1 |
23:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
hue |
тон цвета |
Gruzovik |
2 |
23:57:10 |
eng-rus |
biol. |
aminomethylcoumarin acetate |
ацетат аминометилкумарина (флуоресцентный краситель) |
trivial_matter |
3 |
23:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
form |
тон |
Gruzovik |
4 |
23:56:10 |
eng |
abbr. biol. |
AMCA |
aminomethylcoumarin acetate |
trivial_matter |
5 |
23:54:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be adamantly opposed to |
категорически возражать против |
Игорь Миг |
6 |
23:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
quiet down |
сбавить тон |
Gruzovik |
7 |
23:54:03 |
rus-ita |
med. |
блефароспазм при действии слезоточивого газа |
blefarospasmo |
tania_mouse |
8 |
23:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly refuse |
категорически отказываться |
Игорь Миг |
9 |
23:52:23 |
eng-rus |
|
blot copybook |
подмочить свою репутацию |
kozelski |
10 |
23:51:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly |
категорически |
Игорь Миг |
11 |
23:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adamantly deny |
решительно отрицать |
Игорь Миг |
12 |
23:45:43 |
eng-rus |
agric. |
taeniasis |
гельминтоз (возбудитель – гельминт Taenia)) |
I. Havkin |
13 |
23:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fuss |
томоша |
Gruzovik |
14 |
23:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
simultaneous multisection laminagraphy |
многослойная томография |
Gruzovik |
15 |
23:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
body section roentgenography |
томография |
Gruzovik |
16 |
23:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
laminagraph |
томограф |
Gruzovik |
17 |
23:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
localized tomogram |
прицельная томограмма |
Gruzovik |
18 |
23:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
worn-out |
томный |
Gruzovik |
19 |
23:39:14 |
eng-rus |
agric. |
control policy |
система мер борьбы |
I. Havkin |
20 |
23:38:26 |
eng-rus |
agric. |
Poitou |
пуату (порода ослов) |
I. Havkin |
21 |
23:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cementation |
томление |
Gruzovik |
22 |
23:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
oppression |
томление |
Gruzovik |
23 |
23:31:52 |
eng-rus |
|
responsible officials |
Ответственные должностные лица |
ROGER YOUNG |
24 |
23:30:04 |
eng-rus |
|
core issue |
суть проблемы |
Tanya Gesse |
25 |
23:29:32 |
eng-rus |
|
core question |
основной вопрос |
Tanya Gesse |
26 |
23:28:09 |
eng-rus |
agric. |
integumentary |
кожный |
I. Havkin |
27 |
23:26:30 |
eng-rus |
agric. |
intercrossing |
интеркроссинг (скрещивание неродственных особей) |
I. Havkin |
28 |
23:21:45 |
rus-ita |
med. |
покрытый пятнами |
macchiato |
I. Havkin |
29 |
23:21:14 |
rus-ita |
med. |
волчаночный |
lupoide |
I. Havkin |
30 |
23:20:03 |
rus-ita |
med. |
эндемический грипп |
influenza endemica |
I. Havkin |
31 |
23:19:29 |
rus-ita |
med. |
азиатский грипп |
influenza asiatica |
I. Havkin |
32 |
23:18:12 |
rus-ita |
|
непереносимый |
intollerabile |
tania_mouse |
33 |
23:17:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
стремительно скатываться вниз |
Игорь Миг |
34 |
23:16:55 |
rus-ita |
med. |
гонада |
gonade |
I. Havkin |
35 |
23:16:04 |
rus-ita |
med. |
бурсит локтевого сустава |
gomito del minatore |
I. Havkin |
36 |
23:15:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти ко дну |
Игорь Миг |
37 |
23:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
разладиться |
Игорь Миг |
38 |
23:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти вразнос |
Игорь Миг |
39 |
23:14:26 |
rus-ita |
med. |
талассофобия |
talassofobia (патологическая боязнь моря) |
I. Havkin |
40 |
23:13:37 |
rus-ita |
med. |
талькоз |
talcosi |
I. Havkin |
41 |
23:13:04 |
eng-rus |
|
abandon |
покидание |
Vadim Rouminsky |
42 |
23:12:40 |
rus-ita |
med. |
септицемический |
setticemico |
I. Havkin |
43 |
23:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be all downhill |
катиться по наклонной плоскости |
Игорь Миг |
44 |
23:11:15 |
rus-ita |
med. |
метопизм |
metopismo (сохранение лобного шва у взрослых) |
I. Havkin |
45 |
23:10:20 |
rus-ita |
med. |
лимфатические узлы |
linfonodi |
I. Havkin |
46 |
23:09:42 |
eng-rus |
tech. |
rubberized asbestos fabric gasket |
паронитовая прокладка |
ROGER YOUNG |
47 |
23:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
катиться по наклонной плоскости |
Игорь Миг |
48 |
23:07:34 |
rus-ita |
med. |
больной проказой |
lebbroso |
I. Havkin |
49 |
23:05:11 |
rus-ita |
med. |
молочный ареометр |
lattometro |
I. Havkin |
50 |
23:04:23 |
eng-rus |
|
Repair unit |
ремонтное звено |
ROGER YOUNG |
51 |
23:03:42 |
rus-ita |
med. |
образование струпа |
incrostazione |
I. Havkin |
52 |
23:02:59 |
rus-ita |
med. |
отсутствие родовых схваток |
inerzia uterina |
I. Havkin |
53 |
23:01:35 |
rus-ita |
med. |
красное опеченение |
indurimento rosso |
I. Havkin |
54 |
23:01:05 |
rus-ita |
med. |
уплотнение |
indurimento |
I. Havkin |
55 |
22:59:43 |
rus-ita |
ophtalm. |
изображение на сетчатке |
immagine retinica |
I. Havkin |
56 |
22:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
know someone from his bottle up |
знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка") |
Bobrovska |
57 |
22:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be in agony of suspense |
томиться ожиданием |
Gruzovik |
58 |
22:56:56 |
rus-ita |
med. |
полученные изображения |
immagini sottratte |
massimo67 |
59 |
22:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
thirst for |
томиться жаждой |
Gruzovik |
60 |
22:56:10 |
eng-rus |
nautic. |
piston groove |
кеп (seaspirit.ru) |
tumanov |
61 |
22:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
thirst for |
томиться от жажды |
Gruzovik |
62 |
22:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
languish in prison |
томиться в тюрьме |
Gruzovik |
63 |
22:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer |
томиться |
Gruzovik |
64 |
22:51:55 |
rus-ita |
med. |
верхняя внешняя четверть молочной железы |
QSE della mammella - quadrante superiore esterno QIE - Quadrante Inferiore Esterno QSI - quadrante Superiore Interno |
massimo67 |
65 |
22:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik clim. |
render malleable |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
66 |
22:51:06 |
eng-rus |
law |
on responsibility for overdue fulfilment of monetary liabilities |
Об ответственности за несвоевременное выполнение денежных обязательств (Закон Украины) |
Volk2401 |
67 |
22:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik tobac. |
cure tobacco |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
68 |
22:50:05 |
eng-rus |
amer. |
state boss |
политический босс штата |
Bobrovska |
69 |
22:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
steam |
томить (impf of истомить) |
Gruzovik |
70 |
22:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire |
томить |
Gruzovik |
71 |
22:46:29 |
eng-rus |
idiom. |
nourish a snake in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
72 |
22:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tiresome |
томительный |
Gruzovik |
73 |
22:45:45 |
eng-rus |
idiom. |
warm a snake in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
74 |
22:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
anguish |
томительность |
Gruzovik |
75 |
22:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is wearisome |
томительно |
Gruzovik |
76 |
22:44:57 |
eng-rus |
idiom. |
warm a serpent in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
77 |
22:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
with agonizing slowness |
томительно долго |
Gruzovik |
78 |
22:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tediously |
томительно |
Gruzovik |
79 |
22:44:14 |
eng-rus |
idiom. |
nourish a serpent in one's bosom |
отогреть змею на груди |
Bobrovska |
80 |
22:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
Thomist |
томистский (wikipedia.org) |
Gruzovik |
81 |
22:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
идти вниз |
Игорь Миг |
82 |
22:40:57 |
eng-rus |
|
trendy clothing |
модная одежда |
sankozh |
83 |
22:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tombola |
томбола (a kind of lottery game) |
Gruzovik |
84 |
22:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
tomato |
томатовый (= томатный) |
Gruzovik |
85 |
22:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
tomato paste |
томат |
Gruzovik |
86 |
22:37:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plummet |
скатываться (Or you plummet to the bottom.) |
Игорь Миг |
87 |
22:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tomato Lycopersicum |
томат |
Gruzovik |
88 |
22:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
Thomas |
томасовский |
Gruzovik |
89 |
22:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
Thomas process |
томасирование (wikipedia.org) |
Gruzovik |
90 |
22:31:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
toman Persian gold coin |
томан (= туман) |
Gruzovik |
91 |
22:30:55 |
rus-ita |
med. |
Терапевтическое обучение больного |
educazione terapeutica del paziente (обучение больных принципам управления своим заболеванием) |
massimo67 |
92 |
22:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tomahawk |
томагаук |
Gruzovik |
93 |
22:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
just barely |
только-только |
Gruzovik |
94 |
22:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head downhill |
идти под откос |
Игорь Миг |
95 |
22:26:15 |
rus-ita |
|
исправленному верить |
VC |
spanishru |
96 |
22:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
there isn't a thing we don't have! |
чего только у нас нет! |
Gruzovik |
97 |
22:25:00 |
rus-ger |
|
поведение покупателя |
Einkaufsverhalten |
YuliiaDiadiun |
98 |
22:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
and nothing else |
только и всего |
Gruzovik |
99 |
22:18:28 |
ita |
med. |
etp |
educazione terapeutica del paziente (L'Educazione Terapeutica consiste nell’aiutare il paziente e la sua famiglia a comprendere la malattia ed il trattamento, a collaborare alle cure, a farsi carico del proprio stato di salute ed a conservare e migliorare la propria qualità di vita) |
massimo67 |
100 |
22:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik book. |
no sooner ... than |
только что (напр.: только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву – no sooner had he arrived than they called him back to Moscow) |
Gruzovik |
101 |
22:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sooner than |
лишь только по |
Gruzovik |
102 |
22:16:22 |
rus-ita |
med. |
верхняя внешняя четверть молочной железы |
QSE della mammella - quadrante superiore esterno |
massimo67 |
103 |
22:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
just as soon as |
едва только |
Gruzovik |
104 |
22:13:17 |
eng-rus |
inf. |
screech like a cat on a bonfire |
орать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire) |
