1 |
23:59:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
bring about |
доворачивать (Bringing us about. Target will be in range in seven seconds) |
Побеdа |
2 |
23:43:18 |
eng-rus |
inf. |
binge-watch |
залипать (на что-либо; something: We binge-watched an entire season of "Breaking Bad" on Sunday. cambridge.org) |
Shabe |
3 |
23:39:07 |
eng-rus |
inet. |
share |
репост |
Лорина |
4 |
23:34:54 |
ger |
mil. |
Ord.Offz. |
Ordonnanzoffizier |
golowko |
5 |
23:32:21 |
eng-rus |
fishery |
inspection programme |
инспекционная программа |
Olga47 |
6 |
23:23:24 |
rus-ita |
polygr. |
метахромотипия |
decalcomania (способ полиграфического изготовления переводных изображений и переноса их на бумагу, дерево, металл, фарфор и т.п.) |
Avenarius |
7 |
23:20:45 |
eng-rus |
games |
rank down |
скатиться (на уровень ниже) |
Himera |
8 |
22:59:46 |
eng-rus |
gen. |
docile |
законопослушный |
Aprilen |
9 |
22:45:14 |
eng-rus |
gen. |
salon |
светский |
Aprilen |
10 |
22:30:57 |
rus-ger |
geol. |
гетчеллит |
Getchellit |
Raz_Sv |
11 |
22:24:43 |
rus-ita |
ling. |
парадигматическое отношение |
rapporto paradigmatico |
Avenarius |
12 |
22:21:26 |
rus-ita |
ling. |
парадигматический |
paradigmatico |
Avenarius |
13 |
22:20:42 |
rus-ita |
gen. |
образцовый |
paradigmatico |
Avenarius |
14 |
22:18:32 |
rus-ita |
gen. |
бойкий |
vivace |
erikkru |
15 |
22:17:50 |
eng-rus |
math. |
frequency of occurrence |
частота появления события |
ssn |
16 |
22:17:01 |
eng-rus |
law |
privacy policy issues |
вопросы политики конфиденциальности |
Лорина |
17 |
22:11:19 |
eng-rus |
gen. |
everyday occurrence |
обычное проявление |
ssn |
18 |
22:07:00 |
eng-rus |
gen. |
be of occurrence |
иметь |
ssn |
19 |
22:01:39 |
rus-ger |
inet. |
на базе Интернета |
Internetbasiert |
Лорина |
20 |
21:53:23 |
rus-ita |
gen. |
ненасытность |
rapacita |
Avenarius |
21 |
21:46:02 |
rus-ger |
adv. |
персонализированная реклама |
interessenbezogene Werbung |
Лорина |
22 |
21:41:03 |
rus-ger |
gen. |
ОСиАИ |
Abteilung für statistische und archivarische Informationen (Отдел статической и архивной информации) |
Smirnova_Ekaterina |
23 |
21:36:53 |
eng-rus |
gen. |
it depends |
смотреть надо по ситуации |
Shabe |
24 |
21:34:53 |
rus-ger |
inet. |
использование |
Setzung |
Лорина |
25 |
21:34:09 |
eng-rus |
gen. |
slosh |
расплёскивать |
Abysslooker |
26 |
21:30:58 |
eng-rus |
gen. |
hold on |
ждите |
Побеdа |
27 |
21:27:43 |
eng-rus |
inf. |
here we go again |
ну началось |
Shabe |
28 |
21:18:32 |
eng-rus |
IT |
failure occurrence |
возникновение отказа |
ssn |
29 |
21:01:04 |
eng-rus |
bioenerg. |
Membrane-Assisted Autothermal Reforming |
Автотермический риформинг с использованием мембранного реактора |
aeolis |
30 |
20:16:51 |
rus-ger |
inet. |
статистика посещений |
Besuchsstatistik |
Лорина |
31 |
20:16:22 |
rus-ger |
inet. |
составлять статистику посещений |
Besuchsstatistik erstellen |
Лорина |
32 |
20:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a profit off of/from |
получить прибыль |
Игорь Миг |
33 |
20:11:48 |
rus-ger |
commer. |
совершить покупку товара |
Warenkauf vollziehen |
Лорина |
34 |
20:01:12 |
eng-rus |
antitrust. |
structural conditions |
