надрезать гнойник |
inciser un abcès |
Helene2008 |
335 |
2:42:03 |
eng-rus |
med. |
neurocysticercosis |
нейроцистицеркоз |
x741 |
336 |
2:30:30 |
eng-rus |
|
staged photography |
постановочная фотография |
BElizaveta |
337 |
2:16:36 |
rus-ger |
cook. |
творожный сыр |
Frischkäse |
Gajka |
338 |
2:11:14 |
rus-fre |
anat. |
твёрдая оболочка спинного мозга |
dure-mère spinale |
transland |
339 |
2:10:20 |
rus-fre |
anat. |
твёрдая оболочка спинного мозга |
dure-mère rachidienne |
transland |
340 |
2:09:26 |
rus-ger |
cook. |
загуститель соуса |
Saucenbinder |
Gajka |
341 |
2:00:14 |
rus-ita |
|
поворотный суппорт |
supporto orientabile |
Lorinka |
342 |
1:54:32 |
eng-rus |
|
deconstruction |
деконструкция |
BElizaveta |
343 |
1:54:28 |
rus |
O&G |
Центральный производственно-диспетчерский департамент |
ЦПДД |
MichaelBurov |
344 |
1:53:29 |
eng-rus |
O&G |
Central Production Dispatching Department |
ЦПДД |
MichaelBurov |
345 |
1:36:18 |
eng-rus |
comp., net. |
RDTN |
РСПД |
MichaelBurov |
346 |
1:34:40 |
eng-rus |
comp., net. |
DTN |
СПД (data transmission network – сеть передачи данных) |
MichaelBurov |
347 |
1:23:00 |
rus-fre |
anat. |
атлант |
atlas (первый шейный позвонок) |
transland |
348 |
1:19:41 |
eng-rus |
law |
claim by way of contribution |
требование о возмещении доли ответственности за совместно причинённый ущерб (предъявляется лицом, возместившим ущерб в полном объёме, лицу, также ответственному за причинение ущерба) |
ОксанаС. |
349 |
1:05:41 |
eng-rus |
|
the Oriental Question |
Восточный вопрос |
pfedorov |
350 |
1:02:01 |
eng-rus |
|
the Eastern Question |
Восточный вопрос (wikipedia.org) |
pfedorov |
351 |
1:00:50 |
rus-fre |
ed. |
основы |
principes (d'économie, например) |
Morning93 |
352 |
0:54:28 |
rus |
abbr. O&G |
ЦПДД |
Центральный производственно-диспетчерский департамент |
MichaelBurov |
353 |
0:50:08 |
rus-fre |
ed. |
удовлетворительно |
satisfait (оценка) |
Morning93 |
354 |
0:48:47 |
eng |
abbr. avia. |
Blade Vortex Interaction |
BVI |
nattamm |
355 |
0:47:13 |
rus-ger |
media. |
Телерадиокомпания |
Rundfunk- und Fernsehgesellschaft |
управытэль |
356 |
0:44:47 |
rus-fre |
ed. |
хорошо |
bien (оценка) |
Morning93 |
357 |
0:43:55 |
ger |
fin. |
PEX |
Pfandbrief-Index |
makhno |
358 |
0:40:51 |
rus-est |
construct. |
экологическое строительство |
ökoehitus |
ВВладимир |
359 |
0:38:27 |
eng-rus |
pharm. |
Wistar fatty rats |
тучные крысы линии Wistar |
doktortranslator |
360 |
0:37:02 |
rus-fre |
ed. |
зачет |
approuvé (оценка (participe passé)) |
Morning93 |
361 |
0:36:48 |
eng-rus |
pharm. |
ob/ob mice |
мыши линии ob-ob |
doktortranslator |
362 |
0:36:47 |
eng |
abbr. comp., net. |
RDTN |
regional data transfer network |
MichaelBurov |
363 |
0:33:40 |
eng-rus |
jarg. |
freak |
фрик |
ВВладимир |
364 |
0:33:12 |
eng |
abbr. |
DTN |
data transfer network |
MichaelBurov |
365 |
0:23:28 |
eng-rus |
|
savings agreement |
договор о долгосрочных сберегательных вкладах |
makhno |
366 |
0:21:47 |
eng-rus |
|
open-face |
бутерброд |
VenoM |
367 |
0:19:05 |
eng-rus |
law |
understood and agreed |
настоящим согласовано |
Taerkasten |
368 |
0:17:15 |
rus-spa |
|
бандиты из фавел Рио-де-Жанейро, бывшие полицейские |
milicianos |
alexsokolovskiy |
369 |
0:16:48 |
eng-rus |
|
cluster valence molecular orbital |
кластерная валентная молекулярная орбиталь |
ileen |
370 |
0:11:39 |
rus-lav |
|
примчаться |
attriekties |
Anglophile |
371 |
0:10:20 |
rus-lav |
|
журналюга |
žurnālistiņš |
Anglophile |
372 |
0:10:02 |
eng-rus |
|
consistent valence force field |
согласованное валентное силовое поле |
ileen |
373 |
0:09:09 |
rus-est |
|
баловливый |
üleannetu |
platon |
374 |
0:08:55 |
rus-lav |
|
по милости |
caur laipnu roku (чьей-либо) |
Anglophile |
375 |
0:08:49 |
rus-est |
|
озорной |
üleannetu |
platon |
376 |
0:05:50 |
rus-lav |
slang |
башлять |
piķot |
Anglophile |