1 |
23:57:42 |
eng-rus |
adv. |
marvel of technology |
чудо технологии (With 52 patents pending, the new Frigidaire Bellissimo dishwasher is a marvel of world-class technology and the latest innovations.) |
ART Vancouver |
2 |
23:53:05 |
rus-ger |
anat. |
поверхностный аппарат |
Oberflächenapparat |
Lina_vin |
3 |
23:51:18 |
eng |
abbr. f.trade. |
GTS |
Global Trade Services |
Лорина |
4 |
23:51:00 |
eng-rus |
gen. |
stay with |
жить у кого-либо в доме (Mike is moving to Whitehorse. His girlfriend's parents are up there so he has someone to stay with.) |
ART Vancouver |
5 |
23:50:22 |
ger |
abbr. BrE |
GTS |
Global Trade Services |
Лорина |
6 |
23:50:18 |
eng-rus |
IT |
content management system |
сервис управления содержимым |
MichaelBurov |
7 |
23:29:21 |
rus-ger |
gen. |
питание во время перерыва |
Pausenverpflegung |
Лорина |
8 |
23:20:39 |
eng-rus |
real.est. |
estimate value |
оценочная стоимость |
Mongolian_spy |
9 |
23:11:19 |
eng-rus |
real.est. |
single agent |
единый агент |
Mongolian_spy |
10 |
23:00:12 |
rus-dut |
gen. |
многократная виза |
meervoudig visum |
Wif |
11 |
22:59:31 |
rus-dut |
gen. |
многократный |
meervoudig |
Wif |
12 |
22:55:01 |
rus-ger |
ed. |
информационная система последипломного образования |
Weiterbildungs-Informations-System |
Лорина |
13 |
22:54:01 |
ger |
abbr. ed. |
WIS |
Weiterbildungs-Informations-System |
Лорина |
14 |
22:52:18 |
eng-rus |
idiom. |
cover |
выполнять обязанности (временно, for someone) |
Халеев |
15 |
22:49:33 |
eng-rus |
tech. |
ingress |
захват (грязи, пыли и т.п.) |
Халеев |
16 |
22:48:30 |
eng-rus |
idiom. |
skip school |
прогулять уроки |
Халеев |
17 |
22:48:17 |
eng-rus |
gen. |
double-sided adhesive tape |
двухсторонний скотч |
LyuFi |
18 |
22:46:28 |
eng-rus |
idiom. |
failing grade |
плохая отметка |
Халеев |
19 |
22:45:50 |
eng-rus |
trav. |
buddy pass |
посадочный документ, дающий право на бесплатный перелёт или перелёт со скидкой, но не обеспечивающий никаких гарантий посадки или компенсации в особых случаях (usatoday.com) |
proff2199 |
20 |
22:45:26 |
eng-rus |
idiom. |
know cold |
знать наизусть |
Халеев |
21 |
22:44:06 |
eng-rus |
idiom. |
roomie |
сосед по комнате |
Халеев |
22 |
22:42:58 |
eng-rus |
gen. |
down-manned |
сокращённый (работник) |
Халеев |
23 |
22:42:25 |
eng-rus |
gen. |
boot locker |
раздевалка |
Халеев |
24 |
22:41:54 |
eng-rus |
slang |
have a freakout |
подсесть на измену |
Халеев |
25 |
22:41:30 |
eng-rus |
slang |
freakout |
измена (в знач. "на измене") |
Халеев |
26 |
22:40:32 |
eng-rus |
slang |
not required back |
уволенный с вахты |
Халеев |
27 |
22:39:26 |
eng |
abbr. |
intraclass correlation |
ICC |
slitely_mad |
28 |
22:39:17 |
eng-rus |
prop.&figur. |
blackball |
списать в утиль (перен., о человеке) |
Халеев |
29 |
22:38:09 |
eng-rus |
pipes. |
Bachelor of Technics and Technology |
бакалавр техники и технологии |
vatnik |
30 |
22:37:44 |
eng-rus |
cliche. |
work bell to bell |
работать от звонка до звонка |
Халеев |
31 |
22:37:21 |
eng-rus |
cliche. |
bell-to-bell |
от звонка до звонка |
Халеев |
32 |
22:36:37 |
eng-rus |
facil. |
back scratcher |
защитно-улавливающая сетка |
Халеев |
33 |
22:35:54 |
eng-rus |
gen. |
coffee cup reading |
гадание на кофейной гуще |
slitely_mad |
34 |
22:35:10 |
eng-rus |
cliche. |
warning, bad dog! |
осторожно, злая собака |
Халеев |
35 |
22:34:18 |
eng-rus |
cliche. |
beware of dog |
осторожно, злая собака (без артикля) |
Халеев |
36 |
22:33:26 |
eng-rus |
abbr. |
Superior Performance Software System |
система программного обеспечения высшей производительности |
slitely_mad |
37 |
22:33:02 |
eng-rus |
abbr. |
spss |
система программного обеспечения высшей производительности |
slitely_mad |
38 |
22:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile |
лабильный |
Игорь Миг |
39 |
22:32:47 |
eng-rus |
prop.&figur. |
home cooking |
домашние заготовки (e.g. to bring plenty of home cooking to the table) |
Халеев |
40 |
22:32:38 |
eng |
abbr. |
spss |
Superior Performance Software System |
slitely_mad |
41 |
22:32:21 |
eng-rus |
avia. |
throttle |
РУД (рычаг/ручка/рукоятка управления двигателем) |
Киселев |
42 |
22:32:08 |
eng-rus |
prop.&figur. |
home cooking |
наработки |
Халеев |
43 |
22:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile |
плавающий |
Игорь Миг |
44 |
22:30:52 |
eng-rus |
idiom. |
oldy worldy |
старый добрый (e.g., oldy worldy pub) |
Халеев |
45 |
22:28:48 |
eng-rus |
commer. |
server |
официант-разносчик |
Халеев |
46 |
22:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prospects are slim |
шансы малы |
Игорь Миг |
47 |
22:23:45 |
eng-rus |
commer. |
loyalty points |
накопительные баллы |
Халеев |
48 |
22:22:37 |
eng |
abbr. |
ICC |
interclass correlation coefficient |
slitely_mad |
49 |
22:21:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
bridge |
факторный анализ |
Халеев |
50 |
22:20:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
bridge analysis |
факторный анализ |
Халеев |
51 |
22:20:14 |
rus-fre |
|
проверить |
tester |
Dehon Hэlгne |
52 |
22:20:07 |
eng-rus |
TV |
SoG |
Передача синхросигнала в зеленом канале (Sync-on-Green) |
Rmn_Svrt |
53 |
22:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whiplash |
шоковое состояние |
Игорь Миг |
54 |
22:19:07 |
eng-rus |
cliche. |
of little utility |
малопригодный |
Халеев |
55 |
22:18:18 |
eng-rus |
media. |
triopoly |
монополия трёх компаний |
Халеев |
56 |
22:18:00 |
eng-rus |
media. |
triopoly |
триополия (монополия трёх компаний) |
Халеев |
57 |
22:17:41 |
rus-ger |
product. |
производственный процесс |
betrieblicher Ablauf |
Лорина |
58 |
22:17:13 |
eng-rus |
met. |
cold-sized tube |
холоднодеформированная труба |
Халеев |
59 |
22:16:30 |
eng-rus |
tech. |
cold-sized |
холоднодеформированный |
Халеев |
60 |
22:16:15 |
rus-ger |
f.trade. |
важный для экспорта |
exportrelevant |
Лорина |
61 |
22:14:41 |
eng-rus |
industr. |
manufacturing cell |
производственный участок |
Халеев |
62 |
22:14:34 |
rus-ita |
|
гарантийное обслуживание |
assistenza in garanzia |
massimo67 |
63 |
22:14:11 |
eng-rus |
|
be clear on |
иметь ясное представление (о чём-либо) |
aspss |
64 |
22:13:47 |
eng-rus |
idiom. |
throw the rule book out of the window |
нарушить правила |
Халеев |
65 |
22:12:40 |
eng-rus |
photo. |
Pentaxian |
пентаксовод |
Халеев |
66 |
22:11:45 |
eng-rus |
cliche. |
leagues ahead |
на порядок лучше (of) |
Халеев |
67 |
22:10:05 |
eng-rus |
O&G |
rehardband application |
повторное нанесение твёрдосплавных покрытий |
Johnny Bravo |
68 |
22:09:31 |
eng-rus |
O&G |
rehardbanding |
повторное нанесение твёрдосплавных покрытий |
Johnny Bravo |
69 |
22:09:05 |
rus-ita |
|
полный комплекс обслуживания в короткие сроки |
servizio completo in tempi molto brevi |
massimo67 |
70 |
22:07:19 |
rus-ger |
f.trade. |
экспортируемый товар |
zu exportierendes Gut |
Лорина |
71 |
22:07:10 |
eng-rus |
med. |
crude medicine |
лекарственное сырьё |
natalie-nik95 |
72 |
22:05:59 |
eng-rus |
cliche. |
brand-new |
новейший |
Халеев |
73 |
22:05:43 |
eng-rus |
cliche. |
brand new |
новейший |
Халеев |
74 |
22:02:51 |
eng-rus |
|
sea vest |
спасательный жилет |
Халеев |
75 |
22:02:27 |
eng-rus |
|
body warmer |
телогрейка (редко) |
Халеев |
76 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
ошеломительный |
Игорь Миг |
77 |
22:01:47 |
eng-rus |
|
cult-favourite |
культовый (в масс-культуре) |
Халеев |
78 |
22:01:06 |
rus-ita |
tech. |
эффективная работа системы |
funzionamento efficiente di questi sistemi |
massimo67 |
79 |
22:00:43 |
eng-rus |
amer. |
cult-favorite |
культовый (в масс-культуре) |
Халеев |
80 |
22:00:03 |
eng-rus |
amer. |
partier |
тусовщик |
Халеев |
81 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
шокировать |
Игорь Миг |
82 |
21:58:29 |
eng-rus |
idiom. |
irreconcilable differences |
неразрешимые разногласия |
Халеев |
83 |
21:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
ошарашивать |
Игорь Миг |
84 |
21:56:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
поражать |
Игорь Миг |
85 |
21:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
ошеломлять |
Игорь Миг |
86 |
21:56:00 |
eng-rus |
|
decorative element |
декоративное изделие |
Халеев |
87 |
21:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
огорошивать |
Игорь Миг |
88 |
21:55:39 |
eng-rus |
astronaut. |
OATS: Organization for Andean Telecommunication by Satellite |
Организация спутниковой связи Андской телекоммуникационной сети |
AllaR |
89 |
21:55:26 |
eng-rus |
prof.jarg. |
engineer out |
обходить (о каком-либо варианте, напр., при проектировании) |
Халеев |
90 |
21:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
огорошить |
Игорь Миг |
91 |
21:54:54 |
eng-rus |
prof.jarg. |
engineer out |
исключать (о каком-либо варианте, напр., при проектировании) |
Халеев |
92 |
21:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошарашивающий |
Игорь Миг |
93 |
21:53:16 |
eng-rus |
|
slide bolt latch |
шпингалет |
driven |
94 |
21:52:51 |
eng-rus |
|
slide bolt latch |
щеколда |
driven |
95 |
21:52:16 |
eng-rus |
|
rare collectors item |
раритет |
Халеев |
96 |
21:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
поразительный |
Игорь Миг |
97 |
21:51:09 |
eng-rus |
cliche. |
plant seeds |
приступить (for к) |
Халеев |
98 |
21:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
удивительный |
Игорь Миг |
99 |
21:50:35 |
eng-rus |
cliche. |
plant seeds |
начать работу (for над) |
Халеев |
100 |
21:49:31 |
eng-rus |
|
daunting |
ошеломительный (в негативном смысле) |
Баян |
101 |
21:48:24 |
eng-rus |
media. |
downed |
сбитый (ЛА) |
Халеев |
102 |
21:47:42 |
eng-rus |
|
business interruption |
операционный простой |
DC |
103 |
21:47:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
поделка |
Игорь Миг |
104 |
21:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
безделушка |
Игорь Миг |
105 |
21:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
штукенция |
Игорь Миг |
106 |
21:45:01 |
eng-rus |
idiom. |
gather force |
набрать силу |
Халеев |
107 |
21:41:49 |
eng-rus |
|
heat mat |
подставка под горячее |
LyuFi |
108 |
21:40:32 |
eng-rus |
|
heat trivet |
подставка под горячее |
LyuFi |
109 |
21:40:30 |
eng-rus |
cliche. |
up close and personal |
вблизи |
Халеев |
110 |
21:40:06 |
rus-ita |
tech. |
простой |
tempi di fermo macchina |
massimo67 |
111 |
21:38:45 |
rus-spa |
IT |
пакет данных |
ráfaga de datos |
ines_zk |
112 |
21:38:08 |
eng-rus |
photo. |
geo-tag an image |
добавлять геометку к фото |
Халеев |
113 |
21:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
непонятный |
Игорь Миг |
114 |
21:37:06 |
eng-rus |
O&G |
high output grinder |
высокопроизводительный измельчитель (is it right?) |
Johnny Bravo |
115 |
21:36:56 |
eng-rus |
photo. |
geo-tag |
геолокационный тег |
Халеев |
116 |
21:36:29 |
eng-rus |
progr. |
exclusive execution context |
исключительный контекст выполнения |
mnrov |
117 |
21:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
аксессуар |
Игорь Миг |
118 |
21:35:44 |
eng-rus |
media. |
as of press time |
на дату печати |
Халеев |
119 |
21:34:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
that was sorely lacking |
которого так не хватало (напр., And while there was plenty to love about the region, one thing that was sorely lacking in the anonymity of suburbia was a sense of community.) |
Халеев |
120 |
21:34:37 |
eng |
O&G |
high output grinder |
HOG |
Johnny Bravo |
121 |
21:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
фитюлька (разг.) |
Игорь Миг |
122 |
21:33:50 |
rus-ita |
|
аварийный слив топлива |
Scarico rapido carburante |
massimo67 |
123 |
21:32:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
an awful lot of fun |
ужасно весело |
Халеев |
124 |
21:31:28 |
rus-ita |
|
сброса топлива |
lotta contro gli scarichi di combustibile in mare |
massimo67 |
125 |
21:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
наворот |
Игорь Миг |
126 |
21:30:54 |
eng-rus |
O&G |
eccentric wear |
внецентренный износ |
Johnny Bravo |
127 |
21:29:38 |
eng-rus |
media. |
post |
обнародовать (напр., в печатных СМИ) |
Халеев |
128 |
21:28:07 |
eng-rus |
met. |
scrap rate |
коэффициент выбраковки |
Халеев |
129 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
вызывающий недоумение |
Игорь Миг |
130 |
21:26:44 |
eng-rus |
stat. |
remote worker |
удалённый работник |
Халеев |
131 |
21:25:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
невероятный |
Игорь Миг |
132 |
21:24:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
потрясающий |
Игорь Миг |
133 |
21:24:18 |
eng-rus |
stat. |
remote employment |
удалённое трудоустройство |
Халеев |
134 |
21:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
135 |
21:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошеломительный |
Игорь Миг |
136 |
21:23:23 |
eng-rus |
amer. |
DWU |
Служба по содействию сокращённым работникам |
Халеев |
137 |
21:22:31 |
eng-rus |
amer. |
Dislocated Worker Unit |
Служба по содействию сокращённым работникам |
Халеев |
138 |
21:21:42 |
eng-rus |
stat. |
dislocated worker |
сокращённый работник (см. контекст) |
Халеев |
139 |
21:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
невообразимый |
Игорь Миг |
140 |
21:19:58 |
eng-rus |
pipes. |
Contractor-supplied materials |
материалы поставки Подрядчика |
vatnik |
141 |
21:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
142 |
21:16:49 |
eng-rus |
|
enter a new phase |
приступить к следующему этапу |
sever_korrespondent |
143 |
21:12:20 |
rus-ita |
|
низкий расход топлива |
consumi ridotti di carburante |
massimo67 |
144 |
21:10:54 |
eng-rus |
law |
meet the quorum |
соблюдать кворум |
sankozh |
145 |
21:08:03 |
rus-ita |
|
расход топлива |
consumo di carburante |
massimo67 |
146 |
21:00:34 |
eng-rus |
idiom. |
this town ain't big enough for the two of us |
два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche) |
Liv Bliss |
147 |
20:59:33 |
rus-ita |
|
контроль параметров работы |
controllo di tutti i parametri di funzionamento |
massimo67 |
148 |
20:57:29 |
eng-rus |
|
Multiple Listing Service |
мультилистинг (wikipedia.org) |
Mongolian_spy |
149 |
20:57:28 |
rus-ger |
|
упрощение процедуры |
Verfahrenserleichterung |
Лорина |
150 |
20:56:29 |
eng-rus |
unions. |
elementary human rights |
элементарные права человека |
Кунделев |
151 |
20:56:15 |
rus-ger |
|
являться причиной |
mit sich bringen |
Лорина |
152 |
20:52:16 |
eng-rus |
unions. |
electronic petition |
электронная петиция |
Кунделев |
153 |
20:51:17 |
eng-rus |
|
sympathy card |
траурная открытка |
driven |
154 |
