1 |
23:58:11 |
rus-fre |
proverb |
Маленькие подарки укрепляют дружбу |
petits cadeaux entretiennent l'amitié |
SergeyL |
2 |
23:55:36 |
eng-rus |
vulg. |
ride a train |
секс между двумя мужчинами и одной женщиной |
Abberline_Arrol |
3 |
23:55:15 |
rus-fre |
proverb |
маленькие подарки поддерживают дружбу |
petits cadeaux entretiennent l'amitié |
SergeyL |
4 |
23:52:44 |
rus-ger |
psychol. |
самоменеджмент |
Selbstmanagement |
mirelamoru |
5 |
23:47:34 |
rus-ger |
dentist. |
цингулюм |
Randleiste (выступ эмали с внутренней стороны нижней части зуба (лат. Cingulum)) |
ZMV |
6 |
23:40:06 |
eng-rus |
geol. |
Neocomian |
неокомский возраст |
MichaelBurov |
7 |
23:38:42 |
eng |
el. |
ISM band |
industrial, scientific and medical band (radio) |
ВВладимир |
8 |
23:36:03 |
eng-ger |
proverb |
Little presents keep a friendship alive |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft |
SergeyL |
9 |
23:34:38 |
eng-ger |
proverb |
Small gifts preserve friendships |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft |
SergeyL |
10 |
23:23:33 |
eng-ger |
proverb |
Little presents keep a friendship alive |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft |
SergeyL |
11 |
23:23:23 |
rus-ger |
gen. |
пропускать ошибки |
Fehler übergehen |
mirelamoru |
12 |
23:21:54 |
rus-ger |
el. |
кабель заземления |
Erdekabel |
vadim_shubin |
13 |
23:15:18 |
rus-ger |
dentist. |
пресскерамика |
Presskeramik |
ZMV |
14 |
23:01:52 |
eng-rus |
law |
en viva voce |
устным голосованием |
SergeyL |
15 |
23:00:23 |
eng-rus |
law |
en viva voce |
устное голосование |
SergeyL |
16 |
22:57:20 |
rus-ger |
gen. |
на договорной основе |
freiberuflich |
Elena Klevchenko |
17 |
22:55:32 |
rus-spa |
law |
устным голосованием |
de vida voz |
SergeyL |
18 |
22:42:35 |
rus-ger |
auto. |
Фланец охлаждающей жидкости |
Kühlmittelflansch |
YuriDDD |
19 |
22:40:42 |
rus-dut |
cleric. |
Молитва Розария |
rozenkrans |
heili |
20 |
22:40:06 |
eng-rus |
gen. |
enchanted |
зачарованный |
ukrainenotweak |
21 |
22:37:36 |
rus-ger |
auto. |
комплект ремня ГРМ |
Steuerriemensatz |
YuriDDD |
22 |
22:34:45 |
rus-ger |
auto. |
стойка стабилизатора |
Stabilisatorstange |
YuriDDD |
23 |
22:31:54 |
eng-rus |
gen. |
Uniform Code Council |
Совет по единому коду |
ANG |
24 |
22:31:09 |
rus-ger |
auto. |
опора КПП |
Getriebelager |
YuriDDD |
25 |
22:24:40 |
rus-spa |
microbiol. |
энтеробактерия |
enterobacteria |
SergeyL |
26 |
22:21:25 |
rus-spa |
microbiol. |
энтеробактерии семейство Enterobacteriaceae |
enterobacterias |
SergeyL |
27 |
22:16:50 |
rus-ger |
auto. |
пыльник рулевой рейки |
Lenkmanschette |
YuriDDD |
28 |
22:12:53 |
rus-ger |
auto. |
воздушный фильтр салона |
Innenraumfilter |
YuriDDD |
29 |
22:09:53 |
rus-spa |
gen. |
академическая успеваемость |
evolución académica (http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q="evolución académica"&btnG=Search&aq=f&oq="") |
SergeyL |
30 |
22:08:35 |
rus-ger |
gen. |
удалённая работа |
Telearbeit |
veryonehope |
31 |
21:57:07 |
rus-spa |
tech. |
целый показатель |
exponente integral |
SergeyL |
32 |
21:56:27 |
rus-spa |
tech. |
целочисленный показатель |
exponente integral |
SergeyL |
33 |
21:53:21 |
rus-spa |
math. |
интегральная показательная функция |
exponente integral |
SergeyL |
34 |
21:52:25 |
rus-ger |
auto. |
клапан пневматической рессоры |
Luftfederventil |
YuriDDD |
35 |
21:48:00 |
rus-ger |
auto. |
подвесная опора карданного вала |
Mittellager |
YuriDDD |
36 |
21:44:35 |
eng-rus |
gen. |
leather exhibition |
выставка кожевенной промышленности |
SergeyL |
37 |
21:43:46 |
eng-rus |
gen. |
leather fair |
выставка кожевенной промышленности |
SergeyL |
38 |
21:43:11 |
eng-rus |
gen. |
leather show |
выставка кожевенной промышленности |
SergeyL |
39 |
21:42:51 |
rus-ger |
auto. |
Патрубок системы охлаждения |
Kühlwasserschlauch |
YuriDDD |
40 |
21:33:59 |
rus-ger |
auto. |
пассажирский отсек |
Innenraumzelle |
YuriDDD |
41 |
21:27:02 |
eng-rus |
gen. |
consumer confidence index |
индекс потребительского доверия |
SergeyL |
42 |
21:17:52 |
eng-rus |
fire. |
design fire |
модель пожара |
SBS |
43 |
21:13:10 |
eng-rus |
geogr. |
Shokalsky Island |
о. Шокальского |
MichaelBurov |
44 |
21:08:25 |
eng-rus |
gen. |
senior tenant |
старший по дому |
SergeyL |
45 |
20:42:39 |
rus-ger |
gen. |
по выбору wahlweise |
ww. |
Nikita S |
46 |
20:32:07 |
eng-rus |
gen. |
safe capacity |
допустимая вместимость (здания) |
Serge Ragachewski |
47 |
20:23:01 |
eng-rus |
fire. |
through flow ventilation |
сквозная вентиляция |
SBS |
48 |
20:22:51 |
eng-rus |
gen. |
exit capacity |
пропускная способность выходов из здания |
Serge Ragachewski |
49 |
20:10:54 |
rus-dut |
proverb |
Скрипучее дерево два века стоит |
Krakende karren rijden het langst |
heili |
50 |
20:07:15 |
rus-ger |
law |
трудовой потенциал |
Arbeitskraft |
mirelamoru |
51 |
20:06:36 |
eng-rus |
gen. |
scrappy |
агрессивный |
alex-l1904 |
52 |
20:05:47 |
rus-ger |
law |
должностная инструкция |
Funktionsbeschreibung |
mirelamoru |
53 |
20:05:15 |
rus-dut |
ornit. |
венценосный голубь |
kroonduif |
heili |
54 |
20:02:02 |
rus-dut |
cards |
белот |
klaverjassen (карточная игра) |
heili |
55 |
19:30:08 |
eng-rus |
pharm. |
flip-off cap |
развальцованный алюминиевый колпачок (proz.com) |
GhostLibrarian |
56 |
19:22:52 |
eng-rus |
gen. |
no-skid |
не скользкий (no-skid sole = нескользящая подошва. То же, что и nonskid) |
ALEXN |
57 |
19:21:32 |
eng-rus |
geophys. |
pore geometry |
структура порового пространства |
evermore |
58 |
19:03:55 |
rus-spa |
obst. |
дискоординация родовой деятельности |
distocia |
Svetlana Dalaloian |
59 |
19:00:10 |
eng-rus |
geophys. |
response equations |
петрофизические зависимости (связывающие показания геофизических приборов и свойства пород) |
evermore |
60 |
18:37:21 |
rus-ger |
