1 |
23:48:32 |
eng-rus |
math. |
Jordan–Chevalley decomposition |
разложение Жордана – Шевалле (mahalex.net) |
Jumpow |
2 |
23:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
мерзкий |
Игорь Миг |
3 |
23:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
грязный |
Игорь Миг |
4 |
23:43:08 |
eng-rus |
inet. |
dwell time |
длина клика (время, прошедшее от клика по результату в поисковой выдаче до возвращения в эту же выдачу) |
Fajela |
5 |
23:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tawdry |
пошлый |
Игорь Миг |
6 |
23:38:43 |
rus-ger |
med. |
обусловленный простудным заболеванием |
erkältungsbedingt |
Лорина |
7 |
23:36:54 |
rus-ger |
pharm. |
разжижение мокроты |
Schleimlösung |
Лорина |
8 |
23:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
individual peasant farmer |
единоличница (one who is not a member of a collective farm) |
Gruzovik |
9 |
23:31:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
исчезнуть без следа |
Игорь Миг |
10 |
23:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
свестись на нет |
Игорь Миг |
11 |
23:30:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
превратиться в ничто |
Игорь Миг |
12 |
23:30:00 |
eng-rus |
math. |
affine group scheme |
групповая аффинная схема (omgtu.ru) |
Jumpow |
13 |
23:28:53 |
eng-rus |
literal. |
walk in the park |
гулять в парке |
В.И.Макаров |
14 |
23:28:39 |
rus-ger |
food.ind. |
запах лимона |
Zitronengeruch |
Лорина |
15 |
23:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
landing area |
выжидательный район |
Gruzovik |
16 |
23:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
обратиться в ничто |
Игорь Миг |
17 |
23:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
рассеяться как дым |
Игорь Миг |
18 |
23:25:33 |
eng-rus |
|
morning constitutional |
утренний моцион |
4uzhoj |
19 |
23:23:34 |
eng-rus |
|
go for a spin |
отправиться на прогулку |
В.И.Макаров |
20 |
23:23:33 |
eng-rus |
|
go for a drive |
отправиться на прогулку (на автомобиле) |
В.И.Макаров |
21 |
23:22:16 |
eng-rus |
|
take a walk |
отправиться на прогулку (Devote yourself to one of our programs, or just relax, maybe take a walk in the nearby fishing village.) |
4uzhoj |
22 |
23:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
сгинуть |
Игорь Миг |
23 |
23:21:43 |
eng-rus |
|
go for a stroll |
отправиться на прогулку (After dinner, we went for a stroll along the beach.) |
4uzhoj |
24 |
23:21:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
улетучиться как дым (One guy's fortune goes up in smoke.) |
Игорь Миг |
25 |
23:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
раствориться как дым |
Игорь Миг |
26 |
23:17:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
иссякнуть |
Игорь Миг |
27 |
23:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go up in smoke |
испариться |
Игорь Миг |
28 |
23:13:29 |
eng-rus |
|
guidelines |
методические рекомендации |
MichaelBurov |
29 |
23:09:07 |
eng-rus |
transpl. |
cadaver heart |
трупное сердце |
MichaelBurov |
30 |
23:05:39 |
eng-rus |
cardiol. |
valve-containing conduit |
клапаносодержащий канал |
MichaelBurov |
31 |
23:05:00 |
eng-rus |
cardiol. |
valved conduit |
клапаносодержащий канал |
MichaelBurov |
32 |
23:00:41 |
eng-rus |
transpl. |
biological graft |
биотрансплантат |
MichaelBurov |
33 |
22:59:20 |
rus-spa |
|
в сравнении с |
con relación a (¿cuál es la situación de Chile con relación al resto de América Latina?) |
sankozh |
34 |
22:57:06 |
rus-spa |
|
процент летальных случаев |
tasas de letalidad |
sankozh |
35 |
22:56:33 |
rus-spa |
|
процент летальных исходов |
tasa de letalidad |
sankozh |
36 |
22:55:48 |
rus-ger |
drug.name |
ацетилцистеин |
Acetylcystein |
Лорина |
37 |
22:54:06 |
eng-rus |
|
force |
вынуждать |
Stas-Soleil |
38 |
22:52:33 |
eng-rus |
inf. |
there's no way |
нет никакой возможности |
sophistt |
39 |
22:52:15 |
eng-rus |
med. |
posterior urethral valve |
задний уретральный клапан |
MichaelBurov |
40 |
22:49:47 |
eng-rus |
surg. |
bone apposition |
костная аппозиция |
MichaelBurov |
41 |
22:49:24 |
eng-rus |
surg. |
bone apposition |
аппозиция костей |
MichaelBurov |
42 |
22:46:09 |
eng-rus |
tech. |
journey |
ход (в знач. "длина хода") |
В.И.Макаров |
43 |
22:45:45 |
eng-rus |
logist. |
journey |
оборот (тары) |
В.И.Макаров |
44 |
22:45:00 |
eng-rus |
med. |
bone plug |
костная пробка |
MichaelBurov |
45 |
22:41:46 |
eng-rus |
surg. |
wound environment |
раневое окружение |
MichaelBurov |
46 |
22:39:24 |
eng-rus |
transpl. |
autograft |
аутотрансплантат |
MichaelBurov |
47 |
22:38:08 |
eng-rus |
med. |
venous stasis ulcer |
язва вследствие венозного застоя |
MichaelBurov |
48 |
22:35:06 |
eng-rus |
surg. |
split-thickness autograft |
расщепленный кожный лоскут |
MichaelBurov |
49 |
22:30:17 |
eng-rus |
med. |
mesenchymal cell |
мезенхимальная клетка |
MichaelBurov |
50 |
22:29:16 |
eng-rus |
obs. |
sister-daughter |
племянница ('Go, Éowyn sister-daughter!' said the old king. 'The time for fear is past.' J.R.R. Tolkien, The Two Towers wikipedia.org) |
Betula |
51 |
22:28:51 |
rus-fre |
|
лежать на лежаке или на шезлонге |
transat (faire du transat) |
Natmarie |
52 |
22:26:27 |
eng-rus |
genet. |
conjugated |
конъюгированный |
MichaelBurov |
53 |
22:26:18 |
eng-rus |
|
trading places |
переезжая с места на место |
Grunger |
54 |
22:25:15 |
eng-rus |
|
trade places |
переезжать с места на место (устойчивое выражение) |
Grunger |
55 |
22:24:06 |
eng-rus |
oncol. |
tumourogenic |
тумурогенный |
MichaelBurov |
56 |
22:19:22 |
eng-rus |
life.sc. |
endogenously recruited stem cells |
эндогенно рекрутированные стволовые клетки |
MichaelBurov |
57 |
22:18:29 |
eng-rus |
gambl. |
street bet |
ставка на ряд |
Rossinka |
58 |
22:17:52 |
eng-rus |
gambl. |
line bet |
ставка на линию |
Rossinka |