kozelski |
105 |
22:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
tarboard |
толь |
Gruzovik |
106 |
22:11:41 |
eng-rus |
|
emphasise |
ставить акцент |
Vadim Rouminsky |
107 |
22:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
obesity |
толщина |
Gruzovik |
108 |
22:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in the midst of the people |
в толще народа |
Gruzovik |
109 |
22:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
the masses |
толща |
Gruzovik |
110 |
22:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
cover mass |
покрывающая толща |
Gruzovik |
111 |
22:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
barren strata |
немая толща |
Gruzovik |
112 |
22:05:01 |
eng-rus |
|
blooms |
распустившиеся цветы (blooms on sale) |
sankozh |
113 |
22:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
layer |
толща |
Gruzovik |
114 |
22:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
cardiac beat |
сердечный толчок |
Gruzovik |
115 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik seism. |
tectonic tremor |
тектонический толчок |
Gruzovik |
116 |
21:58:27 |
eng-rus |
inf. |
lose a packet |
проиграть кучу денег |
kozelski |
117 |
21:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurry-scurry |
толчея |
Gruzovik |
118 |
21:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
powdered |
толчёный |
Gruzovik |
119 |
21:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fat woman |
толстячка (= толстуха) |
Gruzovik |
120 |
21:52:40 |
eng-rus |
cook. |
dill sauce |
укропный соус |
kozelski |
121 |
21:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orpine family |
толстянковые (Crassulaceae) |
Gruzovik |
122 |
21:52:07 |
eng-rus |
|
dining establishments |
рестораны |
sankozh |
123 |
21:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
red stonecrop |
толстянка красная (Crassula rubens, Sedum rubens) |
Gruzovik |
124 |
21:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
heavy cloth |
толстое сукно |
Gruzovik |
125 |
21:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick book |
толстая книга |
Gruzovik |
126 |
21:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
chubby |
толстый |
Gruzovik |
127 |
21:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very fat |
толстущий |
Gruzovik |
128 |
21:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fatty |
толстушка |
Gruzovik |
129 |
21:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fat woman |
толстунья (= толстуха) |
Gruzovik |
130 |
21:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fat girl |
толстунья (= толстуха) |
Gruzovik |
131 |
21:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fat man |
толстун (= толстяк) |
Gruzovik |
132 |
21:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-cheeked |
толстощёкий |
Gruzovik |
133 |
21:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-spurred |
толстошиповатый |
Gruzovik |
134 |
21:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-necked |
толстошеий |
Gruzovik |
135 |
21:41:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-bodied |
толстотелый |
Gruzovik |
136 |
21:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thickness |
толстота |
Gruzovik |
137 |
21:39:43 |
eng-rus |
slang |
out of a pocket |
не прав, сумасшедший (not right,crazy) |
kutepov |
138 |
21:36:59 |
eng-rus |
|
numerously |
во множестве |
Vadim Rouminsky |
139 |
21:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-stalked |
толстостебельный |
Gruzovik |
140 |
21:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-valved |
толстостворчатый |
Gruzovik |
141 |
21:32:42 |
eng-rus |
|
philosophic generalisation |
философское обобщение |
Vadim Rouminsky |
142 |
21:32:39 |
rus-ger |
invest. |
сумма депозита |
Einzahlungssumme |
Vorbild |
143 |
21:32:19 |
rus-ger |
invest. |
сумма вклада |
Einzahlungssumme |
Vorbild |
144 |
21:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-stemmed |
толстоствольный |
Gruzovik |
145 |
21:29:53 |
eng-rus |
names |
Elon |
Илон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
146 |
21:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-layered |
толстослойный |
Gruzovik |
147 |
21:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-bedded |
толстослоистый |
Gruzovik |
148 |
21:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tectate |
толстослоистопокровный |
Gruzovik |
149 |
21:28:29 |
rus-ita |
oil.proc. |
отбор проб |
campionamento |
Lantra |
150 |
21:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
thickly-foliated |
толстосланцеватый |
Gruzovik |
151 |
21:27:20 |
rus-ita |
|
см. rappacificarsi |
riappacificarsi |
I. Havkin |
152 |
21:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
fat-faced |
толсторылый |
Gruzovik |
153 |
21:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
with a fat snout |
толсторылый |
Gruzovik |
154 |
21:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fat-faced |
толсторожий |
Gruzovik |
155 |
21:24:13 |
eng-rus |
|
manner of narration |
манера изложения |
Vadim Rouminsky |
156 |
21:22:41 |
rus-ger |
|
ювенология |
Jugendforschung |
Jelena |
157 |
21:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-heeled |
толстопятый |
Gruzovik |
158 |
21:20:19 |
eng-rus |
context. |
facets |
достоинства |
sankozh |
159 |
21:19:40 |
eng-rus |
hotels |
scent machine |
ароматизатор для помещений |
vatnik |
160 |
21:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pot-bellied person |
толстопуз |
Gruzovik |
161 |
21:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-soled |
толстоподошвенный |
Gruzovik |
162 |
21:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pachycarpous |
толстоплодный |
Gruzovik |
163 |
21:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickly-lamellate |
толстопластинчатый |
Gruzovik |
164 |
21:15:48 |
rus-ita |
geogr. |
Эритрея |
Eritrea |
I. Havkin |
165 |
21:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
crassinexinous |
толстонэкзинный |
Gruzovik |
166 |
21:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-nosed |
толстоносый |
Gruzovik |
167 |
21:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
March flies Bibionidae |
толстоножки |
Gruzovik |
168 |
21:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thick-legged boy |
толстоножка |
Gruzovik |
169 |
21:13:28 |
rus-ita |
|
хвалиться |
vantarsi |
I. Havkin |
170 |
21:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-footed |
толстоногий |
Gruzovik |
171 |
21:12:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
ограничиться общими словами |
Игорь Миг |
172 |
21:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavy-bedded |
толстонапластованный |
Gruzovik |
173 |
21:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fat |
толстомясый |
Gruzovik |
174 |
21:11:36 |
eng-rus |
|
it ought to be noted that |
Следует учесть, что |
Vadim Rouminsky |
175 |
21:10:47 |
rus-spa |
el. |
разделённая по фазам шина |
barra de fase aislada |
serdelaciudad |
176 |
21:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
охарактеризовать в основных чертах |
Игорь Миг |
177 |
21:09:20 |
rus-ita |
crim. |
взрывная травма, повреждение вследствие взрыва |
ferito d'esplosione |
tania_mouse |
178 |
21:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
large-diameter of trees, etc |
толстомерный |
Gruzovik |
179 |
21:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
gap gauge |
толстомер |
Gruzovik |
180 |
21:06:07 |
rus-ita |
geogr. |
Аддис-Абеба |
Addis Abeba (столица Эфиопии) |
I. Havkin |
181 |
21:05:27 |
rus-ita |
|
таблетница |
portapillole |
Lantra |
182 |
21:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thick-leaved |
толстолистый (= толстолистный) |
Gruzovik |
183 |
21:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pachyphyllous |
толстолистый (= толстолистный) |
Gruzovik |
184 |
21:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thick-sheeted |
толстолистовой |
Gruzovik |
185 |
21:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
crassimarginate |
толстокраевой |
Gruzovik |
186 |
21:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thick-skinned |
толстокорый |
Gruzovik |
187 |
21:01:49 |
rus-ita |
geogr. |
Абиссиния |
Abissinia (устаревшее название Эфиопии) |
I. Havkin |
188 |
21:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thick-rooted |
толстокорешковый |
Gruzovik |
189 |
21:00:50 |
eng-rus |
idiom. |
bully for you! |
молодец, возьми с полки пирожок (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment.") |
masizonenko |
190 |
21:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-thorned |
толстоколючковый |
Gruzovik |
191 |
20:58:36 |
rus-ita |
med. |
судебно-медицинская травматология |
traumatologia forense |
tania_mouse |
192 |
20:55:52 |
rus-ita |
|
говорящий |
locutore ((на данном языке) L'apprendimento fluente dell'olandese г molto semplice per un locutore di afrikaans.) |
I. Havkin |
193 |
20:55:37 |
eng-rus |
|
auxiliary premises |
подсобныe помещения |
ROGER YOUNG |
194 |
20:50:36 |
rus-spa |
|
попасть в историю |
meterse en un berenjenal (сuando alguien se mete en un lío del que puede salir mal parado) |
Tatian7 |
195 |
20:50:11 |
rus-spa |
|
вляпаться в историю |
meterse en un berenjenal |
Tatian7 |
196 |
20:49:17 |
eng-rus |
|
total living area |
Общая площадь квартир |
ROGER YOUNG |
197 |
20:49:16 |
eng-rus |
|
out in the boondocks |
у черта на куличках |
Evgeny Shamlidi |
198 |
20:48:47 |
rus-ita |
med. |
судебно-медицинская токсикология |
Tossicologia forense |
tania_mouse |
199 |
20:48:05 |
rus-ita |
|
самостоятельный |
a sэ stante (Le sue [della lingua afrikaans] particolarità grammaticali e lessicali ne hanno fatta una lingua a sэ stante.) |
I. Havkin |
200 |
20:43:34 |
rus-spa |
|
быть на вершине |
estar en la cúspide (Estar en la cúspide de la moda; estar en la cúspide de la fáma) |
Tatian7 |
201 |
20:43:11 |
eng-rus |
|
conventional height of the building |
Условная высота здания |
ROGER YOUNG |
202 |
20:41:43 |
rus-ita |
med. |
судебно-медицинская танатология |
Tanatologia forense |
tania_mouse |
203 |
20:40:45 |
rus-ita |
med. |
танатология |
tanatologia (учение о закономерностях умирания и обусловленных ими изменениях в органах и тканях) |
tania_mouse |
204 |
20:39:38 |
rus-ita |
ling. |
бурский язык |
lingua boera (устаревшее название языка африкаанс) |
I. Havkin |
205 |
20:37:06 |
rus-ita |
med. |
гранулематоз Вегенера |
granulomatosi di Wegener (некротический неинфекционный гранулематоз) |
tania_mouse |
206 |
20:36:14 |
rus-ita |
archive. |
архивный |
archivistico |
I. Havkin |
207 |
20:35:09 |
rus-ger |
invest. |
обратно конвертируемая облигация |
Aktienanleihe |
Vorbild |
208 |
20:34:42 |
rus-ita |
med. |
аутоаллергия, аутоагрессия, эндоаллергия |
autoallergia |
tania_mouse |
209 |
20:33:16 |
rus-ger |
invest. |
облигация, привязанная к стоимости акций |
Aktienanleihe |
Vorbild |
210 |
20:30:49 |
rus-ita |
geogr. |
Суринам |
Suriname |
I. Havkin |
211 |
20:28:33 |
rus-ita |
geogr. |
Синт-Мартен |
Sint Maarten |
I. Havkin |
212 |
20:27:04 |
rus-ita |
