1 |
23:51:26 |
eng-rus |
sport. |
regular push |
толчок внутренней кромкой (конька; в отличие от underpush – толчка внешней кромкой) |
masizonenko |
2 |
23:49:44 |
eng-rus |
sport. |
underpush |
толчок внешней кромкой (конька; в отличие от regular push – толчка внутренней кромкой) |
masizonenko |
3 |
23:49:24 |
rus-ger |
gen. |
прогуливаться |
weggehen |
nebelweiss |
4 |
23:47:07 |
rus-ger |
gen. |
утруждаться |
sich auspowern |
nebelweiss |
5 |
23:46:44 |
eng-rus |
gen. |
misplaced |
беспричинный (напр., misplaced anger) |
Celesta |
6 |
23:38:21 |
eng-rus |
idiom. |
A stitch in time saves nine |
Дорога ложка к обеду |
Alex Lilo |
7 |
23:27:15 |
eng-rus |
busin. |
Subseller |
субпродавец |
caesar.84 |
8 |
23:20:25 |
rus-ita |
agric. |
летовка |
pascolo estivo |
Assiolo |
9 |
23:19:15 |
rus-ger |
med. |
пл.кл. |
Plasmazelle |
SKY |
10 |
23:16:08 |
rus-ger |
house. |
официальный дилер |
genehmigter Verkäufer |
makhno |
11 |
23:10:37 |
rus-dut |
gen. |
безвыходное положение |
impasse |
Taler |
12 |
23:05:55 |
eng-rus |
med. |
NCC |
некоронарная створка (non coronary cusp; некоронарный лепесток аортально клапана) |
Иван Гандуров |
13 |
23:02:05 |
eng |
med. |
left coronary cusp |
LCC |
Иван Гандуров |
14 |
23:01:26 |
eng-rus |
softw. |
translation memory |
переводческая память |
Andy |
15 |
22:59:37 |
eng-rus |
gen. |
my point is |
я хочу сказать, что |
Masha_HNU |
16 |
22:54:07 |
eng-rus |
gen. |
electric welder of manual welding |
электросварщик ручной сварки |
WiseSnake |
17 |
22:53:47 |
eng-rus |
pharm. |
anhydrous lactose |
безводная лактоза |
ННатальЯ |
18 |
22:50:13 |
rus-ita |
cloth. |
онуча |
pezza da piedi |
Assiolo |
19 |
22:47:34 |
rus-ita |
gen. |
убеждение |
posizione |
tigerman77 |
20 |
22:45:42 |
rus-fre |
gen. |
держать на мушке |
tenir en joue |
Silina |
21 |
22:42:02 |
rus-ger |
gen. |
охранник |
Sicherheitsmann |
nebelweiss |
22 |
22:41:22 |
eng-rus |
busin. |
company branded font |
фирменный шрифт компании |
translator911 |
23 |
22:41:04 |
eng-rus |
gen. |
secondary vocational technical school |
профессионально-техническое училище |
WiseSnake |
24 |
22:37:52 |
eng-rus |
gen. |
get screwed |
попасть впросак, в передрягу, нажить проблем |
Masha_HNU |
25 |
22:36:41 |
rus-fre |
gen. |
быть переломанным |
avoir en miettes (avoir un poignet en miettes) |
Silina |
26 |
22:35:29 |
rus-ita |
gen. |
участие, совместная работа |
collaborazione |
tigerman77 |
27 |
22:32:23 |
rus-fre |
gen. |
разорванный в клочья |
en miettes |
Silina |
28 |
22:21:02 |
eng |
abbr. auto. |
ESOF |
Electronic Shift on the Fly (transfer case) |
tannin |
29 |
22:19:07 |
eng-rus |
hobby |
lasertag |
лазертаг (высокотехногенная военная игра в реальном времени и пространстве; в отличие от страйкбола и пэйнтбола, стрельба по мишеням ведется не шариками, а лазерными лучами; попадание фиксируется специальными датчиками) |
bojana |
30 |
22:17:19 |
rus-dut |
gen. |
до н.э. |
v.Chr. |
V.Safronov |
31 |
22:15:36 |
rus-dut |
gen. |
приблизительно |
ca. |
V.Safronov |
32 |
22:10:45 |
eng-rus |
med.appl. |
Tube Adapter |
адаптер для пробирок |
Andy |
33 |
22:04:18 |
eng-rus |
ecol. |
compliance carbon market |
обязательный углеродный рынок (Compliance carbon markets are marketplaces through which regulated entities obtain and surrender emissions permits (allowances) or offsets in order to meet predetermined regulatory targets.: В 2011 г. объём сделок на обязательных углеродных рынках (compliance markets) превысил 10 млрд. тонн CO2-экв., а их общая стоимость – 175,4 млрд. долл. США. wwf.ru) |
Indigirka |
34 |
21:59:44 |
eng-rus |
med.appl. |
Door Lock |
замок открытия дверцы |
Andy |
35 |
21:54:14 |
eng-rus |
comp. |
Roll Printer |
рулонный принтер |
Andy |
36 |
21:52:28 |
eng-rus |
gen. |
plateau |
выровняться (достичь определенного уровня и оставаться на нем долгое время, т.е. не расти) |
SirReal |
37 |
21:46:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
withdrawable part of the switchgear |
Выкатная ячейка распределительного устройства |
Oxy_jan |
38 |
21:35:12 |
rus-ger |
yacht. |
Глиссирование |
Gleitfahrt |
MaRu |
39 |
21:32:13 |
eng-rus |
media. |
business news agency |
агентство деловых новостей |
В. Бузаков |
40 |
21:20:03 |
eng-rus |
fin. |
bi-currency |
бивалютный |
В. Бузаков |
41 |
21:09:16 |
eng-rus |
med. |
wean off |
постепенно снижать дозу (препарата) |
Dimpassy |
42 |
21:03:36 |
rus-ita |
gen. |
пересмотр |
ridefinizione |
alesssio |
43 |
21:00:30 |
eng-rus |
gen. |
unsuccessful |
неудавшийся |
bananariva |
44 |
20:58:21 |
eng-rus |
trav. |
day ticket |
билет одного дня |
time_bandit |
45 |
20:57:49 |
eng-rus |
avia. |
lintfree cloth |
ткань без ворса |
Autopilotess |
46 |
20:51:10 |
rus-ita |
gen. |
как например, такой как, например |
quale |
tigerman77 |
47 |
20:36:49 |
rus-dut |
gen. |
вышестоящий по званию, должности и т.п. |
hogergeplaatste |
V.Safronov |
48 |
20:28:58 |
rus-ger |
econ. |
слух о банкротстве |
Pleitegerücht |
Sphex |
49 |
20:26:33 |
eng-rus |
gen. |
shortbread biscuit |
песочное печенье (OCD) |
Alexander Demidov |
50 |
20:24:54 |
eng-rus |
gen. |
penne |
паста "Пенне" |
Alexander Demidov |
51 |
20:15:22 |
eng-rus |
gen. |
Dutch beans |
голландская фасоль |
Alexander Demidov |
52 |
20:12:04 |
eng-rus |
gen. |
on a large scale |