структурные условия (Structural conditions, may include divesting part of the assets or business of the undertakings involved in the concentration: Структурные предписания означают требования реорганизации • Структурные условия направлены на достижение определенного уровня концентрации товарного рынка multitran.com) |
'More |
35 |
19:52:07 |
eng-rus |
antitrust. |
behavioural conditions |
поведенческие условия (Behavioural conditions, may include allowing access to the network or platform infrastructure of the participating undertakings, granting license to use key technologies (including patent, know-how and other intellectual property rights), and terminating exclusive agreements: ФАС выдала поведенческие условия ОАО "XXX" и ОАО "YYY" | В пресс-релизе ФАС говорится, что антимонопольное ведомство выставило ряд поведенческих условий Alcoa. multitran.com) |
'More |
36 |
19:44:13 |
rus-ger |
adv. |
сторонняя реклама |
Fremdwerbung |
Лорина |
37 |
19:43:48 |
eng-rus |
genet. |
microheteroplasmy |
микрогетероплазмия |
CopperKettle |
38 |
19:28:02 |
eng-rus |
|
money maker |
источник дохода |
elisevin |
39 |
19:19:32 |
rus-ger |
tech. |
система предупреждения о скоростных ограничениях |
Geschwindigkeitslimit-Assistent |
Io82 |
40 |
19:04:28 |
rus-tgk |
|
говорить на таджикском языке |
ба забони тоҷикӣ гап задан |
В. Бузаков |
41 |
19:03:43 |
rus-tgk |
|
разговаривать на таджикском языке |
ба забони тоҷикӣ гап задан |
В. Бузаков |
42 |
19:02:26 |
rus-fre |
el. |
носимая электроника |
électronique intégré au textile |
Sergei Aprelikov |
43 |
19:01:08 |
rus-ger |
el. |
носимая электроника |
tragbare Elektronik |
Sergei Aprelikov |
44 |
19:00:47 |
rus-tgk |
|
переводить с таджикского языка на русский язык |
аз забони тоҷикӣ ба забони русӣ тарҷума кардан |
В. Бузаков |
45 |
19:00:25 |
rus-ger |
el. |
электроника интегрированная в ткань одежды |
tragbare Elektronik |
Sergei Aprelikov |
46 |
19:00:11 |
rus-ger |
med. |
Европейское общество гинекологической онкологии |
ESGO (European Society of Gynecological Oncology) |
AllGOL |
47 |
19:00:02 |
rus-tgk |
|
словацкий язык |
забони словакӣ |
В. Бузаков |
48 |
18:59:29 |
rus-tgk |
|
сербский язык |
забони сербӣ |
В. Бузаков |
49 |
18:59:01 |
rus-ger |
med. |
Европейское общество роботической гинекологической хирургии |
SERGS (Society of European Robotic Gynaecological Surgery) |
AllGOL |
50 |
18:58:38 |
rus-tgk |
|
на русском языке |
ба забони русӣ |
В. Бузаков |
51 |
18:58:23 |
rus-tgk |
|
по-русски |
ба забони русӣ |
В. Бузаков |
52 |
18:57:16 |
rus-tgk |
|
осетинский язык |
забони осетинӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:53:35 |
rus-ger |
|
чётко |
ausdrücklich |
Biaka |
54 |
18:44:32 |
eng-rus |
lit. |
passer-through-walls |
человек, проходящий сквозь стены (сущ.) The passer-through-walls – название перевода французской новеллы Марселя Эме Le passe-muraille) |
I. Havkin |
55 |
18:42:49 |
rus-ger |
tech. |
обзор основных функций |
Funktionsübersicht |
dolmetscherr |
56 |
18:42:24 |
rus-ger |
tech. |
функциональный обзор |
Funktionsübersicht |
dolmetscherr |
57 |
18:42:01 |
rus-ger |
tech. |
функциональное описание |
Funktionsübersicht |