59 |
22:16:08 |
eng-rus |
gambl. |
outside bet |
внешняя ставка |
Rossinka |
60 |
22:15:25 |
eng-rus |
gambl. |
corner |
угловая ставка |
Rossinka |
61 |
22:13:30 |
eng-rus |
|
outtop |
возвышаться (над чем-то) |
andreon |
62 |
22:09:51 |
rus-spa |
|
обычно - коктейль из рома и колы либо любого другого алкогольного напитка и газированной воды |
cubata |
Raz_Sv |
63 |
22:04:29 |
rus-ger |
|
система воздухоочистки |
Luftreinigungssystem |
Schumacher |
64 |
22:02:47 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
dog-eat-dog |
где каждый за себя |
Игорь Миг |
65 |
22:02:17 |
rus-ger |
|
система рекуперации |
Rekuperationssystem |
Schumacher |
66 |
22:02:00 |
rus-ger |
|
горчичница |
Senftopf |
brumbrum |
67 |
22:01:31 |
eng-rus |
fig. |
journey |
путь (any process or progression likened to a journey, especially one that involves difficulties or personal development: the journey to political freedom • my journey of dealing with grief) |
4uzhoj |
68 |
22:01:29 |
eng-rus |
life.sc. |
decellularized |
обесклеченный |
MichaelBurov |
69 |
21:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
серпентарий |
Игорь Миг |
70 |
21:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
змеюшник |
Игорь Миг |
71 |
21:52:29 |
rus-fre |
|
малообеспеченный |
besogneux (Fils de cafetier, socialiste révolutionnaire, avocat besogneux, député, Laval évolue vers le centre-gauche après la Première Guerre mondiale.) |
I. Havkin |
72 |
21:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dog-eat-dog place |
банка с пауками |
Игорь Миг |
73 |
21:49:14 |
eng-rus |
med. |
whole organ |
целый орган |
MichaelBurov |
74 |
21:45:21 |
rus-ger |
|
многоплановость |
Heterogenität |
riant |
75 |
21:29:59 |
rus-fre |
|
фалда |
basque (во французском ж.р.) |
Clarnetman |
76 |
21:19:38 |
rus-fre |
inf. |
я устал от вас |
j'en ai marre de vous |
sophistt |
77 |
21:18:20 |
eng-rus |
cardiol. |
reperfused myocardial infarction |
реперфузированный инфаркт миокарда |
iwona |
78 |
21:17:54 |
rus-fre |
inf. |
вы мне надоели |
j'en ai marre de vous |
sophistt |
79 |
21:15:25 |
rus-fre |
inf. |
ты мне уже порядком надоела |
j'en ai assez de toi |
sophistt |
80 |
21:15:02 |
rus-fre |
inf. |
ты мне уже порядком надоел |
j'en ai assez de toi |
sophistt |
81 |
21:11:00 |
eng-rus |
inf. |
I have had it with you |
ты мне уже порядком надоел |
sophistt |
82 |
21:10:32 |
eng-rus |
inf. |
I have had it with you |
ты мне уже порядком надоела |
sophistt |
83 |
21:09:08 |
rus-ger |
fire. |
план действий в случае аварийной ситуации |
Alarmplan (аварийных ситуаций) |
marinik |
84 |
21:08:54 |
eng-rus |
inf. |
I've had it with her |
я устал от неё |
sophistt |
85 |
21:08:33 |
eng-rus |
inf. |
I've had it with her |
она мне уже порядком надоела |
sophistt |
86 |
21:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
across-continents |
межконтинентальный |
Игорь Миг |
87 |
20:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
across continents |
в мировом масштабе |
Игорь Миг |
88 |
20:56:43 |
eng-rus |
med. |
upper airways |
верхние дыхательные пути (The respiratory tract is divided into the upper airways and lower airways. The upper airways or upper respiratory tract includes the nose and nasal passages, paranasal sinuses, the pharynx, and the portion of the larynx above the vocal folds (cords). wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
89 |
20:56:09 |
rus-ger |
fire. |
время следования к месту вызова |
Anfahrtszeit zum Einsatzort |
marinik |
90 |
20:55:50 |
rus-ger |
fire. |
время следования к месту вызова |
Anmarschzeit (пожара) |
marinik |
91 |
20:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is a big deal |
это очень серьёзно |
Игорь Миг |
92 |
20:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is a big deal to her |
для неё это важно |
Игорь Миг |
93 |
20:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Intelligence College of Europe |
Разведывательная коллегия Европы (см. ICE) |
Игорь Миг |
94 |
20:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICE |
Разведывательная коллегия Европы (Intelligence College of Europe) |
Игорь Миг |
95 |
20:35:37 |
eng-rus |
busin. |
detailed breakdown |
детализация (как вариант.. detailed breakdown это немножко масло масляное, но вполне используется) |
CopperKettle |
96 |
20:35:05 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
ICE |
Intelligence College of Europe |
Игорь Миг |
97 |
20:34:26 |
rus-ita |
anim.husb. |
отгонное животноводство |
transumanza |
Avenarius |
98 |
20:17:37 |
eng-rus |
cook. |
sourdough bread |
хлеб на закваске |
grafleonov |
99 |
19:25:22 |
rus-fre |
avia. |
признак ответного кода |
indice du code de réponse |
ulkomaalainen |
100 |
19:25:20 |
rus-ger |
|
Международный день цыган |
Internationaler Tag der Roma |
Лорина |
101 |
19:20:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
virtual gathering |
заседание в режиме видеоконференции (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:19:15 |
eng-rus |
fin. |
international lending organization |
международная кредитная организация (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:18:14 |
eng-rus |
cultur. |
have become de-rigueur |
стать обязательным (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:16:52 |
eng-rus |
econ. |
economic after-effects |
экономические последствия (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:15:57 |
eng-rus |
|
renovated |
отремонтированный |
EnAs |
106 |
19:15:06 |
eng-rus |
|
renovated |
после ремонта |
EnAs |
107 |
19:13:36 |
eng-rus |
polit. |
forceful action |
энергичные меры (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:12:15 |
eng-rus |
hist. |
in the postwar period |
в послевоенном периоде (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:11:07 |
eng-rus |
formal |