20:49:47 |
eng-rus |
unions. |
electronic membership card |
электронный членский билет |
Кунделев |
155 |
20:48:46 |
eng-rus |
unions. |
electronic FOC Campaign report |
электронный отчёт о ходе кампании против удобных флагов |
Кунделев |
156 |
20:46:01 |
eng-rus |
amer. |
beat up on |
критиковать (to attack verbally: She was getting beat up on by her critics; She didn’t like being beaten up on by the press.) |
Ин.яз |
157 |
20:44:48 |
rus-ger |
anat. |
задний мозг |
Metencephalon |
Lina_vin |
158 |
20:41:16 |
rus-ita |
|
фотокамера |
fotocamera (Sinon. di macchina fotografica ( http://www.treccani.it/vocabolario/fotocamera)) |
gorbulenko |
159 |
20:39:44 |
rus-ita |
|
позволяет осуществлять |
consente di effettuare |
massimo67 |
160 |
20:39:11 |
eng-rus |
|
has established itself as a leader |
занимает ведущее положение |
SirReal |
161 |
20:38:54 |
rus-ger |
euph. |
сходить до ветру |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
162 |
20:38:37 |
eng-rus |
|
establish oneself as a leader |
занять ведущее положение |
SirReal |
163 |
20:37:52 |
rus-ger |
|
медленный танец вдвоём |
Schieber (См. Stehblues in Wikipedia: Der Stehblues (auch: Slow, Klammerblues, Engtanz , schwofen oder Schieber, in Österreich häufig Schleicher) ist ein langsamer Tanz, der auf Partys und auch bei organisierten Tanzveranstaltungen dem Tanzpaar engen körperlichen Kontakt ermöglicht.) |
Евгения Ефимова |
164 |
20:37:40 |
eng-rus |
radiobiol. |
Global Threat Reduction Initiative |
Глобальная инициатива по снижению угроз |
Gri85 |
165 |
20:37:04 |
rus-ger |
|
сходить в уборную |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
166 |
20:36:22 |
rus-ger |
euph. |
справлять нужду |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
167 |
20:35:50 |
rus-ger |
euph. |
справить нужду |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
168 |
20:35:35 |
eng-rus |
biochem. |
versican |
верзикан |
Maria Donchenko |
169 |
20:34:39 |
eng-rus |
euph. |
go to the toilet |
справлять нужду |
Andrey Truhachev |
170 |
20:34:38 |
eng-rus |
euph. |
take a biobreak |
справлять нужду (coll.) |
Andrey Truhachev |
171 |
20:33:53 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
сходить в уборную (coll.) |
Andrey Truhachev |
172 |
20:32:53 |
eng-rus |
euph. |
take a biobreak |
сходить до ветру (coll.) |
Andrey Truhachev |
173 |
20:31:09 |
eng-rus |
med. |
injection cycle |
цикл инъекции |
Andy |
174 |
20:30:58 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
ходить в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
175 |
20:30:33 |
eng-rus |
|
go to the lavatory |
пойти в туалет |
Andrey Truhachev |
176 |
20:30:32 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
пойти в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
177 |
20:29:54 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
сходить в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
178 |
20:29:18 |
eng-ger |
|
go to the toilet |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
179 |
20:28:27 |
eng-rus |
bank. |
escrow deposit |
условный депозит |
Mongolian_spy |
180 |
20:27:46 |
rus-ger |
|
сходить в туалет |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
181 |
20:26:24 |
rus-ger |
|
хотеть в туалет |
auf Toilette müssen |
Andrey Truhachev |
182 |
20:26:08 |
rus-ger |
f.trade. |
ответственный за экспорт |
Ausfuhrverantwortlicher |
Лорина |
183 |
20:24:52 |
eng-rus |
|
need the lavatory |
хотеть в туалет |
Andrey Truhachev |
184 |
20:22:22 |
eng-ger |
|
need the lavatory |
auf Toilette müssen |
Andrey Truhachev |
185 |
20:21:30 |
eng-rus |
ed. |
resource |
сырьевой |
Maeva |
186 |
20:21:11 |
eng-rus |
anat. |
biceps femoris |
двуглавая мышца бедра |
Скоробогатов |
187 |
20:19:38 |
eng-rus |
|
approved distributor |
официальный дистрибьютор |
starkside |
188 |
20:19:18 |
eng-rus |
|
political vector |
политическая составляющая |
starkside |
189 |
20:19:17 |
eng-rus |
|
in the toilet |
в туалете |
Andrey Truhachev |
190 |
20:17:46 |
eng-rus |
|
wrenching |
болезненный |
Antonio |
191 |
20:17:01 |
eng-rus |
amer. |
discombobulate |
выбить из колеи |
Antonio |
192 |
20:13:52 |
rus-ger |
|
объявить белый танец |
Damenwahl ankündigen |
Евгения Ефимова |
193 |
20:13:41 |
eng-rus |
|
18-month-old |
полуторалетний |
Liv Bliss |
194 |
20:07:35 |
eng-rus |
data.prot. |
decrypter |
дешифровщик |
4uzhoj |
195 |
20:05:56 |
eng-rus |
|
be unable to string two words together |
не мочь связать двух слов |
bookworm |
196 |
20:05:42 |
rus-spa |
stat. |
диаграмма с областями |
gráfico de área |
ines_zk |
197 |
20:05:02 |
rus-ger |
amer. |
агитатор, пропагандист компании, продукта, технологий и т.п. |
Evangelist (Mike Murray из Apple Macintosh – первый, кто употребил Еvangelist для (компьютерных) технологий) |
Yarve |
198 |
19:56:52 |
rus-ger |
|
ежедневная практика |
Tagespraxis |
Лорина |
199 |
19:56:29 |
rus-ger |
|
в ежедневной практике |
in der Tagespraxis |
Лорина |
200 |
19:51:45 |
rus-ita |
|
максимум люминесценции |
picco di luminescenza |
armoise |
201 |
19:48:53 |
eng-rus |
mater.sc. |
oxyphosphate |
оксифосфат |
вовка |
202 |
19:44:00 |
rus-ger |
ed. |
проводить занятия на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
203 |
19:43:33 |
rus-ger |
ed. |
заниматься на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
204 |
19:42:57 |
rus-ger |
ed. |
обучать на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
205 |
19:42:21 |
eng-ger |
ed. |
home school |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
206 |
19:42:01 |
eng-ger |
ed. |
homeschool |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
207 |
19:41:05 |
eng-rus |
ed. |
homeschool |
обучать на дому |
Andrey Truhachev |
208 |
19:40:29 |
eng-rus |
ed. |
home school |
обучать на дому |
Andrey Truhachev |
209 |
19:36:57 |
eng-rus |
|
in full detail |
во всех подробностях |
pelipejchenko |
210 |
19:36:21 |
eng-rus |
|
pant |
штанина |
driven |
211 |
19:35:35 |
rus-ger |
ed. |
обучение на дому |
Heimunterricht |
Andrey Truhachev |
212 |
19:34:58 |
eng-rus |
ed. |
home schooling |
обучение на дому |
Andrey Truhachev |
213 |
19:33:50 |
eng-rus |
comp., net. |
RESTful conventions |
обязательные ограничения для построения распределённого приложения на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:33:37 |
eng-rus |
slang |
trap house |
наркопритон |
driven |
215 |
19:33:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can ill-afford |
с трудом может себе позволить |
Игорь Миг |
216 |
19:32:36 |
rus-ita |
school.sl. |
выставление отметок |
scrutinio (за четверть или за год) |
Avenarius |
217 |
19:32:16 |
eng-rus |
progr. |
set of default routes |
набор стандартных маршрутов обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:31:58 |
rus-ita |
school.sl. |
аттестация |
scrutinio |
Avenarius |
219 |
19:31:46 |
eng-rus |
progr. |
dependency injection framework |
инфраструктура внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:30:48 |
eng-rus |
comp., net. |
default route |
стандартный маршрут обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:30:11 |
eng-rus |
progr. |
main configuration file |
главный конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:30:00 |
eng-rus |
progr. |
application's main configuration file |
главный конфигурационный файл приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:29:13 |
eng-rus |
comp., net. |
convention-based routing |
условная маршрутизация |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:29:05 |
eng-rus |
comp., net. |
convention-based routing |
маршрутизация на основе соглашений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:28:41 |
eng-rus |
progr. |
routing convention |
соглашение о маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:28:12 |
eng-rus |
idiom. |
chomp at the bit |
с нетерпением ждать |
macrugenus |
227 |
19:28:02 |
eng-rus |
progr. |
in boilerplates |
в шаблонном коде |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:27:47 |
eng-rus |
progr. |
in boilerplates |
в рутинном коде (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:26:50 |
eng-rus |
idiom. |
sugar mama |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги |
macrugenus |
230 |
19:26:39 |
eng-rus |
progr. |
routing pipeline |
конвейер маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:25:49 |
eng-rus |
|
take for granted |
не ценить того, что имеешь |
SirReal |
232 |
19:25:24 |
eng-rus |
progr. |
within the controller file |
в файле контроллера |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:25:14 |
eng-rus |
brit. |
div |
придурок |
macrugenus |
234 |
19:24:01 |
eng-rus |
slang |
go tits up |
обломаться (Nick's devious plan went tits up when his colleagues discovered the facts.) |
SirReal |
235 |
19:22:53 |
eng-rus |
slang |
go tits up |
пойти наперекосяк |
AnnaOchoa |
236 |
19:22:47 |
eng-rus |
progr. |
route |
маршрут обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:22:38 |
eng-rus |
slang |
go tits up |
откинуть коньки |
macrugenus |
238 |
19:22:22 |
eng-rus |
brit. |
goz |
сопли |
macrugenus |
239 |
19:22:18 |
eng-rus |
comp., net. |
define routes |
определять маршруты (обработки запросов) |
Alex_Odeychuk |
240 |
19:21:26 |
eng-rus |
comp., net. |
attribute-based routing |
маршрутизация на основе атрибутов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
241 |
19:21:19 |
eng-rus |
comp., net. |
attribute-based routing |
маршрутизация с помощью атрибутов |
Alex_Odeychuk |
242 |
19:20:30 |
eng-rus |
progr. |
convention-based |
на основе соглашений |
Alex_Odeychuk |
243 |
19:20:21 |
eng-rus |
progr. |
convention-based |
условный |
Alex_Odeychuk |
244 |
19:19:13 |
eng-rus |
progr. |
based upon pattern matching techniques |
на основе сопоставления с образцом (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
245 |
19:18:36 |
eng-rus |
IT |
snippet |
фрагмент исходного текста программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
246 |
19:18:19 |
eng-rus |
progr. |
snippet |
фрагмент исходного кода |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:17:51 |
eng-rus |
idiom. |
drive someone up the wall |
действовать на нервы |
macrugenus |
248 |
19:17:45 |
eng-rus |
progr. |
depending on the template |
в зависимости от шаблона |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:17:17 |
eng-rus |
progr. |
dedicated file |
специальный файл (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
250 |
19:16:48 |
eng-rus |
humor. |
drinkery |
питейное заведение |
SirReal |
251 |
19:15:56 |
eng-rus |
inf. |
drinkery |
кабак |
SirReal |
252 |
19:14:35 |
eng-rus |
|
probe for |
осторожно выяснять |
tak las |
253 |
19:14:11 |
eng |
abbr. telecom. |
LPWA |
сеть LPWA (Low Power Wide Area — сеть с большим охватом и низким энергопотреблением) |
tak las |
254 |
19:12:51 |
rus-ita |
crystall. |
сфеноид |
sfenoide |
Avenarius |
255 |
19:12:44 |
eng-rus |
slang |
cringey |
неудобный |
macrugenus |
256 |
19:12:39 |
rus-ger |
|
китайский болванчик |
Wackeldackel |
darwinn |
257 |
19:11:03 |
eng-rus |
med. |
BTK inhibitor |
ингибитор BTK (BTK – Bruton's tyrosine kinase, тирозинкиназа Брутона) |
WiseSnake |
258 |
19:10:56 |
eng-rus |
|
make one's point |
донесть суть своих слов |
SirReal |
259 |
19:09:24 |
eng-rus |
|
name tag |
бейдж |
driven |
260 |
19:09:17 |
eng-rus |
|
tag |
бейдж |
driven |
261 |
19:08:33 |
eng-rus |
law |
settle |
урегулировать вопрос без участия суда |
driven |
262 |
19:08:21 |
eng-rus |
|
socially prominent |
видный член общества |
driven |
263 |
19:08:05 |
eng-rus |
|
socially prominent |
состоятельный |
улыбашка |
264 |
19:07:41 |
eng-rus |
moto. |
quad |
четырёхколёсный мотовездеход |
Sergei Aprelikov |
265 |
19:06:45 |
eng-rus |
inf. |
honest-to-God |
самый что ни на есть (It is the honest-to-God truth! – Это самая что ни на есть правда!) |
Adamodeus |
266 |
19:06:19 |
rus-ita |
|
пища для размышлений |
spunto di riflessione |
Avenarius |
267 |
19:05:48 |
eng-rus |
|
pivot |
главный пункт (чего-либо) |
Aly19 |
268 |
19:03:09 |
eng-rus |
Makarov. |
sportsdom |
мир большого спорта |
SirReal |
269 |
18:59:45 |
eng-rus |
slang |
connected |
имеющий связи с организованной преступностью |
driven |
270 |
18:59:28 |
rus-ita |
|
бесстрашный |
valoroso |
Avenarius |
271 |
18:54:45 |
eng-rus |
commer. |
brick-and-mortar retailer |
традиционный розничный продавец |
Exotic Hadron |
272 |
18:54:13 |
eng-rus |
idiom. |
be out of your depth |
ощущать свою полную некомпетентность |
Natalia D |
273 |
18:54:05 |
eng-rus |
comp., net. |
network data transfer format |
формат для передачи по сети |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:53:52 |
eng-rus |
comp., net. |
network data transfer |
передачи данных по сети |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:53:35 |
eng-rus |
|
be out of depth |
чувствовать себя некомпетентным |
englishenthusiast1408 |
276 |
18:53:22 |
eng-rus |
|
be out of depth |
пойти ко дну |
driven |
277 |
18:53:18 |
eng-rus |
|
gallerist |
галеристка |
driven |
278 |
18:53:13 |
eng-rus |
|
be out of depth |
быть неподготовленным к ситуации |
driven |
279 |
18:52:49 |
eng-rus |
|
dance off |
танец-состязание |
driven |
280 |
18:52:27 |
eng-rus |
slang |
climb the greasy pole |
пробиться наверх (особенно в политике) |
driven |
281 |
18:45:19 |
eng-rus |
|
house call |
визит врача домой |
driven |
282 |
18:42:11 |
rus-dut |
dial. |
котельная |
duivelskamer |
Сова |
283 |
18:39:33 |
rus-ger |
law |
признавать вину |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
284 |
18:39:14 |
rus-ger |
law |
признать вину |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
285 |
18:37:57 |
eng-rus |
law |
confess oneself guilty |
признавать себя виновным |
Andrey Truhachev |
286 |
18:37:19 |
eng-rus |
law |
confess oneself guilty |
признать себя виновным |
Andrey Truhachev |
287 |
18:36:41 |
eng-ger |
law |
confess oneself guilty |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
288 |
18:36:11 |
eng-rus |
inf. |
heebie-jeebies |
мурашки |
SirReal |
289 |
18:34:36 |
eng-rus |
inf. |
sweet sixteen |
девушка, которой исполняется шестнадцать лет |
SirReal |
290 |
18:33:12 |
ger |
abbr. transp. |
GEGIS |
Gefahrgutinformationssystem |
abolshakov |
291 |
18:32:54 |
rus-spa |
law |
свидетели |
instrumentales |
YosoyGulnara |
292 |
18:32:53 |
eng-rus |
|
spend time nice and profitably |
интересно и с пользой провести время |
Soulbringer |
293 |
18:32:50 |
eng-rus |
inf. |
sweet sixteen |
шестнадцатилетие |
SirReal |
294 |
18:28:38 |
eng-rus |
slang |
gall |
борзость |
SirReal |
295 |
18:26:29 |
eng-rus |
slang |
cheekiness |
борзость |
Artjaazz |