преимущественно |
gnev |
53 |
20:11:39 |
eng-rus |
gen. |
on a large scale |
главным образом |
gnev |
54 |
20:11:19 |
eng-rus |
gen. |
on a large scale |
по преимуществу |
gnev |
55 |
20:07:25 |
eng-rus |
gen. |
on a large scale |
по большей части |
gnev |
56 |
20:06:52 |
eng-rus |
gen. |
fish balls |
рыбные тефтели |
Alexander Demidov |
57 |
20:01:38 |
rus-dut |
gen. |
пустынный |
woestijnachtig |
V.Safronov |
58 |
20:01:32 |
eng-rus |
gen. |
fish chop |
тельное |
Alexander Demidov |
59 |
20:01:22 |
eng-rus |
gen. |
telnoye |
тельное (fish chop) |
Alexander Demidov |
60 |
19:54:28 |
eng-rus |
gen. |
fried beef stew |
поджарка |
Alexander Demidov |
61 |
19:53:39 |
eng-rus |
gen. |
podzharka |
поджарка |
Alexander Demidov |
62 |
19:52:17 |
eng-rus |
gen. |
buzhenina |
буженина |
Alexander Demidov |
63 |
19:51:56 |
eng-rus |
gen. |
baked fresh ham |
буженина |
Alexander Demidov |
64 |
19:36:23 |
eng-rus |
gen. |
rissoles |
биточки (a small flat mass or ball of chopped meat that is fried. It is sometimes covered with breadcrumbs or, in the US, with pastry before it is cooked. OALD) |
Alexander Demidov |
65 |
19:35:45 |
eng |
abbr. |
adventurouse plan |
desperate enterprise |
polinatregubova |
66 |
19:32:47 |
eng |
abbr. |
not requiring energetic effort |
untaxing |
polinatregubova |
67 |
19:32:30 |
eng-rus |
gen. |
chicken leg quarters |
куриные окорочка |
Alexander Demidov |
68 |
19:31:56 |
eng-rus |
gen. |
chicken leg quarter |
куриный окорок |
Alexander Demidov |
69 |
19:31:53 |
rus-fre |
gen. |
с той разницей отличием, исключением, что |
à ceci près que (Le système utilisé est sensiblement le même, à ceci près que le papier transparent est remplacé par une feuille.) |
I. Havkin |
70 |
19:29:11 |
rus-ger |
law |
иные, чем указанные в настоящем параграфе, требования |
weitergehende Ansprüche |
platon |
71 |
19:28:12 |
rus-ger |
law |
иные требования |
weitergehende Ansprüche |
platon |
72 |
19:25:26 |
rus-dut |
med. |
умение психологически поставить себя в положение другого человека |
empathie |
Janneke Groeneveld |
73 |
19:24:15 |
rus-dut |
gen. |
участливость |
empathie |
Janneke Groeneveld |
74 |
19:09:19 |
rus-fre |
idiom. |
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело |
se faire poissonnier la veille de Pâques |
julia.udre |
75 |
19:08:22 |
eng-rus |
agric. |
State Food and Grain Corporation of Ukraine |
Продовольственно зерновая корпорация Украины |
Andrey250780 |
76 |
18:49:47 |
eng-rus |
gas.proc. |
zero impact |
нулевое воздействие (пусть будет) |
Aiduza |
77 |
18:45:57 |
eng-rus |
cust. |
immigration and Business Service |
Служба миграции и получения визы (частные агенства, турфирмы, которые предоставляют услуги получения визы и миграции в разные страны) |
yuxaker |
78 |
18:35:45 |
eng |
gen. |
desperate enterprise |
adventurouse plan |
polinatregubova |
79 |
18:32:47 |
eng |
gen. |
untaxing |
not requiring energetic effort |
polinatregubova |
80 |
18:31:18 |
eng-rus |
cook. |
setting time |
время выполнения программы (кухонного электроприбора) |
Mirzabaiev Maksym |
81 |
18:23:59 |
rus-ita |
winemak. |
подвергать процессу шампанизации |
spumantizzare |
Rossinka |
82 |
18:17:45 |
eng-rus |
oncol. |
hepatic adenoma |
аденома печени (клинически малосимптомная доброкачественная опухоль типа аденомы, развивающейся из гепатоцитов, чаще отграничена капсулой) |
CubaLibra |
83 |
18:16:22 |
eng-rus |
auto. |
two-wheel drive |
моноприводный (легковой а/м) |
translator911 |
84 |
18:03:53 |
rus-spa |
gen. |
грубость |
improperio |
Alexander Matytsin |
85 |
17:57:50 |
eng-rus |
med. |
large unstained cells |
крупные неокрашенные клетки |
Dimpassy |
86 |
17:53:01 |
eng-rus |
bot. |
flower stem |
стебель цветка |
Schura |
87 |
17:49:16 |
eng-rus |
law |
sunset review |
пересмотр в cвязи с окончанием мер |
nafko |
88 |
17:46:25 |
rus-fre |
saying. |
Здоровье дороже денег |
qui a la santé a tout, qui n'a pas la santé n'a rien |
Silina |
89 |
17:45:03 |
eng-rus |
saying. |
health is better than wealth |
здоровье не купишь за деньги |
Silina |
90 |
17:40:06 |
eng-rus |
gen. |
cream soup |
суп-крем |
Alexander Demidov |
91 |
17:35:06 |
rus-fre |
saying. |
в гостях хорошо, а дома лучше |
c'est chez soi qu'on est le mieux |
Silina |
92 |
17:33:21 |
eng-rus |
yiddish. |
schlemazel |
шлемазал |
AlexanderGerasimov |
93 |
17:24:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
Power On |
Подача питания |
Andy |
94 |
17:11:28 |
eng-rus |
gen. |
cold cooked meat |
карбонад (Карбона́д (фр. carbonade от лат. carbo – уголь: "мясо, зажаренное на углях") – кусок свинины спинно-поясничного отруба (как правило, корейка), жареный или запечённый.) |
Alexander Demidov |
95 |
17:08:15 |
eng-rus |
med. |
DFS |
выживаемость без признаков заболевания (disease-free survival) |
IRIDE |
96 |
17:07:29 |
rus-ger |
med. |
противовирусный |
antiviral |
Svetlana17 |
97 |
17:01:33 |
rus-ger |
chem. |
антиокислительный |
antioxidativ |
Svetlana17 |
98 |
16:59:24 |
rus-ger |
chem. |
влагоотдающий |
feuchtigkeitsspendend |
Svetlana17 |
99 |
16:58:11 |
rus-ger |
chem. |
влагоудерживающий |
feuchtigkeitsspendend |
Svetlana17 |
100 |
16:57:40 |
eng |
abbr. med. |
LUC |
large unstained cells (крупные неокрашенные клетки) |
Dimpassy |
101 |
16:55:08 |
rus-fre |
market. |