relig. |
Притчи Книга притчей Соломоновых |
Sprichwörter (книга Библии) |
Hans1 |
61 |
18:35:54 |
rus-ger |
relig. |
Притчи Книга притчей Соломоновых |
Sprüche (книга Библии) |
Hans1 |
62 |
18:21:51 |
eng-rus |
gen. |
statutory note |
предписание (имеется в виду один из типов нормативно-законодательных актов) |
Serge Ragachewski |
63 |
18:12:20 |
eng-rus |
media. |
the company could not immediately be reached for comment |
связаться с представителями компании для получения комментариев не удалось |
Sibiricheva |
64 |
18:02:25 |
rus-ger |
publish. |
обтекать |
umfließen (иллюстрацию текстом) |
darii |
65 |
17:40:39 |
eng-rus |
bank. |
building-and-loan association |
строительная сберегательная касса (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
66 |
17:38:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
daylight sensor |
фотореле |
wandervoegel |
67 |
16:56:21 |
eng-rus |
nautic. |
cargo control room |
пост управления грузовыми операциями (ПУГО) |
eugene02130 |
68 |
16:56:03 |
eng-rus |
auto. |
ride bitch |
Третий человек, сидящий в машине спереди |
polinapalei |
69 |
16:54:09 |
eng-rus |
gen. |
human pyramid |
живая пирамида |
polinapalei |
70 |
16:28:51 |
rus-spa |
law |
прекратить исполнение обязательств по договору |
resolver el contrato |
autumnburn |
71 |
16:28:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
zero-fouling heat exchanger |
теплообменник с нулевым загрязнением (Нетфегазовые технологии, 11, 2005) |
О. Шишкова |
72 |
16:14:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
boil-off gas, BOG |
испарившийся газ |
О. Шишкова |
73 |
16:03:31 |
rus-ger |
fin. |
сделка РЕПО |
Repos |
Inchionette |
74 |
16:02:34 |
rus-ger |
fin. |
сделка РЕПО |
Rückkaufvereinbarung |
Inchionette |
75 |
15:59:45 |
eng |
abbr. fin. |
Public Debt Committee |
PDC |
Ленара |
76 |
15:58:25 |
eng-rus |
fin. |
reverse repo |
сделка обратного РЕПО |
Inchionette |
77 |
15:58:06 |
eng-rus |
fin. |
Public Debt Committee |
Комитет по государственному долгу |
Ленара |
78 |
15:55:41 |
eng-rus |
polym. |
OPA |
ориентированный полиамид |
Maximoose |
79 |
15:54:36 |
eng-rus |
fin. |
sale and repurchase agreement |
сделка РЕПО |
Inchionette |
80 |
15:54:02 |
eng-rus |
fr. |
boulangerie |
пекарня |
Anglophile |
81 |
15:52:44 |
rus-ger |
gen. |
состояться |
zu etwas bringen (im Leben zu etwas bringen, als Schriftsteller zu etwas bringen) |
Antoschka |
82 |
15:52:13 |
eng-rus |
econ. |
physical exercise services |
сфера организации занятий физической культурой |
Viacheslav Volkov |
83 |
15:37:11 |
eng-rus |
fin. |
expiring this month |
со сроком действия, оканчивающийся в текущем месяце (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:35:01 |
eng-rus |
adv. |
exposure effect |
эффект узнаваемости |
shamild |
85 |
15:31:16 |
eng-rus |
oil |
articulated tug -barge ATB* |
состыковочная буксировочная баржа (Нетфегазовые технологии, 11, 2005, с. 13) |
О. Шишкова |
86 |
15:26:19 |
rus-ita |
tech. |
пластина трения |
disco di usura |
злобный гном с волосатыми ногами |
87 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
scrappy |
придирчивый |
alex-l1904 |
88 |
15:08:59 |
rus-ger |
gen. |
нужный |
gewünscht (в завис.от контекста) |
Inna_K |
89 |
14:59:45 |
eng |
abbr. fin. |
PDC |
Public Debt Committee |
Ленара |
90 |
14:58:26 |
eng-rus |
gen. |
ground |
применить к кому-либо домашний арест |
Tatjana E |
91 |
14:51:41 |
eng-rus |
econ. |
oil prices stay at current levels |
цены на нефть остаются на нынешнем уровне (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
92 |
14:41:11 |
eng-rus |
fin. |
reserves stockpile |
резервный фонд (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
93 |
14:38:44 |
eng-rus |
bank. |
deposits in foreign currency |
депозиты в иностранной валюте (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
94 |
14:33:47 |
eng-rus |
gen. |
over the next 12 months |
в течение следующих 12 месяцев (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:31:18 |
eng-rus |
forex |
target exchange rate |
целевой валютный курс (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:25:33 |
eng-rus |
law |
Wholesale Distributorship Agreement |
Договор об оптовом сбыте (Из доверенности) |
Serge1985 |
97 |
14:23:24 |
eng-rus |
gen. |
fee |
оплата услуг |
Юрий Гомон |
98 |
14:16:22 |
eng-rus |
polit. |
reflect a surge in interest |
отражать возросший интерес (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
99 |
14:10:25 |
eng-rus |
gen. |
fee |
оплата услуги |
Юрий Гомон |
100 |
13:49:06 |
rus-fre |
law |
хранитель |
entreposeur |
vleonilh |
101 |
13:49:05 |
rus-fre |
law |
при содействии
|
par l'entremise de |
vleonilh |
102 |
13:49:04 |
rus-fre |
law |
наручники |
entraves |
vleonilh |
103 |
13:49:03 |
rus-fre |
law |
супружеская взаимная поддержка взаимопомощь |
entraide conjugale |
vleonilh |
104 |
13:49:02 |
rus-fre |
law |
передача вещи третьему лицу |
entiercement |
vleonilh |
105 |
13:49:01 |
rus-fre |
law |
объединение предпринимателей |
entente (в случае посягательства на свободу конкуренции уголовно наказуемо) |
vleonilh |
106 |
13:49:00 |
rus-fre |
law |
возбуждать |
entamer (производство) |
vleonilh |
107 |
13:48:58 |
rus-fre |
law |
начинать |
entamer (производство) |
vleonilh |
108 |
13:48:57 |
rus-fre |
law |
регистрация дела |
enrôlement de l'affaire (в суде) |
vleonilh |
109 |
13:48:56 |
rus-fre |
law |
неосновательное приобретение имущества |
enrichissement sans cause |
vleonilh |
110 |
13:48:55 |
rus-fre |
law |
запись о рождении |
enregistrement de naissance |
vleonilh |
111 |
13:48:54 |
rus-fre |
law |
допрашивать свидетелей |
enquêter (в гражданском процессе) |
vleonilh |
112 |
13:48:53 |
rus-fre |
law |
расследование фактических обстоятельств |
enquête sur les faits (в международном праве) |
vleonilh |
113 |