dolmetscherr |
58 |
18:40:01 |
rus-pol |
zool. |
морская звезда |
rozgwiazda |
moevot |
59 |
18:37:45 |
rus-fre |
|
человек, проходящий сквозь стены |
passe-muraille ((сущ.)Le passe-muraille, название новеллы Марселя Эме (Marcel Aymé)) |
I. Havkin |
60 |
18:34:44 |
rus-fre |
|
проходящий сквозь стены |
passe-muraille ((прил.) un homme passe-muraille) |
I. Havkin |
61 |
18:29:11 |
rus-spa |
Arg. |
колпачок |
precinto de aluminio (fabricación y venta de precintos de aluminio y plástico y tapones para frascos ampolla com.ar) |
pauladis |
62 |
18:27:49 |
rus-fre |
|
каждому своё |
à chacun le sien |
I. Havkin |
63 |
18:27:14 |
fre |
|
suum cuique |
à chacun le sien |
I. Havkin |
64 |
18:26:20 |
eng-rus |
slang |
peeled |
наготове |
Побеdа |
65 |
18:26:04 |
rus-fre |
lat. |
каждому своё |
suum cuique |
I. Havkin |
66 |
18:25:38 |
eng-rus |
lat. |
suum cuique |
каждому своё |
I. Havkin |
67 |
18:25:05 |
eng-rus |
slang |
peeled |
в готовности (keep our passive sensors peeled for any other craft in local space) |
Побеdа |
68 |
18:21:35 |
rus-ger |
lab.law. |
принятие на работу на условиях СТД срочного трудового договора |
befristete Einstellung (Принят на должность заведующего лабораторией на условиях СТД) |
russana |
69 |
18:11:17 |
rus-ger |
inet. |
результаты поиска поисковой системы |
Suchmaschinenergebnisse |
Лорина |
70 |
18:09:00 |
rus-ger |
adv. |
размещать |
schalten (рекламу, объявление) |
Лорина |
71 |
17:35:29 |
eng-bul |
law |
natural equity |
естествена справедливост |
алешаBG |
72 |
17:29:24 |
rus-eng |
quot.aph. |
молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь |
youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams) |
ramix |
73 |
17:27:22 |
eng-bul |
law |
natural succession |
естествено наследяване |
алешаBG |
74 |
17:26:00 |
eng-bul |
law |
natural possession |
естествена собственост |
алешаBG |
75 |
17:25:10 |
eng-bul |
law |
natural obligation |
естествено задължение |
алешаBG |
76 |
17:23:06 |
eng-bul |
law |
natural heir |
естествен наследник |
алешаBG |
77 |
17:22:31 |
eng-bul |
law |
natural guardian |
законен представител (баща или майка) |
алешаBG |
78 |
17:21:42 |
eng-bul |
law |
natural consequence of an action |
естествено последствие от действие |
алешаBG |
79 |
17:20:58 |
eng-bul |
law |
name as defendant |
привличам в качеството на обвиняем |
алешаBG |
80 |
17:19:41 |
eng-bul |
law |
natural-born subject |
поданик по рождение |
алешаBG |
81 |
17:19:01 |
eng-bul |
law |
natural-born citizen |
гражданин на държавата по силата на раждането си |
алешаBG |
82 |
17:18:33 |
eng-bul |
law |
natural and probable consequences |
естествени и вероятни последствия (от даден факт) |
алешаBG |
83 |
17:17:53 |
eng-bul |
law |
non-competition |
неизвършване на конкурентна дейност |
алешаBG |
84 |
17:17:22 |
eng-bul |
law |
non-solicitation |
забрана за привличане (на служители или клиенти на другата страна по договора) |
алешаBG |
85 |
17:09:11 |
rus-fre |
bibliogr. |
сквозная пагинация |
numérotation continue |
Lucile |
86 |
16:18:20 |
rus-fre |
ling. |
юридическая лингвистика |
linguistique juridique |
Sergei Aprelikov |
87 |
16:15:16 |
rus-ger |
ling. |
юридическая лингвистика |