med. |
носовое кровотечение |
emorragia nasale |
tania_mouse |
213 |
20:26:48 |
rus-ita |
geogr. |
Королевство Нидерландов |
Regno dei Paesi Bassi |
I. Havkin |
214 |
20:20:13 |
eng-rus |
met. |
coating cycle |
цикл покрытия |
Solomandr |
215 |
20:18:57 |
rus-ita |
med. |
лабиринтит, внутренний отит |
labirintite |
tania_mouse |
216 |
20:17:15 |
rus-ita |
med. |
отосклероз |
Otosclerosi |
tania_mouse |
217 |
20:14:48 |
eng-rus |
|
career criminal |
закоренелый преступник |
Баян |
218 |
20:14:24 |
rus-ita |
med. |
отоантрит |
otoantrite |
tania_mouse |
219 |
20:13:27 |
rus-ita |
med. |
мастоидит |
mastoidite |
tania_mouse |
220 |
20:12:06 |
rus-ita |
med. |
экссудативный средний отит |
Otite media essudativa |
tania_mouse |
221 |
20:11:48 |
eng-rus |
consult. |
oblivious |
слепой (к чему-либо) |
plastun |
222 |
20:11:33 |
rus-ita |
|
фризский язык |
frisone |
I. Havkin |
223 |
20:11:10 |
rus-ita |
|
фризский |
frisone |
I. Havkin |
224 |
20:09:17 |
rus-ita |
med. |
отомикоз |
otomicosi |
tania_mouse |
225 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
pachyderms |
толстокожие (Pachedermata) |
Gruzovik |
226 |
20:06:44 |
rus-ita |
med. |
дисфония |
disfonia (сиплый голос, хриплый голос) |
tania_mouse |
227 |
20:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unfeeling |
толстокожий |
Gruzovik |
228 |
20:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-beaked |
толстоклювый |
Gruzovik |
229 |
20:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
large-toothed |
толстозубчатый |
Gruzovik |
230 |
20:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
of birds having big fat craw |
толстозобый |
Gruzovik |
231 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
having a fat croup |
толстозадый |
Gruzovik |
232 |
20:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-veined |
толстожилковый |
Gruzovik |
233 |
20:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-bottomed |
толстодонный |
Gruzovik |
234 |
20:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pachylabial |
толстогубый |
Gruzovik |
235 |
20:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
big-chested |
толстогрудый |
Gruzovik |
236 |
20:00:10 |
eng-rus |
|
artistry |
художество |
Vadim Rouminsky |
237 |
19:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
large-headed |
толстоголовый |
Gruzovik |
238 |
19:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
pycnocephalous |
толстоголовчатый |
Gruzovik |
239 |
19:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
large skipper |
толстоголовка (Hesperia sylvanus) |
Gruzovik |
240 |
19:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
scrub hopper |
толстоголовка (Aeromachus) |
Gruzovik |
241 |
19:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
Tolstoyism |
толстовщина |
Gruzovik |
242 |
19:55:26 |
eng-rus |
med.appl. |
breakthrough volume |
объём "проскока" |
alex.soldatova74 |
243 |
19:55:23 |
eng-rus |
unions. |
well-developed |
умело сконструированный |
Кунделев |
244 |
19:55:09 |
eng-rus |
cook. |
pulled pork |
рваная свинина (классическое блюдо американского Юга) |
darkfox031 |
245 |
19:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-haired |
толстоволосый |
Gruzovik |
246 |
19:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick-haired |
толстоволосистый |
Gruzovik |
247 |
19:54:08 |
rus-ita |
med. |
внутриорбитальный |
intraorbitale |
tania_mouse |
248 |
19:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
tolstovka |
толстовка (man’s long belted blouse) |
Gruzovik |
249 |
19:53:14 |
rus-ita |
|
самоназвание |
nome nativo |
I. Havkin |
250 |
19:53:00 |
eng |
abbr. |
M/S |
motor ship |
Legolasovich |
251 |
19:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Tolstoyan |
толстовка |
Gruzovik |
252 |
19:52:34 |
rus-ita |
med. |
риногенный |
rinogeno |
tania_mouse |
253 |
19:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thick-twigged |
толстоветвистый |
Gruzovik |
254 |
19:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
plumpish |
толстоватый |
Gruzovik |
255 |
19:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
potbelly of a person or an object |
толстобрюшка |
Gruzovik |
256 |
19:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fat-bellied |
толстобрюхий |
Gruzovik |
257 |
19:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat-sided |
толстобокий |
Gruzovik |
258 |
19:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickly |
толсто |
Gruzovik |
259 |
19:43:33 |
rus-dut |
|
премьер-министр |
premier |
I. Havkin |
260 |
19:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coarse sackcloth |
толстина |
Gruzovik |
261 |
19:42:39 |
eng-rus |
|
shopping opportunities |
возможности для совершения покупок |
sankozh |
262 |
19:42:24 |
eng-rus |
fig. |
shopping opportunities |
магазины |
sankozh |
263 |
19:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
get fat |
толстеть |
Gruzovik |
264 |
19:41:31 |
rus-dut |
|
служба безопасности |
geheime dienst |
I. Havkin |
265 |
19:38:36 |
rus-ger |
law |
Собрание действующих законов и постановлений |
SGV (Sammlung der geltenden Gesetze und Verordnungen) |
lew3579 |
266 |
19:38:13 |
rus-ita |
med. |
Данные анамнеза |
dati anamnestici |
massimo67 |
267 |
19:37:34 |
rus-dut |
hist. |
Лев Троцкий |
Leon Trotski |
I. Havkin |
268 |
19:34:54 |
rus-dut |
hist. |
КПСС |
Communistische Partij van de Sovjet-Unie |
I. Havkin |
269 |
19:34:38 |
rus-dut |
hist. |
Коммунистическая Партия Советского Союза |
Communistische Partij van de Sovjet-Unie (СССР) |
I. Havkin |
270 |
19:32:37 |
rus-ita |
med. |
МРТ молочных желёз |
RM MAMMARIA-Risonanza magnetica mammaria (Магнитно-резонансная томография (МРТ) молочных желез) |
massimo67 |
271 |
19:29:37 |
rus-dut |
hist. |
Октябрьская революция |
Oktoberrevolutie (в России) |
I. Havkin |
272 |
19:23:59 |
rus-dut |
|
настоящее имя |
oorspronkelijke naam |
I. Havkin |
273 |
19:19:19 |
spa |
law |
pedir la venia |
Es una acción que se realiza entre abogados y que se acomete cuando el cliente de uno de ellos desea cambiar de letrado y dejar que otro lleve su defensa. |
Lika1023 |
274 |
19:15:46 |
rus-ita |
med. |
психодинамика |
psicodinamica |
tania_mouse |
275 |
19:15:21 |
eng-rus |
hotels |
porte cochгre |
козырёк здания (Porte cochere EvilRacoon) |
vatnik |
276 |
19:15:01 |
rus-ger |
ed. |
федеральный государственный образовательный стандарт |
föderaler staatlicher Bildungsstandard (ФГОС) |
a_b_c |
277 |
19:13:47 |
rus-ita |
med. |
телесно-ориентированная психотерапия |
Psicoterapia Sensomotoria |
tania_mouse |
278 |
19:13:38 |
eng-rus |
|
vacant look |
пустой взгляд |
Vadim Rouminsky |
279 |
19:12:27 |
rus-ita |
med. |
телесно-ориентированная терапия |
terapia orientata al corpo |
tania_mouse |
280 |
19:11:46 |
rus-ger |
el. |
приложение |
Applikation (в терминах структурированных кабельных систем) |
v__h |
281 |
19:10:44 |
eng-rus |
inf. |
give shit |
придавать значение |
Vadim Rouminsky |
282 |
19:08:08 |
rus-ita |
|
после чего |
alchè |
Anjame |
283 |
19:04:52 |
eng-rus |
|
statutory safeguards |
процессуальные гарантии (NEW DELHI: Armed forces personnel who are accused in criminal cases are entitled to all the statutory safeguards when tried for an offence, the Supreme Court ...) |
Alexander Demidov |
284 |
19:03:53 |
rus-ita |
med. |
опухоль головного мозга |
tumore cerebrale |
tania_mouse |
285 |
19:01:41 |
rus-spa |
el. |
кабельная секция |
tramo de cable |
serdelaciudad |
286 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
emmet |
иностранец ("In West Cornwall emmet means foreigner and a foreigner is anyone who comes from east of the river Tamar", – John le Carre, The Night Manager) |
Sapotn1967 |
287 |
18:54:18 |
rus-ita |
med. |
элементы клетки с признаками атипии |
elementi con atipie |
massimo67 |
288 |
18:53:04 |
eng-rus |
fig. |
footnote |
упоминание вскользь |
sankozh |
289 |
18:44:32 |
rus-ita |
med. |
удаление нервного сплетения |
plexectomia |
tania_mouse |
290 |
18:44:13 |
eng-rus |
arts. |
art treasures |
шедевры искусства |
sankozh |
291 |
18:41:11 |
rus-ita |
med. |
энцефалотригеминальный ангиоматоз |
angiomatosi encefalotrigeminale |
tania_mouse |
292 |
18:40:49 |
rus-ita |
|
В этом контексте |
in que contesto |
massimo67 |
293 |
18:38:53 |
eng-rus |
med. |
IUS |
ВМУ (intrauterine system) |
WiseSnake |
294 |
18:38:34 |
rus-ita |
med. |
нейрофиброматоз |
neurofibromatosi |
tania_mouse |
295 |
18:36:58 |
eng-rus |
med. |
intrauterine hormone release system |
внутриматочное устройство, высвобождающее гормоны |
WiseSnake |
296 |
18:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
gloss over |
держать язык за зубами |
Игорь Миг |
297 |
18:35:26 |
rus-dut |
|
обезвоженный |
uitgedroogd |
irka1973 |
298 |
18:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
помалкивать |
Игорь Миг |
299 |
18:32:22 |
eng-rus |
|
non-residential building |
нежилой дом |
ROGER YOUNG |
300 |
18:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
скрывать от общественности |
Игорь Миг |
301 |
18:30:31 |
rus-ger |
ed. |
дуальное обучение |
duale Ausbildung |
Лорина |
302 |
18:28:38 |
eng-rus |
|
more than a few of |
предостаточно |
sankozh |
303 |
18:26:59 |
rus-dut |
polit. |
ООН |
Verenigde Naties |
I. Havkin |
304 |
18:26:38 |
rus-ita |
|
ухажёр |
ammiratore |
gorbulenko |
305 |
18:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не педалировать |
Игорь Миг |
306 |
18:22:34 |
rus-ita |
med. |
менингеальный синдром |
sindrome meningea |
tania_mouse |
307 |
18:22:31 |
eng-rus |
|
prominence |
выдающаяся роль |
sankozh |
308 |
18:21:00 |
eng-rus |
|
my foot |
скажите пожалуйста |
Technical |
309 |
18:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представлять в искажённом виде |
Игорь Миг |
310 |
18:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представить в выигрышном свете (A slick Hollywood picture to gloss over my evil rise to power like Bugsy or Working Girl.) |
Игорь Миг |
311 |
18:18:42 |
eng-rus |
|
image |
ореол (romantic image) |
sankozh |
312 |
18:17:02 |
eng-rus |
|
official observations |
служебные отметки (в паспорте Великобритании) |
tavost |
313 |
18:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
отводить глаза от |
Игорь Миг |
314 |
18:13:49 |
rus-dut |
geogr. |
страны Британского содружества наций |
Gemenebestlanden |
I. Havkin |
315 |
18:12:59 |
rus-ita |
med. |
афазия, афразия нарушение речи |
afasia |
tania_mouse |
316 |
18:12:22 |
rus-dut |
|
Британское содружество наций |
Gemenebest |
I. Havkin |
317 |
18:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
представить лишь тезисно |
Игорь Миг |
318 |
18:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
рассмотреть поверхностно |
Игорь Миг |
319 |
18:04:00 |
eng-rus |
mus. |
musical technique |
музыкальный приём |
Vadim Rouminsky |
320 |
18:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
положить под сукно (It chose to gloss over the whole thing.) |
Игорь Миг |
321 |
18:03:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
держать в тайне (One she couldn't gloss over. ** It chose to gloss over the whole thing.) |