video-conferenced meeting |
заседание в режиме видеоконференции (Bloomberg, 2020) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:09:42 |
eng-rus |
rhetor. |
make-or-break moment |
переломный момент |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:07:26 |
rus-est |
est. |
воследование |
järgimine |
dara1 |
112 |
19:06:46 |
rus-est |
est. |
митрофорный |
mitrakandja |
dara1 |
113 |
18:58:36 |
eng-rus |
AI. |
nature-inspired algorithm |
бионический алгоритм |
sas_proz |
114 |
18:57:01 |
eng-rus |
virol. |
laboratory driven |
разработанный в лаборатории (как противоположность полученному естественным путём) |
Ivan Pisarev |
115 |
18:45:53 |
rus-spa |
|
Алкоголеметрические таблицы |
Tablas alcoholimétricas |
Raz_Sv |
116 |
18:45:19 |
eng-rus |
math. |
Tannakian formalism |
таннакиев формализм (из диссертации Сечина Павла Андреевича dissercat.com) |
Jumpow |
117 |
18:43:38 |
rus-fre |
|
совмещать в себе |
combiner (...un véritable chef-d'œuvre culinaire, qui combine harmonieusement tout: arôme, goût, texture...) |
I. Havkin |
118 |
18:42:40 |
eng-rus |
math. |
tannakian category |
таннакиева категория (из диссертации Сечина Павла Андреевича dissercat.com) |
Jumpow |
119 |
18:31:52 |
eng-rus |
math. |
motivic Galois group |
мотивная группа Галуа ((из статьи об Александре Гротендике) tsput.ru) |
Jumpow |
120 |
18:31:15 |
rus-fre |
|
важна каждая мелочь |
chaque détail compte (En mission de sauvetage, chaque détail compte. La toute nouvelle
motomarine Sea-Doo® SAR combine harmonieusement
ce dont vous avez besoin pour agir en situations d’urgence.) |
I. Havkin |
121 |
18:09:54 |
eng-rus |
life.sc. |
Ad-mediated |
Ad-опосредованный |
MichaelBurov |
122 |
18:05:28 |
eng-rus |
context. |
fine as far as it goes |
неплохой (сам по себе: This self-defense strategy is fine as far as it goes, but it addresses only half of the prevention equation.) |
4uzhoj |
123 |
17:58:45 |
eng-rus |
|
as far as something goes |
сам по себе (satisfactory, but only to a limited degree: His theories are fine, as far as they go. • This self-defense strategy is fine as far as it goes, but it addresses only half of the prevention equation.) |
4uzhoj |
124 |
17:52:45 |
eng-rus |
context. |
as far as something goes |
с точки зрения (в знач. "в том, что касается": One of the worst things a woman in the royal family can do – as far as etiquette rules go – is sit with her legs crossed at the knee.) |
4uzhoj |
125 |
17:44:53 |
eng-rus |
|
as far as something goes |
в том, что касается (to the degree something is considered or exists) |
4uzhoj |
126 |
17:44:29 |
rus-ger |
|
максимальные размеры |
Höchstabmessungen |
Schumacher |
127 |
17:37:39 |
eng |
abbr. med. |
DSI |
delayed sequence tracheal intubation |
exomen |
128 |
17:36:50 |
eng-rus |
med. |
delayed sequence tracheal intubation |
отсроченная последовательность интубации трахеи |
exomen |
129 |
17:35:27 |
eng-rus |
|
His Serene Highness |
его светлость (титулование герцога и т. п.) |
В.И.Макаров |
130 |
17:29:00 |
eng-rus |
immunol. |
non-IG scaffold |
скаффолд неиммуноглобулиновой природы (разнообразные связывающие молекулы неиммуноглобулиновой природы, в совокупности называемые альтернативными каркасными белками (АКБ) msu.ru) |
skaivan |
131 |
17:27:01 |
rus-fre |
|
вводить |
mettre en place (диету, режим и т. п.: Ces Barres sont pour vous si vous désirez mettre en place une diète alimentaire faible en glucides.) |
I. Havkin |
132 |
17:20:39 |
rus-ger |
|
повышенной прочности |
mit erhöhter Festigkeit |
Schumacher |
133 |
17:20:25 |
rus-fre |
|
введение |
mise en place (напр., режима, диеты и т. п.: Il est parfois nécessaire de rééquilibrer le taux des triglycérides sanguins, ce qui nécessite la mise en place d’un régime sans sucre et sans alcool.) |
I. Havkin |
134 |
17:18:01 |
rus-ger |
|
искусственно состаренный |
künstlich gealtert |
Schumacher |
135 |
17:11:33 |
rus-ger |
mus. |
джазовая певица |
Jazzsängerin |
Лорина |
136 |
17:09:28 |
rus-fre |
|
воздерживаться |
se sevrer ((от чего-л.) См. пример в статье "отказаться".) |
I. Havkin |
137 |
17:09:00 |
rus-fre |
|
отказаться |
se sevrer ((от чего-л.): Se sevrer de l'alcool a de nombreux effets positifs sur notre santé.) |
I. Havkin |
138 |
17:07:40 |
eng-rus |
|
one of these days |
однажды (в один прекрасный день: One of these days, he won't be so lucky.) |
4uzhoj |
139 |
17:04:27 |
rus-ger |
|
адьюстажная линия |
Adjustagelinie |
Schumacher |
140 |
17:04:00 |
rus-fre |
med. |
воздержание |
sevrage (в частности, от алкоголя: Si la pancréatite aiguë est la conséquence d’un excès d’alcool, un sevrage complet est indispensable pour éviter la chronicisation.) |
I. Havkin |
141 |
17:02:31 |
rus-ger |
|
экструзионный пресс |
Extrusionspresse |
Schumacher |
142 |
17:01:30 |
eng-rus |
|
milestone |
промежуточный |
MichaelBurov |
143 |
17:01:14 |
rus-lav |
idiom. |
как влитой |
kā uzliets (об одежде) |
dkuzmin |
144 |
17:00:47 |
eng-rus |
scient. |
milestone |
контрольный |
MichaelBurov |
145 |
16:59:59 |
rus-lav |
|
залить |
uzliet (чем-либо сверху: кипятком, цементом и т.д.) |
dkuzmin |
146 |
16:59:39 |
eng-rus |
|
milestone |
ключевой |
MichaelBurov |
147 |
16:58:06 |
eng-rus |
slang |
masturbate |
теребить фасольку |
ВосьМой |
148 |
16:52:57 |
rus-fre |
med. |
переход в хроническую стадию форму, состояние |
chronicisation (Si la pancréatite aiguë est la conséquence d’un excès d’alcool, un sevrage complet est indispensable pour éviter la chronicisation.) |
I. Havkin |
149 |
16:50:53 |
eng-rus |
|
swamped |
утонувший в работе (We're always swamped at this time of the year) |
vogeler |
150 |
16:46:53 |
rus-ita |
med. |
транссудат |
trasudato |
OKokhonova |
151 |
16:45:56 |
rus-fre |
med. |
не принимать пищу |
rester à jeun ((контекстное значение) См. пример в статье "быть натощак".) |