Rechtslinguistik |
Sergei Aprelikov |
88 |
16:12:19 |
eng-rus |
|
legal linguistics |
юридическая лингвистика |
Sergei Aprelikov |
89 |
15:34:28 |
rus-fre |
ling. |
научно-технический стиль |
style scientifique et technique |
Sergei Aprelikov |
90 |
15:29:30 |
rus-ger |
ling. |
научно-технический стиль |
wissenschaftlich-technischer Stil |
Sergei Aprelikov |
91 |
15:29:16 |
eng |
germ. |
doppelgänger |
alternative form of doppelganger (She said she had seen his doppelgänger.) |
Shabe |
92 |
15:29:00 |
eng-rus |
lit. |
doppelganger |
доппельгангер (в литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как тёмная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю wikipedia.org) |
Shabe |
93 |
15:12:10 |
eng-rus |
sport. |
sub-three |
уложиться в три часа (Any chance of a sub-three was properly out the window. – Стало ясно, что со всеми шансами на то, чтобы уложиться в три часа, у меня «пролет мимо кассы».) |
finn216 |
94 |
15:02:38 |
eng-rus |
|
at all rates |
в любом случае |
В.И.Макаров |
95 |
15:02:37 |
eng-rus |
|
in any case |
в любом случае |
Bricker |
96 |
14:59:50 |
rus-fre |
inet. |
эмодзи |
émoji |
Morning93 |
97 |
14:58:10 |
eng-rus |
idiom. |
long pork |
человеческое мясо |
Solidboss |
98 |
14:46:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
intermittent esotropia |
периодическое содружественное сходящееся косоглазие |
doc090 |
99 |
14:24:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
outturning |
расходящееся косоглазие |
doc090 |
100 |
14:22:15 |
eng-rus |
context. |
facilitate |
помочь в (something) |
4uzhoj |
101 |
14:15:34 |
rus-ger |
tech. |
считыватель пропусков |
Kartenleser |
dolmetscherr |
102 |
14:10:15 |
rus-tur |
archit. |
антресольный этаж |
asma kat |
Natalya Rovina |
103 |
14:07:56 |
rus-tur |
tech. |
навесной замок |
asma kilit |
Natalya Rovina |
104 |
13:59:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
crossing |
эзодевиация (глазного яблока) |
doc090 |
105 |
13:35:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fiend |
гений (at something – чего-либо, в какой-то обл.: a fiend at mathematics) |
4uzhoj |
106 |
13:28:20 |
eng-rus |
inf. |
rock |
щеголять (wear (a garment) or affect (an attitude or style), especially in a confident or flamboyant way: Summer lets me rock my hottest looks archive.org) |
Shabe |
107 |
13:27:38 |
eng-rus |
inf. fig.of.sp. |
fiend |
одержимый (Wodehouse may not have liked Dickens, but he certainly read him. He read like a fiend.) |
4uzhoj |
108 |
13:24:55 |
eng-rus |
relig. |
Reverend |
Его Преосвященство |
Slawjanka |
109 |
13:16:30 |
eng-rus |
fig. |
scream |
так и кричать о (something to sb: Which of these locations screams vacation to you?) |
Shabe |
110 |
12:58:29 |
eng-rus |
inf. |
bingeworthy |
залипательный (a bingeworthy TV programme is suited to bingewatching (=watching several episodes at one time): We bring you the most bingeworthy shows macmillandictionary.com) |
Shabe |
111 |
12:54:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellhead stripper |
герметизирующая катушка |
Raz_Sv |
112 |
12:37:00 |
rus-ger |
inf. |
урезанный |
abgespeckt |
Bedrin |
113 |
12:31:41 |
eng-rus |
|
get angry |
разгневаться |