296 |
18:26:02 |
eng-rus |
|
cheekiness |
дерзость |
Artjaazz |
297 |
18:24:19 |
eng-rus |
comp., net. |
application layer |
уровень, обеспечивающий взаимодействие пользовательских приложений с сетью |
Alex_Odeychuk |
298 |
18:20:28 |
eng-rus |
|
ban from |
отлучить от |
driven |
299 |
18:20:12 |
eng-rus |
|
plow |
очистить от снега (улицу) |
andrei izurov |
300 |
18:19:38 |
eng-rus |
|
early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать |
andrei izurov |
301 |
18:17:28 |
eng-rus |
|
it's telling |
неспроста (that) |
ArishkaYa |
302 |
18:17:22 |
eng-rus |
subl. |
give creative drive and ambition |
настраивать на творческий лад |
Soulbringer |
303 |
18:16:08 |
eng-rus |
|
that's a given |
само собой разумеется |
ArishkaYa |
304 |
18:15:53 |
eng-rus |
|
it's a given |
само собой разумеется |
ArishkaYa |
305 |
18:15:44 |
eng-rus |
|
self-evidently |
само собой разумеется |
Andrei Titov |
306 |
18:14:03 |
eng-rus |
|
kick the tires |
притвориться покупателем |
Clairseach |
307 |
18:12:16 |
rus-ita |
|
техническое состояние транспортного средства |
condizione tecnica di un veicolo (condizione tecnica di un veicolo crei un rischio immediato per la sicurezza) |
massimo67 |
308 |
18:12:10 |
eng-rus |
busin. |
tough-love |
жестокость из милосердия |
Clairseach |
309 |
18:12:09 |
eng-rus |
busin. |
trust |
фонд доверительной собственности |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:11:59 |
eng-rus |
busin. |
declaration of trust |
декларация об учреждении фонда доверительной собственности |
Alex_Odeychuk |
311 |
18:10:32 |
eng-rus |
|
Enterprise Quality Management Software |
ПО для организации управления качеством на предприятии |
fruit_jellies |
312 |
18:08:45 |
eng-rus |
|
give someone all-clear |
разрешить |
fruit_jellies |
313 |
18:08:32 |
eng-rus |
|
give someone all-clear |
дать добро |
fruit_jellies |
314 |
18:07:57 |
eng-rus |
|
moonshot |
проект прорывных технологий |
fruit_jellies |
315 |
18:06:29 |
eng-rus |
|
final filter |
полицейский фильтр |
fruit_jellies |
316 |
17:52:10 |
eng-rus |
el. |
Device Package |
Корпус изделия |
Maxim Sh |
317 |
17:49:46 |
rus-ita |
|
поставку запасных частей |
fornitura parti di ricambio |
massimo67 |
318 |
17:46:03 |
eng-rus |
biochem. |
protein engineered mutant |
мутант, полученный с помощью белковой инженерии |
VladStrannik |
319 |
17:44:33 |
eng-rus |
obs. |
company |
сопутствовать |
PanKotskiy |
320 |
17:42:04 |
eng-rus |
offic. |
Academy of Agricultural Sciences |
Сельскохозяйственная Академия |
vatnik |
321 |
17:41:44 |
eng-rus |
textile |
unit dose pouch |
пакет с единичной дозой (моющего средства и т. п.) |
VladStrannik |
322 |
17:39:38 |
eng-rus |
textile |
colour index classification |
классификация по цветовому индексу |
VladStrannik |
323 |
17:39:08 |
rus-ger |
ed. |
СПРС |
selbstständiges ausserunterrichtliches Arbeiten (самостоятельная внеаудиторная работа) |
dolmetscherr |
324 |
17:38:47 |
rus-ger |
ed. |
самостоятельная внеаудиторная работа |
selbstständiges ausserunterrichtliches Arbeiten (СПРС) |
dolmetscherr |
325 |
17:38:15 |
eng-rus |
|
party with food and beverage |
вечеринка с едой и напитками |
Soulbringer |
326 |
17:37:51 |
rus-fre |
robot. |
повторяющаяся операция |
opération répétitive |
traductrice-russe.com |
327 |
17:35:56 |
rus-ita |
|
осуществлять научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки |
esercitare attività di ricerca scientifica e di sviluppo tecnologico |
massimo67 |
328 |
17:32:43 |
rus-spa |
|
вверх тормашками |
manga por hombro |
Valenciana |
329 |
17:31:40 |
rus-ita |
|
полный жизненный цикл выпускаемой продукции |
intero ciclo di vita di un prodotto |
massimo67 |
330 |
17:26:57 |
eng-rus |
|
excuse oneself |
извиниться и уйти (to say politely that one has to leave: Excusing himself, he quickly rose from the table and left the room.) |
Bullfinch |
331 |
17:25:54 |
eng-rus |
|
school |
общеобразовательная школа (an institution for educating children: Ryder's children did not go to school at all. NODE) |
Alexander Demidov |
332 |
17:25:43 |
rus-ita |
|
вертикально-интегрированная модель |
modello di attività integrate verticalmente |
massimo67 |
333 |
17:18:37 |
eng-rus |
textile |
fluorescent whitening agent |
флуоресцентное отбеливающее средство |
VladStrannik |
334 |
17:15:28 |
eng-rus |
textile |
anti-foaming properties |
антивспенивающие свойства |
VladStrannik |
335 |
17:13:28 |
rus-ger |
lat. |
синегнойная палочка |
aeruginosa pseudomonas (микроб) |
Katrin Denev1 |
336 |
17:12:51 |
eng-rus |
|
Transbaikal |
Забайкалье (Transbaikal, Trans-Baikal, Transbaikalia (Russian: Забайка́лье, tr. Zabaykalye; IPA: [zəbɐjˈkalʲjɪ]), or Dauria (Даурия, Dauriya) is a mountainous region to the east of or "beyond" (trans-) Lake Baikal in Russia. WK) |
Alexander Demidov |
337 |
17:12:07 |
eng-rus |
chem. |
diquaternium |
дикватерний |
VladStrannik |
338 |
17:12:03 |
rus-spa |
med. |
изолированная наджелудочковая экстрасистолия |
aislados extrasístoles supraventriculares |
serdelaciudad |
339 |
17:11:58 |
eng-rus |
chem. |
diquaternium ethoxy sulfate |
дикватерний этоксисульфат |
VladStrannik |
340 |
17:11:02 |
eng-rus |
astronaut. |
IOAG: Interagency Operations Advisory Group |
Консультативная группа по межучрежденческим операциям (IOAG; National space agencies. Provides recommendations to Interoperability Plenary on issues of coordinating space communications policies and technologies. Centralized and neutral. Has broad participation) |
AllaR |
341 |
17:09:02 |
eng-rus |
|
clip over the ears |
подзатыльник |
azalan |
342 |
17:07:56 |
eng-rus |
chem. |
lauryl methacrylate/acrylic acid copolymer |
сополимер лаурилметакрилата/акриловой кислоты |
VladStrannik |
343 |
17:07:16 |
eng-rus |
AI. |
spiking neuron |
импульсный нейрон |
sas_proz |
344 |
17:06:41 |
eng-rus |
law, copyr. |
I do not own |
я не являюсь владельцем (источник – англо-русская версия страницы google.com) |
dimock |
345 |
17:06:33 |
eng-rus |
textile |
anti-redeposition |
переосаждение (грязи и т. п.) |
VladStrannik |
346 |
17:06:12 |
eng-rus |
textile |
provide antiredeposition |
препятствовать переосаждению |
VladStrannik |
347 |
17:05:53 |
eng-rus |
textile |
provide anti-redeposition |
препятствовать переосаждению |
VladStrannik |
348 |
17:05:44 |
eng-rus |
law, copyr. |
all rights go to the author |
все права принадлежат автору (источник – англо-русская версия страницы google.com) |
dimock |
349 |
17:04:27 |
rus-ita |
|
гусеничные и колёсные экскаваторы |
escavatori cingolati e gommati |
massimo67 |
350 |
17:04:09 |
eng-rus |
textile |
anti-soil redeposition agent |
средство против переосаждения грязи |
VladStrannik |
351 |
17:02:14 |
rus-ita |
|
колёсный экскаватор |
escavatori gommati |
massimo67 |
352 |
17:01:22 |
eng-rus |
textile |
anti-wrinkling agent |
средство, препятствующее сминанию (при стирке) |
VladStrannik |
353 |
16:59:25 |
eng-rus |
chem.comp. |
dye transfer inhibition |
ингибирование переноса красителя |
VladStrannik |
354 |
16:58:12 |
eng-rus |
|
terms of use for premises of domestic buildings |
правила пользования помещениями жилых домов |
Виталик-Киев |
355 |
16:55:32 |
rus-ita |
|
колёсный погрузчик |
pala gommata |
massimo67 |
356 |
16:54:12 |
eng-rus |
chem.comp. |
compacting liquid detergent |
компактизация жидкого моющего средства |
VladStrannik |
357 |
16:51:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
spontaneous self-aggregation |
спонтанная аутоагрегация |
VladStrannik |
358 |
16:50:41 |
eng-rus |
|
Euro bin |
евроконтейнер |
Lidka16 |
359 |
16:50:28 |
eng-rus |
|
Olympic medallists |
чемпионы и призёры олимпийских игр (чемпионы и призёры Олимпийских игр старшего поколения: What made our past Olympic medallists quit the sport, and what pushed them to start competing again, almost 20 years after achieving their ...) |
Alexander Demidov |
360 |
16:49:50 |
eng-rus |
|
no stranger to speculation |
не чужд размышлениям |
estherik |
361 |
16:48:59 |
eng-rus |
|
Olympic winners |
чемпионы и призёры олимпийских игр (Why do Olympic winners bite their medals? – AJC.com) |
Alexander Demidov |
362 |
16:48:33 |
rus-ita |
|
по доступной цене |
a prezzi ragionevoli |
massimo67 |
363 |
16:47:53 |
eng-rus |
math. |
SGD |
стохастический градиентный спуск (stochastic gradient descent) |
sas_proz |
364 |
16:47:27 |
rus-spa |
busin. |
номенклатурный перечень |
nomenclátor |
DiBor |
365 |
16:46:34 |
rus-spa |
|
перечень |
nomenclátor |
DiBor |
366 |
16:45:21 |
eng-rus |
construct. |
man lift |
самоходный подъёмник |
felog |
367 |
16:44:14 |
rus-ita |
|
нефтегазовая промышленность |
prodotti e servizi per le industrie petrolifere e del gas |
massimo67 |
368 |
16:41:30 |
rus |
abbr. sec.sys. |
АК |
антитеррористический комитет |
kentgrant |
369 |
16:37:25 |
eng-rus |
|
major project |
масштабного проекта (large project, important project. BED) |
Alexander Demidov |
370 |
16:36:42 |
eng-rus |
|
massive project |
масштабный проект |
Alexander Demidov |
371 |
16:36:32 |
rus-ita |
|
высоконадёжный |
estremamente affidabile |
massimo67 |
372 |
16:35:38 |
rus-dut |
|
щемящая тоска |
verscheurdheid |
Сова |
373 |
16:32:20 |
rus-ita |
|
высококачественная продукция |
di elevata qualita |
massimo67 |
374 |
16:28:48 |
eng-rus |
inf. |
pull the chain |
обманывать |
Damirules |
375 |
16:28:42 |
eng-rus |
|
statewide |
региональный (в РФ как федеративном государстве. extending throughout the state: a statewide campaign on road safety. Macquarie Dictionary Sixth Edition (Australia).) |
Alexander Demidov |
376 |
16:25:56 |
rus-ita |
|
комплексные решения |
articolate soluzioni di produzione |
massimo67 |
377 |
16:23:17 |
eng-rus |
chem.comp. |
triphenolato |
трифенолат |
VladStrannik |
378 |
16:21:47 |
eng-rus |
|
light aircraft |
легкомоторный самолёт |
4uzhoj |
379 |
16:21:19 |
eng-rus |
chem.comp. |
methanylylidene |
метанилилиден |
VladStrannik |
380 |
16:20:41 |
rus-dut |
ed. |
вдоль и попёрек |
van naaldje tot draadje |
Сова |
381 |
16:20:18 |
eng-rus |
chem.comp. |
diylazanylylidene |
диилазанилилиден |
VladStrannik |
382 |
16:20:02 |
eng-rus |
media. |
news items |
новости (a section of a news broadcast dealing with a particular story
: She was watching breakfast television when a news item from China caught her attention. • The local TV station carried a news item linking the fires to an alleged family feud. • When was the last time you bought something because you read an advertisement or a news item about it? • Rural viewers also complained about the regular use of images of healthy badgers to open or conclude news items about the badger culls. collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
383 |
16:18:47 |
eng-rus |
chem.comp. |
nitrilotris |
нитрилотрис |
VladStrannik |
384 |
16:17:50 |
eng-rus |
chem.comp. |
dinuclear manganese complex |
двухъядерный комплекс марганца |
VladStrannik |
385 |
16:16:24 |
eng-rus |
chem.comp. |
manganese triazacyclononane |
триазациклононан марганца (MnTACN) |
VladStrannik |
386 |
16:16:06 |
eng-rus |
chem.comp. |
triazacyclononane |
триазациклононан |
VladStrannik |
387 |
16:14:18 |
eng-rus |
chem. |
peroxyhexanoic acid |
пероксигексановая кислота |
VladStrannik |
388 |
16:14:15 |
eng-rus |
chem.comp. |
peroxyhexanoic acid |
пероксигексановая кислота |
VladStrannik |
389 |
16:12:49 |
eng-rus |
inf. |
what does it take? |
что для этого необходимо? |
Damirules |
390 |
16:12:44 |
eng-rus |
chem.comp. |
building capacity |
компонент, усиливающий моющее действие |
VladStrannik |
391 |
16:12:42 |
rus-spa |
med. |
произвольные нарушения реполяризации |
trastornos inespecíficos de la repolarización |
serdelaciudad |
392 |
16:12:25 |
eng-rus |
inf. |
what does it take? |
что для этого нужно? |
Damirules |
393 |
16:10:53 |
eng-rus |
comp., net. |
external ISAPI filter |
внешний фильтр интерфейса прикладного программирования для серверных приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:10:51 |
eng-rus |
inf. |
what does it take? |
что для этого требуется? |
Damirules |
395 |
16:09:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
laundry additive |
добавка для стирки |
VladStrannik |
396 |
16:09:23 |
eng-rus |
comp., net. |
external filter |
внешний фильтр |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:08:59 |
rus-lat |
relig. |
прославлять |
glorificare |
Yerkwantai |
398 |
16:08:40 |
eng-rus |
chem.comp. |
efficient bleach activator |
эффективный активатор отбеливания |
VladStrannik |
399 |
16:08:38 |
eng-rus |
inf. |
what does it take? |
что для этого нужно сделать? |
Damirules |
400 |
16:07:49 |
rus-dut |
relig. |
прославлять |
heerlijkmaken |
Yerkwantai |
401 |
16:07:15 |
rus-dut |
relig. |
делать святым |
heiligmaken |
Yerkwantai |
402 |
16:05:47 |
eng-rus |
chem.comp. |
short chain triglyceride |
короткоцепочечный триглицерид |
VladStrannik |
403 |
16:05:09 |
eng-rus |
chem.comp. |
acetyl triethyl citrate |
ацетилтриэтилцитрат |
VladStrannik |
404 |
16:04:30 |
eng-rus |
inf. |
you don't want to |
ты будешь (при повторном отрицании в придаточном предложении (you don't wanna regret not trying this bbq)) |
Damirules |
405 |
16:03:53 |
eng-rus |
med. |
specialty surgery |
специальная хирургия (в определённой медицинской специальности) |
Vakhnitsky |
406 |
16:02:07 |
rus-fre |
ed. |
научная работа |
travail de recherche |
Julia_477 |
407 |
16:01:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
pirimidic acid |
перимидокислота |
VladStrannik |
408 |
16:01:02 |
eng-rus |
photo. |
circular aperture |
круговая диафрагма |
kefiring |
409 |
16:00:46 |
eng-rus |
comp., net. |
Internet Server API |
интерфейс прикладного программирования для серверных приложений |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:59:07 |
eng-rus |
comp., net. |
internet server |
интернетный сервер |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:57:55 |
eng-rus |
hist. |
in earlier times |
раньше |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:57:12 |
eng-rus |
inf. |
it won't let go |
неймётся |
Damirules |
413 |
15:57:04 |
eng-rus |
hist. |
through the ages |
в исторической перспективе |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:56:12 |
eng-rus |
progr. |
advantage readability |
улучшить лёгкость чтения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:55:50 |
eng-rus |
progr. |
advantage readability |
повысить лёгкость чтения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:55:01 |
eng-rus |
chem.comp. |
diperoxy |
диперокси |
VladStrannik |
417 |
15:54:44 |
eng-rus |
chem. |
diperoxy dodecanoic acid |
дипероксидодекановая кислота |
VladStrannik |