коэффициент конверсии превращения посетителей магазина или сайта в покупателей |
taux de transformation |
zosya |
102 |
16:51:42 |
eng-rus |
house. |
water column |
водопроводная арматура |
makhno |
103 |
16:45:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
floating earth system |
плавающая система заземления (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
104 |
16:34:09 |
eng-rus |
house. |
indirect heating |
непрямой нагрев |
makhno |
105 |
16:28:29 |
eng-rus |
gen. |
en cocotte |
в кокотнице |
Alexander Demidov |
106 |
16:27:39 |
eng-rus |
gen. |
sponge roll |
бисквитный рулет |
Alexander Demidov |
107 |
16:25:35 |
rus-ger |
law |
осуществление права удержания |
Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts |
platon |
108 |
16:21:38 |
eng-rus |
med. |
PCV |
гематокрит (packed cell volume) |
ННатальЯ |
109 |
16:16:25 |
eng-rus |
law |
voluntary corporate action |
добровольное корпоративное решение |
Alexander Matytsin |
110 |
16:15:07 |
eng-rus |
law |
mandatory corporate action |
обязательное корпоративное решение |
Alexander Matytsin |
111 |
16:09:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
Commission on the Rules for the Approval of the Electrical Equipment |
Международная комиссия по правилам аттестации электрооборудования |
Andy |
112 |
16:07:33 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for orderliness testing in lists |
пример логической программы для проверки упорядоченности списка |
ssn |
113 |
16:06:36 |
eng-rus |
progr. |
orderliness testing in lists |
проверка упорядоченности списка |
ssn |
114 |
16:06:31 |
eng-rus |
gen. |
comfort zone |
привычная среда, насиженное место (To leave one's comfort zone уходить с насиженного места, покидать привычную среду) |
acebuddy |
115 |
16:04:54 |
eng-rus |
med. |
cingulate convolution |
поясная извилина (располагается дугообразно на медиальной поверхности полушарий над мозолистым телом, далее переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
116 |
16:03:16 |
eng-rus |
anat. |
gyrus cinguli |
поясная извилина (располагается дугообразно на медиальной поверхности полушарий над мозолистым телом, далее переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
117 |
16:02:30 |
rus-fre |
gen. |
регистрация на рейс |
enregistrement pour un vol |
dng |
118 |
16:02:19 |
eng-rus |
progr. |
orderliness testing |
проверка упорядоченности |
ssn |
119 |
15:57:25 |
eng-rus |
anat. |
callosal gyrus |
поясная извилина (располагается дугообразно на медиальной поверхности полушарий над мозолистым телом, далее переходит в парагиппокампальную извилину) |
Игорь_2006 |
120 |
15:53:11 |
eng-rus |
perf. |
mel |
мёд |
YelenaM |
121 |
15:52:04 |
eng-rus |
gen. |
delayed gratification |
отсроченное вознаграждение |
Pan_Boczek |
122 |
15:50:13 |
rus-ita |
gen. |
вместимость |
contenimento |
tigerman77 |
123 |
15:47:54 |
rus-ita |
gen. |
конечно же |
bensi |
tigerman77 |
124 |
15:44:08 |
rus-ger |
med. |
возбудитель заболеваний |
Krankheitserreger |
Svetlana17 |
125 |
15:28:31 |
eng-rus |
cook. |
half |
лодочка (e.g., Cheese-Stuffed Pepper Halves) |
Alexander Demidov |
126 |
15:27:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
wave shaping |
формирование волны (сигнала, напряжения и т. п.) |
Sergopol |
127 |
15:23:04 |
eng-rus |
busin. |
loss payee |
бенефициар страхового возмещения |
Alexander Matytsin |
128 |
15:22:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
winding shuttle |
челнок для намотки (провода в электродвигателях, трансформаторах) |
Sergopol |
129 |
15:18:30 |
eng-rus |
agric. |
PI |
Phosphatidylinositol фосфатидилинозиты (обычно в сочетании PI-PLC при анализе молока в Америке) |
altaiangirl |
130 |
15:17:13 |
eng-rus |
agric. |
PLC |
Specific Phospholipase C фосфолипаза С (обычно в сочетании PI-PLC при анализе молока в Америке) |
altaiangirl |
131 |
15:16:48 |
eng-rus |
auto. |
idle stabilization valve |
клапан стабилизации оборотов холостого хода |
Светлана-Анатольевна |
132 |
15:16:12 |
eng-rus |
audit. |
private equity |
рынок прямых инвестиций |
Alik-angel |
133 |
15:12:57 |
eng-rus |
construct. |
structural engineering drawings |
КМД (конструкции металлические деталлировочные) |
arturei |
134 |
15:10:47 |
eng-rus |
gen. |
seafood cocktail |
морской коктейль |
Alexander Demidov |
135 |
15:09:33 |
eng-rus |
gen. |
pickled mushrooms |
солёные грибы |
Alexander Demidov |
136 |
15:08:43 |
rus-ita |
f.trade. |
многоуважаемый |
spett. от Spettabile |
pers1fona |
137 |
15:08:06 |
rus-ger |
market. |
презентация продукта |
Produktvorstellung |
Svetlana17 |
138 |
15:06:12 |
eng-rus |
el. |
transorb |
ограничитель напряжения (в некоторых контекстах) |
Sergopol |
139 |
15:03:43 |
rus-ger |
mus. |
колесо изменения тона |
Pitchrad (у синтезаторов) |
paVlik4o3 |
140 |
15:00:54 |
rus-ger |
gen. |
шансы на успех |
Erfolgschancen |
Svetlana17 |
141 |
15:00:12 |
rus-ger |
mus. |
педаль бас-барабана |
Fußmaschine |
paVlik4o3 |
142 |
14:58:03 |
eng-rus |
gen. |
chakhokhbili |
чахохбили (Georgian Chicken with Herbs) |
Alexander Demidov |
143 |
14:50:40 |
eng-rus |
house. |
energy regulator |
регулятор подводимой энергии |
makhno |
144 |
14:46:32 |
eng-rus |
gen. |
stuffed cabbage leaf |
голубец |
Alexander Demidov |
145 |
14:45:52 |
eng-rus |
gen. |
premium affiliate |