Игорь Миг |
322 |
18:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не обмолвиться ни словом о (But the Committee tended to gloss over such issues.) |
Игорь Миг |
323 |
18:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
полностью игнорировать |
Игорь Миг |
324 |
18:00:02 |
eng-rus |
mus. |
musical poetics |
музыкальная поэтика |
Vadim Rouminsky |
325 |
17:59:43 |
eng-rus |
|
nonpareil |
единственный в своём роде |
eugenealper |
326 |
17:59:24 |
rus-dut |
|
значительный |
groot |
I. Havkin |
327 |
17:57:48 |
rus-ita |
med. |
проникающая протоковая карцинома |
carcinoma infiltrante |
massimo67 |
328 |
17:57:19 |
eng-rus |
fig. |
set eyes |
замечать |
Vadim Rouminsky |
329 |
17:57:08 |
rus-dut |
ling. |
лингва франка |
lingua franca |
I. Havkin |
330 |
17:55:54 |
eng-rus |
|
outdoor sewerage networks |
сетей наружной канализации |
ROGER YOUNG |
331 |
17:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не коснуться |
Игорь Миг |
332 |
17:51:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
отводить глаза |
Игорь Миг |
333 |
17:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
замаскировывать |
Игорь Миг |
334 |
17:49:53 |
eng-rus |
|
a failure |
неудачный |
Vadim Rouminsky |
335 |
17:48:51 |
eng-rus |
|
network of piped water |
сетей водопровода |
ROGER YOUNG |
336 |
17:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
утаить |
Игорь Миг |
337 |
17:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сознательно не касаться |
Игорь Миг |
338 |
17:45:48 |
rus-dut |
ling. |
индо-европейский язык |
Indo-Europese taal |
I. Havkin |
339 |
17:43:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
промолчать о |
Игорь Миг |
340 |
17:40:49 |
eng-rus |
dentist. |
dentin body |
дентиновая масса |
Andy |
341 |
17:40:32 |
rus-ita |
med. |
дексквамативная эритродермия |
eritrodermia desquamativa |
tania_mouse |
342 |
17:39:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сокрыть |
Игорь Миг |
343 |
17:39:04 |
rus-ita |
med. |
тепловая эритема |
eritema da calore |
tania_mouse |
344 |
17:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
обойти острые углы |
Игорь Миг |
345 |
17:35:57 |
rus-ita |
med. |
герпетиформный дерматит |
dermatite herpetiforme |
tania_mouse |
346 |
17:32:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
исказить |
Игорь Миг |
347 |
17:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
превратно истолковать |
Игорь Миг |
348 |
17:30:42 |
rus-ita |
med. |
кератомикоз |
cheratomicosi |
tania_mouse |
349 |
17:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
наводить глянец на |
Игорь Миг |
350 |
17:29:50 |
eng-rus |
|
railroad switch |
стрелочных переводов |
ROGER YOUNG |
351 |
17:27:41 |
rus-ita |
med. |
красный плоский лишай |
lichen rosso piano |
tania_mouse |
352 |
17:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не заметить |
Игорь Миг |
353 |
17:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
не упомянуть (But it is impossible to gloss over the difficulties encountered) |
Игорь Миг |
354 |
17:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gloss over |
сгладить |
Игорь Миг |
355 |
17:17:05 |
eng-rus |
|
semi-railcar |
полу-вагон |
ROGER YOUNG |
356 |
17:15:55 |
eng-rus |
|
Half railcar |
полу-вагон |
ROGER YOUNG |
357 |
17:15:47 |
eng-rus |
abbr. |
DD&O |
Разработка, проектирование и открытие (Development, Design & Openings (DD&O)) |
vatnik |
358 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
tells the same story |
говорит о том же |
Vadim Rouminsky |
359 |
17:10:40 |
eng-rus |
avia. |
fly blind |
идти по приборам |
Рина Грант |
360 |
17:10:19 |
eng-rus |
avia. |
fly by the instruments |
идти по приборам |
Рина Грант |
361 |
17:08:48 |
eng-rus |
|
loading-unloading front |
Погрузочно-разгрузочный фронт |
ROGER YOUNG |
362 |
17:08:26 |
eng-rus |
|
pick up steam |
набирать обороты (pick up/build up/gather/steam, phrase: to become more active, important, or full of energy. It looks like the economy is picking up steam again. MED. After the first three months, the fundraising project really started to pick up steam. CALD) |
Alexander Demidov |
363 |
17:05:59 |
rus-ita |
law |
нарушитель ПДД |
conducente pirata |
gorbulenko |
364 |
17:05:40 |
eng-rus |
mus. |
biographical essay |
биографический очерк |
Vadim Rouminsky |
365 |
17:04:46 |
eng-rus |
mus. |
biographic essay |
биографический очерк |
Vadim Rouminsky |
366 |
16:46:52 |
eng-rus |
|
Rail Access Road |
подъездной железнодорожный путь |
ROGER YOUNG |
367 |
16:45:21 |
eng-rus |
|
railway access road |
подъездного железнодорожного пути |
ROGER YOUNG |
368 |
16:37:35 |
eng-rus |
law |
collective investment vehicles |
коллективные формы инвестирования |
ВолшебниКК |
369 |
16:22:48 |
rus-spa |
el. |
трансформатор напряжения |
transformador de potencial |
serdelaciudad |
370 |
16:21:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Stygian gloom |
пучина горя |
kozelski |
371 |
16:11:46 |
eng-rus |
|
Western |
западного образца |
sankozh |
372 |
16:03:36 |
rus-spa |
el. |
повышающий трансформатор |
transformador de elevación |
serdelaciudad |
373 |
16:02:55 |
eng-rus |
|
half longer |
в полтора раза длиннее |
Technical |
374 |
15:53:44 |
rus-spa |
road.wrk. |
битумно-асфальтовое покрытие |
alquitranado |
Alexander Matytsin |
375 |
15:52:35 |
eng-rus |
cloth. |
sable coat |
соболиная шуба |
sankozh |
376 |
15:51:11 |
eng-rus |
cloth. |
full-length |
длиннополый |
sankozh |
377 |
15:40:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomized treatment period |
период рандомизированного лечения |
WiseSnake |
378 |
15:39:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomised treatment period |
период рандомизированного лечения |
WiseSnake |
379 |
15:36:47 |
eng-rus |
|
within the period established by the agreement |
в установленный Договором срок |
ROGER YOUNG |
380 |
15:36:19 |
eng-rus |
|
within the time period stated in the contract |
в установленный Договором срок |
ROGER YOUNG |
381 |
15:33:15 |
eng-rus |
trav. |
memorable experience |
неизгладимые впечатления |
sankozh |
382 |
15:31:27 |
eng-rus |
trav. |
cultural highlight |
соприкосновение с культурой (a visit to the opera is another cultural highlight) |
sankozh |
383 |
15:31:08 |
rus-ita |
crim.law. |
преступление на сексуальной почве |
reato a sfondo sessuale |
tania_mouse |
384 |
15:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
routinely |
из месяца в месяц |
Игорь Миг |
385 |
15:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
routinely |
согласно заведённому правилу |
Игорь Миг |
386 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
strike out |
заняться чем-то новым самостоятельно |
sever_korrespondent |
387 |
15:11:53 |
eng-rus |
|
Southern Railways |
Южная железная дорога (Ukraine) |
ROGER YOUNG |
388 |
15:11:01 |
eng-rus |
|
Southwestern Railways |
Юго-Западная железная дорога |
ROGER YOUNG |
389 |
15:09:22 |
eng-rus |
|
Ukrainian Railways |
Украинская железная дорога |
ROGER YOUNG |
390 |
15:08:08 |
eng-rus |
|
Cisdnieper Railways |
Приднепровская железная дорога |
ROGER YOUNG |
391 |
15:01:30 |
rus-ger |
psychother. |
депрессивный эпизод |
depressive Episode |
dolmetscherr |
392 |
14:59:26 |
eng-rus |
names |
Dearbhla |
Дёрвла (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
393 |
14:58:54 |
eng-rus |
names |
Derval |
Дёрвал (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
394 |
14:58:27 |
eng-rus |
names |
Dervla |
Дёрвла (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
395 |
14:55:21 |
eng-rus |
|
cupper cup taster |
дегустатор кофе |
Mirinare |
396 |
14:54:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
watch-keeping personnel |
дежурный персонал |
Technical |
397 |
14:54:27 |
eng-rus |
|
cupping cup tasting |
дегустация кофе |
Mirinare |
398 |
14:53:18 |
rus-ita |
med. |
зооноз общее название инфекционных и инвазионных болезней животных, которыми болеет и человек |
zoonosi |
tania_mouse |
399 |
14:52:16 |
rus-por |
cook. |
разрыхлитель теста |
agente levedante |
Simplyoleg |
400 |
14:50:11 |
eng-rus |
|
Management system of the company |
Система менеджмента предприятия |
ROGER YOUNG |
401 |
14:49:48 |
eng-rus |
names |
Keeleigh |
Кили (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
402 |
14:49:22 |
eng-rus |
names |
Keely |
Кили (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
403 |
14:49:09 |
eng-rus |
|
Private Joint Stock Company |
ЧАСТНОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО |
ROGER YOUNG |
404 |
14:49:00 |
eng-rus |
names |
Keeley |
Кили (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
405 |
14:47:03 |
rus-spa |
el. |
выходной выключатель |
disyuntor de salida |
serdelaciudad |
406 |
14:43:53 |
eng-rus |
names |
Keeva |
Кива (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
407 |
14:40:03 |
eng-rus |
fig. |
first seed |
начало |
MichaelBurov |
408 |
14:39:42 |
eng-rus |
names |
Aoife |
Ифе (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
409 |
14:39:07 |
eng |
abbr. pharma. |
SDC |
single-dose container |
Игорь_2006 |
410 |
14:35:27 |
eng-rus |
audit. |
provision for unexpired risks |
резерв неистёкших рисков |
Natalya Rovina |
411 |
14:33:55 |
eng-rus |
|
grasp of a language |
понимание языка |
sankozh |
412 |
14:32:50 |
eng-rus |
|
it is worth |
уместно |
sankozh |
413 |
14:29:15 |
rus-ita |
med. |
лямблиоз протозойная инвазия, вызываемая Lamblia intestinalis |
giardiasi |
tania_mouse |
414 |
14:28:04 |
rus-ita |
med. |
балантидиаз |
balantidiosis |
tania_mouse |
415 |
14:23:31 |
rus-ger |
ed. |
медицинская химия |
medizinische Chemie |
Лорина |
416 |
14:20:12 |
eng-rus |
names |
Finbarr |
Финбарр (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
417 |
14:15:59 |
rus-ita |
med. |
КИЛИ |
Commissione per lo studio delle morti (комиссии по изучению летальных исходов) |
tania_mouse |
418 |
14:14:03 |
rus-ita |
med. |
ЛКК |
Commissione medica di supervisione |
tania_mouse |
419 |
14:13:43 |
rus-ita |
med. |
ЛКК |
Commissione medica di controllo (лечебно-контрольной комиссии) |
tania_mouse |
420 |
14:11:06 |
eng-rus |
|
recorded history |
летописная история |
A.Rezvov |
421 |
14:09:47 |
eng-rus |
law |
subject to tax test |
тест налогооблагаемости |
ВолшебниКК |
422 |
14:05:49 |
eng-rus |
names |
Eoin |
Оуэн (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
423 |
14:03:31 |
eng-rus |
rhetor. |
legislative plunder |
узаконенный грабёж |
A.Rezvov |
424 |
14:00:37 |
rus-ita |
med. |
конкурирующее заболевание |
malattia competitiva |
tania_mouse |
425 |
13:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-made |
разработанный и сделанный в СССР |
Игорь Миг |
426 |
13:56:14 |
rus-ita |
med. |
протокол вскрытия |
referto autoptico |
tania_mouse |
427 |
13:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-made |
собранный в Советском Союзе |
Игорь Миг |
428 |
13:53:54 |
rus-ger |
ed. |
экзамен на знание немецкого языка для поступления в вузы/тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
DSH/TestDaF-Prüfung |
Лорина |
429 |
13:52:08 |