Stas-Soleil |
114 |
12:31:05 |
eng-rus |
|
get angry |
гневаться |
Stas-Soleil |
115 |
12:17:31 |
eng |
abbr. |
S.O. |
significant other (magiquiz.com) |
Shabe |
116 |
12:15:41 |
eng |
abbr. dat.proc. |
EDC |
electronic data capture |
iwona |
117 |
12:06:25 |
eng-rus |
idiom. |
thrust one's nose |
совать свой нос (не в свои дела, куда не следует) |
В.И.Макаров |
118 |
11:56:29 |
eng-rus |
idiom. |
put one's nose |
совать свой нос (не в свои дела, куда не следует) |
В.И.Макаров |
119 |
11:55:38 |
eng-rus |
|
salt water aquifers |
водоносные горизонты с соленой водой |
Oksana-Ivacheva |
120 |
11:52:40 |
eng-rus |
idiom. |
nuzzle against |
совать свой нос |
В.И.Макаров |
121 |
11:45:59 |
rus-ita |
cloth. |
декоративная деталь |
dettaglio prezioso |
Rossinka |
122 |
11:41:38 |
eng-rus |
|
make angry |
гневать |
Stas-Soleil |
123 |
11:40:18 |
rus-tur |
|
дверь с навесным замком |
asma kilitli kapı |
Natalya Rovina |
124 |
11:40:04 |
eng-rus |
|
make angry |
гневить |
Stas-Soleil |
125 |
11:40:03 |
eng-rus |
|
serve the purpose |
соответствовать цели |
grafleonov |
126 |
11:39:48 |
eng-rus |
|
après-skier |
горнолыжник |
Aprilen |
127 |
11:37:00 |
eng-rus |
|
angry with |
гневающийся на |
Stas-Soleil |
128 |
11:34:31 |
eng-rus |
|
angry with |
злой на |
Stas-Soleil |
129 |
11:32:07 |
rus-gre |
|
сам |
ίδιος (Нас выбрал сам президент! - Μας διάλεξε ο ίδιος ο πρόεδρος!) |
dbashin |
130 |
11:31:02 |
eng-rus |
|
angry with |
злящийся на |
Stas-Soleil |
131 |
11:30:09 |
eng-rus |
|
angry with |
сердитый на |
Stas-Soleil |
132 |
11:24:32 |
rus-gre |
|
знакомить |
παρουσιάζω |
dbashin |
133 |
11:23:45 |
eng-tur |
fig.of.sp. |
naked eye |
çıplak göz |
Natalya Rovina |
134 |
11:22:24 |
rus-tur |
fig.of.sp. |
невооружённый глаз |
çıplak göz |
Natalya Rovina |
135 |
10:58:39 |
eng-rus |
|
scientific-technical style |
научно-технический стиль |
Sergei Aprelikov |
136 |
10:53:54 |
dut-ukr |
tech. |
inductie |
індукційне нагрівання |
Yuriy Sokha |
137 |
10:50:41 |
dut-ukr |
tech. |
koelelement |
охолоджувальний елемент |
Yuriy Sokha |
138 |
10:49:40 |
dut-ukr |
tech. |
oogbout |
рим-болт |
Yuriy Sokha |
139 |
10:49:22 |
rus-tur |
derog. |
малявка |
bücür |
Natalya Rovina |
140 |
10:46:34 |
rus-tur |
|
утолить жажду |
susuzluğu gidermek |
Natalya Rovina |
141 |
10:45:53 |
rus-tur |
|
остудить пыл |
harareti dindirmek |
Natalya Rovina |
142 |
10:45:39 |
eng-rus |
|
question is |
вот только (в знач. "вопрос только в том, ...") |
4uzhoj |
143 |
10:42:31 |
rus-ger |
law |
служащий суда |
JBesch |
dolmetscherr |
144 |
10:40:10 |
rus-ger |
law |
иностранное ведомство |
ausländische Behörde |
dolmetscherr |
145 |
10:39:24 |
eng-rus |
|
hinge upon |
вращаться вокруг (чего-либо: the character in the play on whom everything hinges – персонаж в пьесе, вокруг которого разворачиваются все события) |
alexs2011 |
146 |
10:39:03 |
eng-rus |
|
hinge on |
вращаться вокруг (чего-либо: the character in the play on whom everything hinges – персонаж в пьесе, вокруг которого разворачиваются все события) |
alexs2011 |
147 |
10:38:11 |
eng-rus |
|
hinge on |
быть тесно связанным с (чем-либо: The story hinges on the relationship between the two sisters. – В центре сюжета – отношения двух сестёр.) |