418 |
15:54:43 |
eng-rus |
chem.comp. |
diperoxy dodecanoic acid |
дипероксидодекановая кислота |
VladStrannik |
419 |
15:54:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
trimethylhexanoyl |
триметилгексаноил |
VladStrannik |
420 |
15:53:53 |
eng-rus |
comp., net. |
session |
сеансовый |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:53:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
tetracetylethylene diamine |
тетраацетилендиамин (TAED) |
VladStrannik |
422 |
15:53:21 |
eng-rus |
progr. |
presentation |
... представления |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:53:05 |
rus-ger |
ed. |
график учебного процесса |
akademischer Kalender |
dolmetscherr |
424 |
15:53:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
tetracetylethylene |
тетраацетилен |
VladStrannik |
425 |
15:52:03 |
eng-rus |
comp., net. |
physical layer |
физического уровня |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:51:32 |
eng-rus |
comp., net. |
data link layer |
канального уровня |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:51:05 |
eng-rus |
comp., net. |
network layer |
сетевого уровня |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:50:57 |
eng-rus |
chem.comp. |
activated bleach |
активированное отбеливающее вещество |
VladStrannik |
429 |
15:50:40 |
eng-rus |
comp., net. |
transport layer |
транспортного уровня |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:50:27 |
eng-rus |
chem.comp. |
peroxygen bleach |
пероксидный отбеливатель |
VladStrannik |
431 |
15:50:08 |
eng-rus |
comp., net. |
session layer |
сеансового уровня |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:49:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
peracid-forming bleach activator |
активатор отбеливания, образующий перкислоту |
VladStrannik |
433 |
15:49:18 |
rus-spa |
stat. |
столбчатая диаграмма с накоплением |
gráfico de columnas apiladas |
ines_zk |
434 |
15:47:39 |
eng-rus |
chem.comp. |
peroxide-based bleaching system |
отбеливающая система на основе пероксида |
VladStrannik |
435 |
15:46:35 |
eng-rus |
chem. |
peroxymonosulfuric acid |
пероксимоносерная кислота |
VladStrannik |
436 |
15:46:34 |
eng-rus |
chem.comp. |
peroxymonosulfuric acid |
пероксимоносерная кислота |
VladStrannik |
437 |
15:45:36 |
rus-spa |
med. |
везикулярные шумы удовлетворительные |
BMV - buen murmullo vesicular |
serdelaciudad |
438 |
15:45:31 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP request |
запрос, поступивший по протоколу передачи гипертекстовых данных (русс. термин "протокол передачи гипертекстовых данных" используется в кн.: Лугачев М.И. и др. Экономическая информатика. Введение в экономический анализ информационных систем) |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:45:12 |
rus-ita |
|
ведущий игрок |
importante attore |
massimo67 |
440 |
15:44:57 |
eng-rus |
comp., net. |
handle HTTP requests |
выполнять обработку запросов, поступивших по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:40:54 |
rus-ita |
hist. |
Керинейская лань |
cerva Cerinea |
Timaxitaly |
442 |
15:40:51 |
eng-rus |
chem.comp. |
peroxycarboxylic acid |
пероксикарбоновая кислота |
VladStrannik |
443 |
15:39:52 |
eng-rus |
|
train as |
учиться на (train as something "He trained as an accountant. train for something "Rebecca is training for her commercial truck driving certificate. train to be/do something "They were training to be pilots. CBED) |
Alexander Demidov |
444 |
15:39:19 |
eng-rus |
chem.comp. |
bleach activator |
активатор отбеливания |
VladStrannik |
445 |
15:39:06 |
eng-rus |
progr. |
application layer |
уровня приложения |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:39:05 |
eng-rus |
progr. |
application layer |
прикладного уровня |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:38:15 |
eng-rus |
chem.comp. |
photobleach |
фотоотбеливатель |
VladStrannik |
448 |
15:38:14 |
eng-rus |
IT |
open systems interconnection basic reference model |
ЭМВОС (сокр. от "базовая эталонная модель взаимодействия открытых систем") |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:36:06 |
eng-rus |
chem.comp. |
bleaching catalyst |
катализатор отбеливания |
VladStrannik |
450 |
15:34:59 |
eng-rus |
comp., net. |
TCP/IP request |
запрос по сетевому протоколу TCP/IP |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:33:57 |
eng-rus |
IT |
open systems interconnection basic reference model |
базовая эталонная модель взаимодействия открытых систем |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:33:21 |
rus-spa |
econ. |
структура потребления |
patrón de consumo |
DiBor |
453 |
15:33:15 |
eng-rus |
IT |
interconnection basic reference model |
базовая эталонная модель взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:30:48 |
eng-rus |
progr. |
HTTP request pipeline |
конвейер обработки запросов по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:30:25 |
eng-rus |
comp., net. |
HTTP request |
запрос по протоколу HTTP (HTTP (HyperText Transfer Protocol – протокол передачи гипертекста) – протокол прикладного уровня для передачи данных (изначально – в виде гипертекстовых документов в формате HTML, в настоящий момент используется для передачи произвольных данных).) |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:29:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
oxidative induction time |
время окислительной индукции (D3895 ASTM) |
twinkie |
457 |
15:28:26 |
eng-rus |
progr. |
server-side feature |
функциональная возможность серверной части приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:27:58 |
eng-rus |
chem.comp. |
methylglycine-N,N-diacetic acid |
метилглицин-N,N-диуксусная кислота (MGDA) |
VladStrannik |
459 |
15:27:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
methylglycine |
метилглицин |
VladStrannik |
460 |
15:27:01 |
eng-rus |
comp., net. |
URL routing |
маршрутизация единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
461 |
15:26:13 |
eng-rus |
chem.comp. |
automatic dish wash composition |
композиция для автоматизированного мытья посуды |
VladStrannik |
462 |
15:25:46 |
eng-rus |
chem.comp. |
dish wash composition |
композиция для мытья посуды |
VladStrannik |
463 |
15:25:45 |
rus-ita |
|
машиностроительное предприятие |
impresa di costruzioni meccaniche, Azienda di costruzioni meccaniche |
massimo67 |
464 |
15:25:16 |
rus-ita |
|
машиностроительное предприятие |
imprese di costruzioni meccaniche, Azienda di costruzioni meccaniche |
massimo67 |
465 |
15:24:30 |
eng-rus |
chem.comp. |
aminotris |
аминотрис |
VladStrannik |
466 |
15:24:09 |
rus-fre |
psychiat. |
синдром эмоционального выгорания |
syndrome du burnout |
elenajouja |
467 |
15:23:40 |
eng-rus |
chem.comp. |
ethylidenediamine |
этилидендиамин |
VladStrannik |
468 |
15:22:32 |
rus-spa |
stat. |
полосная диаграмма |
gráfico de barras |
ines_zk |
469 |
15:21:55 |
rus-ita |
|
машиностроительные предприятия |
imprese di costruzione meccanica |
massimo67 |
470 |
15:21:30 |
rus-spa |
stat. |
столбчатая диаграмма |
gráfico de columnas |
ines_zk |
471 |
15:20:20 |
eng-rus |
chem. |
methyliminodiacetic acid |
метилиминодиуксусная кислота |
VladStrannik |
472 |
15:20:18 |
eng-rus |
chem.comp. |
methyliminodiacetic acid |
метилиминодиуксусная кислота |
VladStrannik |
473 |
15:18:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
diethylenetriaminepentakis |
диэтилентриаминпентакис |
VladStrannik |
474 |
15:16:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
methylenephosphonic acid |
метиленфосфоновая кислота (EDTMPA) |
VladStrannik |
475 |
15:15:42 |
eng-rus |
chem.comp. |
ethylenediaminetetra |
этилендиаминтетра |
VladStrannik |
476 |
15:15:35 |
rus-ger |
arts. |
декоративно-прикладное творчество |
Kunstgewerbe |
dolmetscherr |
477 |
15:14:55 |
eng-rus |
chem.comp. |
methylglycinediacetic acid |
метилглициндиуксусная кислота (MGDA) |
VladStrannik |
478 |
15:14:05 |
eng-rus |
chem.comp. |
iminodisuccinic acid |
иминодиянтарная кислота (IDS) |
VladStrannik |
479 |
15:13:46 |
rus-spa |
med. |
Атриовентрикулярная блокада АВБ |
bloqueo auriculoventricular, bloqueo AV (разновидность блокады сердца, обозначающая нарушение проведения электрического импульса из предсердий в желудочки (атриовентрикулярная проводимость), нередко приводящее к нарушению ритма сердца и гемодинамики) |
serdelaciudad |
480 |
15:10:07 |
eng-rus |
intell. |
disinformation campaign |
кампания дезинформации (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного ущерба; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:10:01 |
eng-rus |
intell. |
disinformation campaign |
дезинформационная кампания (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного ущерба; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:08:26 |
eng-rus |
taboo |
dizzying |
охуительный |
shapker |
483 |
15:06:27 |
rus-ger |
obst. |
асинклитическое вставление головки |
asynklitische Einstellung des Kopfes |
Phylonette |
484 |
15:05:42 |
rus-ita |
|
Объединение органов по сертификации |
SOA (Società organismi di attestazione) |
zanzarina |
485 |
15:05:18 |
rus-ita |
|
Сообщество органов по сертификации |
SOA (Società organismi di attestazione) |
zanzarina |
486 |
15:02:10 |
eng-rus |
myth. |
Kharon's boat |
ладья Харона |
kath |
487 |
15:02:06 |
eng-rus |
myth. |
Charon's boat |
ладья Харона |
kath |
488 |
15:01:12 |
eng-rus |
amer. |
SEP |
Краткий экономический прогноз (ФРС США; Summary of Economic Projections) |
Arky |
489 |
15:01:06 |
rus |
abbr. sec.sys. |
НАК |
коллегиальный орган РФ, обеспечивающий координацию деятельности федеральных органов исполнительной власти по борьбе с терроризмом (Национальный антитеррористический комитет) |
kentgrant |
490 |
15:00:25 |
eng-rus |
|
Persian lamb coat |
цигейковая шуба |
kath |
491 |
15:00:07 |
eng-rus |
|
universal fame |
вселенская слава |
kath |
492 |
14:59:41 |
eng-rus |
|
universal |
вселенская |
kath |
493 |
14:57:53 |
eng-rus |
|
rack |
рога (оленьи например) |
driven |
494 |
14:57:52 |
eng-rus |
chem.comp. |
zeolite builder |
компонент моющих средств на основе цеолита |
VladStrannik |
495 |
14:56:35 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
Universal Resource Locator |
URL-локатор ресурса |
MichaelBurov |
496 |
14:56:13 |
eng-rus |
comp., net. |
universal resource locator |
единый указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:55:30 |
eng-rus |
chem. |
nitrilotriethanol |
нитрилотриэтанол |
VladStrannik |
498 |
14:55:28 |
eng-rus |
comp., net. |
resource locator |
определитель местонахождения ресурса |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:54:24 |
eng-rus |
progr. |
locator |
определитель местонахождения |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:53:22 |
eng-rus |
dial. |
grazing field |
ускотье |
Супру |
501 |
14:51:56 |
rus-ita |
med. |
пищевая непереносимость |
intolleranza alimentare |
Olguccia |
502 |
14:51:17 |
eng-rus |
dial. |
pasture |
ускотье |
Супру |
503 |
14:50:46 |
eng-rus |
comp., MS |
feature update |
обновление компонентов |
Andy |
504 |
14:50:40 |
eng-rus |
construct. |
gross development value |
Валовая стоимость опытно-конструкторской разработки (ОКР; gross realization) |
iki-luk |
505 |
14:50:12 |
eng-rus |
OHS |
leading edge |
неограждённый край рабочей поверхности на достраиваемом участке с перепадом по высоте (OSHA 1926.751) |
SAKHstasia |
506 |
14:48:22 |
rus-ger |
med. |
неправильное положение плода |
Lageanomalie |
Phylonette |
507 |
14:47:57 |
rus-ita |
|
халькогенид |
calcogenuro |
armoise |
508 |
14:47:36 |
rus-ita |
|
Служба по контролю общественных трудовых договоров, договоров о поставках и оказании услуг |
Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture |
zanzarina |
509 |
14:47:15 |
rus-ita |
|
Служба по контролю общественных трудовых договоров, договоров о поставках и оказании услуг |
Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture (аббр. AVCP) |
zanzarina |
510 |
14:47:07 |
rus-ger |
astronaut. |
День космонавтики |
Weltraumforschungstag (kleiner-kalender.de) |
Andrey Truhachev |
511 |
14:46:18 |
eng-ger |
astronaut. |
Space Exploration Day |
Weltraumforschungstag |
Andrey Truhachev |
512 |
14:43:54 |
eng-rus |
astronaut. |
Space Exploration Day |
День космонавтики (daysoftheyear.com) |
Andrey Truhachev |
513 |
14:43:21 |
rus-ita |
inf. |
клеиться к кому-л., прижиматься |
fare il salame con qd |
Olguccia |
514 |
14:43:16 |
eng-rus |
OHS |
leading edge |
неограждённый перепад по высоте |
SAKHstasia |
515 |
14:41:24 |
eng |
abbr. psychol. |
PCF |
Pediatric Condition Falsification |
Natalya Rovina |
516 |
14:41:00 |
eng-rus |
psychol. |
Pediatric Condition Falsification |
фальсифицирование болезни у детей |
Natalya Rovina |
517 |
14:37:31 |
eng-rus |
slang |
piccy |
фотка (пики) |
Serginho84 |
518 |
14:35:54 |
eng-rus |
chem. |
ethoxylated fatty acid alkanolamide |
алканоламид этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
519 |
14:35:32 |
eng-rus |
chem. |
alkanolamide |
алканоламид |
VladStrannik |
520 |
14:35:26 |
eng-rus |
|
final surface condition |
окончательное состояние поверхности |
Post Scriptum |
521 |
14:35:23 |
eng-rus |
chem. |
fatty acid alkanolamide |
алканоламид жирных кислот |
VladStrannik |
522 |
14:33:25 |
eng-rus |
mil. |
Middle Eastern allies |
союзники в ближневосточном регионе (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
523 |
14:32:54 |
eng-rus |
mil. |
Middle Eastern allies |
союзники на Ближнем Востоке (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
524 |
14:29:18 |
rus-ita |
med. |
воздушно-капельным путём |
per via aerea |
Olguccia |
525 |
14:27:25 |
eng-rus |
chem. |
dodecenyl |
додеценил |
VladStrannik |
526 |
14:27:00 |
eng-rus |
slang |
biccy |
печенюшка (бики) |
Serginho84 |
527 |
14:25:56 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyhydroxy alkyl |
полигидроксиалкильный |
VladStrannik |
528 |
14:25:41 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyhydroxy alkyl |
полигидроксиалкил |
VladStrannik |
529 |
14:25:31 |
rus-ita |
inf. |
принимать за чистую монету |
prendere per oro colato (устойчивое выражение) |
Olguccia |
530 |
14:25:21 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyhydroxy alkyl fatty acid |
полигидроксиалкильная жирная кислота |
VladStrannik |
531 |
14:25:01 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyhydroxy alkyl fatty acid amide |
амид полигидроксиалкильных жирных кислот |
VladStrannik |
532 |
14:24:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
ethoxylated fatty acid monoethanolamide |
моноэтаноламид этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