rus-ger |
ed. |
Тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
Test Deutsch als Fremdsprache für ausländische Studienbewerber |
Лорина |
430 |
13:51:51 |
rus-ger |
ed. |
Тест по немецкому языку как иностранному для иностранных абитуриентов |
TestDaF |
Лорина |
431 |
13:50:32 |
eng-rus |
mus. |
cacophonist |
какофонист |
Vadim Rouminsky |
432 |
13:47:48 |
ger |
ed. |
TestDaF |
Test Deutsch als Fremdsprache für ausländische Studienbewerber |
Лорина |
433 |
13:46:49 |
eng-rus |
names |
Morley |
Морли (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
434 |
13:43:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dismantled |
упразднённый (long-dismantled Iron Curtain) |
sankozh |
435 |
13:40:18 |
rus-dut |
law |
принцип законности |
legaliteitsbeginsel |
Defaultuser1 |
436 |
13:37:25 |
eng-rus |
|
stand proudly among |
занимать почётное место среди |
sankozh |
437 |
13:36:45 |
eng-rus |
names |
Olive |
Олив (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
438 |
13:35:54 |
rus-ita |
med. |
гистопатология |
istopatologia |
tania_mouse |
439 |
13:34:42 |
eng-rus |
|
comfortably |
органично |
sankozh |
440 |
13:33:32 |
rus-ger |
ed. |
начало учёбы по специальности |
Aufnahme eines Fachstudiums |
Лорина |
441 |
13:32:10 |
eng-rus |
pharm. |
pramipexole dihydrochloride monohydrate |
прамипексола дигидрохлорид моногидрат (Противопаркинсоническое средство, агонист допаминовых рецепторов.) |
vecz3107 |
442 |
13:28:17 |
rus-ger |
|
шестиступенчатый |
sechsstufig |
Лорина |
443 |
13:23:53 |
rus-ger |
ed. |
плата за курсы |
Kursgebühr |
Лорина |
444 |
13:22:28 |
rus-ger |
ed. |
курсы предвузовской подготовки |
studienvorbereitende Kurse |
Лорина |
445 |
13:21:02 |
rus-ger |
ed. |
Гисенский университет имени Юстуса Либиха |
JLU |
Лорина |
446 |
13:20:46 |
ger |
abbr. ed. |
JLU |
Justus-Liebig-Universität Gießen |
Лорина |
447 |
13:17:14 |
rus-ger |
ed. |
посещение курсов |
Kursteilnahme |
Лорина |
448 |
13:14:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
поверить в |
Игорь Миг |
449 |
13:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
принять за чистую монету |
Игорь Миг |
450 |
13:13:10 |
rus-spa |
cook. |
топлёное молоко |
leche al horno |
Simplyoleg |
451 |
13:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
соглашаться с |
Игорь Миг |
452 |
13:12:35 |
eng-rus |
securit. |
treasury |
государственная ценная бумага (обыкн. во мн.ч. – treasuries) |
MichaelBurov |
453 |
13:11:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sold on |
клюнуть на |
Игорь Миг |
454 |
13:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buy |
принять на веру |
Игорь Миг |
455 |
13:04:47 |
eng-rus |
busin. |
colleague |
товарищ по работе |
Andrey Truhachev |
456 |
13:04:30 |
eng-rus |
busin. |
workmate |
коллега по работе |
Andrey Truhachev |
457 |
13:03:42 |
eng-rus |
|
workmate |
сослуживец |
Andrey Truhachev |
458 |
12:54:22 |
eng-rus |
mil., avia. |
shoot oneself clear |
катапультироваться |
Andrey Truhachev |
459 |
12:51:53 |
rus-spa |
tech. |
разгрузочный шибер |
Compuerta de descarga |
serdelaciudad |
460 |
12:51:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nefarious activity |
злодейство |
Игорь Миг |
461 |
12:48:12 |
eng-rus |
construct. |
Rolled-in lead sheets |
Роли свинцовые |
sai_Alex |
462 |
12:41:27 |
rus-spa |
law |
нецензурная брань |
blasfemia |
Alexander Matytsin |
463 |
12:30:13 |
rus-ita |
med. |
фармакоэкономика |
Farmacoeconomia |
tania_mouse |
464 |
12:27:45 |
eng-rus |
|
full alert |
встревожить до предела |
sever_korrespondent |
465 |
12:24:58 |
rus-ita |
med. |
полостная хирургия |
chirurgia addominale |
tania_mouse |
466 |
12:10:40 |
eng-rus |
|
legit front |
официальна вывеска (под которой скрывают какую-либо незаконную деятельность) |
Alexander Oshis |
467 |
12:09:09 |
rus-ger |
med. |
курс лечения |
Therapiezyklus |
myding |
468 |
12:02:07 |
eng-rus |
|
fight offensive wars |
вести наступательные войны |
A.Rezvov |
469 |
11:59:38 |
eng-rus |
AMEX. |
junk bond |
спекулятивная высокодоходная облигация (как правило, подобные облигации выпускаются компаниями, не имеющими кредитной истории и солидной деловой репутации, и имеют доходность на 3-4 % годовых выше государственных облигаций США) |
SergeyL |
470 |
11:59:22 |
rus-ita |
med. |
лечебная физкультура |
terapia fisica |
tania_mouse |
471 |
11:57:25 |
eng-rus |
rhetor. |
to police the world |
быть мировым жандармом |
A.Rezvov |
472 |
11:54:53 |
eng-rus |
|
be very much of |
быть во многом похожим |
A.Rezvov |
473 |
11:53:43 |
eng-rus |
|
be very much of |
во многом быть (чем-либо, кем-либо) |
A.Rezvov |
474 |
11:53:29 |
eng-rus |
med. |
sidero-achrestic anaemia |
сидероахрестическая анемия (железонасыщенная или сидеробластная анемия, при которой эритроциты содержат мало железа (гипохромны) вследствие его неиспользования костным мозгом для синтеза гемоглобина) |
Игорь_2006 |
475 |
11:45:17 |
rus-ita |
med. |
рентгенологическое исследование |
esame radiologico |
tania_mouse |
476 |
11:42:49 |
eng-rus |
|
caesarean delivery |
кесарево сечение |
Alexander Demidov |
477 |
11:39:13 |
eng-rus |
adm.law. |
United States Code of Federal Regulations |
Свод федеральных постановлений США (academic.ru) |
pryhazhunia |
478 |
11:33:41 |
eng-rus |
for.pol. |
solicitousness |
озабоченность, заинтересованность (The president’s personal solicitousness toward Vladimir Putin) |
dominicusin |
479 |
11:33:19 |
eng-rus |
amer. |
without apportionment |
не соблюдая пропорции между отдельными штатами |
A.Rezvov |
480 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
contract for the performance of work |
договора о выполнении работ |
ROGER YOUNG |
481 |
11:31:16 |
eng-rus |
manag. |
management by champignon |
"менеджмент над шампиньонами" (Суть модели управления в том, чтобы держать сотрудников в темноте (в неведении), а затем, когда они вырастут, – "срезать". "Сотрудник, который не имеет всей необходимой информации, не может взять на себя ответственность, а сотруднику, обладающему всей необходимой информацией, не остается ничего другого, как нести полную ответственность".) |
Aleksandra Pisareva |
482 |
11:31:13 |
eng-rus |
amer. |
without apportionment |
без соблюдения пропорций распределения между отдельными штатами |
A.Rezvov |
483 |
11:30:37 |
rus-ger |
|
подчиняться установленному порядку |
Fuß fassen |
Aleksandra Pisareva |
484 |
11:27:59 |
eng-rus |
phys. |
close in on oneself |
замыкаться на себя (о пространстве) |
Technical |
485 |
11:24:24 |
eng-rus |
|
in the process of designing |
в процессе проектирования |
ROGER YOUNG |
486 |
11:23:12 |
eng-rus |
rhetor. |
a disgrace to the human race |
позор для рода человеческого |
A.Rezvov |
487 |
11:21:33 |
eng-rus |
|
expeditious handling |
оперативное рассмотрение |
ROGER YOUNG |
488 |
11:20:05 |
eng-rus |
|
expeditious consideration |
оперативное рассмотрение |
ROGER YOUNG |
489 |
11:18:45 |
rus-ita |
med. |
Отделение радиологии |
Servizio di radiologia |
massimo67 |
490 |
11:13:10 |
eng-rus |
|
there is no question but that |
несомненно, что |
A.Rezvov |
491 |
11:12:40 |
eng-rus |
|
there is no question but that |
не подлежит сомнению, что |
A.Rezvov |
492 |
11:09:12 |
rus-ita |
|
Отдел по оказанию услуг |
Dipartimento dei Servizi |
massimo67 |
493 |
11:08:27 |
rus-ger |
cardiol. |
ишемия на фоне физических нагрузок |
Belastungsischämie |
hagzissa |
494 |
11:04:41 |
eng-rus |
law |
tax legislation |
налоговое законотворчество |
A.Rezvov |
495 |
10:59:20 |
rus-ger |
|
промышленное здание |
Gewerbehaus |
Katrin Denev1 |
496 |
10:59:08 |
eng-rus |
footb. |
wantaway |
футболист, который заявляет, что он хочет перейти в другой клуб |
ИВГ |
497 |
10:59:02 |
eng-rus |
|
technical specifications for execution of works |
технического задания на выполнение работ |
ROGER YOUNG |
498 |
10:57:38 |
eng-rus |
|
at leisure from labours |
на досуге от трудов |
Vadim Rouminsky |
499 |
10:56:35 |
eng-rus |
|
ancient history |
дело прошлого |
A.Rezvov |
500 |
10:55:00 |
rus-ger |
med. |
аллергологический анамнез |
Allergieanamnese |
jurist-vent |
501 |
10:54:56 |
eng-rus |
|
parameter name |
Наименование показателя |
ROGER YOUNG |
502 |
10:54:29 |
eng-rus |
|
constitutional duty |
обязанность, предписанная конституцией |
A.Rezvov |
503 |
10:54:19 |
rus-ger |
med. |
аллергия на лекарственные средства |
Allergie gegen Arzneimittel |
jurist-vent |
504 |
10:54:04 |
rus-ita |
econ. |
вторичные материалы |
materie prime seconde |
Assiolo |
505 |
10:53:41 |
rus-ita |
econ. |
вторичные ресурсы |
materie prime seconde |
Assiolo |
506 |
10:50:43 |
rus-ita |
econ. |
вторичные ресурсы |
materie prime seconde (материальные) |
Assiolo |
507 |
10:49:04 |
rus-fre |
slang |
проще пареной репы |
fastoche |
z484z |
508 |
10:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
без отклонений от графика |
Игорь Миг |
509 |
10:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
к назначенному сроку |
Игорь Миг |
510 |
10:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
точно в срок |
Игорь Миг |
511 |
10:46:46 |
rus-ita |
|
неоправданно высокий |
esoso (в частности, о цене) |
Assiolo |
512 |
10:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
не допуская волокиты |
Игорь Миг |
513 |
10:45:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication or delays |
незамедлительно |
Игорь Миг |
514 |
10:45:35 |
rus-ita |
|
непомерный |
esoso |
Assiolo |
515 |
10:45:20 |
rus-ita |
|
слишком дорогостоящий |
esoso |
Assiolo |
516 |
10:44:59 |
eng-rus |
|
single-payment loan |
разовый кредит (businessdictionary.com) |
jodrey |
517 |
10:44:19 |
rus-ger |
med. |
офтальмологический анамнез |
Augenanamnese |
jurist-vent |
518 |
10:42:26 |
eng-rus |
rhetor. |
scaffolding for plunder |
грабительская конструкция |
A.Rezvov |
519 |
10:41:45 |
eng-rus |
med. |
whole body retention |
удержание в организме (микроэлементов, воды и т.д.) |
Игорь_2006 |
520 |
10:41:07 |
rus-ita |
|
просмотреть |
dare un'occhiata (напр., документ) |
Assiolo |
521 |
10:39:31 |
rus-ita |
|
быстро посмотреть |
dare un'occhiata |
Assiolo |
522 |
10:38:46 |
rus-ita |
|
многозначительный взгляд |
occhiata eloquente |
Assiolo |
523 |
10:38:29 |
eng-rus |
box. |
infighting |
бой на ближней дистанции |
Andrey Truhachev |
524 |
10:38:10 |
rus-ita |
|
многозначительно посмотреть |
lanciare un'occhiata eloquente |
Assiolo |
525 |
10:37:54 |
rus-ger |
box. |
инфайтинг |
Nahkampf |
Andrey Truhachev |
526 |
10:35:34 |
rus-ita |
|
многообещающий |
accattivante |
Assiolo |
527 |
10:35:10 |
rus-ita |
|
привлекающий внимание |
accattivante |
Assiolo |
528 |
10:33:55 |
eng-rus |
mil. |
close combat |
рукопашная схватка |
Andrey Truhachev |
529 |
10:33:37 |
rus-ita |
|
затягивающий |
coinvolgente |
Assiolo |
530 |
10:32:47 |
rus-ger |
mil. |
рукопашная схватка |
Nahkampf |
Andrey Truhachev |
531 |
10:32:17 |
eng-rus |
|
engineering and geological surveys |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
532 |
10:32:15 |
eng-rus |
|
under the guise of |
под личиной |
A.Rezvov |
533 |
10:31:11 |
eng-rus |
|
Works on |
работы по проведению |