I. Havkin |
152 |
16:45:38 |
rus-fre |
med. |
не есть |
rester à jeun ((контекстное значение) См. пример в статье "быть натощак".) |
I. Havkin |
153 |
16:43:44 |
eng-rus |
law |
regulatory legal acts |
нормативные правовые акты |
Alexander Demidov |
154 |
16:37:05 |
rus-fre |
med. |
быть натощак |
rester à jeun (Il est nécessaire de permettre au pancréas de se reposer, ce qui suppose de rester à jeun.) |
I. Havkin |
155 |
16:34:43 |
eng-rus |
scient. |
proof of concept |
утверждение концепции |
MichaelBurov |
156 |
16:32:19 |
rus-fre |
med. |
обезболивающее средство |
antalgique |
I. Havkin |
157 |
16:31:24 |
rus-fre |
med. |
обезболивающий |
antalgique |
I. Havkin |
158 |
16:30:19 |
eng-rus |
soviet. |
vacation cottage |
дача |
Дмитрий_Р |
159 |
16:29:41 |
rus-ger |
tax. |
ограниченная налоговая обязанность |
beschränkte Steuerpflicht |
Aleksandra Pisareva |
160 |
16:27:27 |
rus-fre |
|
принять меры |
intervenir (Il est essentiel d’intervenir rapidement pour soulager les douleurs.) |
I. Havkin |
161 |
16:27:03 |
eng-rus |
med. |
airways |
дыхательные пути (все) |
MichaelBurov |
162 |
16:25:50 |
eng-rus |
med. |
airway |
воздухоносный путь (один из воздухоносных путей) |
MichaelBurov |
163 |
16:24:51 |
eng-rus |
med. |
airway |
дыхательный путь (один из дыхательных путей) |
MichaelBurov |
164 |
16:17:00 |
eng-rus |
|
crimping tool |
закаточная машинка |
Дмитрий_Р |
165 |
16:16:52 |
rus-fre |
med. |
прерывистое дыхание |
respiration haletante |
I. Havkin |
166 |
16:12:02 |
rus-fre |
|
подтягивать |
ramener (Le patient se met en chien de fusil (allongé sur le côté et jambes ramenées contre le ventre).) |
I. Havkin |
167 |
16:03:55 |
eng-rus |
|
to start |
для начала |
В.И.Макаров |
168 |
16:03:49 |
eng-rus |
|
to begin |
для начала |
В.И.Макаров |
169 |
16:03:23 |
eng-rus |
|
to go on with |
для начала |
В.И.Макаров |
170 |
15:59:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-security penal colony |
ИК особого режима |
Игорь Миг |
171 |
15:57:57 |
rus-fre |
idiom. |
свернувшись калачиком |
en chien de fusil (Être couché en chien de fusil : être couché sur le côté, les jambes fortement repliées.) |
I. Havkin |
172 |
15:55:02 |
eng-rus |
busin. |
business process outsourcer |
аутсорсинговая организация (BPO is short for Business Process Outsourcer. This is a third-party service provider that handles any operations or responsibilities that a company is unable or unwilling to do in-house. Business process outsourcing (BPO) is the contracting of non-primary business activities and functions to a third-party provider. BPO services include payroll, human resources (HR), accounting and customer/call center relations. stackexchange.com) |
CopperKettle |
173 |
15:54:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
works yard |
промышленная зона (в некоторых контекстах || correction and comment by ART Vancouver: относится также к городской территории, где хранится уборочная техника коммунального хозяйства, находится городской автопарк и т.п.: Арестанты, несогласные с действиями надзирателей, устроили беспорядки и поджог в промышленной зоне. /20) |
Игорь Миг |
174 |
15:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work yard |
промзона (в некоторых контекстах – в колонии, напр.: "Вся промзона сожжена": В иркутской колонии после бунта зеков и поджога ввели режим ЧС • Глава ОНК сообщил журналистам, что жилая зона не пострадала, но из-за поджога практически полностью уничтожена промзона. //2020) |
Игорь Миг |
175 |
15:51:18 |
rus-ita |
fig. |
тягостный |
plumbeo |
Avenarius |
176 |
15:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison facilities |
места принудительного содержания |
Игорь Миг |
177 |
15:39:46 |
eng-rus |
idiom. |
shout oneself silly |
кричать до исступления |
SwingingCat |
178 |
15:38:47 |
eng-rus |
scient. |
proof of concept |
критерий оценки |
MichaelBurov |
179 |
15:35:00 |
rus-ita |
|
сминать |
cincischiare |
Avenarius |
180 |
15:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so far this month |
на текущий месяц |
Игорь Миг |
181 |
15:28:35 |
eng-rus |
fire. |
valve clapper |
откидная заслонка клапана (Часть сигнального воздушного клапана сухотрубной системы пожаротушения: Starting from the initial gas (air or nitrogen) pressure required to set the valve clapper, observe the duration required to return the system pressure to its normal setting. fire-sys.ru) |
coopernord |
182 |
15:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
преодолеть (кризис
) |
Игорь Миг |
183 |
15:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
оказать противодействие |
Игорь Миг |
184 |
15:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stave off |
отводить (угрозу
) |
Игорь Миг |
185 |
15:17:51 |
eng-rus |
telegr. |
electromagnetic recording telegraph |
пишущий электромагнитный телеграф (In that same sketchbook Morse prototyped an electromagnetic recording telegraph and a dot-and-dash code system (a signaling alphabet).) |
Maria Klavdieva |
186 |
15:12:10 |
rus-ita |
|
по меркам |
alla stregua di (non lo puoi giudicare alla stregua degli altri) |
Avenarius |
187 |
15:07:46 |
rus-ger |
|
повествование |
Relation |
massana |
188 |
15:03:25 |
eng-rus |
psychother. |
object relations theory |
теория объектных отношений |
soulveig |
189 |
15:01:45 |
rus-ita |
crim. |
грабители гробниц |
tombaroli |
Olguccia |
190 |
14:48:32 |
eng-rus |
|
in the way |
попутно (синоним "так же, как") |
suburbian |
191 |
14:38:50 |
eng-rus |
|
enthusiasm |
порыв (воодушевления) |
suburbian |
192 |
14:37:03 |
eng-rus |
|
reconsider |
отказаться (контекстуальный перевод, например: and then reconsiders his enthusiasm) |
suburbian |
193 |
14:35:29 |
rus-spa |
inf. |
шалава |
furcia |
Koshka |
194 |
14:26:09 |
rus-ger |
|
покрасочная линия |
Lackierlinie |