533 |
14:22:19 |
eng-rus |
|
cable dampener |
гаситель троса (тж winch cable dampener) |
4uzhoj |
534 |
14:21:54 |
eng-rus |
|
every single |
каждый отдельно взятый |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:21:53 |
eng-rus |
|
cable damper |
гаситель троса |
4uzhoj |
536 |
14:21:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
propoxylated fatty acid monoethanolamide |
моноэтаноламид пропоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
537 |
14:21:22 |
rus-ita |
psychol. |
специалист по педагогической психологии |
psicopedagogista |
Olguccia |
538 |
14:19:18 |
eng-rus |
chem. |
propoxylated fatty acid alkyl ester |
алкиловый сложный эфир пропоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
539 |
14:19:08 |
eng-rus |
telecom. |
ProcAmp |
регулятор параметров изображения (корпоративный термин компании Kramer kramerav.fi) |
Sergey Old Soldier |
540 |
14:18:58 |
rus-ita |
hairdr. |
ломкие волосы |
capelli sfibrati |
Olguccia |
541 |
14:18:49 |
eng-rus |
chem. |
ethoxylated fatty acid |
этоксилированная жирная кислота |
VladStrannik |
542 |
14:18:32 |
eng-rus |
|
rope dampener |
гаситель троса |
4uzhoj |
543 |
14:18:25 |
eng-rus |
auto. |
winch rope |
трос (лебедочный, буксировочный, рывковый...) |
4uzhoj |
544 |
14:18:03 |
eng-rus |
chem. |
ethoxylated fatty acid alkyl ester |
алкиловый сложный эфир этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
545 |
14:16:36 |
eng-rus |
busin. |
major breakthroughs |
качественное изменение состояния дел (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
546 |
14:16:22 |
eng-rus |
auto. |
winch strap |
трос (буксировочный ленточный) |
4uzhoj |
547 |
14:16:08 |
eng-rus |
|
Usage is King |
Контекст рулит |
dimock |
548 |
14:16:07 |
eng-rus |
chem. |
propoxylated fatty acid |
пропоксилированная жирная кислота |
VladStrannik |
549 |
14:15:58 |
eng-rus |
auto. |
winch strap |
буксировочный трос (ленточный) |
4uzhoj |
550 |
14:15:55 |
eng-rus |
|
major breakthrough |
качественное изменение |
Alexander Demidov |
551 |
14:15:42 |
eng-rus |
|
Context is King |
Контекст рулит |
dimock |
552 |
14:15:38 |
eng-rus |
econ. |
head of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission |
председатель Комиссии по контролю и управлению государственным имуществом (КНР) |
Alex_Odeychuk |
553 |
14:15:08 |
eng-rus |
econ. |
State-Owned Assets Supervision and Administration Commission |
Комиссия по контролю и управлению государственным имуществом (КНР) |
Alex_Odeychuk |
554 |
14:15:01 |
eng-rus |
econ. |
SASAC |
Комиссия по контролю и управлению государственным имуществом (сокр. от "State-Owned Assets Supervision and Administration Commission") |
Alex_Odeychuk |
555 |
14:13:56 |
eng-rus |
econ. |
mixed ownership reforms in key sectors |
частичная приватизация государственных предприятий важнейших отраслей экономики (like electric power, oil and gas, railways, civil aviation; Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
556 |
14:13:26 |
eng-rus |
unions. |
electoral group |
электоральная группа |
Кунделев |
557 |
14:12:52 |
eng-rus |
chem. |
alklydimethylethanolamine quat |
четвертичный алкилдиметилэтаноламин (ADMEAQ) |
VladStrannik |
558 |
14:12:45 |
eng-rus |
unions. |
electoral group |
группа избирателей |
Кунделев |
559 |
14:12:35 |
eng-rus |
econ. |
pilot reform |
пилотный проект (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
560 |
14:12:19 |
eng-rus |
chem. |
dimethyldistearylammonium chloride |
хлорид диметилдистеариламмония (DSDMAC) |
VladStrannik |
561 |
14:11:57 |
eng-rus |
econ. |
be reviewing its ownership structure |
пересматривать структуру собственности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
562 |
14:11:50 |
eng-rus |
chem. |
alkoxylated quaternary ammonium compound |
алкоксилированное соединение четвертичного аммония (AQA) |
VladStrannik |
563 |
14:11:39 |
eng-rus |
|
Modular liquid-fuel air heating unit |
АВЖМ |
Jules-Jules |
564 |
14:11:20 |
eng-rus |
econ. |
firm run directly by the central government |
государственное предприятие, подведомственное центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
565 |
14:11:07 |
eng-rus |
chem. |
alkyl quaternary ammonium compound |
алкильное соединение четвертичного аммония |
VladStrannik |
566 |
14:10:49 |
eng-rus |
econ. |
mixed ownership reform |
частичная приватизация государственных предприятий (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
567 |
14:10:33 |
eng-rus |
|
filmmaking |
кинематограф (act of producing or directing motion pictures, profession of a moviemaker. BED. The activity of preparing edited video works, formerly principally films, whether for entertainment or other purposes. WT) |
Alexander Demidov |
568 |
14:10:32 |
eng-rus |
chem. |
alkylbenzyldimethylammonium |
алкилбензилдиметиламмоний |
VladStrannik |
569 |
14:10:21 |
eng-rus |
unions. |
election message |
наказ избирателей |
Кунделев |
570 |
14:10:00 |
eng-rus |
chem. |
dimethyldistearylammonium |
диметилдистеариламмоний |
VladStrannik |
571 |
14:09:49 |
eng-rus |
unions. |
Elect Eng |
электромеханик |
Кунделев |
572 |
14:09:17 |
rus |
abbr. law |
ГПП |
границы правового поля |
kentgrant |
573 |
14:09:08 |
eng-rus |
chem. |
cetyltrimethylammonium bromide |
бромид цетилтриметиламмония (CTAB) |
VladStrannik |
574 |
14:09:06 |
eng-rus |
busin. |
telecom giant |
крупнейший оператор телекоммуникаций (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
575 |
14:09:01 |
eng-rus |
busin. |
telecom giant |
крупнейший телекоммуникационный оператор (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
576 |
14:08:44 |
rus-ita |
|
освежить макияж |
rinfrescarsi il trucco |
Olguccia |
577 |
14:08:15 |
eng-ger |
polit. |
stronghold of democracy |
Hochburg der Demokratie |
Andrey Truhachev |
578 |
14:07:59 |
eng-rus |
unions. |
adopt changes if needed |
утвердить необходимые изменения |
Кунделев |
579 |
14:07:53 |
rus-ger |
polit. |
оплот демократии |
Hochburg der Demokratie |
Andrey Truhachev |
580 |
14:07:36 |
eng-rus |
fig. |
sclerotic |
анемичный |
Alex_Odeychuk |
581 |
14:05:40 |
eng-rus |
polit. |
stronghold of democracy |
оплот демократии |
Andrey Truhachev |
582 |
14:04:43 |
eng-rus |
chem. |
alklydimethylethanolamine |
алкилдиметилэтаноламин |
VladStrannik |
583 |
14:04:25 |
eng-rus |
fin. |
debt-ridden |
закредитованный (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
584 |
14:03:18 |
eng-rus |
fig. |
sclerotic |
неэффективный (закосневший) |
Alex_Odeychuk |
585 |
14:02:03 |
eng-rus |
econ. |
run directly by the central government |
подведомственный центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
586 |
14:02:00 |
eng-rus |
unions. |
efforts and resources |
силы и средства |
Кунделев |
587 |
14:00:54 |
eng-rus |
unions. |
effects of globalisation |
следствия глобализации |
Кунделев |
588 |
14:00:39 |
eng-rus |
econ. |
central government-owned firm |
государственное предприятие, подведомственное центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
589 |
13:58:34 |
eng-rus |
unions. |
effective speed management |
выбор оптимального скоростного режима |
Кунделев |
590 |
13:58:29 |
eng-rus |
econ. |
state firm ownership reform |
реформа государственных предприятий (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
591 |
13:57:09 |
eng-rus |
unions. |
speed management |
выбор скоростного режима |
Кунделев |
592 |
13:51:58 |
eng-rus |
|
above each other |
друг над другом |
lxu5 |
593 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
in a different light |
другими глазами (used for talking about people’s opinion of a particular person or thing: see someone/something in a different light: It was an incident that made me see him in a completely different light. MED) |
Alexander Demidov |
594 |
13:49:45 |
eng-rus |
rhetor. |
cut it simple |
вкратце |
Alex_Odeychuk |
595 |
13:49:36 |
rus-spa |
med. |
лежачий больной |
paciente en cama |
Sergei Aprelikov |
596 |
13:49:30 |
eng-rus |
rhetor. |
cut it simple |
короче говоря |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:48:23 |
eng-rus |
comp., net. |
Web API |
сбор, обработка и интерпретация данных приложения интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:48:10 |
eng-rus |
chem. |
calcium sequestering builder |
компонент моющих средств, связывающий кальций |
VladStrannik |
599 |
13:45:57 |
rus-fre |
law |
Вх. Изм. Аннул. |
inscr. mod. rad (inscription/modification/radiation) |
Pitcher |
600 |
13:45:35 |
rus-ita |
pack. |
коробка для стирального порошка |
fustino |
Yasmina7 |
601 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
creative environment |
творческая среда (A creative environment is defined as the physical, social, and cultural environment in which creative activity occurs (Sternberg and Grigorenko, 1997; Harrington, 1999). These include zones of concentration and absorption. Some researches argue that "it easier to enhance creativity by changing conditions in the environment than by trying to make people think more creatively" (Czikszentmihalyi, 1996: 1). http : // creativity.netslova.ru/Creative_environment. html | A creative environment is one where people feel comfortable in expressing their ideas and where constructive support is given in the development and analysis of those ideas. You are in a creative environment when Your ideas are listened to and investigated before being judged. You feel appreciated when you suggest new ideas. brainstorming.co.uk) |
Alexander Demidov |
602 |
13:43:09 |
eng-rus |
patents. |
routinely |
согласно обычной практике |
Мирослав9999 |
603 |
13:41:48 |
eng-rus |
progr. |
routing aspect |
аспект маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
604 |
13:41:20 |
eng-rus |
chem. |
active protease variant |
вариант активной протеазы |
VladStrannik |
605 |
13:40:58 |
eng-rus |
construct. |
CLSM |
грунтоцементный раствор с контролируемой степенью упрочнения (Controlled Low Strength Material – материал для засыпки, используемый в строительстве) |
Mixer |
606 |
13:40:56 |
eng-rus |
comp., net. |
JSON-serialized output |
вывод данных, сериализованных в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
607 |
13:40:22 |
eng-rus |
progr. |
JSON-serialized |
сериализованный в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
608 |
13:39:48 |
eng-rus |
progr. |
be up and running |
быть успешно запущенным на выполнение |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:39:40 |
eng-rus |
|
earthquake-proof |
сейсмоустойчивый |
Юрий Гомон |
610 |
13:39:30 |
eng-rus |
slang |
readies |
капуста |
Serginho84 |
611 |
13:38:57 |
rus-ita |
|
силовое оборудование |
impianto di potenza |
vpp |
612 |
13:38:42 |
eng-rus |
tech. |
be up and running |
быть работоспособным (быть в работоспособном состоянии) |
Alex_Odeychuk |
613 |
13:37:39 |
eng-rus |
|
brand new |
вновь созданный |
Alex_Odeychuk |
614 |
13:36:30 |
eng-rus |
pharm. |
gradual tapering of the dose |
постепенное снижение дозы |
Анна Ф |
615 |
13:34:54 |
eng-rus |
UN |
UNSDG: UN Sustainable Development Goals |
Задачи ООН в рамках долгосрочной программы сбалансированного устойчивого развития |
AllaR |
616 |
13:34:10 |
eng-rus |
obs. |
default browser |
обозреватель интернета по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
617 |
13:33:58 |
eng-rus |
|
essential items |
первостепенные вопросы |
Лилия Кузьмина |
618 |
13:32:10 |
eng-rus |
slang |
nick |
тюряга |
Serginho84 |
619 |
13:31:22 |
eng-rus |
progr. |
debug mode |
отладочный режим |
Alex_Odeychuk |
620 |
13:28:58 |
rus-ger |
auto. |
дренирующий асфальт |
offenporiger Asphalt (Drainasphalt) |
marinik |
621 |
13:27:50 |
rus-ger |
auto. |
дренирующий асфальтобетон |
offenporiger Asphalt (Drainasphalt) |
marinik |
622 |
13:26:52 |
eng-rus |
|
be digging more into |
подробно рассмотреть (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
623 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
be digging more into |
углублённо рассмотреть (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
624 |
13:21:24 |
rus-ger |
auto. |
опасность аквапланирования |
Aquaplaninggefahr (аквапланинга) |
marinik |
625 |
13:18:55 |
eng-rus |
unions. |
EGT |
экспортный зерновой терминал (export grain terminal) |
Кунделев |
626 |
13:17:06 |
rus-dut |
|
пресловутый |
veelbeschreven |
Сова |
627 |
13:14:44 |
eng-rus |
cardiol. |
abnormal return |
аномалия венозного возврата |
Natalya Rovina |
628 |
13:14:39 |
eng-rus |
med.appl. |
wireless visiograph |
беспроводной визиограф |
Broon |
629 |
13:14:23 |
rus-fre |
inf. |
чёрный кофе очень низкого качества |
le jus de chapeau |
Glutton4langs |
630 |
13:14:06 |
eng-rus |
|
rebate |
возвратная скидка |
kriemhild |
631 |
13:13:43 |
rus-ger |
humor. |
член |
Pipimann |
Angel1812us |
632 |
13:10:00 |
eng-rus |
modern |
inspo |
вдохновение (сокращённо от inspiration) |
viklavronchik |
633 |
13:09:58 |
eng-rus |
formal |
according to the best international practices |
в соответствии с передовыми международными требованиями |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:07:20 |
rus-spa |
med. |
медико-социальный |
sociosanitario |
DiBor |
635 |
13:03:14 |
rus-ger |
arts. |
художественный дизайн |
künstlerische Gestaltung |
dolmetscherr |
636 |
13:03:00 |
rus-ger |
med. |
кардиостимулятор |
Herzbeschleuniger |
Andrey Truhachev |
637 |
13:02:51 |
eng-rus |
arts. |
artistic design |
художественный дизайн |
dolmetscherr |
638 |
13:02:36 |
rus-mac |
|
я являюсь |
јас сум |
nikolay_fedorov |
639 |
12:59:25 |
eng-rus |
comp., net. |
attribute routing |
маршрутизация с помощью атрибутов |
Alex_Odeychuk |
640 |
12:58:59 |
eng-rus |
comp., net. |
policy-based routing |
маршрутизация на основе политик |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:58:34 |
eng-rus |
progr. |
routing attribute |
атрибут маршрутизации |
Alex_Odeychuk |
642 |
12:57:58 |
eng-rus |
progr. |
attribute routing |
маршрутизация на основе атрибутов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:56:29 |
rus-ger |
arts. |
прикладное творчество |
angewandte Kunst |
dolmetscherr |
644 |
12:56:07 |
eng-rus |
chem.ind. |
liquid laundry product |
жидкий продукт для стирки |
VladStrannik |
645 |
12:55:39 |
eng-rus |
chem.ind. |
granular laundry product |
гранулированный продукт для стирки |
VladStrannik |
646 |
12:53:48 |
eng-rus |
chem.ind. |
granular detergent formulation |
гранулированный моющий состав |
VladStrannik |
647 |
12:53:29 |
eng-rus |
logist. |
keep away from heat |
боится нагрева (tis-gdv.de) |
BabaikaFromPechka |
648 |
12:52:38 |
eng-rus |
chem.ind. |
granular detergent for laundry |