13:48:52 |
rus-fre |
law |
расследование по уголовному делу |
enquête criminelle |
vleonilh |
114 |
13:48:51 |
rus-fre |
law |
постановлять о проведении расследования |
prescrire une enquête |
vleonilh |
115 |
13:48:50 |
rus-fre |
law |
риск порчи груза при морской перевозке |
enlèvement par les lames |
vleonilh |
116 |
13:48:49 |
rus-fre |
law |
долгосрочное обязательство |
engagement à long terme |
vleonilh |
117 |
13:48:48 |
rus-fre |
law |
обязанность предоставления гарантии |
engagement de garantie |
vleonilh |
118 |
13:48:47 |
rus-fre |
law |
освобождаться от обязательств |
se délier des engagements |
vleonilh |
119 |
13:48:46 |
rus-fre |
law |
ребёнок, родители которого вступили в брак после его рождения |
enfant légitimé |
vleonilh |
120 |
13:48:45 |
rus-fre |
law |
удочерённый ребёнок |
enfant adoptif |
vleonilh |
121 |
13:48:44 |
rus-fre |
law |
отказываться от признания ребёнка |
désavouer l'enfant |
vleonilh |
122 |
13:48:43 |
rus-fre |
law |
чековый индоссамент |
endossement du chèque |
vleonilh |
123 |
13:48:42 |
rus-fre |
law |
образовывать у себя задолженность |
s'endetter |
vleonilh |
124 |
13:48:41 |
rus-fre |
law |
материальное поощрение |
encouragement matériel |
vleonilh |
125 |
13:48:40 |
rus-fre |
law |
в отношении |
à l'encontre |
vleonilh |
126 |
13:48:39 |
rus-fre |
law |
заявлять о надбавке к цене на торгах |
enchérir |
vleonilh |
127 |
13:48:38 |
rus-fre |
law |
покупать на публичных торгах |
acheter aux enchères |
vleonilh |
128 |
13:48:37 |
rus-fre |
law |
зал судебного заседания |
enceinte du tribunal |
vleonilh |
129 |
13:48:36 |
rus-fre |
law |
инкассо чека |
encaissement de chèque |
vleonilh |
130 |
13:48:35 |
rus-fre |
law |
ограничение предоставления кредитов |
encadrement du crédit |
vleonilh |
131 |
13:48:34 |
rus-fre |
law |
безвозмездный пользователь |
emprunteur à usage |
vleonilh |
132 |
13:48:33 |
rus-fre |
law |
частный заём |
emprunt privé |
vleonilh |
133 |
13:48:32 |
rus-fre |
law |
заём для укрепления обороноспособности страны |
emprunt de la défense nationale |
vleonilh |
134 |
13:48:31 |
rus-fre |
law |
погашать заём или ссуду |
rembourser un emprunt |
vleonilh |
135 |
13:48:30 |
rus-fre |
law |
предоставлять заём |
accorder un emprunt |
vleonilh |
136 |
13:48:29 |
rus-fre |
law |
полицейский арест |
emprisonnement de police (до 2 месяцев, назначаемый за совершение серьёзных полицейских нарушений) |
vleonilh |
137 |
13:48:28 |
rus-fre |
law |
содержание в одиночной камере |
emprisonnement cellulaire (в местах заключения) |
vleonilh |
138 |
13:48:27 |
rus-fre |
law |
невидимый след |
empreinte digitale cachée (рук) |
vleonilh |
139 |
13:48:26 |
rus-fre |
law |
видимый след |
empreinte colorée (рук) |
vleonilh |
140 |
13:48:25 |
rus-fre |
law |
торговый служащий |
employé de commerce |
vleonilh |
141 |
13:48:24 |
rus-fre |
law |
работа с нормальной продолжительностью рабочего времени |
emploi à temps plein |
vleonilh |
142 |
13:48:23 |
rus-fre |
law |
запрещённая работа |
emploi interdit (для определённых категорий работников, напр. женщин, несовершеннолетних) |
vleonilh |
143 |
13:48:22 |
rus-fre |
law |
работа менее высокой квалификации |
emploi de reclassement (предоставляемая лицам, уволенным по экономическим причинам) |
vleonilh |
144 |
13:48:21 |
rus-fre |
law |
оперативная должность |
emploi actif (связанная с риском или повышенной утомляемостью) |
vleonilh |
145 |
13:48:20 |
rus-fre |
law |
применение труда несовершеннолетних |
emploi des jeunes de moins de 18 ans |
vleonilh |
146 |
13:48:19 |
rus-fre |
law |
вновь поступать на ту же работу |
reprendre un emploi (после увольнения) |
vleonilh |
147 |
13:48:18 |
rus-fre |
law |
лишаться работы |
être privé d'emploi |
vleonilh |
148 |
13:48:17 |
rus-fre |
law |
присвоение законодательных полномочий |
empiètement sur le pouvoir législatif |
vleonilh |
149 |
13:48:16 |
rus-fre |
law |
под воздействием опьянения |
sous l'empire d'un état alcoolique |
vleonilh |
150 |
13:48:15 |
rus-fre |
law |
наём на работу |
embauche |
vleonilh |
151 |
13:48:14 |
rus-fre |
law |
вводить эмбарго |
imposer un embargo |
vleonilh |
152 |
13:48:13 |
rus-fre |
law |
взломщик |
effracteur |
vleonilh |
153 |
13:48:12 |
rus-fre |
law |
эффективность, сила действия |
efficacité |
vleonilh |
154 |
13:48:11 |
rus-fre |
law |
имущественные последствия |
effets patrimoniaux |
vleonilh |
155 |
13:48:10 |
rus-fre |
law |
юридические последствия |
effets juridiques |
vleonilh |
156 |
13:48:09 |
rus-fre |
law |
действие договора |
effets du contrat |
vleonilh |
157 |
13:48:08 |
rus-fre |
law |
экономическая эффективность |
effet économique |
vleonilh |
158 |
13:48:07 |
rus-fre |
law |
передача прав в силу договора |
effet translatif du contrat |
vleonilh |
159 |
13:48:06 |
rus-fre |
law |
относительная сила |
effet relatif |
vleonilh |
160 |
13:48:05 |
rus-fre |
law |
экстратерриториальное действие |
effet extra-territorial |
vleonilh |
161 |
13:48:04 |
rus-fre |
law |
дерогационный вексель |
effet dérogatoire |
vleonilh |
162 |
13:48:03 |
rus-fre |
law |
правоустанавливающее действие |
effet déclaratif |
vleonilh |
163 |
13:48:02 |
rus-fre |
law |
вексель, выданный в результате торговых сделок |
effet de transactions commerciales |
vleonilh |
164 |
13:48:01 |
rus-fre |
law |
ценная бумага, содержащая право требовать открытия кредита |
effet d'ouverture de crédit |
vleonilh |
165 |
13:48:00 |
rus-fre |
law |
приостановление исполнения судебного решения при его обжаловании |
effet suspensif des voies de recours |
vleonilh |
166 |
13:47:59 |
rus-fre |
law |
краткосрочный вексель |
effet à court terme |
vleonilh |
167 |
13:47:58 |
rus-fre |
law |
выдавать вексель |
émettre un effet |
vleonilh |
168 |
13:47:57 |
rus-fre |
law |
действовать |
porter effet |
vleonilh |
169 |
13:47:56 |
rus-fre |
law |