Schumacher |
195 |
14:23:09 |
rus-ger |
stat. |
логический основанный на логике определённой области /статистики |
sachlogisch |
jazz-au-lait |
196 |
14:17:38 |
eng-rus |
law |
within days of each other |
с разницей в несколько дней |
yo |
197 |
14:17:08 |
rus-ita |
chem. |
химия почв |
chimica del suolo (La chimica del suolo è una disciplina scientifica che si occupa dello studio delle caratteristiche chimiche e chimico-fisiche del suolo che sono alla base delle sue trasformazioni.) |
Olguccia |
198 |
13:48:56 |
rus-ger |
|
торгово-выставочное оборудование |
Verkaufs- und Ausstellungseinrichtungen |
Schumacher |
199 |
13:43:27 |
rus-ita |
meteorol. |
бюро погоды |
ufficio meteorologico |
Olguccia |
200 |
13:33:55 |
rus-heb |
idiom. |
исчезнуть |
לעבור מן העולם |
Баян |
201 |
13:24:13 |
rus-ger |
windows |
перекладина импост |
Mittelstrebe |
Schumacher |
202 |
13:16:08 |
eng-rus |
|
bloviate |
заниматься болтологией |
Val_Avanti |
203 |
13:07:53 |
rus-ita |
tech. |
засорение фильтра |
intasamento del filtro |
Olguccia |
204 |
13:05:53 |
eng-rus |
gambl. |
lobby |
главная страница игровой площадки |
Rossinka |
205 |
13:04:04 |
eng-rus |
gambl. |
hot player |
горячий игрок |
Rossinka |
206 |
13:03:52 |
rus-ita |
stat. |
потребление пищи |
consumi alimentari |
Olguccia |
207 |
12:52:46 |
eng-rus |
comp.games. |
gamer |
игрок |
ВосьМой |
208 |
12:45:57 |
eng-rus |
psychother. |
workable action |
пригодное действие (АСТ) |
AKarp |
209 |
12:45:36 |
eng-rus |
psychother. |
unworkable action |
негодное действие (АСТ) |
AKarp |
210 |
12:39:23 |
eng-fre |
electric. |
separation wall |
parois de séparation |
eugeene1979 |
211 |
12:38:57 |
eng-rus |
slang |
masturbate |
теребить фасолину |
ВосьМой |
212 |
12:36:47 |
eng-rus |
psychother. |
disconnection |
отчужденность (АСТ) |
AKarp |
213 |
12:36:43 |
rus-ita |
photo. |
обработка изображений |
ritocco fotografico (Il ritocco fotografico è l'insieme dei procedimenti che portano alla modifica di una fotografia, a scopo di migliorarne l'estetica, modificare il soggetto, eliminare o aggiungere particolari.) |
Olguccia |
214 |
12:36:24 |
eng-rus |
psychother. |
disengagement |
отстранённость (АСТ) |
AKarp |
215 |
12:34:59 |
eng-rus |
psychother. |
distractability |
отвлекаемость (АСТ) |
AKarp |
216 |
12:34:23 |
rus-ger |
insur. |
подтверждение наличия страхового полиса |
Versicherungsbestätigung |
dolmetscherr |
217 |
12:34:04 |
eng-rus |
psychother. |
committed action |
проактивность (АСТ) |
AKarp |
218 |
12:33:22 |
eng-rus |
psychother. |
self-as-context |
самонаблюдение (АСТ) |
AKarp |
219 |
12:32:34 |
eng-rus |
psychother. |
ACT |
терапия принятия и ответственности (acceptance and commitment therapy) |
AKarp |
220 |
12:30:44 |
eng-rus |
psychol. |
defusion |
разделение (АСТ) |
AKarp |
221 |
12:29:10 |
eng-rus |
neuropsychol. |
dopamine fasting |
дофаминовое голодание |
Aidarius |
222 |
12:27:49 |
eng-rus |
|
profound way |
верный путь |
AKarp |
223 |
12:15:11 |
eng-rus |
patents. |
new language |
новые формулировки |
Bagrov |
224 |
12:14:50 |
rus-ita |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
malattia estremamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
225 |
12:12:10 |
rus-spa |
med., epid. |
остроинфекционное кожное заболевание |
enfermedad cutánea altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
226 |
12:11:04 |
rus-spa |
med., epid. |
остроинфекционное респираторное заболевание |
enfermedad respiratoria altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
227 |
12:08:21 |
rus-spa |
med., epid. |
высокозаразное вирусное заболевание |
enfermedad viral altamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
228 |
12:07:38 |
eng-rus |
|
pay dues |
платить по счетам |
suburbian |
229 |
12:07:11 |
rus-spa |
med., epid. |
остроинфекционное заболевание |
enfermedad altamente infecciosa |
Sergei Aprelikov |
230 |
12:06:26 |
rus-spa |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
enfermedad altamente contagiosa |
Sergei Aprelikov |
231 |
12:05:29 |
eng-rus |
psychol. |
grounding |
заземление (психотерапевтическая техника: техника заземления) |
AKarp |
232 |
12:04:59 |
eng-rus |
|
muscle onto |
Использовать свою силу с серьёзным усилием или напряжением (Gagarin was trying to muscle onto the flight to save his friend.) |
Alexsword92 |
233 |
12:03:23 |
rus-fre |
med., epid. |
остроинфекционное заболевание |
maladie extrêmement infectieuse |
Sergei Aprelikov |
234 |
12:01:27 |
rus-fre |
med., epid. |
остроинфекционное вирусное заболевание |
maladie virale très infectieuse |
Sergei Aprelikov |
235 |
12:00:07 |
rus-fre |
med., epid. |
остроинфекционное заболевание |
maladie hautement infectieuse |
Sergei Aprelikov |
236 |
11:57:00 |
rus-fre |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
maladie hautement contagieuse |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:54:12 |
eng-rus |
med., epid. |
highly infectious viral disease |
высокозаразное вирусное заболевание |
Sergei Aprelikov |
238 |
11:49:15 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразное вирусное заболевание |
hochansteckende Viruskrankheit |
Sergei Aprelikov |
239 |
11:47:00 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразное инфекционное заболевание |
hochansteckende Infektionskrankheit |
Sergei Aprelikov |
240 |
11:45:53 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
hochansteckende Erkrankung (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
241 |
11:43:26 |
eng-rus |
|
akulenysh |
Акуленыш |
Raz_Sv |
242 |
11:42:40 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
hochansteckende Krankheit (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
243 |
11:40:39 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразное заболевание |