гранулированное моющее средство для стирки |
VladStrannik |
649 |
12:52:19 |
eng-rus |
chem.ind. |
granular detergent |
гранулированное моющее средство |
VladStrannik |
650 |
12:48:03 |
eng-rus |
unions. |
relevant advocacy |
компетентная защита |
Кунделев |
651 |
12:47:00 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeuner-buffet |
Morning93 |
652 |
12:46:48 |
eng-rus |
chem.ind. |
liquid laundry composition |
жидкая композиция для стирки |
VladStrannik |
653 |
12:45:34 |
rus-fre |
|
бранч |
grand petit déjeuner |
Morning93 |
654 |
12:45:25 |
eng-rus |
unions. |
education module |
пакет учебно-методических материалов |
Кунделев |
655 |
12:45:04 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeunette |
Morning93 |
656 |
12:43:04 |
rus-spa |
|
ультрапастеризованное молоко |
leche UHT |
Alexander Matytsin |
657 |
12:42:20 |
eng-rus |
tools |
accumulator screwdriver |
аккумуляторная дрель-шуруповёрт |
Logofreak |
658 |
12:41:56 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeuner dinatoire |
Morning93 |
659 |
12:41:47 |
rus-ger |
agric. |
современное сельскохозяйственное производство |
moderne Agrarproduktion |
dolmetscherr |
660 |
12:40:49 |
eng-rus |
|
murky |
дымчатый (неясный, нечеткий: "a murky trail" – "дымчатый след") |
Рина Грант |
661 |
12:40:14 |
eng-rus |
cardiol. |
transfixion |
пересечение (артериального протока) |
Natalya Rovina |
662 |
12:39:48 |
rus-ger |
med. |
генодерматоз |
Genodermatose |
Юрий Павленко |
663 |
12:39:42 |
eng-rus |
unions. |
education activities |
образовательные мероприятия |
Кунделев |
664 |
12:37:55 |
eng-rus |
cardiol. |
double-ligation |
двойное лигирование (перевязка лигатурами артериального протока) |
Natalya Rovina |
665 |
12:36:49 |
rus-spa |
|
контрольный выстрел |
disparo de seguridad |
Alexander Matytsin |
666 |
12:35:38 |
eng-rus |
unions. |
editorial and production |
редакционно-издательская деятельность |
Кунделев |
667 |
12:31:43 |
eng-rus |
unions. |
economic participation |
участие в экономической деятельности |
Кунделев |
668 |
12:30:18 |
eng-rus |
chem.ind. |
composition for use in laundry liquid |
композиция для применения в жидкости для стирки |
VladStrannik |
669 |
12:29:59 |
eng-rus |
chem.ind. |
laundry liquid |
жидкость для стирки |
VladStrannik |
670 |
12:28:58 |
eng-rus |
chem.ind. |
composition for use in laundry granulation |
композиция для применения при получении гранул для стирки |
VladStrannik |
671 |
12:28:38 |
eng-rus |
chem.ind. |
laundry granulation |
получение гранул для стирки |
VladStrannik |
672 |
12:28:22 |
eng-rus |
progr. |
configured via |
настроенный с помощью (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:27:35 |
eng-rus |
unions. |
economic injustice |
экономическая несправедливость |
Кунделев |
674 |
12:27:30 |
eng-rus |
comp., net. |
custom routing rule |
настраиваемое правило маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
675 |
12:26:50 |
eng-rus |
house. |
automatic dishwash |
автоматическая посудомоечная машина |
VladStrannik |
676 |
12:26:24 |
eng-rus |
chem.ind. |
composition for use in automatic dishwash |
композиция для применения в автоматической посудомоечной машине |
VladStrannik |
677 |
12:26:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
item-related operations |
операции по управлению данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
678 |
12:25:14 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme protein |
белок-фермент |
VladStrannik |
679 |
12:25:04 |
rus-ita |
obs. |
паук |
ragna |
Avenarius |
680 |
12:23:36 |
eng-rus |
progr. |
bunch of methods |
группа методов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:22:30 |
eng-rus |
progr. |
project's root node |
корневая папка проекта |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:21:51 |
eng-rus |
comp., net. |
client-side data |
данные, хранящиеся на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
683 |
12:21:32 |
eng-rus |
comp., net. |
server-side data |
данные, хранящиеся на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
684 |
12:20:01 |
eng-rus |
chem.ind. |
detergent product |
моющий продукт |
VladStrannik |
685 |
12:18:37 |
eng-rus |
unions. |
Economic and Social Research Council |
Совет по социально-экономическим исследованиям |
Кунделев |
686 |
12:18:27 |
rus-ger |
ed. |
использование компьютерных технологий |
Einsatz von Computertechnologien |
dolmetscherr |
687 |
12:17:39 |
eng-rus |
biotechn. |
be cleaned |
подлежащий очистке |
VladStrannik |
688 |
12:15:17 |
eng-rus |
unions. |
economic and business priorities |
коммерческие приоритеты |
Кунделев |
689 |
12:15:07 |
eng-rus |
biotechn. |
preparative isoelectric focusing |
препаративное изоэлектрическое фокусирование |
VladStrannik |
690 |
12:14:12 |
eng-rus |
econ. |
circular building |
здание замкнутого цикла |
leselidze |
691 |
12:13:39 |
eng-rus |
unions. |
economic agenda |
актуальные задачи экономики |
Кунделев |
692 |
12:13:12 |
eng-rus |
|
climbing spikes |
когти |
SAKHstasia |
693 |
12:13:01 |
rus-ita |
|
полукустарный |
semi-artigianale |
Sergei Aprelikov |
694 |
12:12:09 |
eng-rus |
biotechn. |
enzyme assay |
ферментный анализ |
VladStrannik |
695 |
12:11:46 |
eng-rus |
biotechn. |
disappearance of an enzyme substrate |
исчезновение субстрата фермента |
VladStrannik |
696 |
12:10:51 |
eng-rus |
dipl. |
Cam Ranh Ground Services JSC |
АК "Наземное обслуживание Камрани" |
Your_Angel |
697 |
12:10:33 |
rus-spa |
EU. |
фармакологическая бдительность |
farmacovigilancia |
DiBor |
698 |
12:09:47 |
eng-rus |
unions. |
early retirement discount |
пакет досрочного выхода на пенсию |
Кунделев |
699 |
12:08:59 |
eng-rus |
biotechn. |
laboratory fermentor |
лабораторный ферментёр |
VladStrannik |
700 |
12:08:36 |
eng-rus |
biotechn. |
industrial fermentor |
промышленный ферментёр |
VladStrannik |
701 |
12:07:48 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal actions and proceedings |
преступления и производства по уголовным делам (англ. термин взят из законодательного акта: NY Crim Pro L § 1.10 (2016)) |
Alex_Odeychuk |
702 |
12:07:43 |
eng-rus |
biotechn. |
shake flask cultivation |
культивирование во встряхиваемой колбе |
VladStrannik |
703 |
12:04:27 |
rus-dut |
|
лицо |
aanschijn |
Сова |
704 |
12:03:36 |
eng-rus |
unions. |
dummy candidate |
подставной кандидат |
Кунделев |
705 |
12:01:22 |
eng-rus |
|
second |
прикомандировать |
4uzhoj |
706 |
12:00:49 |
eng-rus |
law |
appeals and other post-judgment proceedings |
пересмотр судебных актов по апелляции или ввиду иных оснований для пересмотра |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:00:01 |
eng-rus |
unions. |
due to international attention |
под давлением международной общественности |
Кунделев |
708 |
11:58:27 |
eng-rus |
unions. |
due to a lack of time |
в связи с нехваткой времени |
Кунделев |
709 |
11:57:49 |
eng-rus |
humor. |
grandcat |
котёнок, управляющий своей матерью и отцом |
Ольга Матвеева |
710 |
11:55:12 |
eng-rus |
unions. |
drop-in centre |
придорожный консультационный центр (по СПИДу) |
Кунделев |
711 |
11:53:05 |
eng-rus |
unions. |
driving hours |
рабочая смена водителя |
Кунделев |
712 |
11:52:28 |
eng-rus |
|
national award |
государственная премия (New awards in engineering practice are being developed to provide clear progression routes from the relevant national awards in engineering practice. The five-year project has resulted in a facelift for the line which has been recognised with several national awards. A new framework of national awards in engineering has been developed over the last few years. It has also just won its second national training award. The new national awards provide two types of qualification. In the academic year 1990/91, work by the staff of the Department led to two national awards. LDOCE) |
Alexander Demidov |
713 |
11:50:55 |
eng-rus |
unions. |
queues at the borders |
заторы на границах |
Кунделев |
714 |
11:50:38 |
eng |
abbr. qual.cont. |
IRR |
internal round robins |
darvlasim |
715 |
11:48:06 |
eng-rus |
unions. |
drivers are not garbage |
водители тоже люди (слоган) |
Кунделев |
716 |
11:47:49 |
eng-rus |
|
meritorious artist |
заслуженный артист (Meritorious Artist (Russian: Заслуженный артист, Zasluzhenny artist, also translated as Merited Artist, Deserved Artist or Distinguished Artist or Honoured Artist or Honorable Actor) is an honorary title in the Soviet Union, Russian Federation, Union republics, and Autonomous republics, also in some other Eastern bloc states, as well as in a number of post-Soviet states. The title is awarded by a national government to actors, directors, film makers, writers, dancers, singers, painters, architects, etc., for exceptional achievements in arts. WK) |
Alexander Demidov |
717 |
11:46:58 |
eng-rus |
unions. |
driver for |
аргумент в пользу |
Кунделев |
718 |
11:44:20 |
eng-rus |
genet. |
competent cell transformation |
трансформация компетентных клеток |
VladStrannik |
719 |
11:44:18 |
eng-rus |
unions. |
port state measures |
инструкция по мерам государства порта |
Кунделев |
720 |
11:40:53 |
eng-rus |
genet. |
prokaryotic host cell |
прокариотическая клетка-хозяин |
VladStrannik |
721 |
11:39:35 |
eng-rus |
genet. |
extra-chromosomal vector |
внехромосомный вектор |
VladStrannik |
722 |
11:39:23 |
eng-rus |
genet. |
self-replicating extra-chromosomal vector |
самореплицирующийся внехромосомный вектор |
VladStrannik |
723 |
11:39:17 |
rus-ita |
moto. |
мотовездеход |
quadriciclo (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
724 |
11:38:52 |
eng-rus |
genet. |
chromosomal integrant |
интегрированный в хромосому элемент |
VladStrannik |
725 |
11:38:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
carter |
защитный кожух |
Katejkin |
726 |
11:37:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
basement |
станина |
Katejkin |
727 |
11:36:48 |
eng-rus |
astronaut. |
UN Goals for Sustainable Development in 2030. |
Задачи ООН в рамках долгосрочной программы сбалансированного устойчивого развития в 2030 году |
AllaR |
728 |
11:36:09 |
eng-rus |
genet. |
amplifiable |
амплифицируемый |
VladStrannik |
729 |
11:35:50 |
eng-rus |
genet. |
amplifiable selectable marker gene |
амплифицируемый селектируемый маркёрный ген |
VladStrannik |
730 |
11:35:39 |
eng-rus |
|
go into action |
начинать свою работу (Start work or activity. Example sentences: ‘They rob parked cars and have studied the habits of their targets before going into action.' ‘We talked for a while then moved into the living room and I went into action.' ‘Elliot went into action after local radio station Z – 99 announced the contest, which awarded a pair of seats to the show to the collector of the most grasshoppers in two days.' ‘The eight-strong police team went into action at 10 am and five people were arrested at the scene on suspicion of possessing drugs with intent to supply and were later released on bail.' ‘As a curious crowd gathered at the entrance to Central Park at Fifth Avenue and 60th Street, a team of riggers, steelworkers and Japanese art world figures went into action.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
731 |
11:33:42 |
eng-rus |
genet. |
bacterial origin of replication |
бактериальная точка начала репликации |
VladStrannik |
732 |
11:33:36 |
eng-rus |
|
go into action |
начать работу (start work or activity. NODE. Also: leap/spring/swing into action. Firefighters are ready to leap/spring/swing into action [=quickly start working] at a moment's notice. MWALD. • I usually get to work at 7:45, get some coffee, and I go into action at 8:00. • When the ball is hit in my direction, you should see me swing into action. AI) |
Alexander Demidov |
733 |
11:33:29 |
rus-fre |
audit. |
публичная финансовая отчетность |
publication report |
Polymath |
734 |
11:33:26 |
rus-fre |
moto. |
мотовездеход |
quadricycle (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
735 |
11:32:58 |
rus-fre |
audit. |
публичный финансовый отчет |
publication report |
Polymath |
736 |
11:32:04 |
eng-rus |
genet. |
plasmid replicator mediating autonomous replication |
плазмидный репликатор, опосредующий автономную репликацию |
VladStrannik |
737 |
11:31:20 |
eng-rus |
genet. |
plasmid replicator |
плазмидный репликатор |
VladStrannik |
738 |
11:30:37 |
rus-ger |
weld. |
Предохранительная коробка |
Sicherungsfach |
SvetlanaPVZ |
739 |
11:27:43 |
eng-rus |
moto. |
quadricycle |
мотовездеход (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
740 |
11:25:43 |
rus-ger |
market. |
брендонезависимый |
herstellerunabhängig |
art_fortius |
741 |
11:16:45 |
eng-rus |
progr. |
be serialized into JSON |
быть сериализованным в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:16:41 |
eng-rus |
progr. |
be serialized into JSON |
сериализоваться в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
743 |
11:14:32 |
eng-rus |
names |
Charleen |
Чарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
744 |
11:14:28 |
eng-rus |
|
directing craft |
режиссёрское мастерство (They cannot be realized unless the director's vision is wedded to a firm grasp of the directing craft. and sensitive deployment represents a key area of directing craft and many practitioners have their own repertoire, often endlessly adapted and ... compelling stories and suspending disbelief, this paper will seek to provide insight into these questions and examine ways in which existing directing craft can ...) |
Alexander Demidov |
745 |
11:14:12 |
eng-rus |
names |
Charlene |
Чарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
746 |
11:13:36 |
eng-rus |
names |
Sharlyn |
Шарлин (женское имя; ударение на первом или втором слоге) |
Юрий Гомон |
747 |
11:13:19 |
eng-rus |
|
directing |
режиссёрский (режиссёрское мастерство = directing craft) |
Alexander Demidov |
748 |
11:12:58 |
eng-rus |
names |
Charlyn |
Шарлин (женское имя; ударение на первом или втором слоге) |
Юрий Гомон |
749 |
11:12:27 |
eng-rus |
names |
Sharleen |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
750 |
11:11:21 |
eng-rus |
names |
Sharlene |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
751 |
11:11:06 |
eng-rus |
progr. |
create on the fly |
создавать динамически |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:10:51 |
eng-rus |
progr. |
created on the fly |
динамически создаваемый |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:10:25 |
eng-rus |
progr. |
complex class |
сложный класс |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:09:07 |
eng-rus |
names |
Charlene |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