ROGER YOUNG |
534 |
10:28:39 |
rus-fre |
|
бальзам на душу |
baume au coeur |
Assiolo |
535 |
10:26:58 |
rus-ita |
|
быть таким трудным |
costare molto (Ti costa molto farci un salto? - тебе так трудно туда заехать?) |
Assiolo |
536 |
10:25:44 |
rus-ita |
|
быть непосильным трудом |
costare molto (ti costa molto essere più gentile? - для тебя непосильный труд быть повежливее?) |
Assiolo |
537 |
10:25:29 |
rus-ita |
med. |
диспансеризация |
esame clinico |
tania_mouse |
538 |
10:25:11 |
eng-rus |
|
engineering-geological survey |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
539 |
10:24:49 |
eng-rus |
|
engineering and geophysical surveys. |
инженерно-геологические изыскания |
ROGER YOUNG |
540 |
10:22:51 |
rus-fre |
|
сам по себе |
en lui |
Assiolo |
541 |
10:22:01 |
eng-rus |
|
engineering and geodesy survey |
инженерно-геодезических изысканий |
ROGER YOUNG |
542 |
10:21:24 |
rus-ita |
|
полнейший застой |
calma piatta |
Assiolo |
543 |
10:21:18 |
eng-rus |
sport. |
top game |
игра высочайшего уровня |
Andrey Truhachev |
544 |
10:20:56 |
rus-ita |
|
бездвижие |
calma piatta |
Assiolo |
545 |
10:20:49 |
rus-ger |
sport. |
игра высочайшего уровня |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
546 |
10:20:35 |
rus-ger |
sport. |
матч высочайшего уровня |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
547 |
10:20:26 |
rus-ita |
|
бездвижие |
immobilità |
Assiolo |
548 |
10:20:20 |
rus-ger |
sport. |
матч высочайшего класса |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
549 |
10:20:06 |
rus-ger |
sport. |
игра высочайшего класса |
Spitzenspiel |
Andrey Truhachev |
550 |
10:19:44 |
eng-rus |
sport. |
top match |
игра высочайшего класса |
Andrey Truhachev |
551 |
10:19:07 |
eng-rus |
sport. |
top match |
матч высочайшего класса |
Andrey Truhachev |
552 |
10:18:18 |
eng |
abbr. med. |
WBR |
whole body retention |
Игорь_2006 |
553 |
10:17:07 |
eng-rus |
|
slight |
облегающий |
Zoya Kuznetsova |
554 |
10:15:43 |
rus-ger |
fin. |
покрыть долг |
eine Schuld decken |
Andrey Truhachev |
555 |
10:15:38 |
rus-ita |
|
невыразительный |
piatto |
Assiolo |
556 |
10:15:23 |
rus-ger |
fin. |
покрывать задолженность |
eine Schuld verkraften |
Andrey Truhachev |
557 |
10:15:01 |
rus-ger |
fin. |
покрыть долг |
eine Schuld abdecken |
Andrey Truhachev |
558 |
10:14:14 |
eng-rus |
fin. |
absorb a debt |
покрыть долг |
Andrey Truhachev |
559 |
10:13:20 |
rus-ger |
fin. |
покрыть долг |
eine Schuld verkraften |
Andrey Truhachev |
560 |
10:13:16 |
rus-ita |
|
сердитый |
chi se la prende |
Assiolo |
561 |
10:12:44 |
rus-ita |
|
от которого устаёшь |
pesante (о человеке) |
Assiolo |
562 |
10:11:57 |
rus-ita |
|
занудный |
pesante (о человеке) |
Assiolo |
563 |
10:11:39 |
rus-ita |
|
спёртый |
pesante (о воздухе) |
Assiolo |
564 |
10:11:09 |
rus-ita |
|
тяжеловесный |
pesante |
Assiolo |
565 |
10:09:10 |
rus-ita |
|
хорошее отношение |
benevolenza |
Assiolo |
566 |
10:07:59 |
rus-fre |
|
выглядеть неуклюже |
avoir l'air maladroit |
Assiolo |
567 |
10:04:37 |
eng-rus |
hotels |
pre-function area |
гостевая зона (The pre-function area is used for displays, registration, and/or food set-up.) |
vatnik |
568 |
9:55:23 |
eng-rus |
|
induced coma |
медикаментозный сон (a coma deliberately brought on by drug treatment to reduce the metabolic rate of brain tissue and the cerebral flow of blood as a way of protecting the brain, as in surgery or after trauma. MD. врачи погрузили его в медикаментозный сон: doctors put him into an induced coma in a bid to save his life) |
Alexander Demidov |
569 |
9:48:20 |
eng-rus |
|
knife in the back |
кинжал в спину (A grievous or supreme act of treachery or betrayal. (Usually preceding "of/for (someone).") This revelation regarding the governor's longstanding misappropriation of public funds is sure to be a knife in the back of his constituency, as well as every taxpayer in the state. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
570 |
9:35:03 |
rus-afr |
psychol. |
вчувствование |
empatie |
Andrey Truhachev |
571 |
9:34:48 |
rus-afr |
psychol. |
эмпатия |
empatie |
Andrey Truhachev |
572 |
9:34:12 |
rus-dut |
psychol. |
эмпатия |
deelneming |
Andrey Truhachev |
573 |
9:33:18 |
rus-epo |
psychol. |
вчувствование |
empatio |
Andrey Truhachev |
574 |
9:33:02 |
rus-epo |
psychol. |
эмпатия |
empatio |
Andrey Truhachev |
575 |
9:32:30 |
rus-lav |
psychol. |
вчувствование |
empātija |
Andrey Truhachev |
576 |
9:31:53 |
rus-lav |
psychol. |
эмпатия |
empātija |
Andrey Truhachev |
577 |
9:30:00 |
rus-dut |
psychol. |
эмпатия |
inlevingsvermogen |
Andrey Truhachev |
578 |
9:28:13 |
rus-est |
psychol. |
вчувствование |
empaatia |
Andrey Truhachev |
579 |
9:27:57 |
rus-est |
psychol. |
эмпатия |
empaatia |
Andrey Truhachev |
580 |
9:27:19 |
rus-ita |
psychol. |
вчувствование |
empatia |
Andrey Truhachev |
581 |
9:26:47 |
rus-spa |
psychol. |
вчувствование |
empatía |
Andrey Truhachev |
582 |
9:26:25 |
rus-fre |
psychol. |
вчувствование |
empathie |
Andrey Truhachev |
583 |
9:26:07 |
rus-ger |
psychol. |
отзывчивость |
Empathie |
Andrey Truhachev |
584 |
9:25:19 |
eng-rus |
psychol. |
empathy |
отзывчивость |
Andrey Truhachev |
585 |
9:24:59 |
rus-dut |
psychol. |
вчувствование |
empathie |
Andrey Truhachev |
586 |
9:21:33 |
eng-rus |
inf. |
live on borrowed time |
жить лишнее (Бари Алибасов: "Я уже лишнее живу") |
vatnik |
587 |
9:10:36 |
rus-ger |
psychol. |
недостаточное сострадание |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
588 |
9:08:11 |
rus-ger |
psychol. |
недостаток сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
589 |
9:07:58 |
rus-ger |
psychol. |
недостаток сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
590 |
9:07:41 |
rus-ger |
psychol. |
дефицит сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
591 |
9:07:23 |
rus-ger |
psychol. |
дефицит сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
592 |
9:07:07 |
rus-ger |
psychol. |
отсутствие сострадания |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
593 |
9:06:41 |
rus-ger |
psychol. |
отсутствие сочувствия |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
594 |
9:06:26 |
eng-rus |
psychol. |
lack of compassion |
отсутствие сочувствия |
Andrey Truhachev |
595 |
9:06:04 |
eng-rus |
psychol. |
lack of compassion |
отсутствие сострадания |
Andrey Truhachev |
596 |
9:05:38 |
eng-ger |
psychol. |
lack of compassion |
mangelndes Mitgefühl |
Andrey Truhachev |
597 |
9:02:02 |
eng-rus |
psychol. |
lack of compassion |
дефицит сочувствия |
Andrey Truhachev |
598 |
9:01:12 |
eng-rus |
psychol. |
lack of compassion |
дефицит сострадания |
Andrey Truhachev |
599 |
9:00:40 |
eng-rus |
psychol. |
lack of compassion |
недостаток сострадания |
Andrey Truhachev |
600 |
8:57:46 |
rus-ita |
ecol. |
ненормируемые загрязняющие вещества |
inquinanti non normati |
Lantra |
601 |
8:55:50 |
eng-rus |
|
not compute |
не укладываться в голове (something does not compute ► used to say that something does not having any meaning, or does not seem possible or correct: "It can't be done, it doesn't compute. "The situation was bothering me because something about it just didn't compute. CBED) |
Alexander Demidov |
602 |
8:55:44 |
eng-rus |
inf. |
key in |
сосредоточиваться на, уделять особое внимание, концентрироваться (When listening to team leader reports, I key in on words like ‘probably' and ‘I think.') |
elena_sahara |
603 |
8:51:35 |
eng |
abbr. |
president |
prez (an informal term for POTUS) |
Val_Ships |
604 |
8:36:40 |
eng-rus |
|
laddering |
языковое опосредование (Laddering = Using one foreign language to learn another; Two possible reasons for doing this: 1) The languages are very similar, 2) Just as a challenge! The laddering technique; When does it make sense to use one language to learn ...) |
Alexander Demidov |
605 |
8:36:09 |
rus-ger |
psychol. |
утрата сострадания к чужому горю |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
606 |
8:35:49 |
rus-ger |
psychol. |
потеря интереса к страданиям других |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
607 |
8:35:29 |
rus-ger |
psychol. |
усталость от сострадания |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
608 |
8:35:03 |
rus-ger |
psychol. |
притупление чувства сострадания |
Beziehungsmüdigkeit |
Andrey Truhachev |
609 |
8:33:32 |
eng-rus |
psychol. |
compassion fatigue |
утрата сострадания к чужому горю |
Andrey Truhachev |
610 |
8:33:11 |
rus-tgk |
anat. |
позвоночник |
сутунмӯҳра |
В. Бузаков |
611 |
8:33:05 |
eng-rus |
inf. |
run out on her husband |
бросить мужа ("A lot of people speculated and a lot of people told me that my mom just ran out on her husband and me at the time," Ben says. "I thought maybe my mom is out there and just doesn't want to see me.") |
ART Vancouver |
612 |
8:32:58 |
eng-rus |
psychol. |
compassion fatigue |
потеря интереса к страданиям других |
Andrey Truhachev |
613 |
8:32:02 |
rus-tgk |
anat. |
позвоночник |
аррапушт |
В. Бузаков |
614 |
8:29:41 |
rus-tgk |
anat. |
паутинная оболочка мозга |
анкабутия |
В. Бузаков |
615 |
8:25:28 |
rus-ita |
med. |
паратония |
paratonia (непроизвольное сопротивление пассивным движениям) |
ryba744 |
616 |
8:23:16 |
rus-tgk |
anat. |
коленная чашечка |
айнаки зону |
В. Бузаков |
617 |
8:20:31 |
rus-tgk |
anat. |
чревный нерв |
асаби батнӣ |
В. Бузаков |
618 |
8:19:52 |
rus-tgk |
anat. |
лицевой нерв |
асаби чеҳра |
В. Бузаков |
619 |
8:19:37 |
rus-tgk |
anat. |
лицевой нерв |
асаби рӯй |
В. Бузаков |
620 |
8:19:07 |
rus-tgk |
anat. |
тройничный нерв |
асаби сетора |
В. Бузаков |
621 |
8:18:33 |
rus-tgk |
anat. |
седалищный нерв |
асаби сурин |
В. Бузаков |
622 |
8:17:54 |
rus-tgk |
anat. |
глазодвигательный нерв |
асаби ҳаракатовари чашм |
В. Бузаков |
623 |
8:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
wild ways |
чересчур свободное поведение (Betty Davies vanished without a trace in November 1981. Some believed the free-spirited 19-year-old, known for her wild ways, had left her new husband and young son for a more exciting life in a bigger city. She'd left before.) |
ART Vancouver |
624 |
8:17:28 |
rus-tgk |
anat. |
глазодвигательный нерв |
асаби муҳаррики чашм |
В. Бузаков |
625 |
8:16:59 |
rus-tgk |
anat. |
блуждающий нерв |
асаби гумроҳ |
В. Бузаков |
626 |
8:16:19 |
rus-tgk |
anat. |
зрительный нерв |
асаби биноӣ |
В. Бузаков |
627 |
8:15:59 |
rus-tgk |
anat. |
зрительный нерв |
асаби босира |
В. Бузаков |
628 |
8:14:35 |
rus-tgk |
|
нерв |
асаб |
В. Бузаков |
629 |
8:12:37 |
eng-rus |
idiom. |
leave groping for answers |
теряться в догадках (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts.) |
ART Vancouver |
630 |
8:12:12 |
rus-ger |
|
сопереживать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
631 |
8:11:53 |
rus-ger |
|
сострадать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
632 |
8:11:24 |
rus-ger |
|
посочувствовать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
633 |
8:11:10 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
634 |
8:10:50 |
eng-rus |
|
show compassion |
проявить сострадание |