alexs2011 |
148 |
10:37:07 |
eng-rus |
|
hinge upon |
быть тесно связанным с (чем-либо: The story hinges on the relationship between the two sisters. – В центре сюжета – отношения двух сестёр.) |
alexs2011 |
149 |
10:24:28 |
eng-rus |
inf. |
you can't convince me otherwise |
тебе не убедить меня в обратном (Those women, singing to that man, were definitely sirens, and you can't convince me otherwise.) |
Shabe |
150 |
10:23:34 |
eng |
abbr. chem. |
RWGS |
Reverse Water-Gas Shift reaction |
oshkindt |
151 |
10:22:08 |
eng-rus |
inf. |
guilt-trip |
давить на чувство вины (into something; чтобы кто-либо сделал что-либо: He's just trying to guilt-trip you into paying him more. cambridge.org) |
Shabe |
152 |
9:49:28 |
eng-bul |
law |
marriage in registry office |
сключване на граждански брак |
алешаBG |
153 |
9:45:23 |
eng-bul |
law |
marriage union |
брачен съюз |
алешаBG |
154 |
9:44:59 |
eng-bul |
law |
marriage promise |
обричане |
алешаBG |
155 |
9:44:18 |
eng-bul |
law |
marriage portion |
брачна зестра |
алешаBG |
156 |
9:43:52 |
eng-bul |
law |
marriage notice book |
брачен регистър (Великобритания) |
алешаBG |
157 |
9:43:14 |
eng-bul |
law |
marriage line |
свидетелство за брак |
алешаBG |
158 |
9:42:49 |
eng-bul |
law |
marriage license |
разрешение за брак |
алешаBG |
159 |
9:42:21 |
eng-bul |
law |
marriage law |
семейно право |
алешаBG |
160 |
9:41:54 |
eng-bul |
law |
marriage by habit and repute |
брак по фактическото положение на нещата |
алешаBG |
161 |
9:41:20 |
eng-bul |
law |
marriage broker |
сват |
алешаBG |
162 |
9:39:59 |
eng-bul |
law |
marriage articles |
брачни клаузи |
алешаBG |
163 |
9:39:35 |
eng-bul |
law |
mutual mistake |
взаимна грешка |
алешаBG |
164 |
9:39:11 |
eng-bul |
law |
marriage in issue |
брак като предмет на съдебен спор |
алешаBG |
165 |
9:38:35 |
eng-bul |
law |
marriage settlement |
акт за разпореждане с имущество при сключване на брак |
алешаBG |
166 |
9:38:06 |
eng-bul |
law |
marriage property agreement |
брачен договор |
алешаBG |
167 |
9:36:30 |
eng-bul |
law |
marriage in name only |
мним брак |
алешаBG |
168 |
9:36:03 |
eng-bul |
law |
morganatic marriage |
морганатичен брак |
алешаBG |
169 |
9:35:02 |
rus-ger |
law |
коммерческая тайна |
Gewerbegeheimnis |
dolmetscherr |
170 |
9:09:19 |
rus-ger |
law |
быть обязательным |
geboten sein |
dolmetscherr |
171 |
9:01:05 |
eng-bul |
law |
marriage-bed |
брачно ложе |
алешаBG |
172 |
9:00:39 |
eng-bul |
law |
marital deduction |
семейна удръжка (при прехвърляне на собственост между съпрузи) |
алешаBG |
173 |
9:00:01 |
eng-bul |
law |
marital consent |
съгласие за встъпване в брак |
алешаBG |
174 |
8:59:31 |
eng-bul |
law |
marital administration |
управление на съпружеското имущество от съпруга |
алешаBG |
175 |
8:58:43 |
eng-bul |
law |
marital portion |
семеен дял |
алешаBG |
176 |
8:58:07 |
eng-bul |
law |
marital relations |
семейни отношения |
алешаBG |
177 |
8:57:45 |
eng-bul |
law |
marriage bonds |
брачни връзки |
алешаBG |
178 |
8:57:19 |
eng-bul |
law |
marital rights and duties |
семейни права и задължения |
алешаBG |
179 |
8:56:55 |
eng-bul |