премиальное отделение |
WiseSnake |
146 |
14:45:34 |
eng-rus |
gen. |
tilapia |
телапия |
Alexander Demidov |
147 |
14:41:26 |
eng-rus |
commer. |
approved inland warehouse |
официально утверждённый береговой склад |
Weletska |
148 |
14:39:13 |
rus-ger |
mus. |
мембрана |
Fell (ударных инструментов) |
paVlik4o3 |
149 |
14:39:06 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for substring searching |
пример логической программы для поиска подстроки (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
150 |
14:37:37 |
eng-rus |
progr. |
substring searching |
поиск подстроки |
ssn |
151 |
14:35:28 |
rus-ger |
mus. |
колок |
Stimmwirbel (настроечный винт струнных музыкальных инструментов) |
paVlik4o3 |
152 |
14:34:00 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for counting and filtering lists |
пример логической программы для подсчёта числа различных элементов в списке (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
153 |
14:32:49 |
eng-rus |
progr. |
counting and filtering lists |
подсчёт числа различных элементов в списке (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
154 |
14:28:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
Diesel fraction |
дизельная фракция |
City Monk |
155 |
14:27:51 |
rus-ger |
mus. |
молоточковый механизм |
Hammermechanik (у рояля) |
paVlik4o3 |
156 |
14:26:42 |
rus-ger |
mus. |
педальная коробка |
Lyrakasten (у рояля) |
paVlik4o3 |
157 |
14:25:54 |
eng-rus |
gen. |
amount of time |
срок (напр., reasonable amount of time (приемлемый срок)) |
Ulkina |
158 |
14:25:48 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for reversing lists |
пример логической программы для обращения списков (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
159 |
14:24:35 |
eng-rus |
progr. |
reversing lists |
обращение списков |
ssn |
160 |
14:17:51 |
rus-ger |
mus. |
рычажок клапана |
Ventilhebel (в валторне) |
paVlik4o3 |
161 |
14:17:08 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for peak detection |
пример логической программы для обнаружения пика (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
162 |
14:15:28 |
eng-rus |
progr. |
peak detection |
обнаружение пика (напр., задача, в которой требуется определить, является ли последовательность чисел унимодальной в том смысле, что сначала она возрастает до некоторого единственного максимума, а затем убывает (т.е. имеет единственный пик). Так ведет себя, напр., последовательность L = (l, 3, 4, 8, 6, 5, 2, 0), пиком которой оказывается число 8) |
ssn |
163 |
14:13:30 |
rus-ger |
mus. |
клапан для вывода конденсата |
Wasserklappe (в медных духовых инструментах) |
paVlik4o3 |
164 |
14:11:38 |
eng-rus |
gen. |
baby high chair |
кресло для кормления ребёнка |
AGO |
165 |
14:09:58 |
eng-rus |
fin. |
translation |
пересчёт (из одной валюты в другую) |
Alexander Matytsin |
166 |
14:08:27 |
rus-ger |
mus. |
настроечный крон |
Stimmbogen (в медных духовых инструментах) |
paVlik4o3 |
167 |
14:04:46 |
eng-rus |
sport. |
elimination race |
гонка на выбывание |
masizonenko |
168 |
14:02:22 |
eng-rus |
gen. |
determination |
целеустремлённость |
rebelpants |
169 |
13:55:51 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for eigenproblems |
пример логической программы для нахождения собственного вектора матрицы (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
170 |
13:53:23 |
rus-fre |
tech. |
лапчатая стопорная шайба |
frein d'écrou equerre |
boulloud |
171 |
13:53:01 |
eng-rus |
progr. |
eigenproblems |
нахождение собственного вектора (матрицы) |
ssn |
172 |
13:52:50 |
rus-ger |
mus. |
кулиса |
Ventilzug (деталь для изменения высоты звуков в духовых инструментах) |
paVlik4o3 |
173 |
13:52:22 |
eng-rus |
busin. |
authorised deputy |
уполномоченный представитель |
Alexander Matytsin |
174 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
Macedonia |
винегрет (Macedonia or macedoine is a salad composed of small pieces of fruit or vegetables. wiki) |
Alexander Demidov |
175 |
13:45:38 |
eng-rus |
gen. |
fruit plate |
фруктовая тарелка |
Alexander Demidov |
176 |
13:45:29 |
eng-rus |
med. |
Hair ornament |
украшение для волос |
Александр Стерляжников |
177 |
13:37:02 |
eng-rus |
auto. |
eigenproblem |
проблема собственных значений |
ssn |
178 |
13:30:23 |
rus-fre |
journ. |
отправиться на подготовку репортажа |
partir en reportage |
markovka |
179 |
13:29:04 |
rus-fre |
journ. |
находиться на подготовке репортажа |
être en reportage |
markovka |
180 |
13:28:24 |
rus-dut |
gen. |
зарядное устройство |
oplaadtoestel |
alenushpl |
181 |
13:26:43 |
eng-rus |
pack. |
liner type |
тип подкладки |
bigmaxus |
182 |
13:25:03 |
eng-rus |
gen. |
delivery |
представление (чего-либо куда-либо) |
Alexander Matytsin |
183 |
13:24:24 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for consecutivity testing in lists |
пример логической программы для нахождения следующего элемента в списке (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
184 |
13:23:10 |
eng-rus |
progr. |
consecutivity testing in lists |
нахождение следующего элемента в списке |
ssn |
185 |
13:19:40 |
eng-rus |
med. |
L-iduronic acid |
L-идуроновая кислота |
wolferine |
186 |
13:19:10 |
eng |
abbr. karate. |
TLS |
transponder landing system (система приземления ретранслятора (спутника)) |