hochinfektiöse Krankheit (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
244 |
11:38:41 |
rus-ger |
med., epid. |
высокозаразный |
hochinfektiös |
Sergei Aprelikov |
245 |
11:35:43 |
eng-rus |
work.fl. |
official use electronic signature |
ЭП-СП (электронная подпись служебного
пользования) |
Emberlificote |
246 |
11:34:30 |
eng-rus |
med., epid. |
highly infectious disease |
высокозаразное заболевание (острое инфекционное заболевание) |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:33:04 |
eng-rus |
|
outdoor catering |
банкет под открытым небом |
suburbian |
248 |
11:26:15 |
rus-srp |
electr.eng. |
печатная плата |
штампана плочица |
Soulbringer |
249 |
11:22:27 |
eng-rus |
busin. |
outsourcing provider |
аутсорсинговая организация |
CopperKettle |
250 |
11:04:57 |
rus-ger |
fire. |
активировать |
scharfschalten |
marinik |
251 |
11:04:42 |
rus-ger |
fire. |
включить |
scharfschalten (пожарно-охранную/пожарную сигнализацию) |
marinik |
252 |
11:04:29 |
rus-ger |
sec.sys. |
ставить на охрану |
scharfschalten |
marinik |
253 |
11:00:16 |
eng-rus |
ed. |
Naval Cadet Corps |
морской кадетский корпус |
Tamerlane |
254 |
10:55:14 |
rus-ger |
fire. |
сигнал тревоги при пожаре |
Feueralarm |
marinik |
255 |
10:49:45 |
rus-srp |
electr.eng. |
выходная мощность |
излазна снага |
Soulbringer |
256 |
10:47:24 |
eng-ukr |
med. |
sapropelic therapeutic mud |
сапропелеві лікувальні грязі |
Yuriy Sokha |
257 |
10:43:15 |
eng-ukr |
chem. |
helium |
гелій |
Yuriy Sokha |
258 |
10:40:13 |
eng-ukr |
geol. |
granosyenite |
граносієніт |
Yuriy Sokha |
259 |
10:37:36 |
eng |
abbr. bank. |
PCA |
principal components analysis |
Millie |
260 |
10:36:58 |
eng-rus |
geol. |
fenitized |
фенитизированный |
Yuriy Sokha |
261 |
10:34:49 |
rus-srp |
electric. |
заземляющий рельс |
шина за уземљење |
Soulbringer |
262 |
10:34:17 |
eng-ukr |
min.proc. |
low-intensity magnetic separation ore concentrate |
рудний концентрат після сепарації в слабких магнітних полях |
Yuriy Sokha |
263 |
10:30:15 |
rus-srp |
construct. |
строительное разрешение |
грађевинска дозвола |
Soulbringer |
264 |
10:29:16 |
rus-srp |
construct. |
проштроблённая канавка для укладки кабеля |
изрез за увод кабла |
Soulbringer |
265 |
10:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
about once every hour |
почти ежечасно |
Игорь Миг |
266 |
10:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
about once every hour |
примерно раз в час |
Игорь Миг |
267 |
10:23:59 |
rus-srp |
tech. |
пристенная часть |
зидни део (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "зидни дио") |
Soulbringer |
268 |
10:20:41 |
eng-ukr |
mineral. |
granite |
граніт |
Yuriy Sokha |
269 |
10:18:28 |
rus-srp |
logist. |
корпус в плоской упаковке |
равно паковано кућиште |
Soulbringer |
270 |
10:18:09 |
eng-ukr |
geol. |
Petrovo–Gnutovo fluocarbonate vein |
Петрово-Гнутівська флюокарбонатна жила |
Yuriy Sokha |
271 |
10:17:46 |
eng-ukr |
geol. |
Petrovo–Gnutovo rare-earth occurrence |
Петрово-Гнутівський рідкісноземельний прояв |
Yuriy Sokha |
272 |
10:17:34 |
rus-heb |
real.est. |
акт регистрации многоквартирного дома |
צו לרישום בית משותף |
Баян |
273 |
10:16:40 |
rus-ger |
hunt. |
разрешение на охоту |
Jagderlaubnisschein |
vikust |
274 |
10:15:39 |
rus-ger |
hunt. |
разрешение на охоту |
Begehungsschein |
vikust |
275 |
10:06:48 |
eng-ukr |
geol. |
fluocarbonate vein |
флюокарбонатна жила |
Yuriy Sokha |
276 |
10:03:56 |
eng-ukr |
chem. |
rare earths |
рідкісні землі |
Yuriy Sokha |
277 |
10:01:17 |
rus |
abbr. tax. |
КНД |
классификатор налоговых документов |
russiangirl |
278 |
10:00:10 |
eng-ukr |
mineral. |
genetic link |
генетичний зв'язок |
Yuriy Sokha |
279 |
9:51:43 |
rus-ita |
labor.org. |
рабочий климат |
clima di lavoro |
Sergei Aprelikov |
280 |
9:50:15 |
eng-ukr |
mineral. |
niobite |
ніобіт |
Yuriy Sokha |
281 |
9:49:23 |
rus-ita |
labor.org. |
рабочий климат |
atmosfera di lavoro |
Sergei Aprelikov |
282 |
9:48:17 |
rus-spa |
labor.org. |
рабочий климат |
atmósfera de trabajo |
Sergei Aprelikov |
283 |
9:47:11 |
rus-fre |
labor.org. |
рабочий климат |
atmosphère de travail |
Sergei Aprelikov |
284 |
9:45:23 |
rus-ger |
labor.org. |
рабочий климат |
Arbeitsatmosphäre |
Sergei Aprelikov |
285 |
9:43:51 |
eng-rus |
labor.org. |
working atmosphere |
рабочий климат |
Sergei Aprelikov |
286 |
9:38:55 |
eng-rus |
ed. |
create motivation |
создавать мотивацию |
Sergei Aprelikov |
287 |
9:29:41 |
rus-ger |
fire. |
сигнал пожарной тревоги |
Feueralarm |
marinik |
288 |
9:21:48 |
rus-ger |
insur. |
физический вред или имущественный ущерб |
Personen- oder Sachschäden |
dolmetscherr |
289 |
9:15:56 |
eng-rus |
vulg. |
clitoris |
фасолина |
ВосьМой |
290 |
9:15:26 |
rus-ger |
law |
систематически нарушать |
systematisch verletzen |
Sergei Aprelikov |
291 |
9:09:40 |
eng-rus |
law |
systematically infringe |
систематически нарушать |
Sergei Aprelikov |
292 |
8:59:22 |
eng-rus |
tech. |
bolt torque loss |
ослабление затяжки болтов |
Alexander Demidov |
293 |
8:58:31 |
rus-ger |
insur. |
страхование отзыва продукции |
Rückrufkostenversicherung |
dolmetscherr |
294 |
8:52:55 |
eng-rus |
|
without so much as a thank you |
не поблагодарив (The fly eventually hatches out of the host as a mature adult and flies off to continue its lifecycle without so much as a thank you) |
Гевар |
295 |
8:50:42 |
eng |
abbr. bank. |
A-IRB |
advanced internal ratings-based approach |
Millie |
296 |
8:42:51 |
rus-ger |
insur. |
ответственность за качество продукции |
Produkthaftpflicht |
dolmetscherr |
297 |
8:25:16 |
eng-rus |
|
CDA |
АОД (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
298 |
8:24:03 |
rus |
abbr. |
АОД |
Агентство обнаружения детей (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
299 |
8:22:25 |
eng-rus |
|
Child Detection Agency |