755 |
11:09:01 |
rus-lav |
|
вовлечение |
iesaiste |
Edtim |
756 |
11:03:43 |
eng-rus |
|
young talents |
талантливые молодые люди (young people which discover special abilities in different aspects of art. BED) |
Alexander Demidov |
757 |
11:01:52 |
eng-rus |
genet. |
artificial chromosome |
искусственная хромосома |
VladStrannik |
758 |
11:01:19 |
eng-rus |
genet. |
extrachromosomal element |
внехромосомный элемент |
VladStrannik |
759 |
11:00:41 |
eng-rus |
genet. |
extrachromosomal entity |
внехромосомный объект |
VladStrannik |
760 |
11:00:08 |
eng-rus |
genet. |
autonomously replicating vector |
автономно реплицирующийся вектор |
VladStrannik |
761 |
10:59:25 |
eng-rus |
genet. |
linear circular plasmid |
линейная кольцевая плазмида |
VladStrannik |
762 |
10:58:32 |
eng-rus |
genet. |
closed circular plasmid |
замкнутая кольцевая плазмида |
VladStrannik |
763 |
10:56:15 |
eng-rus |
cartogr. |
dividing the area into grid squares |
разбивка на квадраты |
4uzhoj |
764 |
10:54:42 |
rus-ger |
bot. |
побег |
Spross |
LaFee |
765 |
10:54:19 |
eng-rus |
med. |
historical control group |
ретроспективная контрольная группа |
amatsyuk |
766 |
10:52:56 |
rus-slv |
|
быть |
biti |
nikolay_fedorov |
767 |
10:52:31 |
rus-srpl |
|
быть |
biti |
nikolay_fedorov |
768 |
10:51:07 |
eng-rus |
genet. |
recombinant expression vector |
рекомбинантный вектор экспрессии |
VladStrannik |
769 |
10:49:09 |
eng-rus |
genet. |
Regulatory system |
регуляторная система |
VladStrannik |
770 |
10:46:18 |
eng-rus |
|
final step |
заключительный этап |
ich_bin |
771 |
10:43:54 |
eng-rus |
progr. |
client-side |
клиентская часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
772 |
10:43:46 |
eng-rus |
genet. |
catalytic cleavage |
каталитическое отщепление |
VladStrannik |
773 |
10:43:41 |
eng-rus |
progr. |
client-side |
клиентская часть |
Alex_Odeychuk |
774 |
10:43:21 |
eng-rus |
progr. |
server-side |
серверная часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
775 |
10:43:11 |
eng-rus |
genet. |
autocatalytic cleavage |
автокаталитическое отщепление |
VladStrannik |
776 |
10:43:10 |
eng-rus |
progr. |
server-side |
серверная часть |
Alex_Odeychuk |
777 |
10:42:55 |
rus-fin |
|
приятно познакомиться |
hauska tutustua |
nerzig |
778 |
10:42:36 |
eng-rus |
comp., net. |
server-side element |
элемент серверной части (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
779 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
make a name for oneself |
заявить о себе (become well-known or famous: He has made a name for himself in the field of computers. ICC. by the time he was thirty-five, he had made a name for himself as a contractor. OAD. To become recognized in a field of endeavor; become a celebrity. * /Joe has worked so hard at soybean trading that he made quite a name for himself as a trader./ * /Bill has made a name for himself both as a pianist and as a composer./ DAI) |
Alexander Demidov |
780 |
10:41:27 |
eng-rus |
genet. |
propolypeptide |
про-полипептид |
VladStrannik |
781 |
10:40:50 |
rus-fin |
|
привет |
moi moi (Более фамильярное) |
nerzig |
782 |
10:40:42 |
eng-rus |
genet. |
N-terminus of a variant |
N-конец варианта |
VladStrannik |
783 |
10:40:30 |
rus-fin |
|
привет |
hei hei |
nerzig |
784 |
10:40:18 |
eng-rus |
progr. |
in terms of GUI |
в плане графического пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
785 |
10:40:04 |
rus-fin |
|
добрый день |
hyvää päivää |
nerzig |
786 |
10:39:41 |
eng-rus |
genet. |
propeptide coding sequence |
кодирующая последовательность пропептида |
VladStrannik |
787 |
10:38:04 |
rus-fin |
|
хорошо! |
hyvä! |
nerzig |
788 |
10:37:51 |
rus |
abbr. |
ОЗПиСК |
отдел закупочных процедур и сопровождения контрактов (Интер РАО // Е. Тамарченко, 12.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
789 |
10:37:08 |
rus-fin |
|
благой |
hyvä |
nerzig |
790 |
10:35:40 |
eng-rus |
genet. |
foreign signal peptide coding sequence |
чужеродная последовательность, кодирующая сигнальный пептид |
VladStrannik |
791 |
10:35:03 |
rus-fin |
|
Сколько это стоит? |
Mitä se maksaa? |
nerzig |
792 |
10:34:10 |
eng-rus |
genet. |
translation reading frame |
трансляционная рамка считывания |
VladStrannik |
793 |
10:33:40 |
eng-rus |
product. |
push and pull manufacturing system |
производственная система тянущего и толкающего типа (или типа тяни-толкай) |
inplus |
794 |
10:33:34 |
eng-rus |
pharma. |
confounder |
фактор, затрудняющий оценку причинно-следственной связи (лекарственное средство – неблагоприятная побочная реакция) |
Min$draV |
795 |
10:33:28 |
eng-rus |
genet. |
signal peptide coding sequence |
последовательность, кодирующая сигнальный пептид |
VladStrannik |
796 |
10:33:00 |
eng-rus |
genet. |
coding sequence of the polynucleotide |
кодирующая последовательность полинуклеотида |
VladStrannik |
797 |
10:32:55 |
rus-por |
|
к сожалению |
infelizmente |
nerzig |
798 |
10:30:51 |
rus-slv |
|
я являюсь |
ja sem |
nikolay_fedorov |
799 |
10:30:03 |
eng-rus |
genet. |
secretory pathway |
секреторный путь |
VladStrannik |
800 |
10:29:15 |
eng-rus |
genet. |
signal peptide coding region |
кодирующая область сигнального пептида |
VladStrannik |
801 |
10:26:25 |
eng-rus |
|
acting |
актёрское искусство (1. noun [mass noun] the art or occupation of performing fictional roles in plays, films, or television: she studied acting in New York. I'd prefer him not to go into acting as it's such an insecure business [as modifier] an acting career 2. adjective [attrib.] temporarily doing the duties of another person: the acting supervisor. NODE) |
Alexander Demidov |
802 |
10:26:22 |
eng-rus |
med. |
Lymphedema-lymphangiectasia-mental retardation syndrome |
Синдром лимфедемы-лимфангиэктазий-умственной отсталости (синдром Хеннекама) |
Natalya Rovina |
803 |
10:26:01 |
eng-rus |
genet. |
stabilizer region |
стабилизирующая область |
VladStrannik |
804 |
10:25:07 |
eng-rus |
|
find it hard to do anything |
с трудом мочь что-либо делать |
Johnny Bravo |
805 |
10:24:31 |
eng-rus |
med. |
Hennekam syndrome |
синдром Хеннекама (Синдром лимфедемы-лимфангиэктазий-умственной отсталости) |
Natalya Rovina |
806 |
10:23:55 |
eng-rus |
|
brisky |
живенько |
nerzig |
807 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
brisky |
живенький |
nerzig |
808 |
10:22:13 |
eng-rus |
|
performance art |
перфоманс (As a category, performance art is hard to define, as it has referred to an extremely wide range of practices. If most have involved artists acting in real time and space in a planned event, there has been enormous variation in the duration of the event, choice of site, number of participants, ancillary equipment and intent. The widespread use of the term in Britain dates from the early 1970s, and the general acceptance of live performance in art schools, museums and galleries dates from the same time. If British performance art was late to develop, it has nevertheless gone on to have an international impact, and it continues to do so. However its audience is small, in comparison with New York, where performance art has enjoyed genuine popularity. A well-known early work of British performance art is Underneath the Arches by Gilbert and George (1969), in which the pair, their faces painted gold and dressed in their trademark identical suits, one carrying a walking stick, the other a glove, stood on a table and moved around stiffly to a recording of the Flanagan and Alan song of the same title. BC) |
Alexander Demidov |
809 |
10:21:42 |
eng-rus |
slang |
Greek |
студенческое общежитие (см. merriam-webster.com) |
Охламон |
810 |
10:20:16 |
eng-rus |
|
dramatics |
театральное искусство (1) [treated as sing. or pl.] the study or practice of acting in and producing plays: amateur dramatics 2) theatrically exaggerated or overemotional behaviour: cut out the dramatics. NODE) |
Alexander Demidov |
811 |
10:19:50 |
rus-ger |
dentist. |
культя зуба |
Zahnstumpf |
Павел Журавлев |
812 |
10:18:25 |
eng-rus |
names |
Hayman |
Хейман (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
813 |
10:15:57 |
eng-rus |
astronaut. |
backend |
внутренний интерфейс |
Alex_Odeychuk |
814 |
10:14:12 |
eng-rus |
comp., net. |
frontend |
клиентская часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
815 |
10:13:39 |
eng-rus |
formal |
the preceding reasons |
вышеуказанные причины |
Alex_Odeychuk |
816 |
10:12:08 |
eng-rus |
logic |
well-defined logic |
чётко определённая логика |
Alex_Odeychuk |
817 |
10:11:32 |
eng-rus |
|
in order to do that |
для этого |
Alex_Odeychuk |
818 |
10:11:05 |
eng-rus |
proj.manag. |
master plan |
строительный генеральный план |
Johnny Bravo |
819 |
10:10:10 |
eng-rus |
cryptogr. |
Voynich manuscript |
рукопись Войнича |
Ying |
820 |
10:04:30 |
eng-rus |
cook. |
layered salad |
салат из нескольких слоёв |
Анна Ф |
821 |
10:03:59 |
eng-rus |
genet. |
prokaryotic beta-lactamase |
прокариотическая бета-лактамаза |
VladStrannik |
822 |
10:03:43 |
eng-rus |
|
come |
доноситься (Not a sound came from the room.) |
Юрий Гомон |
823 |
10:03:40 |
eng-rus |
genet. |
prokaryotic beta-lactamase gene |
ген прокариотической бета-лактамазы |
VladStrannik |
824 |
10:03:13 |
eng-rus |
genet. |
agarase gene |
ген агаразы |
VladStrannik |
825 |
10:02:57 |
eng-rus |
construct. |
drop outlet |
воронка (водостока) |
Vakhnitsky |
826 |
10:01:21 |
eng-rus |
genet. |
levansucrase gene |
ген левансахаразы |
VladStrannik |
827 |
10:00:58 |
eng-rus |
progr. |
software firm |
фирма по разработке программного обеспечения (New York Times, 2017) |
Alex_Odeychuk |
828 |
10:00:50 |
eng-rus |
genet. |
maltogenic amylase |
мальтогенная амилаза |
VladStrannik |
829 |
10:00:34 |
eng-rus |
genet. |
maltogenic amylase gene |
ген мальтогенной амилазы |
VladStrannik |
830 |
9:59:50 |
eng-rus |
product. |
NDT Responsible Level 3 |
дефектоскопист 3 уровня |
inplus |
831 |
9:59:49 |
eng-rus |
genet. |
penicillinase gene |
ген пенициллиназы |
VladStrannik |
832 |
9:59:19 |
eng-rus |
genet. |
alpha-amylase gene |
ген альфа-амилазы |
VladStrannik |
833 |
9:58:58 |
eng-rus |
busin. |
user stories |
нюансы и пожелания заказчика |
Alex_Odeychuk |
834 |
9:58:54 |
eng-rus |
genet. |
bacterial host cell |
бактериальная клетка-хозяин |
VladStrannik |
835 |
9:58:45 |
eng-rus |
softw. |
user stories |
выданные заказчиком требования к ПО |
Alex_Odeychuk |
836 |
9:58:17 |
eng-rus |
comp. |
user stories |
пользовательские истории |
ssn |
837 |
9:57:43 |
eng-rus |
|
feasible dreams |
желания, которые всегда сбываются |
Анна Ф |
838 |
9:57:29 |
rus-ger |
|
петля для подвешивания |
Aufhängöse (напр., в блендере) |
Maria0097 |
839 |
9:56:48 |
eng-rus |
progr. |
follow a single-page application approach |
реализовывать подход к разработке веб-приложений в виде одностраничных приложений |
Alex_Odeychuk |
840 |
9:56:32 |
eng-rus |
progr. |
single-page application approach |
подход к разработке веб-приложений в виде одностраничных приложений |
Alex_Odeychuk |
841 |
9:56:20 |
rus-ita |
biol. |
симбиотический |
simbiotico |
spanishru |
842 |
9:55:28 |
eng-rus |
comp., net. |
follow a single-page application approach |
реализовывать одностраничный подход к разработке приложений интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
843 |
9:54:56 |
eng-rus |
genet. |
extracellular polypeptide |
внеклеточный полипептид |
VladStrannik |
844 |
9:54:31 |
eng-rus |
genet. |
intracellular polypeptide |
внутриклеточный полипептид |
VladStrannik |
845 |
9:54:10 |
eng-rus |
genet. |
mutant promoter |
мутантный промотор |
VladStrannik |
846 |
9:53:32 |
eng-rus |
genet. |
hybrid promoter |
гибридный промотор |
VladStrannik |
847 |
9:53:20 |
eng-rus |
progr. |
native web application |
встроенное веб-приложение (following a singlepage application approach) |
Alex_Odeychuk |
848 |
9:53:01 |
eng-rus |
progr. |
native web app |
встроенное веб-приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
849 |
9:52:47 |
eng-rus |
progr. |
NWA |
встроенное веб-приложение (сокр. от "native web app") |
Alex_Odeychuk |
850 |
9:51:03 |
eng-rus |
wood. |
film backing |
плёночная основа (для абразивов) |
gosha780 |
851 |
9:50:34 |
eng-rus |
wood. |
paper backing |
бумажная основа (для абразивов) |
gosha780 |
852 |
9:49:17 |
eng-rus |
progr. |
native |
платформозависимый (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
853 |
9:48:07 |
eng-rus |
busin. |
have a clear vision |
иметь чёткое представление (about ... / of ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
854 |
9:47:30 |
eng-rus |
rhetor. |
be a waste of time |
являться напрасной тратой времени |
Alex_Odeychuk |
855 |
9:46:41 |
eng-rus |
progr. |
JSON-serializable dynamic object |
динамический объект, сериализуемый в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
856 |
9:44:16 |
eng-rus |
cryptogr. |
verbose cipher |
многословный шифр |
Ying |
857 |
9:44:02 |
eng-rus |
cardiol. |
steroid-eluting |
стероид-выделяющий (электрод) |
Natalya Rovina |
858 |
9:42:48 |
eng-rus |
comp., net. |
REST |
на основе передачи состояния представления (русс. перевод взят из публикации корпорации IBM) |
Alex_Odeychuk |
859 |
9:41:18 |
rus-ger |
build.struct. |
внутренняя гидроизоляция |
Innenabdichtung |
marinik |
860 |
9:41:17 |
rus-ger |
med. |
компактизация |
Kompaktierung (ДНК uni-muenchen.de) |
tanchen_86 |
861 |
9:40:42 |
rus-ger |
build.struct. |
внутренняя гидроизоляция |
Negativabdichtung (гидроизоляция с внутренней стороны сооружения) |
marinik |
862 |
9:40:13 |
eng-rus |
product. |
coating adviser |
инспектор по качеству |
Julietteka |
863 |
9:39:55 |
eng-rus |
progr. |
RESTful |
на основе передачи состояния представления (русс. перевод взят из публикации корпорации IBM) |
Alex_Odeychuk |
864 |
9:39:29 |
eng-rus |
|
Position Summary |
Описание вакансии |
ROGER YOUNG |
865 |
9:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defence officials |
представители министерства обороны |
Игорь Миг |
866 |
9:37:37 |
rus-ger |
comp. |
Дополнительные параметры |
Erweiterte Systemeinstellungen |
Ektra |
867 |
9:37:09 |
eng-rus |
oil |
well objective |
назначение скважины (добывающая или разведочная) |
Islet |
868 |
9:37:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
просчитать |
Игорь Миг |
869 |
9:36:47 |
eng-rus |
tech. |
screw jack actuator |
винтовой подъёмник (шасси) |
agrabo |
870 |
9:36:43 |
eng-rus |
genet. |
high-throughput, automated screening method |
способ автоматизированного скрининга с высокой пропускной способностью |
VladStrannik |
871 |
9:35:37 |
eng-rus |
genet. |
directed |
целенаправленно воздействующий |