schyzomaniac |
187 |
13:17:20 |
rus-spa |
gen. |
простой язык |
lenguaje sin florituras |
Alexander Matytsin |
188 |
13:16:23 |
rus-ger |
mus. |
колено |
Fußstück (поперечной флейты) |
paVlik4o3 |
189 |
13:15:46 |
rus-fre |
gen. |
некоторое количество о людях |
du monde |
markovka |
190 |
13:15:39 |
rus-ger |
mus. |
клапан большого пальца |
Daumenklappe (в поперечной флейте) |
paVlik4o3 |
191 |
13:15:26 |
rus-fre |
gen. |
много о людях |
du monde |
markovka |
192 |
13:15:18 |
eng-rus |
nautic. |
marine mud |
морская грязь |
bigmaxus |
193 |
13:13:56 |
eng-rus |
dipl. |
EDG |
редакционная группа (Editorial Drafting Group) |
bimba |
194 |
13:12:43 |
rus-ger |
mus. |
отверстие для прикладывания губ |
Lippenplatte (в поперечной флейте) |
paVlik4o3 |
195 |
13:12:02 |
eng-rus |
gen. |
Kharcho |
харчо (Kharcho is a traditional Georgian soup containing meat, rice, vegetables and a highly spiced bouillon. The soup is usually served with finely chopped herbs. The characteristic ingredients of the soup are sun-dried plum puree (tklapi/tkemali) and grated walnuts. wiki) |
Alexander Demidov |
196 |
13:11:15 |
rus-ger |
mus. |
раструб |
Trichter (часть кларнета) |
paVlik4o3 |
197 |
13:09:52 |
rus-ger |
mus. |
нижнее колено |
Unterstück (часть кларнета) |
paVlik4o3 |
198 |
13:09:29 |
rus-ger |
mus. |
верхнее колено |
Oberstück (часть кларнета) |
paVlik4o3 |
199 |
13:08:04 |
eng-rus |
scient. |
reason-based choice |
выбор на основе аргументов (в теории принятия решений) |
yevsey |
200 |
13:04:51 |
rus-ger |
tech. |
подвесной/плавающий балласт |
Schwebeballast (напр., у подъемного крана) |
Queerguy |
201 |
13:02:26 |
eng-rus |
anat. |
short gyri of insula |
короткие извилины островка (две или три радиально расходящиеся извилины, расположенные в передней доле островка кпереди от прeцентралыюй борозды) |
Игорь_2006 |
202 |
13:00:37 |
eng-rus |
anat. |
gyri breves insulae |
короткие извилины островка (две или три радиально расходящиеся извилины, расположенные в передней доле островка кпереди от прeцентралыюй борозды) |
Игорь_2006 |
203 |
12:58:06 |
eng-rus |
ed. |
multiperspectivity |
мультиперспективность |
jaime marose |
204 |
12:56:40 |
rus-ger |
mus. |
нижнее колено |
Stiefel (часть фагота) |
paVlik4o3 |
205 |
12:56:05 |
rus-ger |
mus. |
малое колено |
Flügel (часть фагота) |
paVlik4o3 |
206 |
12:55:52 |
eng-rus |
gen. |
dried fruit |
сушёные фрукты (Dried fruit is fruit that has been dried to remove some of the fruit's moisture, either naturally or through use of a machine, such as a food dehydrator. Raisins, prunes and dates are examples of popular dried fruits. Other fruits such as apples, apricots, bananas, cherries, cranberries, figs, kiwifruit, mangoes, peaches, pears, persimmons, pineapples, strawberries, blueberries and tomatoes can be dried. Some products sold as dried, like papaya and pineapples are actually candied fruit. Dried banana are sometimes fried. wiki) |
Alexander Demidov |
207 |
12:55:23 |
rus-ger |
mus. |
большое колено |
Bassrohr (часть фагота) |
paVlik4o3 |
208 |
12:53:40 |
rus-ger |
mus. |
большое колено |
Bassstange (часть фагота) |
paVlik4o3 |
209 |
12:52:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
wellhead facility |
сооружение на устье скважины (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
210 |
12:50:52 |
eng-rus |
gen. |
fritters |
оладушки |
Alexander Demidov |
211 |
12:47:04 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for path finding |
пример логической программы для нахождения путей в графе |
ssn |
212 |
12:46:30 |
rus-ger |
mus. |
подставка для подбородка |
Kinnbank (напр., у альта) |
paVlik4o3 |
213 |
12:46:25 |
eng-rus |
progr. |
path finding |
нахождение путей в графе |
ssn |
214 |
12:44:07 |
eng-rus |
gen. |
performance network |
производительная сеть |
WiseSnake |
215 |
12:43:13 |
eng-rus |
manag. |
drivers |
факторы, способствующие спросу, движущие силы |
Karabas |
216 |
12:41:43 |
rus-ger |
mus. |
корпус-резонатор |
Klangkörper (у струнных музыкальных инструментов) |
paVlik4o3 |
217 |
12:36:04 |
eng-rus |
el. |
skin-effect |
поверхностный эффект |
Sergopol |
218 |
12:35:29 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for linear search through lists |
пример логической программы для линейного поиска в списке |
ssn |
219 |
12:34:12 |
eng-rus |
progr. |
linear search through lists |
линейный поиск в списке |
ssn |
220 |
12:33:29 |
eng-rus |
anat. |
gyrus temporalis transversus anterior |
извилина Гешля (короткая извилина на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенная в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
221 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
port waters |
портовые воды |
MZ333 |
222 |
12:29:45 |
eng-rus |
anat. |
anterior transverse temporal gyrus |
извилина Гешля (короткая извилина на верхней поверхности верхней височной извилины, расположенная в глубине латеральной борозды) |
Игорь_2006 |
223 |
12:27:59 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for subset problem |
пример логической программы для задачи о подмножествах |
ssn |
224 |
12:27:03 |
rus-ger |
econ. |
спрос превышает предложение |
... werden die Anbieter zunächst den Preis erhöhen können, da mehr Nachfrage als Angebot vorhanden ist. |
OLGA P. |