Агентство обнаружения детей (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
300 |
8:08:05 |
eng-rus |
sociol. |
noncustodial parent |
неопекающий родитель |
вк |
301 |
8:07:02 |
eng-rus |
sociol. |
custodial parent |
опекающий родитель |
вк |
302 |
8:06:14 |
eng-rus |
ukr.usg. |
major disaster |
режим "масштабного бедствия" (Из официального перевода статьи Fox News lenta.ru) |
Vladimir Rentyuk |
303 |
8:04:21 |
eng |
abbr. |
CDA |
Child Detection Agency (Monsters, Inc.) |
ВосьМой |
304 |
7:50:03 |
eng-rus |
bank. |
Pre-Provision Net Revenue |
показатель общей прибыльности кредитов в масштабе банка |
Millie |
305 |
7:46:34 |
eng |
abbr. bank. |
PPNR |
Pre-Provision Net Revenue |
Millie |
306 |
7:40:05 |
eng-rus |
bank. |
X-Value Adjustment |
механизм корректировки стоимости деривативных инструментов (которыми владеет банк) |
Millie |
307 |
7:37:35 |
eng |
abbr. bank. |
XVA |
X-Value Adjustment |
Millie |
308 |
7:31:50 |
eng-rus |
|
for the remainder of the year |
до конца года (the New York public schools will remain closed for the remainder of this school year) |
Mr. Wolf |
309 |
7:27:41 |
eng-rus |
show.biz. |
featured artist |
титульный артист (предлагаемый перевод (group or individual most prominently featured on a sound recording, track or album)) |
Farrukh2012 |
310 |
6:52:49 |
eng-rus |
|
brazen out |
держаться вызывающе |
Побеdа |
311 |
6:15:21 |
eng-rus |
fig. |
in God's image |
по образу и подобию Божьему |
Ремедиос_П |
312 |
6:12:21 |
eng-rus |
fig. |
superior attitude |
белое пальто |
Ремедиос_П |
313 |
5:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
come into one's own |
входить в свои права |
Gruzovik |
314 |
5:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tamarisk |
гребенщик (wikipedia.org) |
Gruzovik |
315 |
5:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
combmaker |
гребенщик |
Gruzovik |
316 |
5:20:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sensitive to cold |
знобкий |
Gruzovik |
317 |
5:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
chilly |
знобкий |
Gruzovik |
318 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cold |
знобко |
Gruzovik |
319 |
5:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
chilly |
знобко |
Gruzovik |
320 |
5:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
funicular railway |
фуникулёр |
Gruzovik |
321 |
4:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
realizable |
осуществляемый |
Gruzovik |
322 |
4:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonconstructive |
неконструктивный |
Gruzovik |
323 |
4:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mucous |
мукозный |
Gruzovik |
324 |
4:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
unkindled |
незажжённый |
Gruzovik |
325 |
4:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
subsonic |
низкочастотный |
Gruzovik |
326 |
4:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
low-frequency |
низкочастотный |
Gruzovik |
327 |
4:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
intemperate |
невоздержанный |
Gruzovik |
328 |
4:28:27 |
rus-ger |
med. |
вопросы здоровья |
Gesundheitsfragen |
Лорина |
329 |
4:28:25 |
eng-rus |
genet. |
mutation class |
класс мутаций |
MichaelBurov |
330 |
4:27:36 |
rus-ger |
med. |
проблемы здоровья |
Gesundheitsprobleme |
Лорина |
331 |
4:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
galactagogue |
молокогонный (inducing milk secretion) |
Gruzovik |
332 |
4:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
lactiferous |
молокогонный |
Gruzovik |
333 |
4:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
filiform |
нитеобразный (= нитевидный) |
Gruzovik |
334 |
4:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
filamentous |
нитеобразный (= нитевидный) |
Gruzovik |
335 |
4:18:43 |
eng-rus |
|
surgical packs |
Хирургический набор |
Joujou |
336 |
4:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfailing |
безотказный |
Gruzovik |
337 |
4:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
failure-proof |
безотказный |
Gruzovik |
338 |
4:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble-free |
безотказный |
Gruzovik |
339 |
4:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
reliable |
безотказный |
Gruzovik |
340 |
4:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
infallible |
безотказный |
Gruzovik |
341 |
4:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
dependable |
безотказный |
Gruzovik |
342 |
4:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
precervical |
прецервикальный |
Gruzovik |
343 |
4:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
penicillin |
пенициллиум (пеницилл) |
Gruzovik |
344 |
4:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
closely-folded |
крутоскладчатый |
Gruzovik |
345 |
4:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
acotyledonous |
бессемядольный |
Gruzovik |
346 |
3:58:12 |
rus-ger |
|
не рассчитать силу удара |
zu viel zu wenig Kraft in den Schlag legen setzen |
ichplatzgleich |
347 |
3:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik baker. |
mixed |
затворённый (kneaded, as dough) |
Gruzovik |
348 |
3:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shut in |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
349 |
3:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
locked up |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
350 |
3:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
351 |
3:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
closed |
затворённый (= затво́ренный) |
Gruzovik |
352 |
3:38:01 |
rus-ger |
mus. |
регги |
Reggae |
Лорина |
353 |
3:38:00 |
rus-fre |
|
грести вёслами |
ramer (Qu'est-ce qu'il fout sur le lac? Il rame. - Что он делает на озере? Он гребёт на лодке.) |
NickMick |
354 |
2:54:34 |