прекращать |
avoir l'effet extinctif |
vleonilh |
170 |
13:47:55 |
rus-fre |
law |
утверждённая численность |
effectifs approuvés (персонала) |
vleonilh |
171 |
13:47:54 |
rus-fre |
law |
численность персонала представительства |
effectif de la mission |
vleonilh |
172 |
13:47:53 |
rus-fre |
law |
Национальная школа по подготовке руководящих кадров государственного аппарата |
Ecole nationale d'administration |
vleonilh |
173 |
13:47:52 |
rus-fre |
law |
морские воды |
eaux maritimes |
vleonilh |
174 |
13:47:51 |
rus-fre |
law |
водный покров недр |
eaux au-dessus du sous-sol |
vleonilh |
175 |
13:47:50 |
rus-fre |
law |
полоса морских вод, включающая территориальные воды и специальные зоны |
eaux adjacentes |
vleonilh |
176 |
13:46:20 |
rus-ger |
geogr. |
змеиный остров |
Schlangeninsel (Остров Змеиный (укр. остр³в Зм³¿ний, рум. Insula şerpilor, др.-греч. Фидониси) остров в Чёрном море, принадлежит Украине. Координаты 45°15′ с. ш. 30°12′ в. д. / 45.25° с. ш. 30.2° в. д.) |
wladimir777 |
177 |
13:37:52 |
eng-rus |
econ. |
economic stimulus package |
пакет экономических стимулов (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:36:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
DLE |
Система сухого подавления выбросов (Dry Low Emission) |
TR-R |
179 |
13:34:26 |
eng-rus |
econ. |
long-term trend of 3 percent growth |
долгосрочная тенденция 3 % роста (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
180 |
13:33:04 |
eng-rus |
econ. |
synchronized recession |
одновременная рецессия (напр., говоря о рецессии в нескольких странах; агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
181 |
13:32:21 |
rus-ger |
tech. |
поток воды |
Schwallwasser |
Bukvoed |
182 |
13:30:35 |
eng-rus |
law |
tax duty |
налоговое обязательство |
Bogotano |
183 |
13:28:22 |
eng-rus |
econ. |
shrink by 4.1 percent this quarter and by another 3.4 percent and 0.8 percent in the first and second quarters of next year, respectively |
сокращаться на 4,1 % в текущем квартале и ещё на 3,4 % и 0.8 % соответственно в течение первого и второго кварталов следующего года (контекстуальный перевод; агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:28:12 |
eng-rus |
law |
tax order |
налоговое требование |
Bogotano |
185 |
13:25:30 |
eng-rus |
econ. |
shrink by |
сокращаться на (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
186 |
13:22:00 |
eng-rus |
gen. |
through the end of next year |
по конец следующего года включительно (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
187 |
13:20:46 |
eng-rus |
gen. |
over the next three quarters |
в течение следующих трёх кварталов (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:15:54 |
eng-rus |
fin. |
good faith payment |
денежный задаток |
Inchionette |
189 |
13:14:56 |
eng-rus |
fin. |
earnest payment |
денежный задаток |
Inchionette |
190 |
13:13:58 |
eng-rus |
econ. |
cut demand |
снижать спрос (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:13:45 |
rus-ger |
mil., lingo |
офицер-любитель UdSSR. Rußland – Offizier, der nach dem Abschluß der Zivilhochausbildung zwei Jahre in der sowjetischen bzw. russischen Armee diente |
Laienoffizier |
SergeyL |
192 |
13:13:16 |
eng-rus |
econ. |
falling prices |
снижающиеся цены (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:10:44 |
eng-rus |
econ. |
a sustained retreat in prices for goods and services |
устойчивое снижение цен на товары и услуги (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:05:29 |
eng-rus |
fin. |
debt-laden company |
компания с высокой долговой нагрузкой |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:05:04 |
eng-rus |
gen. |
frequent guest card |
карта постоянного гостя |
Халеев |
196 |
13:04:08 |
eng-rus |
fin. |
debt-laden |
с высокой долговой нагрузкой (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:58:15 |
eng-rus |
law |
the conditions of confinement |
условия содержания под стражей (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today) |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:58:03 |
rus-ger |
mus. |
медиатор |
Plektrum (пластинка для защипывания струн на струнных музыкальных инструментах) |
Lena-Lisa |
199 |
12:55:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
amateur officer |
офицер-любитель (USSR, Russia-officer serving his 2-year term after graduation from a civil higher education institution) |
SergeyL |
200 |
12:44:06 |
eng-rus |
gen. |
route taxi-van |
маршрутное такси |
SergeyL |
201 |
12:43:21 |
eng-rus |
gen. |
fixed-route taxi-van |
маршрутное такси (vehicle) |
SergeyL |
202 |
12:41:56 |
eng-rus |
gen. |
fixed-route taxi |
маршрутное такси |
SergeyL |
203 |
12:37:31 |
eng-ger |
gen. |
leapling |
Schalttag-Kind born on 29th of February |
SergeyL |
204 |
12:37:06 |
eng-ger |
gen. |
leapling |
Schalttagkind born on 29th of February |
SergeyL |
205 |
12:36:32 |
eng-ger |
gen. |
leapling |
Schaltjahrkind (born on 29th of February) |
SergeyL |
206 |
12:34:49 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Schaltjahrkind (born on 29th of February) |
SergeyL |
207 |
12:33:30 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Schalttagkind born on 29th of February |
SergeyL |
208 |
12:32:50 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Schalttag-Kind born on 29th of February |
SergeyL |
209 |
12:31:03 |
eng-ger |
gen. |
leapling geboren am 29. Februar |
Schalttagkind |
SergeyL |
210 |
12:30:45 |
eng-rus |
insur. |
whichever is the greater |
в зависимости от того, какая из этих сумм больше (motor insurance in an amount that is not less than US$5,000,000 or such amount as is required by applicable law, whichever is the greater.) |
Andrissimo |
211 |
12:30:24 |
eng-ger |
gen. |
leaper geboren am 29. Februar |
Schalttagkind |
SergeyL |
212 |
12:29:54 |
eng-rus |
polit. |