225 |
12:26:19 |
eng-rus |
progr. |
subset problem |
задача о подмножествах |
ssn |
226 |
12:25:32 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for palindrome problem |
пример логической программы для задачи о палиндроме |
ssn |
227 |
12:24:43 |
eng-rus |
progr. |
palindrome problem |
задача о палиндроме |
ssn |
228 |
12:11:18 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for factorials |
пример логической программы для вычисления факториала |
ssn |
229 |
12:10:51 |
eng-rus |
nano |
multiwall |
Многостенный |
KsushokKo |
230 |
12:06:50 |
rus-ger |
SAP. |
запас отдельного клиента на складе |
Kundeneinzelbestand |
Kastorka |
231 |
12:04:52 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for pair selection |
пример логической программы для выбора пар элементов |
ssn |
232 |
12:04:21 |
eng-rus |
med. |
electrophoretic mobility shift assay |
метод сдвига электрофоретической подвижности |
intern |
233 |
12:04:10 |
eng-rus |
progr. |
pair selection |
выбор пар элементов |
ssn |
234 |
11:58:57 |
eng |
abbr. |
Dynamic Rear Steering |
DRS |
4uzhoj |
235 |
11:58:25 |
eng-rus |
progr. |
logic program example for square root estimation |
пример логической программы для вычисления квадратного корня |
ssn |
236 |
11:55:14 |
eng-rus |
progr. |
logic program examples |
примеры логических программ |
ssn |
237 |
11:53:14 |
eng-rus |
chem. |
BE-ECF |
избыток оснований внеклеточной жидкости (base excess in extracellular fluid) |
Евгения_Е |
238 |
11:49:12 |
eng-rus |
anat. |
ascending frontal gyrus |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
239 |
11:48:03 |
eng-rus |
progr. |
square root estimation |
вычисление квадратного корня |
ssn |
240 |
11:47:34 |
eng-rus |
med. |
ascending frontal convolution |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
241 |
11:41:58 |
rus-spa |
gen. |
Нигер |
Níger |
Ivan Gribanov |
242 |
11:39:34 |
eng-rus |
bank. |
construction facility commitment |
обязательство по кредитной линии на строительство |
Alexander Matytsin |
243 |
11:38:29 |
eng-rus |
bank. |
facility commitment |
обязательство по кредитной линии |
Alexander Matytsin |
244 |
11:27:48 |
eng-rus |
cook. |
cracker ring |
сушка |
Alexander Demidov |
245 |
11:24:53 |
eng-rus |
market. |
pillow gifts |
подарки, полученные до, после, во время мероприятия, поездки |
shantegy |
246 |
11:22:04 |
eng-rus |
gen. |
assorted |
ассорти (of various different sorts: The meat is served with salad or assorted vegetables. The jumper comes in assorted colours. The children arrived back from the game with their assorted friends. a box of assorted chocolates. OALD) |
Alexander Demidov |
247 |
11:16:33 |
eng-rus |
med. |
allelic associations |
аллельные связи (rmj.ru) |
intern |
248 |
11:13:50 |
rus-ger |
oil.lubr. |
пластичная смазка для работы в воде |
Unterwasserfett (особо водостойкая пластичная смазка) |
A Hun |
249 |
11:13:29 |
eng-rus |
gen. |
beef roll |
рулет из говядины |
Alexander Demidov |
250 |
11:12:49 |
eng-rus |
tech. |
accelerator-based neutron source |
основанный на ускорителе источник нейтронов (nsk.su) |
amorgen |
251 |
11:12:48 |
eng-rus |
med. |
extracellular matrix deposition |
накопление внеклеточного матрикса |
intern |
252 |
11:06:57 |
rus-ger |
oil.lubr. |
выделение масла |
Ölabscheidung (у пластичной смазки) |
A Hun |
253 |
11:01:10 |
eng-rus |
med. |
Aspirin-intolerant asthma, NSAID-induced rhinitis and asthma |
аспириновая астма (cityallergy.com) |
intern |
254 |
10:58:57 |
eng |
abbr. |
DRS |
Dynamic Rear Steering |
4uzhoj |
255 |
10:56:15 |
eng-rus |
gen. |
pickle soup |
рассольник |
Alexander Demidov |
256 |
10:50:02 |
eng-rus |
med. |
anterior central convolution |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
257 |
10:49:03 |
eng-rus |
anat. |
gyrus precentralis |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
258 |
10:43:17 |
eng-rus |
tech. |
off-circuit tap-changer |
переключатель без возбуждения (ПБВ) |
T |
259 |
10:36:07 |
eng-rus |
anat. |
anterior central gyrus |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
260 |
10:35:43 |
rus-ger |
civ.law. |
разумный срок |
angemessene Frist |
platon |
261 |
10:34:56 |
eng-rus |
med. |
precentral gyrus |
прецентральная извилина (расположена между центральной и предцентральной бороздой, содержит двигательные поля коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
262 |
10:30:47 |
eng-rus |
chem. |
oleochemical |
олеохимический |
Oksana |
263 |
10:28:22 |
rus-ger |
build.struct. |
хомут крепления балок перекрытия |
Balkenschuh |
stasya_dol |
264 |
10:27:44 |
rus-ita |
build.struct. |
хомут крепления балок перекрытия |
scarpetta |
stasya_dol |
265 |
10:16:56 |
eng-rus |
microbiol. |
foam swab |
тупфер с пенополиуретановым аппликатором |
Ellie26 |
266 |
10:11:10 |
eng-rus |
gen. |
Faeroese |
фарерский язык |
olimo |
267 |
10:08:44 |
eng-rus |
gen. |
contemplate |
планировать |
Alexander Matytsin |
268 |
9:58:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
progressive winding |
поступательная намотка |
Sergopol |
269 |
9:52:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive regulator |
стабилизатор положительного напряжения |
Sergopol |
270 |
9:51:58 |
rus-ger |
gen. |
шестигранный ключ |
Inbus |
Wintt |
271 |
9:46:03 |
rus-ger |
lit. |