Andrey Truhachev |
635 |
8:10:09 |
rus-ger |
|
проявить сострадание |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
636 |
8:09:55 |
rus-ger |
|
проявлять сострадание |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
637 |
8:09:30 |
eng-ger |
|
show compassion |
Mitgefühl zeigen |
Andrey Truhachev |
638 |
8:07:59 |
eng-rus |
|
show compassion |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
639 |
8:06:18 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Empathie zeigen |
Andrey Truhachev |
640 |
8:05:43 |
rus-ger |
|
сопереживать |
Empathie zeigen |
Andrey Truhachev |
641 |
8:04:23 |
eng-rus |
|
feel empathy |
сопереживать (for) |
Andrey Truhachev |
642 |
8:02:12 |
eng-rus |
|
show empathy |
сочувствовать (for) |
Andrey Truhachev |
643 |
8:01:57 |
eng-rus |
|
show empathy |
посочувствовать (for) |
Andrey Truhachev |
644 |
8:00:21 |
rus-ger |
|
сочувствовать |
Mitleid zeigen |
Andrey Truhachev |
645 |
7:59:34 |
rus-ger |
|
проявлять сочувствие |
Mitleid zeigen |
Andrey Truhachev |
646 |
7:56:46 |
eng-rus |
|
show empathy |
выказывать сочувствие |
Andrey Truhachev |
647 |
7:54:38 |
eng-rus |
|
show empathy |
проявлять сочувствие (for) |
Andrey Truhachev |
648 |
7:54:22 |
eng-rus |
clim. |
skim cut |
снятие (срезание) тонкого слоя (металла) |
Mixer |
649 |
7:54:08 |
eng-rus |
|
feel empathy |
проявлять сочувствие (к; for) |
Andrey Truhachev |
650 |
7:51:37 |
eng-rus |
|
written that way |
так написано (It’s always been written that way, but it’s always great to correct things as we go!) |
ART Vancouver |
651 |
7:51:22 |
eng-rus |
|
feel empathy |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
652 |
7:49:22 |
rus-ger |
psychol. |
эмпатия |
Einfühlsamkeit |
Andrey Truhachev |
653 |
7:48:01 |
rus-ger |
psychol. |
эмпатия |
Einfühlen |
Andrey Truhachev |
654 |
7:46:29 |
eng-rus |
|
have a good knowledge of |
хорошо разбираться в |
ART Vancouver |
655 |
7:11:06 |
eng-rus |
inf. |
give |
уступка (he will accept a certain amount of give) |
Val_Ships |
656 |
7:08:28 |
eng-rus |
inf. |
give up |
прекратить попытки (сделать что-либо; to stop trying) |
Val_Ships |
657 |
6:58:58 |
eng-rus |
|
pair up |
объединиться в тандем (to join together temporarily with another person) |
Val_Ships |
658 |
6:51:19 |
eng-rus |
|
outwardly |
извне (on the face of it: That may not be visible outwardly, but it is certainly noticeable within.) |
Val_Ships |
659 |
6:49:50 |
eng-rus |
|
outwardly |
с виду (on the surface) |
Val_Ships |
660 |
6:44:52 |
eng-rus |
pris.sl. |
latrine |
параша |
Val_Ships |
661 |
6:40:29 |
eng-rus |
brit. |
wee bit |
немного (She's a wee bit late.) |
Val_Ships |
662 |
6:39:13 |
eng-rus |
brit. |
wee bit |
слегка (we're a wee bit tired today) |
Val_Ships |
663 |
6:32:56 |
eng-rus |
|
bloodshot eyes |
покрасневшие глаза (same as red eyes) |
Val_Ships |
664 |
6:32:37 |
eng-rus |
|
delivery around the Country |
доставка по стране |
MaRRi-01 |
665 |
6:31:37 |
eng-rus |
|
red eyes |
воспалённые глаза (because the vessels at the surface of the eye become swollen) |
Val_Ships |
666 |
6:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
невыполнение своих обязанностей |
Игорь Миг |
667 |
6:27:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
пренебрежение своими прямыми обязанностями |
Игорь Миг |
668 |
6:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
неисполнение своего служебного долга |
Игорь Миг |
669 |
6:16:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
неуверенность в своих силах |
Игорь Миг |
670 |
6:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
сокрытие правды |
Игорь Миг |
671 |
6:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
недобропорядочность |
Игорь Миг |
672 |
6:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
недобросовестность |
Игорь Миг |
673 |
5:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plump |
толстенький |
Gruzovik |
674 |
5:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very fat |
толстенный |
Gruzovik |
675 |
5:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a body |
толпою (= толпой) |
Gruzovik |
676 |
5:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
служебный проступок (конт.) |
Игорь Миг |
677 |
5:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
клятвопреступление (конт.) |
Игорь Миг |
678 |
5:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
служебное преступление |
Игорь Миг |
679 |
5:52:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crime of prevarication |
должностной проступок (конт.) |
Игорь Миг |
680 |
5:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
big crowd |
толпище |
Gruzovik |
681 |
5:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move about |
толочься (in a small area) |
Gruzovik |
682 |
5:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication |
незамедлительно |
Игорь Миг |
683 |
5:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blockhead |
толоконный лоб |
Gruzovik |
684 |
5:45:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without prevarication |
без задержек |
Игорь Миг |
685 |
5:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bear-berry |
толокнянка обыкновенная (Arctosaphylos uva-ursi) |
Gruzovik |
686 |
5:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bear-berry |
толокнянка медвежья (Arctosaphylos uva-ursi) |
Gruzovik |
687 |
5:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
help rendered by the entire village |
толока |
Gruzovik |
688 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bustle |
толока |
Gruzovik |
689 |
5:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pasture used for grazing |
толока |
Gruzovik |
690 |
5:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be an interpreter |
толмачить |
Gruzovik |
691 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crush |
толкучка |
Gruzovik |
692 |
5:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
оттяжки |
Игорь Миг |
693 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flea market |
толкучий (толкучий рынок) |
Gruzovik |
694 |
5:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flea market |
толкучий рынок |
Gruzovik |
695 |
5:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crowded |
толкучий |
Gruzovik |
696 |
5:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
midge |
толкунчик (britannica.com) |
Gruzovik |
697 |
5:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
затуманивание смысла |
Игорь Миг |
698 |
5:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
swarm of midges |
толкунец |
Gruzovik |
699 |
5:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flea market |
толкун |
Gruzovik |
700 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
midge |
толкун |
Gruzovik |
701 |
5:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squash |
толкотня |
Gruzovik |
702 |
5:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
уловка |
Игорь Миг |
703 |
5:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
expository |
толковый (full forms only) |
Gruzovik |
704 |
5:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
intelligent |
толковый |
Gruzovik |
705 |
5:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rumor |
толковня |
Gruzovik |
706 |
5:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
фальсификация |
Игорь Миг |
707 |
5:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
clever |
толковитый |
Gruzovik |
708 |
5:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
discuss |
толковаться |
Gruzovik |
709 |
5:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нечистоплотность |
Игорь Миг |
710 |
5:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
elucidate |
толковать |
Gruzovik |
711 |
5:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
interpretress |
толковательница |
Gruzovik |
712 |
5:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
commentary |
толкования |
Gruzovik |
713 |
5:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
oneiromancy |
толкование слов (the practice of predicting the future through interpretation of dreams) |
Gruzovik |
714 |
5:24:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
двойственность (конт.) |
Игорь Миг |
715 |
5:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
philosophization |
толкование |
Gruzovik |
716 |
5:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
not a whit |
ни в зуб толкнуть |
Gruzovik |
717 |
5:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political prevarication |
внешнеполитические манёвры |
Игорь Миг |
718 |
5:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
midge |
толкачик (= толкун) |
Gruzovik |
719 |
5:21:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political prevarication |
политическое маневрирование |
Игорь Миг |
720 |
5:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gnat |
толкачик (= толкун) |
Gruzovik |
721 |
5:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
толкач |
Gruzovik |
722 |
5:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pestle |
толкач |
Gruzovik |
723 |
5:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go-getter |
толкач |
Gruzovik |
724 |
5:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
pusher locomotive |
толкач |
Gruzovik |
725 |
5:12:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
экивоки |
Игорь Миг |
726 |
5:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
канитель |
Игорь Миг |
727 |
5:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to see |
толкаться (impf of толкнуться) |
Gruzovik |
728 |
5:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock around |
толкаться |
Gruzovik |
729 |
5:07:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock about |
толкаться |
Gruzovik |
730 |
5:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock on the window |
толкаться в окно |
Gruzovik |
731 |
5:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
push one another |
толкаться |
Gruzovik |
732 |
5:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
ненадлежащее выполнение своих служебных обязанностей |
Игорь Миг |
733 |
5:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
incite |
толкать (impf of толкнуть) |
Gruzovik |
734 |
5:00:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ненадлежащее выполнение своих служебных обязанностей |
prévarication |
Игорь Миг |
735 |
4:59:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебная халатность |
prévarication |
Игорь Миг |
736 |
4:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
служебная халатность |
Игорь Миг |
737 |
4:58:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
халатность |
prévarication |
Игорь Миг |
738 |
4:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
push |
толкать (impf of толкнуть) |
Gruzovik |
739 |
4:57:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебное злоупотребление |
prévarication |
Игорь Миг |
740 |
4:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
должностной проступок |
Игорь Миг |
741 |
4:55:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нарушение служебных обязанностей |