eng-rus |
|
house wine |
вино в меню под брендом ресторана |
Mr. Lite |
355 |
2:46:39 |
eng-rus |
lab.law. |
absence from work due to a child being sick |
невыход на работу в связи с необходимостью ухода за заболевшим ребёнком (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
356 |
2:44:08 |
eng-rus |
med. |
critical care beds |
койко-места в отделениях интенсивной терапии и реанимации (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
357 |
2:23:16 |
eng-rus |
Spain |
keep on top of things |
быть поставленным в курс (быть в курсе дела) |
Alex_Odeychuk |
358 |
2:21:00 |
rus-ita |
cleric. |
казначей |
camerlengo |
Avenarius |
359 |
2:15:37 |
rus-ita |
|
предваряющий |
antistante (si radunarono nel salone antistante a quello delle udienze) |
Avenarius |
360 |
2:10:57 |
rus-ita |
|
расположенный спереди |
antistante |
Avenarius |
361 |
2:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cover a retreat |
прикрывать отступление |
Gruzovik |
362 |
2:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close down |
прикрывать |
Gruzovik |
363 |
2:03:57 |
eng-rus |
typogr. |
directional quotation marks |
наклонные кавычки |
Alex_Odeychuk |
364 |
1:59:31 |
rus-ita |
|
шторм |
mareggiata |
Avenarius |
365 |
1:57:56 |
eng-rus |
cook. |
made with |
приготовленный из (offering deliciously fresh meals made with the best local ingredients) |
ART Vancouver |
366 |
1:54:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
thermal plant |
ТЭЦ |
ART Vancouver |
367 |
1:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik therm.energ. |
direct thermodynamic cycle |
прямой термодинамический цикл (ГОСТ 26691-85) |
Gruzovik |
368 |
1:50:13 |
eng-rus |
med. |
underlying health conditions |
сопутствующие болезни (The patients who passed in the last 24 hours all had underlying health conditions.) |
ART Vancouver |
369 |
1:18:54 |
eng-rus |
humor. |
pupper |
щеночек (Look at that pupper across the street!) |
ART Vancouver |
370 |
1:16:04 |
eng-rus |
fig. |
run amok |
осатанеть (не обязательно по поводу ярости; может характеризовать рост активности преступных элементов в конкретном городском районе, см. свежий пример из Твиттера: Stop Downtown Eastside ‘over-policing' during the pandemic, VPD [is] urged.
-- Over policing? They are running amok in downtown at the mininum. Today alone our office was broken into and 2 of our guys got their trucks broken into. Yesterday I saw them smash the rear window of a Bentley at Waterfront Station.) |
ART Vancouver |
371 |
0:57:25 |
eng-rus |
|
run amok |
носиться сломя голову (running amock like a raging hippopotamus) |
ART Vancouver |
372 |
0:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
clinic |
диспансерный |
Gruzovik |
373 |
0:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
click as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
374 |
0:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
375 |
0:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
376 |
0:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack as an accompaniment to |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
377 |
0:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
378 |
0:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
click gently |
подщёлкнуть |
Gruzovik |
379 |
0:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
380 |
0:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
click |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
381 |
0:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap |
прищёлкнуть (as an accompaniment to) |
Gruzovik |
382 |
0:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cliche |
шаблон (cliché) |
Gruzovik |
383 |
0:42:49 |
eng-rus |
math. |
convexify |
делать выпуклым (о множестве: The following techniques convexify an ill-posed problem: ...) |
trittch |
384 |
0:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
clerestory roof |
крыша с фонарём |
Gruzovik |
385 |
0:39:41 |
eng-rus |
amer. |
maxed out |
утомлённый |
Taras |
386 |
0:31:04 |
eng |
abbr. law |
O.R. |
own recognizance |
Taras |
387 |
0:29:05 |
eng-rus |
law |
own recognizance |
освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки (the basis for a judge allowing a person accused of a crime to be free while awaiting trial, without posting bail, on the defendant's own promise to appear and his/her reputation. The judge may consider the seriousness of the crime charged, the likelihood the defendant will always appear, the length of time the person has lived in the area, his/her reputation in the community, his/her employment, financial burdens and the demeanor of the accused. In minor crimes, traffic offenses and technical law violations such as leaky septic systems, judges routinely grant release on one's own recognizance) |
Taras |
388 |
0:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
clear mines |
разградить |
Gruzovik |
389 |
0:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear a trail |
пробивать |
Gruzovik |
390 |
0:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear |
раздельный (of pronunciation) |
Gruzovik |
391 |
0:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear |
ведренный |
Gruzovik |
392 |
0:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear |
рассеяться |
Gruzovik |
393 |
0:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear up |
прояснивать |
Gruzovik |
394 |
0:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear |
расчищаться |
Gruzovik |
395 |
0:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear |
расчиститься |
Gruzovik |
396 |
0:04:49 |
rus-ger |
med. |
кислотный баланс |
Säurenbilanz |
ВВладимир |
397 |
0:03:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
background |
актуальность (в научных публикациях) |
Natalya Rovina |