прижизненная публикация |
Druck zu Lebzeiten (напр., Hölderlin-Drucke zu Lebzeiten) |
Abete |
272 |
9:45:53 |
eng-rus |
polygr. |
Industrialized Country |
индустриально развитая страна |
Лектор |
273 |
9:45:30 |
eng-rus |
idiom. |
be back in rotation |
быть снова в седле |
bigmaxus |
274 |
9:41:31 |
eng |
abbr. tech. |
OCTC |
off-circuit tap-changer |
T |
275 |
9:25:34 |
eng-rus |
gen. |
PVC pipes |
ПВХ труба |
fayzee |
276 |
9:11:44 |
eng-rus |
polygr. |
sheet-fed offset |
листовой офсет |
Лектор |
277 |
9:11:40 |
eng-rus |
sport. |
win in straight sets |
победить в трёх сетах для мужчин или в двух сетах для женщин (Победа во всех сетах, не нужно играть дополнительный сет) |
Vladimir Shevchuk |
278 |
9:02:26 |
eng-rus |
cook. |
dressed |
под шубой |
Alexander Demidov |
279 |
9:01:44 |
eng-rus |
gen. |
take its toll |
наложить отпечаток |
Beloshapkina |
280 |
8:56:23 |
eng-rus |
tech. |
wire image quality indicator |
проволочный индикатор качества изображения |
amorgen |
281 |
8:55:48 |
rus-ger |
milk. |
испарительный холодильник |
Entspannungskühler |
autist |
282 |
8:38:36 |
eng-rus |
gen. |
rolled ham |
рулетики из ветчины |
Alexander Demidov |
283 |
8:34:27 |
eng-rus |
gen. |
pickled cucumbers |
маринованные огурцы |
Alexander Demidov |
284 |
8:21:12 |
eng-rus |
gen. |
curd pudding |
творожная запеканка |
Alexander Demidov |
285 |
8:20:24 |
rus-ger |
abbr. |
административный район |
OT (Ortsteil) |
Schumacher |
286 |
8:16:59 |
rus-ger |
austrian |
плата |
Vorschreibung (если не о документе, а о сумме требования, напр., Monatsvorschreibung месячная плата) |
Евгений Тамарченко |
287 |
8:11:06 |
eng-rus |
typogr. |
outline |
векторный (шрифт) |
harbest |
288 |
8:06:08 |
eng-rus |
commer. |
Asian and Pacific Trade Agreement |
Азиатско-Тихоокеанское торговое соглашение |
Mag A |
289 |
8:04:17 |
eng-rus |
gen. |
self-consciously |
осознанно (His values were self-consciously Roman) |
Khazanova |
290 |
8:02:30 |
eng-rus |
ed. |
European Higher Education Area |
Европейское пространство высшего образования (ЕПВО) |
jaime marose |
291 |
8:00:05 |
rus-ger |
austrian |
извещение |
Vorschreibung (особ. в контексте взимания арендной платы. Дословно "предписание") |
Евгений Тамарченко |
292 |
7:58:42 |
rus-ger |
qual.cont. |
Универсальная система классификации медицинских приборов |
UMDNS |
Kate Alieva |
293 |
7:31:42 |
eng-rus |
bot. |
Echeveria |
эчеверия |
AMlingua |
294 |
4:01:31 |
rus-ger |
ed. |
принимать экзамен |
Prüfung abnehmen |
Лорина |
295 |
3:29:31 |
rus-ger |
softw. |
перекрёстная ссылка |
Querbezug |
Лорина |
296 |
3:21:03 |
eng-rus |
med. |
transfusion related acute lung injury |
синдром острого посттрансфузионного повреждения лёгких |
doktortranslator |
297 |
3:10:45 |
eng-rus |
progr. |
total correctness |
полная правильность |
ssn |
298 |
3:08:41 |
eng-rus |
progr. |
lemma generation |
порождение лемм |
ssn |
299 |
3:05:01 |
eng-rus |
progr. |
completeness of resolution |
полнота резолюции |
ssn |
300 |
3:01:51 |
eng-rus |
progr. |
completeness of program |
полнота программы |
ssn |
301 |
2:59:00 |
eng-rus |
progr. |
completeness of procedure set |
полнота множества процедур |
ssn |
302 |
2:53:02 |
eng-rus |
progr. |
total computation space |
полное пространство вычислений |
ssn |
303 |
2:47:58 |
eng-rus |
progr. |
specified solution |
специфицируемое решение |
ssn |
304 |
2:45:05 |
eng-rus |
progr. |
specified |
специфицируемый |
ssn |
305 |
2:38:48 |
eng-rus |
progr. |
relational model of databases |
реляционная модель баз данных |
ssn |
306 |
2:33:29 |
eng-rus |
progr. |
tail recursion |
хвостовая рекурсия |
ssn |
307 |
2:30:30 |
eng-rus |
progr. |
bottom-up resolution |
резолюция снизу вверх (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
308 |
2:27:13 |
eng-rus |
progr. |
top-down resolution |
резолюция сверху вниз (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
309 |
2:21:07 |
eng-rus |
progr. |
binding protocol |
протокол связываний |
ssn |
310 |
2:21:03 |
eng |
abbr. med. |
TRALI |
transfusion related acute lung injury |
doktortranslator |
311 |
2:02:36 |
rus-fre |
theatre. |
сценический |
de scène |
marimarina |
312 |
1:59:25 |
eng-rus |
scient. |
transdisciplinarity |
трансдисциплинарность |
stonedhamlet |
313 |
1:57:51 |
eng-rus |
scient. |
transdisciplinary |
трансдисциплинарный |
stonedhamlet |
314 |
1:56:55 |
rus-fre |
gen. |
начинающий |
débutant |
marimarina |
315 |
1:56:35 |
eng-rus |
progr. |
resolution as partial decision procedure |
резолюция как частичная разрешающая процедура |
ssn |
316 |
1:56:09 |
rus-fre |
gen. |
запальчивый |
virulent |
marimarina |
317 |
1:55:20 |
rus-fre |
gen. |
хмурый |
renfrogné |
marimarina |
318 |
1:55:02 |
eng-rus |
econ. |
pipeline products |
продукция, находящаяся в разработке |
Прилежная студентка |
319 |
1:53:38 |
eng-rus |
med. |
direct antiglobulin testing |
прямой антиглобулиновый тест |
doktortranslator |
320 |
1:53:07 |
rus-fre |
low |
паршивый |
sale |
marimarina |
321 |
1:51:00 |
rus-fre |
fig. |
роковой |
irrémédiable |
marimarina |
322 |
1:50:36 |
rus-ger |
gen. |
гипсокартонный лист |
Gipskartonbauplatte (ГОСТ) |
4uzhoj |
323 |
1:50:10 |
rus-ger |
drywall |
ГКЛ |
GKB (Gipskartonbauplatte – гипсокартонный лист (терминология ГОСТ)) |
4uzhoj |
324 |
1:49:30 |
rus-ger |