law |
marital rights |
съпружески права, възникнали при встъпване в брак |
алешаBG |
180 |
8:56:25 |
eng-bul |
law |
Matrimony Division |
брачно отделение Бр. отд. |
алешаBG |
181 |
8:55:59 |
eng-bul |
law |
Matrimony College |
брачна колегия БК |
алешаBG |
182 |
8:49:17 |
eng-bul |
law |
monetary contributions |
парични вноски |
алешаBG |
183 |
8:47:57 |
eng-bul |
law |
merit of appeal |
същество на въззивната жалба |
алешаBG |
184 |
8:47:16 |
eng-bul |
law |
make a plea against |
правя възражение срещу |
алешаBG |
185 |
8:46:47 |
eng-bul |
law |
mete out a fine |
определям размер на глоба |
алешаBG |
186 |
7:56:57 |
rus-ger |
law |
возметить ущерб |
Schaden begleichen |
dolmetscherr |
187 |
6:14:16 |
eng-rus |
mil., navy |
semi-vital |
системы, по назначению занимающие положение между критически необходимыми для корабля, и нежизненноважными (semi-vital electrical systems) |
Побеdа |
188 |
6:10:16 |
eng-rus |
mil., navy |
non-vital |
нежизненноважный (non-vital electrical systems) |
Побеdа |
189 |
6:09:28 |
eng-rus |
tech. |
non-vital |
некритичный |
Побеdа |
190 |
5:49:08 |
eng-rus |
IT |
intuition engineering |
обзорный инжиниринг (методика представления сложных систем, благодаря которой оператор может интуитивно, беглым взглядом, оценить общее состояние системы; пример – Netflix Vizceral) |
Valeriy_Yatsenkov |
191 |
5:45:25 |
eng-rus |
tech. |
decoy |
обманка |
Побеdа |
192 |
3:04:20 |
rus-ger |
inet. |
деактивировать |
deaktivieren |
Лорина |
193 |
2:57:44 |
rus-ita |
geom. |
пересекающаяся |
incidente (линия: due rette nel piano possono essere incidenti se hanno un unico punto in comune wikipedia.org) |
Vlad_econ |
194 |
1:26:46 |
rus-ita |
book. |
жадно |
cupidamente (fissare cupidamente lo sguardo a una cosa che attrae) |
Avenarius |
195 |
1:19:10 |
rus-ita |
book. |
алчно |
cupidamente |
Avenarius |
196 |
1:08:34 |
eng-rus |
|
woman's wit |
женский ум ('(...) how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
197 |
1:02:44 |
eng-rus |
|
translate into |
переводить на (язык: Please translate the spare parts section into Russian.) |
ART Vancouver |
198 |
0:53:07 |
rus-ita |
book. |
похотливый |
concupiscente (un'occhiata concupiscente) |
Avenarius |
199 |
0:52:42 |
rus-ita |
book. |
алчный |
concupiscente |
Avenarius |
200 |
0:45:20 |
eng-rus |
euph. |
taking a shower or bath |
водные процедуры |
SirReal |
201 |
0:43:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for a pittance |
задёшево |
Игорь Миг |
202 |
0:26:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what went wrong? |
что пошло не так? |
Игорь Миг |
203 |
0:24:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the timing couldn't have been worse |
момент был выбран крайне неудачный |
Игорь Миг |
204 |
0:18:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stanch corruption |
обуздать коррупцию |
Игорь Миг |
205 |
0:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's no laughing matter |
такими вещами не шутят |
Игорь Миг |
206 |
0:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's no laughing matter |
это не предмет для шуток |
Игорь Миг |
207 |
0:02:26 |
eng-rus |
idiom. |
double down |
усугублять |
Баян |