prévarication |
Игорь Миг |
742 |
4:54:38 |
eng-rus |
construct. |
truss head |
полусферическая головка с пресс-шайбой |
Andreyi |
743 |
4:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение служебных обязанностей |
Игорь Миг |
744 |
4:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
shot putter |
толкатель |
Gruzovik |
745 |
4:53:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение служебного долга (Служебный долг – необходимое качество работника; внутренне осознаваемое чувство ответственности за конкретный участок работы...) |
Игорь Миг |
746 |
4:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение своего долга |
Игорь Миг |
747 |
4:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
нарушение своих обязанностей |
Игорь Миг |
748 |
4:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
должностное злоупотребление |
Игорь Миг |
749 |
4:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
служебная недобросовестность |
Игорь Миг |
750 |
4:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to get access to |
толкануться (= толкнуться) |
Gruzovik |
751 |
4:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
окольные речи |
Игорь Миг |
752 |
4:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock |
толкануться (= толкнуться) |
Gruzovik |
753 |
4:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
отговорка |
Игорь Миг |
754 |
4:45:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
увёртка |
Игорь Миг |
755 |
4:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
incite |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
756 |
4:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
put the weight/the shot |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
757 |
4:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
push |
толкануть (= толкнуть) |
Gruzovik |
758 |
4:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
демагогичный характер высказываний |
Игорь Миг |
759 |
4:40:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
не до конца понятный смысл (высказываний) |
Игорь Миг |
760 |
4:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатый смысл (произносимых речей) |
Игорь Миг |
761 |
4:37:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатость формулировок |
Игорь Миг |
762 |
4:37:27 |
eng-rus |
clim. |
grind down |
вышлифовывать (трещину или др. дефект на поверхности металла) |
Mixer |
763 |
4:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoving |
толкание |
Gruzovik |
764 |
4:35:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
расплывчатые фразы |
Игорь Миг |
765 |
4:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prevarication |
обтекаемые формулировки |
Игорь Миг |
766 |
4:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
read fluently |
по толкам читать |
Gruzovik |
767 |
4:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trend |
толк |
Gruzovik |
768 |
4:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
profit |
толк |
Gruzovik |
769 |
4:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
rumors |
толки |
Gruzovik |
770 |
4:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for |
снискать репутацию (Своими выходками он быстро снискал репутацию хулигана.) |
Игорь Миг |
771 |
4:25:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for |
обрести репутацию |
Игорь Миг |
772 |
4:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn a reputation for prevarication |
заслужить репутацию человека, который увиливает от ответа |
Игорь Миг |
773 |
4:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be an expert in |
понимать толк |
Gruzovik |
774 |
4:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
get a sensible answer |
добиться толку |
Gruzovik |
775 |
4:13:25 |
eng-rus |
journ. |
latest issue |
последний номер (Grab a tall, cool drink, sit back and enjoy the latest issue of our magazine.) |
ART Vancouver |
776 |
4:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get |
брать в толк |
Gruzovik |
777 |
4:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
point |
толк |
Gruzovik |
778 |
4:08:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Summer is here |
Наступило лето |
ART Vancouver |
779 |
4:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
some |
малая толика |
Gruzovik |
780 |
4:02:46 |
rus |
abbr. |
ВС |
внутренний стандарт |
igisheva |
781 |
4:02:39 |
eng-rus |
formal |
seek assistance |
обратиться за помощью |
ART Vancouver |
782 |
4:01:04 |
eng |
abbr. |
ISTD |
internal standard |
igisheva |
783 |
4:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
only |
толечко (particle) |
Gruzovik |
784 |
3:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tolerate |
толерировать |
Gruzovik |
785 |
3:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tocusso |
токусса (Eleusine coracana) |
Gruzovik |
786 |
3:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxaemia |
токсэмия |
Gruzovik |
787 |
3:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
latent toxoplasmosis |
стёртый токсоплазмоз |
Gruzovik |
788 |
3:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
toxoplasma infection |
токсоплазмоз |
Gruzovik |
789 |
3:38:29 |
eng-rus |
idiom. |
be buzzing |
быть на седьмом небе от счастья (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing.) |
VLZ_58 |
790 |
3:25:26 |
eng-rus |
arts. |
chasing |
канфарение |
BrinyMarlin |
791 |
3:20:50 |
eng-rus |
idiom. |
at every corner and turn |
везде (Temptation and sin will appear at every corner and turn.) |
VLZ_58 |
792 |
3:19:05 |
eng-rus |
law |
by one's own endeavours |
своим иждивением |
Earl de Galantha |
793 |
3:18:52 |
eng-rus |
|
paired up |
в паре (It won't matter whether you're on your own or paired up.) |
VLZ_58 |
794 |
2:12:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
seal of quality |
знак качества |
Speleo |
795 |
2:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik parasitol. |
toxoplasmic |
токсоплазматический (pertaining to Toxoplasma [a genus of sporozoa that are intracellular parasites of many organs and tissues of birds and mammals, including humans] or to toxoplasmosis [an infectious disease caused by the one-celled protozoan parasite Toxoplasma gondii]) |
Gruzovik |
796 |
1:57:04 |
eng-rus |
|
chittlins |
дешёвая еда для бедных |
yurych |
797 |
1:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
toxodont |
токсодонт (Toxodon) |
Gruzovik |
798 |
1:55:57 |
eng-rus |
law |
chittlins |
тушёная свинина в остром соусе |
yurych |
799 |
1:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxogen |
токсоген (TOXOGEN® is a latex reagent [a uniform suspension of polystyrene latex particles coated with Toxoplasma gondii soluble antigens] used in the treatment of toxoplasmosis [ an infectious disease caused by the parasite Toxoplasma Gondii ] tulipgroup.com) |
Gruzovik |
800 |
1:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
radiotoxicity |
токсичность излучения |
Gruzovik |
801 |
1:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
toxiferine |
токсиферин (a curare alkaloid that is a very potent competitive nicotinic antagonist at the neuromuscular junction) |
Gruzovik |
802 |
1:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxitherapy |
токситерапия |
Gruzovik |
803 |
1:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
toxipeptone |
токсипептон |
Gruzovik |
804 |
1:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
diagnostic toxin |
диагностический токсин |
Gruzovik |
805 |
1:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toximucin |
токсимуцин |
Gruzovik |
806 |
1:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxicopathic |
токсикопатический (denoting any morbid state caused by the action of a poison) |
Gruzovik |
807 |
1:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxicologic |
токсикологический |
Gruzovik |
808 |
1:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxinfection |
токсикоифекция |
Gruzovik |
809 |
1:18:25 |
eng-rus |
med. |
Appropriate Use Criteria |
Соответствующий критерий использования (AUC (when it is appropriate to perform a medical procedure or service)) |
X-woman |
810 |
1:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
toxinfectious |
токсикоинфекционный |
Gruzovik |
811 |
1:10:53 |
eng-rus |
|
gang up |
ополчиться |
scherfas |
812 |
0:56:24 |
rus-ger |
med. |
фемтосекундный лазер |
Femtolaser |
traductrice-russe.com |
813 |
0:49:58 |
rus-ger |
med. |
биомикроофтальмоскопия |
Spaltlampenuntersuchung |
traductrice-russe.com |
814 |
0:49:42 |
eng-rus |
|
totally |
безраздельно |
scherfas |
815 |
0:47:38 |
rus-ger |
med. |
блефаропластика |
Lidchirurgie |
traductrice-russe.com |
816 |
0:43:56 |
eng-rus |
|
electronics |
электронные товары |
sankozh |
817 |
0:42:15 |
eng-rus |
med. |
crosslinking |
поперечное сшивание |
traductrice-russe.com |
818 |
0:33:46 |
rus-ita |
|
принимая во внимание общепризнанное состояние уровня технического развития |
tenendo conto dello stato di progresso tecnologico generalmente riconosciuto |
Незваный гость из будущего |
819 |
0:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
combined toxicosis |
сочетанный токсикоз |
Gruzovik |
820 |
0:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
toxicogenic caused or produced by a toxin |
токсигенный |
Gruzovik |
821 |
0:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
toxicogenic producing toxic substances or effects |
токсигенный |
Gruzovik |
822 |
0:26:30 |
eng-rus |
|
have someone's best interests at heart |
учитывать интересы (I know she was only doing what would benefit her, but she said she had my best interests at heart.) |
VLZ_58 |
823 |
0:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
blood poisoning |
токсемия |
Gruzovik |
824 |
0:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
toxemic |
токсемический |
Gruzovik |
825 |
0:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
toxalbumose |
токсальбумоза |
Gruzovik |
826 |
0:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
sliding contact |
токосъёмник |
Gruzovik |
827 |
0:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
current regulator tube |
токостабилизатор |
Gruzovik |
828 |
0:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
current-collecting |
токособирательный |
Gruzovik |
829 |
0:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
current collector |
токособиратель |
Gruzovik |
830 |
0:09:39 |
eng-rus |
inf. |
cover |
принакрыть??? |
vatnik |
831 |
0:07:10 |
rus-ger |
med. |
адгезиолизис |
Verwachsungslösung |
traductrice-russe.com |
832 |
0:01:41 |
eng-rus |
food.serv. |
cover |
посадочное место ("Lounge area – 20 covers (9 of them suites for breakfast)"(In the restaurant industry, the term "cover" refers to a diner who eats or a meal that is served. When projecting sales, many restaurateurs find that they achieve a greater degree of accuracy by basing their calculations on expected number of covers rather than expected number of tables.)) |
vatnik |
833 |
0:01:36 |
eng |
abbr. med. |
EDF |
European Dermatology Forum |
CubaLibra |