protect effective functioning of the government |
защищать эффективное функционирование правительства (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today) |
Alex_Odeychuk |
213 |
12:29:14 |
eng-ger |
gen. |
leapling geboren am 29. Februar |
Schalttag-Kind |
SergeyL |
214 |
12:28:32 |
eng-ger |
gen. |
leaper geboren am 29. Februar |
Schalttag-Kind |
SergeyL |
215 |
12:25:59 |
eng-rus |
gen. |
elephant in the room |
это очевидно, но никто не обращает на это внимания |
hairspring |
216 |
12:21:45 |
eng-rus |
PCB |
fiducial mark |
реперный знак |
JuliaR |
217 |
12:20:09 |
eng-rus |
law |
name redacting |
обезличивание (текста) |
D Cassidy |
218 |
12:05:53 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Überflieger frequent job changer |
SergeyL |
219 |
12:02:26 |
eng-rus |
slang |
mcjob |
работа в McDonalds |
iskaspb |
220 |
12:00:27 |
eng-rus |
media. |
an array of situations |
ряд ситуаций (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в USA Today) |
Alex_Odeychuk |
221 |
11:56:07 |
eng-ger |
gen. |
leaper Arbeitnehmer der oft seinen Arbeitsplatz wechselt |
Überflieger |
SergeyL |
222 |
11:48:22 |
eng-ger |
gen. |
leapling |
Schaltjahr-Kind |
SergeyL |
223 |
11:47:55 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Schaltjahr-Kind |
SergeyL |
224 |
11:46:56 |
eng-ger |
gen. |
leapling |
Schaltjahr-Kind |
SergeyL |
225 |
11:45:55 |
eng-ger |
gen. |
leaper |
Schaltjahr-Kind |
SergeyL |
226 |
11:20:43 |
eng-rus |
abbr. |
whsl |
оптовый (wholesale) |
pelipejchenko |
227 |
11:11:37 |
eng-rus |
med. |
unrelated donor |
неродственный донор |
sanalex |
228 |
11:01:38 |
eng-rus |
gen. |
mainstreamification |
популяризация (e.g. Walmart represents mainstreamification of iPhone) |
Халеев |
229 |
10:58:27 |
eng-rus |
trav. |
luxury hotel complex |
гостиничный комплекс класса люкс (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
230 |
10:57:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
militants armed with guns and grenades |
боевики, вооружённые стрелковым оружием и гранатами (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
231 |
10:53:29 |
eng-rus |
gen. |
deasil |
по часовой стрелке |
Krutov Andrew |
232 |
10:53:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
an overhaul of the country's security and intelligence agencies |
реформа служб разведки и безопасности страны (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
233 |
10:51:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
top law enforcement officials |
высшее руководство правоохранительных органов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
234 |
10:48:09 |
eng-rus |
avia. |
retrofit certifications |
сертификация выполненной модернизации |
Landrail |
235 |
10:41:32 |
eng-rus |
polit. |
lobbying fee |
комиссионное вознаграждение за лоббирование (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
10:36:07 |
eng-rus |
media. |
feel pressure from the government |
испытывать давление со стороны правительства (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
237 |
10:34:23 |
eng-rus |
bank. |
no-doc lending |
кредитование заёмщиков без документально подтверждённых доходов (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
238 |
10:32:08 |
eng-rus |
bank. |
the control process around subprime limits |
процесс контроля над лимитами субстандартного кредитования (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
239 |
10:27:58 |
eng-rus |
bank. |
prime loan |
стандартный кредит (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
240 |
10:27:40 |
eng-rus |
bank. |
focused on prime loans |
сконцентрированный на стандартных кредитах (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
10:26:16 |
eng-rus |
bank. |
amid an expanding subprime market |
в условиях расширяющегося рынка субстандартного кредитования (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:25:24 |
eng-rus |
comp. |
internal e-mail |
внутреннее письмо по электронной почте (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
243 |
10:23:30 |
rus-ger |
meat. |
толстая диафрагма |
Nierenzapfen (говяжий субпродукт) |
alex nowak |
244 |
10:21:11 |
rus-ger |
meat. |
тонкая диафрагма |
Saumfleisch (говяжий субпродукт) |
alex nowak |
245 |
10:08:12 |
eng-rus |
gen. |
Commercial Advertising and Technical Research Publicity Firm |
Фирма коммерческой рекламы и научно-технической пропаганды (E&Y) |
ABelonogov |
246 |
10:06:47 |
eng-rus |
bank. |
subprime and other nonprime loans |
субстандартные и прочие нестандартные кредиты (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
247 |
10:06:02 |
eng-rus |
bank. |
nonprime loan |
нестандартный кредит (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
248 |
10:05:28 |
eng-rus |
gen. |
Urals Integrated Electrochemical Plant |
Уральский электрохимический комбинат (E&Y) |
ABelonogov |
249 |
10:04:58 |
eng-rus |
media. |
person familiar with the matter |
осведомлённый источник |
Sibiricheva |
250 |
10:04:50 |
rus-ger |
meat. |
мякоть подбёдерка |
Kniekehlfleisch |
alex nowak |
251 |
10:04:40 |
eng-rus |
gen. |
Novouralsk |
Новоуральск |
ABelonogov |
252 |
10:03:51 |
eng-rus |
securit. |
for sale to investors |
для продажи инвесторам (напр., говоря о ценных бумагах; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
253 |
10:03:15 |
eng-rus |
gen. |
Siberian Integrated Chemical Plant |
Сибирский химический комбинат (E&Y) |
ABelonogov |
254 |
10:02:48 |
eng-rus |
securit. |
a triple-A-rated security |
ценная бумага с рейтингом ААА (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
255 |
10:02:35 |
eng-rus |
gen. |
Seversk |
Северск |
ABelonogov |
256 |
10:01:36 |
eng-rus |
bank. |
high-risk loan |
высокорискованный кредит (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
257 |
10:00:28 |
eng-rus |
gen. |
Research and Design Institute |
научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт (E&Y) |
ABelonogov |
258 |
9:59:28 |
eng-rus |
media. |
shed new light on the role of |
проливать новый свет на роль (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
259 |
9:53:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy-hungry |
требующий мощного питания |
Victorian |
260 |
9:45:56 |
eng-rus |
gen. |
Research, Design and Survey Institute |
научно-исследовательский, проектно-конструкторский и изыскательский институт (E&Y) |
ABelonogov |
261 |
9:45:50 |
eng-rus |
gen. |
last until |
продолжаться до (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
262 |
9:44:08 |
eng-rus |
gen. |
engineering research centre |
научно-инженерный центр |
ABelonogov |
263 |
9:42:42 |
eng-rus |
gen. |
Rosenergoatom |
Росэнергоатом (E&Y) |
ABelonogov |
264 |
9:40:10 |
eng-rus |
gen. |
Russian State Concern for the Generation of Electrical and Thermal Power at Atomic Power Stations |
Российский государственный концерн по производству электрической и тепловой энергии на атомных станциях (E&Y) |
ABelonogov |
265 |
9:38:48 |
eng-rus |
gen. |
Rosatomstroy |
Росатомстрой (E&Y) |
ABelonogov |
266 |
9:37:42 |
eng-rus |
gen. |
investment and construction concern |
инвестиционно-строительный концерн |
ABelonogov |
267 |
9:34:54 |
eng-rus |
gen. |
Applied Nuclear Physics Research Centre |
Исследовательский центр прикладной ядерной физики (E&Y) |
ABelonogov |
268 |
9:33:53 |
eng-rus |
gen. |
nuclear physics research |
ядерно-физические исследования |
ABelonogov |
269 |
9:31:32 |
eng-rus |
gen. |
technical research centre |
научно-технический центр |
ABelonogov |
270 |
9:30:21 |
eng-rus |
gen. |
mechanical engineering plant |
машиностроительный завод |
ABelonogov |
271 |
9:29:49 |
eng-rus |
st.exch. |
add rating |
рекомендация "наращивать" (по акциям) |
Sibiricheva |
272 |
9:29:25 |
eng-rus |
gen. |
Industrial Conversion Production Research Centre |
Научно-производственный центр конверсии (E&Y) |
ABelonogov |
273 |
9:28:17 |
eng-rus |
gen. |
Lenatomenergostroy |
Ленатомэнергострой (E&Y) |
ABelonogov |
274 |
9:26:25 |
eng-rus |
gen. |
Atomenergoproyekt |
Атомэнергопроект (E&Y) |
ABelonogov |
275 |
9:22:29 |
eng-rus |
gen. |
Sosnovy Bor |
Сосновый Бор |
ABelonogov |
276 |
9:20:15 |
eng-rus |
st.exch. |
for tomorrow settlement |
c расчётами завтра |
Sibiricheva |
277 |
9:18:07 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Construction and Installation Administration |
специализированное строительно-монтажное управление (E&Y) |
ABelonogov |
278 |
9:16:28 |
eng-rus |
gen. |
State Specialized Planning Institute |
Государственный специализированный проектный институт (E&Y) |
ABelonogov |
279 |
9:15:15 |
rus-fre |
idiom. |
не плюй в колодец - пригодиться воды напиться |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau |
julia.udre |
280 |
9:14:20 |
eng-rus |
gen. |
Order of Labour |
орден труда |
ABelonogov |
281 |
9:13:20 |
eng-rus |
gen. |
Order of the Red Banner of Labour |
орден Трудового Красного Знамени (wikipedia.org) |
ABelonogov |
282 |
9:08:03 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Survey and Research Institute for Industrial Technology |
Всероссийский проектно-изыскательский и научно-исследовательский институт промышленной технологии (E&Y) |
ABelonogov |
283 |
9:05:51 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Research Institute for Chemical Technology |
Всероссийский научно-исследовательский институт химической технологии (E&Y) |
ABelonogov |
284 |
9:04:23 |
eng-rus |
gen. |
Angarsk Integrated Electrolysis Chemical Plant |
Ангарский электролизный химический комбинат (E&Y) |
ABelonogov |
285 |
9:03:10 |
eng-rus |
gen. |
research and production association |
научно-производственное объединение |
ABelonogov |
286 |
9:02:00 |
eng-rus |
gen. |
Central Research Institute for Engineering Technology |
Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения (E&Y) |
ABelonogov |
287 |
9:00:37 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Research and Design Institute for Atomic Power Engineering |
Всероссийский научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт атомного энергетического машиностроения (E&Y) |
ABelonogov |
288 |
8:58:47 |
eng-rus |
gen. |
Collected Acts of the President and the Government of the Russian Federation |
Собрание актов Президента и Правительства Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
289 |
8:56:55 |
eng-rus |
gen. |
atomic energy industrial complex |
атомный энергопромышленный комплекс |
ABelonogov |
290 |
8:56:31 |
eng-rus |
law |
German Cartel Law Act |
Закон против ограничений конкуренции Германии |
Bogotano |
291 |
8:52:56 |
eng-rus |
gen. |
on Issues Relating to the Structure of Federal Executive Bodies |
Вопросы структуры федеральных органов исполнительной власти (E&Y) |
ABelonogov |
292 |
8:51:09 |
eng-rus |
gen. |
cultivation of moral and patriotic values |
нравственное и патриотическое воспитание |
ABelonogov |
293 |
8:51:08 |
eng-rus |
econ. |
nominee shareholding |
номинальное владение акциями (A shareholding held in the name of a bank, stockbroker, company, individual, etc., that is not the name of the beneficial owner of the shares (the indirect shareholder). A shareholding may be in the name of nominees to facilitate dealing or to conceal the identity of the true owner. Although this cover was formerly used in the early stages of a takeover, to enable the bidder clandestinely to build up a substantial holding in the target company, this practice was prevented by the Companies Act 1985, which made it mandatory for anyone holding 5% or more of the shares in a public company to declare that interest to the company. The earlier Companies Act 1967 made it mandatory for directors to openly declare their holdings, and those of their families, in the companies of which they are directors. The Companies Act 2006 extends information and voting rights to indirect shareholders.) |