VladStrannik |
872 |
9:34:31 |
eng-rus |
genet. |
region-directed mutagenesis |
мутагенез, целенаправленно воздействующий на область |
VladStrannik |
873 |
9:34:29 |
eng-rus |
taboo |
cluster-fuck |
пиздец |
Artem Chuprov |
874 |
9:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
придавать значение |
Игорь Миг |
875 |
9:33:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
не сбрасывать со счетов |
Игорь Миг |
876 |
9:32:46 |
eng-rus |
taboo |
things are getting fucking ugly |
пиздец (Things are getting pretty fucking ugly on the streets of Lichfield.) |
4uzhoj |
877 |
9:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
не оставить без внимания |
Игорь Миг |
878 |
9:32:19 |
eng-rus |
cryptogr. |
steganographia |
стеганография (буквально "тайнопись") – способ передачи или хранения информации с учётом сохранения в тайне самого факта такой передачи хранения).) |
Ying |
879 |
9:32:01 |
rus-ita |
inf. |
совсем другая история |
г tutt'altro vivere |
spanishru |
880 |
9:31:22 |
eng-rus |
genet. |
photo-programmable |
фотопрограммируемый микрофлюидный чип |
VladStrannik |
881 |
9:31:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
считаться с |
Игорь Миг |
882 |
9:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
брать в расчёт |
Игорь Миг |
883 |
9:30:17 |
rus-ita |
ling. |
полисемантический |
polisemico |
spanishru |
884 |
9:30:01 |
eng-rus |
|
public radio |
государственное радио |
sophistt |
885 |
9:29:42 |
rus-srpl |
|
они являются |
oni su |
nikolay_fedorov |
886 |
9:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
сообразовываться с |
Игорь Миг |
887 |
9:28:15 |
eng-rus |
genet. |
microfluidic chip |
микрофлюидный чип |
VladStrannik |
888 |
9:27:48 |
rus-fre |
|
общественное радио |
radio publique |
sophistt |
889 |
9:27:43 |
rus-ita |
|
двояко |
con lingua biforcuta |
spanishru |
890 |
9:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
принимать во внимание |
Игорь Миг |
891 |
9:26:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
Cardan grille |
решётка Кардано (инструмент шифрования и дешифрования, представляющий собой специальную прямоугольную (в частном случае – квадратную) таблицу-карточку, часть ячеек которой вырезана.) |
Ying |
892 |
9:26:26 |
eng-rus |
genet. |
multiplex microchip-based technology |
мультиплексная технология на основе микрочипов |
VladStrannik |
893 |
9:26:13 |
eng-rus |
taboo |
be fucked |
пиздец (кому-либо, в знач. "конец", "хана", "крышка": If they don't come to rescue us, we're fucked. • If he's elected president, we're fucked. • I'd be fucked if I was a girl and had to put makeup on everyday, I can't even draw a fucking stick man properly.) |
4uzhoj |
894 |
9:22:42 |
eng-rus |
|
public radio |
общественное радио |
sophistt |
895 |
9:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
improve one's flagging ratings |
улучшить проседающие рейтинги |
Игорь Миг |
896 |
9:21:50 |
rus-srpl |
|
вы являетесь |
vi ste |
nikolay_fedorov |
897 |
9:21:33 |
rus-srpl |
|
вы |
vi |
nikolay_fedorov |
898 |
9:20:47 |
eng-rus |
|
hopeless frustration |
безысходное разочарование |
Johnny Bravo |
899 |
9:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flagging |
проседающий |
Игорь Миг |
900 |
9:19:17 |
eng-rus |
med. |
sternal malformation |
порок развития грудной клетки |
Natalya Rovina |
901 |
9:19:11 |
eng-rus |
genet. |
desired mutation |
требуемая мутация |
VladStrannik |
902 |
9:16:43 |
rus-srpl |
|
мы являемся |
mi smo |
nikolay_fedorov |
903 |
9:15:49 |
rus-srpl |
|
она является |
ona je |
nikolay_fedorov |
904 |
9:15:44 |
eng-rus |
genet. |
semi-synthetic gene construction |
конструирование полусинтетических генов |
VladStrannik |
905 |
9:15:32 |
rus-ger |
auto. |
см. Garagenwagen |
Garagenfahrzeug |
marinik |
906 |
9:15:09 |
eng-rus |
genet. |
synthetic gene construction |
конструирование синтетических генов |
VladStrannik |
907 |
9:15:01 |
rus-srpl |
|
он является |
on je |
nikolay_fedorov |
908 |
9:14:19 |
rus-srpl |
|
ты являешься |
ti si |
nikolay_fedorov |
909 |
9:13:58 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль/машина гаражного хранения |
Garagenwagen (гаражный автомобиль) |
marinik |
910 |
9:13:06 |
rus-srpl |
|
я являюсь |
ja sam |
nikolay_fedorov |
911 |
9:10:22 |
rus-slv |
|
где |
kje |
nikolay_fedorov |
912 |
9:03:47 |
eng-rus |
med. |
intrinsic factor |
личный фактор |
amatsyuk |
913 |
8:55:12 |
rus-srpl |
|
дружок |
dečko |
nikolay_fedorov |
914 |
8:51:19 |
eng-rus |
inf. |
sufferable |
божья роса (что-то терпимое, намеренно не принимаемое за оскорбление) |
Boris Gorelik |
915 |
8:50:01 |
eng-rus |
|
Zipf's law |
закон Ципфа (ранг-частота; эмпирическая закономерность распределения частоты слов естественного языка) |
Ying |
916 |
8:47:24 |
eng-rus |
entomol. |
black soldier fly |
чёрная львинка (кормовая муха Hermetia illucens) |
leselidze |
917 |
8:44:49 |
eng-rus |
mil. |
degraded or destroyed |
повреждённый или уничтоженный (about a solid target) |
Val_Ships |
918 |
8:44:45 |
eng-rus |
tech. |
snubber circuit |
снабберная цепочка |
Anatoli Lag |
919 |
8:44:42 |
eng-rus |
names |
Evaline |
Эвалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
920 |
8:43:41 |
eng-rus |
inf. |
stomach |
съесть (смириться, безропотно принять) |
Boris Gorelik |
921 |
8:43:38 |
eng-rus |
names |
Evalyn |
Эвалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
922 |
8:42:08 |
eng-rus |
st.exch. |
lean hog |
свинина (Торгуемая на Чикагской товарной бирже. wikipedia.org) |
moevot |
923 |
8:39:43 |
eng-rus |
inf. |
swallow |
съесть (смириться, безропотно принять) |
Boris Gorelik |
924 |
8:39:03 |
rus-srpl |
|
гей |
gey |
nikolay_fedorov |
925 |
8:38:37 |
rus-srpl |
|
который |
koje |
nikolay_fedorov |
926 |
8:38:32 |
rus-srpl |
|
которая |
koje |
nikolay_fedorov |
927 |
8:38:24 |
rus-srpl |
|
которое |
koje |
nikolay_fedorov |
928 |
8:37:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
ACSL |
ЛАСУ (лаборатория автоматизированных систем управления – Automated Control Systems Laboratory) |
Skipirich |
929 |
8:35:49 |
rus-srpl |
|
сербская |
srpska |
nikolay_fedorov |
930 |
8:35:44 |
eng |
abbr. museum. |
EA |
Egyptian Antiquities |
Ying |
931 |
8:35:19 |
rus-srpl |
|
православная |
pravoslavna |
nikolay_fedorov |
932 |
8:33:20 |
rus-srpl |
|
церковь |
crkva |
nikolay_fedorov |
933 |
8:32:55 |
eng-rus |
|
in all likelihood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
Val_Ships |
934 |
8:26:22 |
eng-rus |
|
in all likelyhood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
Val_Ships |
935 |
8:17:50 |
eng-rus |
names |
Mack |
Мэк (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
936 |
8:15:15 |
eng-rus |
product. |
goods storage period |
срок хранения товара |
Yeldar Azanbayev |
937 |
8:13:37 |
eng-rus |
product. |
goods operating manual |
инструкция по эксплуатации товара |
Yeldar Azanbayev |
938 |
8:13:00 |
eng-rus |
product. |
specifications documents |
документы по технической спецификации |
Yeldar Azanbayev |
939 |
8:12:22 |
eng-rus |
names |
Conway |
Конуэй (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
940 |
8:12:10 |
eng |
abbr. media. |
WaPo |
The Washington Post (The Washington Post (also known as the Post and, informally, WaPo) is an American daily newspaper published in Washington, D.C. It is the most-widely circulated newspaper within the Washington metropolitan area and has a large national audience. wikipedia.org) |
Val_Ships |
941 |
8:10:56 |
eng-rus |
astronaut. |
Global Space Governance |
Глобальное управление космическим пространством |
AllaR |
942 |
8:09:32 |
rus-ger |
weld. |
Датчик расхода |
Flowsensor |
SvetlanaPVZ |
943 |
8:09:16 |
eng-rus |
|
on allocation plan |
по разнарядке |
Boris Gorelik |
944 |
8:08:00 |
eng-rus |
med. |
British Association of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgeons |
Британская ассоциация эстетических пластических хирургов |
Tequila__Cat |
945 |
8:06:44 |
eng-rus |
|
by order |
по разнарядке (напр., "сгонять на мероприятие по разнарядке") |
Boris Gorelik |
946 |
8:01:39 |
eng-rus |
|
dragoon into attending |
сгонять (напр., на митинг) |
Boris Gorelik |
947 |
8:01:14 |
eng-rus |
|
coerce to attend |
сгонять (напр., на митинг) |
Boris Gorelik |
948 |
7:55:50 |
rus-ger |
weld. |
Скорость подачи электродной проволоки |
Drahtgeschwindigkeit |
SvetlanaPVZ |
949 |
7:35:22 |
rus-ger |
|
хвалебная ода |
Lobgesang |
Гевар |
950 |
7:28:50 |
eng-rus |
|
monumental |
кардинальный |
BrinyMarlin |
951 |
7:24:47 |
eng-rus |
product. |
medical referral |
медицинское направление |
Yeldar Azanbayev |
952 |
7:10:19 |
rus-ger |
textile |
конструирование одежды |
Bekleidungskonstruktion |
dolmetscherr |
953 |
7:07:59 |
rus-ger |
textile |
технология производства одежды |
Bekleidungstechnologie |
dolmetscherr |
954 |
7:07:18 |
rus-ger |
med. |
интерквартильный коэффициент |
IQR (заключение по фибросканированию) |
folkman85 |
955 |
7:06:40 |
rus-ger |
med. |
средняя эластичность печени |
Stiffness (в заключении по фибросканированию) |
folkman85 |
956 |
6:53:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
Incident Commander |
руководитель работ по ликвидации чрезвычайной ситуации (USA; abbr. IC) |
Val_Ships |
957 |
6:53:07 |
eng-rus |
|
sloppiness |
неряшество |
SirReal |
958 |
6:51:06 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Incident Commander USA |
IC (руководитель работ по ликвидации чрезвычайной ситуации) |
Val_Ships |
959 |
6:41:45 |
eng |
abbr. |
EDL |
English Defence League (a far-right street protest movement in the UK) |
Val_Ships |
960 |
6:37:00 |
eng |
abbr. avia. |
SROV |
service-ready operational validation (series of test flights to various airports for practice and evaluation of a new plane) |
Val_Ships |
961 |
6:32:27 |
eng |
abbr. sec.sys. |
BFI |
Bureau of Fire Investigation (a law enforcement branch which conducts fire and arson investigations) |
Val_Ships |
962 |
6:08:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
border checkpoint |
пограничный пост |
Val_Ships |
963 |
6:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand with one's legs apart |
расставиться (pf of расставляться) |
Gruzovik |
964 |
6:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand with one's legs apart |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
965 |
6:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand at some distance from one another |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
966 |
6:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread one's fingers |
расставлять пальцы |
Gruzovik |
967 |
5:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
letting out |
расставка |
Gruzovik |
968 |
5:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving apart |
расставка |
Gruzovik |
969 |
5:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's place |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
970 |
5:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's place |
расставиться (pf of расставляться) |
Gruzovik |
971 |
5:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
array |
расставить (pf of расставлять) |
Gruzovik |
972 |
5:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
die |
расставаться с жизнью |
Gruzovik |
973 |
5:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking leave |
расставание |
Gruzovik |
974 |
5:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
installment plan |
рассрочка |
Gruzovik |
975 |
5:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread payments, etc over a period of time |
рассрочивать |
Gruzovik |
976 |
5:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
рассредоточиваться (impf of рассредоточиться) |
Gruzovik |
977 |
5:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
questioner |
расспросчица |
Gruzovik |
978 |
5:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
questioner |
расспросчик |
Gruzovik |
979 |
5:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate |
расспрашивать (impf of расспросить) |
Gruzovik |
980 |
5:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogation |
расспрашивание |
Gruzovik |
981 |
5:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
confluence of two streams |
рассошина |
Gruzovik |
982 |
5:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
junction of two streams |
рассошина |
Gruzovik |
983 |
5:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fall apart |
рассохнуться (pf of рассыхаться) |
Gruzovik |
984 |
5:37:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack from heat |
рассохнуться (pf of рассыхаться) |
Gruzovik |
985 |
5:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
wooden moldboard of a plow |
рассоха |
Gruzovik |
986 |
5:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sort out |
рассортовать (pf of рассортовывать) |
Gruzovik |
987 |
5:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting out |
рассортировка |
Gruzovik |
988 |
5:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
assort |
рассортировать |
Gruzovik |
989 |
5:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
classify |
рассортировать (pf of сортировать) |
Gruzovik |
990 |
5:26:13 |
rus-ger |
|
заставить кого-либо сделать что-либо |
jemanden dazu zwingen, etwas zu tun ("Russland will die USA dazu zwingen, sich in allen Fragen mit Moskau abzusprechen", beschrieb der russische Politologe Wladimir Frolow einmal die Politik Putins) |
Гевар |
991 |
5:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sort out |
рассортировать (pf of рассортировывать) |
Gruzovik |
992 |
5:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
set at variance |
рассоривать (impf of рассо́рить) |
Gruzovik |
993 |
5:04:50 |
rus-ger |
|
полная занятость |
Fulltimejob (в течение всего дня) |
Hikari_desu |
994 |
5:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
desalting |
рассоляемый |
Gruzovik |
995 |
5:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
pickled |
рассольный |
Gruzovik |
996 |
4:57:28 |
eng-rus |
med. |
insurance status |
экспертный анамнез |
Spar23roW |
997 |
4:38:44 |
rus-ger |
|
избранный |
auserwählt |
Гевар |
998 |
4:16:46 |
rus-ger |
geogr. |
Ближний Восток |
Mittlerer Osten (Im Arabischen wird unter dem Begriff Mittlerer Osten der im Deutschen als Naher Osten bezeichnete Raum verstanden. Im Englischen wird unter Middle East im engeren Sinn ebenfalls der deutsche Nahe Osten verstanden) |
Гевар |
999 |
3:22:20 |
eng-rus |
|
namedropper |
человек, который кичится хорошими связями, знакомыми |
DoinK |
1000 |
3:21:32 |
eng-rus |
inet. |
mashable |
кросс-программный |
DoinK |