gen. |
ГКЛО |
GKF (гипсокартонный лист огнеупорный) |
4uzhoj |
325 |
1:48:47 |
rus-ger |
gen. |
ГКЛВО |
GKFI (гипсокартонный лист влагостойкий огнеупорный) |
4uzhoj |
326 |
1:48:20 |
rus |
abbr. build.mat. |
ГКЛВ |
гипсокартонный лист влагостойкий |
4uzhoj |
327 |
1:46:49 |
eng-rus |
progr. |
resolution for procedure derivation |
резолюция для вывода процедур |
ssn |
328 |
1:45:37 |
rus-fre |
gen. |
нахальный |
culotté |
marimarina |
329 |
1:40:41 |
rus-fre |
inf. |
отпетый |
incorrigible |
marimarina |
330 |
1:39:18 |
rus-fre |
zool. |
ондатровый |
de loutre |
marimarina |
331 |
1:38:29 |
rus-fre |
book. |
утраченный |
perdu |
marimarina |
332 |
1:35:17 |
rus-fre |
textile |
кримпленовый |
en tergal |
marimarina |
333 |
1:34:56 |
eng-rus |
gen. |
hit, whip |
стебать |
alindra |
334 |
1:33:34 |
rus-fre |
derog. |
безвкусный |
tape-à-l'oeil |
marimarina |
335 |
1:32:45 |
eng-rus |
gen. |
mock |
стебать (жарг.) |
alindra |
336 |
1:32:27 |
eng-rus |
philos. |
principlism |
принципиализм |
stonedhamlet |
337 |
1:31:37 |
eng-rus |
progr. |
deletable frame |
удаляемый фрейм |
ssn |
338 |
1:31:17 |
rus-ger |
med. |
иммунофлюоресцентный тест |
Immunfluoreszenztest |
SKY |
339 |
1:29:44 |
rus-fre |
nonstand. |
горланящий |
hurlant |
marimarina |
340 |
1:28:52 |
eng-rus |
progr. |
parent frame |
родительский фрейм |
ssn |
341 |
1:26:55 |
rus-fre |
met.sci. |
никелированный |
en nickel |
marimarina |
342 |
1:26:28 |
rus-ger |
law |
без ущерба для прав |
unpräjudiziell |
Евгений Тамарченко |
343 |
1:25:17 |
eng-rus |
progr. |
global frame |
глобальный фрейм |
ssn |
344 |
1:24:20 |
rus-fre |
arts. |
эстрадный |
de variétés |
marimarina |
345 |
1:23:26 |
rus-fre |
cloth. |
заграничный |
de marque étrangère |
marimarina |
346 |
1:21:58 |
rus-fre |
gen. |
отживающий |
anachronique |
marimarina |
347 |
1:19:31 |
eng-rus |
progr. |
local stack |
локальный стек |
ssn |
348 |
1:19:01 |
eng-rus |
gen. |
simpler |
более простой |
Bazhanov |
349 |
1:18:05 |
rus-fre |
ed. |
прирождённый |
inné |
marimarina |
350 |
1:18:00 |
eng-rus |
progr. |
copy stack |
стек копий |
ssn |
351 |
1:15:44 |
rus-fre |
ed. |
кружок бальных танцев |
un cours de danse de salon |
marimarina |
352 |
1:12:30 |
eng-rus |
college.vern. |
host mother |
хозяйка, принимающая студента на постой |
stonedhamlet |
353 |
1:11:25 |
eng-rus |
progr. |
execution stack |
стек выполнения |
ssn |
354 |
1:10:14 |
eng-rus |
med. |
host mother |
суррогатная мать |
stonedhamlet |
355 |
1:10:05 |
eng-rus |
progr. |
execution stack |
стек исполнения |
ssn |
356 |
1:07:38 |
eng-rus |
progr. |
global stack |
глобальный стек |
ssn |
357 |
1:04:49 |
eng-rus |
progr. |
standard strategy |
стандартная стратегия |
ssn |
358 |
1:02:16 |
eng-rus |
progr. |
depth-first traversal |
обход в глубину |
ssn |
359 |
1:01:13 |
eng-rus |
progr. |
depth-first search technique |
метод поиска в глубину |
ssn |
360 |
1:00:00 |
rus-ger |
med. |
складчатое ядро |
gefalteter Kern |
SKY |
361 |
0:58:37 |
eng-rus |
progr. |
depth-first strategy |
стратегия поиска в глубину |
ssn |
362 |
0:55:23 |
rus-ger |
med. |
ядерно-цитоплазматическое отношение, ЯЦО |
Kern-Zytoplasma-Relation |
SKY |
363 |
0:53:41 |
rus-fre |
gen. |
воздушная петля |
maille en l'air |
SvTr |
364 |
0:47:57 |
rus-ger |
gen. |
плоский дюбель |
Flachdübel |
4uzhoj |
365 |
0:42:58 |
eng-rus |
comp.graph. |
gradient mesh |
градиентная сетка (напр, в Adobe Illustrator) |
madoshi |
366 |
0:41:59 |
eng-rus |
med. |
immune thrombocytopenic purpura |
иммунная тромбоцитопеническая пурпура |
doktortranslator |
367 |
0:41:38 |
eng-rus |
progr. |
inference step |
шаг вывода |
ssn |
368 |
0:38:55 |
eng-rus |
progr. |
purity of interpreter |
чистота интерпретатора |
ssn |
369 |
0:37:10 |
eng-rus |
mining. |
VAM |
МВС (метан вентиляционных струй) |
lesdn |
370 |
0:31:10 |
eng-rus |
med. |
TRALI |
синдром острого посттрансфузионного повреждения лёгких |
doktortranslator |
371 |
0:31:01 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
medium-range order |
средний порядок |
вовка |
372 |
0:28:25 |
rus-ger |
med. |
костный мозг беден |
Knochenmark leer |
SKY |
373 |
0:22:59 |
eng-rus |
progr. |
immediate consequence function |
функция непосредственного следования |
ssn |
374 |
0:22:25 |
eng-rus |
gen. |
to no luck |
безрезультатно (Some businesses have even offered a signing bonus to anyone who wants a job, but to no luck.) |
markovka |
375 |
0:21:50 |
eng-rus |
progr. |
immediate consequence |
непосредственное следование |
ssn |
376 |
0:21:38 |
eng-rus |
gen. |
to no luck |
безуспешно (Hi, been awhile figuring the solution but to no luck.) |
markovka |
377 |
0:21:20 |
eng-rus |
gen. |
to no luck |
без успеха |
markovka |
378 |
0:16:20 |
eng-rus |
progr. |
binary Horn clause |
бинарный хорновский дизъюнкт |
ssn |
379 |
0:14:52 |
rus-ger |
med. |
люмбаго |
Lendenwirbelsäulensyndrom |
... EVA |
380 |
0:12:48 |
eng-rus |
progr. |
Horn clause |
хорновский дизъюнкт |
ssn |
381 |
0:05:38 |
eng-rus |
gen. |
the last but not the least |
последний по счету, но не по важности |
Choo-Ree-Choo |
382 |
0:05:14 |
eng-rus |
progr. |
universal Turing machine |
универсальная машина Тьюринга |
ssn |
383 |
0:01:33 |
eng-rus |
gen. |
the last but not the least |
последний, но не по значению |
Choo-Ree-Choo |