Olga Z |
294 |
8:47:29 |
eng-rus |
gen. |
Federal Fishery Agency |
Федеральное агентство по рыболовству (E&Y) |
ABelonogov |
295 |
8:45:48 |
eng-rus |
gen. |
Military-Industrial Commission |
Военно-промышленная комиссия (E&Y) |
ABelonogov |
296 |
8:44:00 |
eng-rus |
gen. |
Housing and Utility Reform Foundation |
Фонд содействия реформированию жилищно-коммунального хозяйства (E&Y) |
ABelonogov |
297 |
8:42:35 |
eng-rus |
gen. |
departmental special-purpose programme |
ведомственная целевая программа |
ABelonogov |
298 |
8:23:17 |
eng-rus |
slang |
push the envelope |
переборщить |
Чернявская |
299 |
8:10:47 |
rus |
abbr. |
ЧССР |
Чехословацкая Социалистическая Республика |
ABelonogov |
300 |
8:00:57 |
eng-rus |
gen. |
specialized depositary |
специализированный депозитарий |
ABelonogov |
301 |
7:57:03 |
eng-rus |
gen. |
by non-cash transfer |
в безналичной форме |
ABelonogov |
302 |
7:54:40 |
eng-rus |
gen. |
Federal Securities and Stock Market Commission |
Федеральная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку (E&Y) |
ABelonogov |
303 |
7:52:40 |
eng-rus |
gen. |
asset gains |
приращённое имущество |
ABelonogov |
304 |
7:50:41 |
eng-rus |
tech. |
pulse-width modulation, PWM |
широтно-импульсная модуляция |
О. Шишкова |
305 |
7:43:20 |
eng-rus |
gen. |
committee for the protection of defrauded depositors and shareholders |
комитет по защите обманутых вкладчиков и акционеров (E&Y) |
ABelonogov |
306 |
7:42:22 |
eng-rus |
gen. |
Federal Public-State Fund for the Protection of the Rights of Depositors and Shareholders |
Федеральный общественно-государственный фонд по защите прав вкладчиков и акционеров (E&Y) |
ABelonogov |
307 |
7:40:39 |
eng-rus |
tech. |
electric resistance weld |
контактная сварка сопротивлением (ERW) |
О. Шишкова |
308 |
7:36:05 |
eng-rus |
gen. |
Main State Legal Administration |
Главное государственно-правовое управление (E&Y) |
ABelonogov |
309 |
7:33:33 |
eng-rus |
oil |
oil country tubular goods |
обычные трубные изделия нефтепромыслового сортамента (OCTG) |
О. Шишкова |
310 |
7:33:20 |
rus-ger |
construct. |
продольная гидроизоляция |
Querschnittsabdichtung |
Dimka Nikulin |
311 |
7:26:43 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Conventional Problems Relating to Chemical and Biological Weapons |
Комитет по конвенциальным проблемам химического и биологического оружия (E&Y) |
ABelonogov |
312 |
7:19:42 |
eng-rus |
gen. |
gas tungsten arc welding |
метод газовой сварки вольфрамовым электродом (GTAW) |
О. Шишкова |
313 |
7:06:49 |
eng-rus |
geol. |
coal bed methan, CBM |
метан из угольного пласта |
О. Шишкова |
314 |
7:01:15 |
eng-rus |
gen. |
individual tax number |
индивидуальный налоговый номер |
ABelonogov |
315 |
6:50:46 |
eng-rus |
gen. |
employment history |
сведения о трудовой деятельности |
ABelonogov |
316 |
6:47:56 |
eng-rus |
gen. |
number and series of document |
номер и серия документа |
ABelonogov |
317 |
6:44:57 |
eng-rus |
offic. |
seal |
М. П. |
ABelonogov |
318 |
6:43:45 |
eng-rus |
gen. |
surname and initials |
фамилия, инициалы (в формах) |
ABelonogov |
319 |
6:42:40 |
eng-rus |
gen. |
be completed by an authorized official |
заполняется уполномоченным должностным лицом (в формах) |
ABelonogov |
320 |
6:23:10 |
eng-rus |
gen. |
forced leave |
вынужденный отпуск |
ABelonogov |
321 |
6:20:49 |
eng-rus |
gen. |
redundancy |
увольнение по сокращению штатов |
Alexander Demidov |
322 |
6:20:48 |
eng-rus |
gen. |
discharge on the ground of redundancy |
увольнение по сокращению штатов |
ABelonogov |
323 |
6:13:22 |
eng-rus |
gen. |
part-time working week |
неполная рабочая неделя |
ABelonogov |
324 |
6:06:13 |
eng-rus |
gen. |
caring |
заботливый |
eljey |
325 |
5:57:46 |
eng-rus |
gen. |
number of diploma |
номер диплома (в формах) |
ABelonogov |
326 |
5:54:53 |
eng-rus |
gen. |
which educational establishment |
какое учебное заведение (в формах) |
ABelonogov |
327 |
5:50:07 |
eng-rus |
gen. |
where and when you graduated |
где и когда окончил (в формах) |
ABelonogov |
328 |
5:48:47 |
eng-rus |
gen. |
if the answer is yes |
если да (в формах) |
ABelonogov |
329 |
5:47:17 |
eng-rus |
gen. |
issuing authority, date of issue |
кем и когда выдан (в формах) |
ABelonogov |
330 |
5:44:42 |
eng-rus |
gen. |
I request to be issued a permit |
прошу выдать мне разрешение |
ABelonogov |
331 |
5:40:27 |
eng-rus |
gen. |
space for photograph |
место для фотографии (в формах) |
ABelonogov |
332 |
5:34:12 |
eng-rus |
gen. |
time taken to consider |
срок рассмотрения |
ABelonogov |
333 |
5:29:26 |
eng-rus |
gen. |
social security bodies |
органы социального обеспечения |
ABelonogov |
334 |
5:27:18 |
eng-rus |
gen. |
bailiff service |
служба судебных приставов |
ABelonogov |
335 |
4:48:39 |
eng-rus |
gen. |
security bodies |
органы безопасности |
ABelonogov |
336 |
4:47:31 |
eng-rus |
gen. |
State fingerprinting |
государственная дактилоскопическая регистрация |
ABelonogov |
337 |
4:32:47 |
eng-rus |
gen. |
State Programme of Support for the Resettlement in the Russian Federation of Compatriots Residing Abroad |
Государственная программа по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом (E&Y) |
ABelonogov |
338 |
4:24:42 |
eng-rus |
gen. |
by diplomatic mail |
по каналам дипломатической почты |
ABelonogov |
339 |
3:59:58 |
eng-rus |
gen. |
notarized translation |
нотариально заверенный перевод |
ABelonogov |
340 |
3:58:13 |
eng-rus |
gen. |
pension certificate |
пенсионное удостоверение |
ABelonogov |
341 |
3:48:16 |
eng-rus |
gen. |
terrestrial theatre |
наземный театр военных действий |
Tatiana Okunskaya |
342 |
3:43:48 |
rus-ger |
gen. |
делать шаги |
Schritte tun |
Olessia Movtchaniouk |
343 |
3:39:01 |
rus-ger |
gen. |
синергичный |
synergetisch |
Olessia Movtchaniouk |
344 |
3:36:09 |
rus-ger |
gen. |
наивысшее благо |
das höchste Gut |
Olessia Movtchaniouk |
345 |
3:35:19 |
eng-rus |
gen. |
chokepoints |
тесный проход |
Tatiana Okunskaya |
346 |
3:29:40 |
rus-ger |
subl. |
предавать |
anheimgegeben (кого-либо чему либо) |
Olessia Movtchaniouk |
347 |
3:28:57 |
eng-rus |
gen. |
person who is married to |
лицо, состоящее в браке с |
ABelonogov |
348 |
3:27:03 |
eng-rus |
gen. |
competent |
полномочный |
ABelonogov |
349 |
3:26:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
смирение |
Demütigung (как действие) |
Olessia Movtchaniouk |
350 |
3:25:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
гордыня |
Hochmut |
Olessia Movtchaniouk |
351 |
3:24:26 |
eng-rus |
gen. |
health care institution |
учреждение здравоохранения |
ABelonogov |
352 |
3:20:43 |
eng-rus |
gen. |
certificate of the HIV-negative status of the applicant |
сертификат об отсутствии у заявителя ВИЧ-инфекции |
ABelonogov |
353 |
3:19:44 |
eng-rus |
gen. |
under the age of 18 years |
не достигший 18-летнего возраста |
ABelonogov |
354 |
3:18:07 |
eng-rus |
gen. |
application for the issue of a permit |
заявление о выдаче разрешения |
ABelonogov |
355 |
3:15:09 |
eng-rus |
gen. |
who has reached the age of 18 years |
достигший 18-летнего возраста |
ABelonogov |
356 |
3:13:15 |
rus-ger |
gen. |
впасть |
verfallen (in etwas) |
Olessia Movtchaniouk |
357 |
2:57:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
предвидение |
Vorsehung |
Olessia Movtchaniouk |
358 |
2:35:36 |
eng-ger |
gen. |
beauty contest |
Misswahl |
SergeyL |
359 |
2:32:36 |
eng-ger |
gen. |
mail |
mailen |
SergeyL |
360 |
2:30:51 |
eng-ger |
gen. |
made in Germany |
deutsche Herstellung |
SergeyL |
361 |
2:29:25 |
eng-ger |
gen. |
made in Germany |
deutsches Erzeugnis |
SergeyL |
362 |
2:26:39 |
eng-ger |
gen. |
lady killer |
Frauenjäger |
SergeyL |
363 |
2:24:29 |
eng-ger |
gen. |
just-in-time |
termingenau |
SergeyL |
364 |
2:20:15 |
eng-ger |
gen. |
hitman |
Mörder |
SergeyL |
365 |
2:17:09 |
eng-ger |
gen. |
kidnapper |
Kidnapper |
SergeyL |
366 |
2:11:09 |
eng-ger |
gen. |
laddie |
Knabe |
SergeyL |
367 |
2:10:45 |
eng-ger |
gen. |
kid |
Knabe |
SergeyL |
368 |
2:04:49 |
eng-ger |
sport. |
football-player |
Kicker |
SergeyL |
369 |
2:02:16 |
eng-rus |
hist. |
serving dish |
сервировочное блюдо |
WiseSnake |
370 |
2:01:22 |
eng-ger |
sport. |
footballer |
Kicker |
SergeyL |
371 |
1:58:01 |
eng-ger |
sport. |
soccer player |
Kicker |
SergeyL |
372 |
1:55:20 |
eng-ger |
comp. |
keyboard |
Keyboard |
SergeyL |
373 |
1:52:57 |
eng-ger |
gen. |
jury |
Preisgericht |
SergeyL |
374 |
1:49:07 |
eng-ger |
tech. |
jumbo |
Großraumflugzeug |
SergeyL |
375 |
1:42:36 |
eng-rus |
lab.law. |
vocational and qualification structure of the personnel |
профессионально-квалификационный состав работающих |
SergeyL |
376 |
1:27:30 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
xenopsychology |
ксенопсихология (Психология отличных от людей существ (от греческого xenos – чужой). Подразумевают ещё не оформившуюся психологию животных, а чаще – гипотетическую психологию иных цивилизаций, на другой биологической основе. Чаще всего термин встречается в фантастической литературе и в компьютерных играх.) |
shergilov |
377 |
1:16:02 |
eng-rus |
obst. |
insuficiencia istmicocervical |
истмико-цервикальная недостаточность |
Svetlana Dalaloian |
378 |
1:02:22 |
ger |
abbr. |
KM-Geld |
Kilometergeld |
mirelamoru |
379 |
1:01:49 |
ger |
abbr. |
AN-Typ |
Arbeitnehmertyp |
mirelamoru |
380 |
1:00:42 |
ger |
abbr. |
GV |
Geringverdiener |
mirelamoru |
381 |
1:00:22 |
ger |
abbr. |
BGRS |
Beitragsgruppenschlüssel |
mirelamoru |
382 |
0:59:44 |
ger |
abbr. |
PGRS |
Personengruppenschlüssel |
mirelamoru |
383 |
0:57:57 |
ger |
abbr. |
KV |
Krankenversicherung |
mirelamoru |
384 |
0:57:27 |
ger |
abbr. |
AV |
Arbeitslosenversicherung |
mirelamoru |
385 |
0:56:41 |
ger |
abbr. |
RV |
Rentenversicherung |
mirelamoru |
386 |
0:56:16 |
ger |
abbr. |
PV |
Pflegeversicherung |
mirelamoru |
387 |
0:55:04 |
rus-ger |
tax. |
единоразовый доход |
Einmalbezug |
mirelamoru |
388 |
0:52:50 |
rus-ger |
SAP.fin. |
страхование на случай потребности в уходе |
Pflegeversicherung |
mirelamoru |
389 |
0:52:47 |
eng-rus |
gen. |
militant group |
военизированная группировка |
Tatiana Okunskaya |
390 |
0:50:00 |
eng-rus |
gen. |
John Doe floater |
утопленник, личность которого не установлена |
ludvi |
391 |
0:41:12 |
eng-rus |
econ. |
Corruption Perceptions Index |
индекс восприятия коррупции (transparency.org) |
Ramzess |
392 |
0:30:14 |
eng-ger |
gen. |
have a job |
jobben |
SergeyL |
393 |
0:27:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
mud shad |
дорозома (Dorosoma cepedianum (рыб.)) |
Victorian |
394 |
0:25:34 |
eng-rus |
cards |
aces full |
Фулл Хаус, состоящий из трёх тузов и любой другой пары |
Andy |
395 |
0:24:58 |
eng-rus |
med. |
plasma donation |
порция донорской плазмы |
igor.lazarev |
396 |
0:23:46 |
eng-rus |
cards |
ABC player |
Игрок, играющий по легко предсказуемому шаблону |
Andy |
397 |
0:22:23 |
eng-rus |
cards |
Alabama Night Riders |
три короля |
Andy |
398 |
0:09:00 |
eng-rus |
fire. |
quick response sprinkler |
быстродействующий спринклер |
SBS |
399 |
0:03:30 |
eng-rus |
cards |
loose player |
лузовый игрок (Разновидность игроков, которые играют большое количество комбинаций и часто участвуют в сдачах.) |
Andy |
400 |
0:02:08 |
eng-rus |
cards |
limpers |
Игроки, вошедшие в банк коллом, т.е. уравняв большой блайнд. |
Andy |
401 |
0:01:10 |
eng-rus |
cards |
fold |
фолд, падать, упасть (Действие игрока, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты.) |
Andy |