1 |
23:58:30 |
eng-rus |
inf. |
kick ass |
работать с огоньком |
Побеdа |
2 |
23:57:45 |
eng-rus |
inf. |
kick ass |
превзойти самих себя |
Побеdа |
3 |
23:51:49 |
eng-rus |
inf. |
kick ass |
отвесить пинка |
Побеdа |
4 |
23:50:06 |
eng-rus |
inf. |
kick ass |
дать подсрачник |
Побеdа |
5 |
23:45:40 |
rus-ita |
gen. |
Фактическое и законное владение, титульное юридическое владение |
Possesso legale e material |
massimo67 |
6 |
23:32:55 |
rus-ger |
geogr. |
Бари |
Bari |
I. Havkin |
7 |
23:25:35 |
rus-ita |
gen. |
сервитуты в отношении рассматриваемого и других объектов недвижимости, видимые и скрытые |
servitu attive e passive, apparenti e non apparenti (Servitù attiva significa che chi ha questo diritto può "usare" la proprietà altrui per lo scopo previsto dal diritto stesso, e che il proprietario del fondo che ha servitù passiva, non può impedirne l'uso, ne aggravare o rendere più incomodo l'uso del diritto stesso. I termini della servitù, dovrebbero esser scritti nell'atto che ha costituito la servitù stessa. La servitù passiva г un obbligo che grava su un immobile a favore di un altro immobile che detiene la rispettiva servitù attiva. L'obbligo può essere a fare o a non fare. Casi classici sono le servitù di passaggio (diritto ad attraversare il fondo del vicino) o l'obbligo a non sopraelevare un edificio, apparenti sono quelle cui sono destinate opere visibili e stabili per il loro esercizio (ad esempio la servitù di acquedotto) servitù non apparenti sono quelle dove non vi sono sono opere destinate all'esercizio della servitù. Pensiamo ad una servitù di passaggio pedonale. Se non vi г una strada per consentirlo la servitù г non apparente, c'г ma non si vede (art. 1061 c.c. comma 2)) |
massimo67 |
8 |
23:09:15 |
eng-rus |
IT |
the such view approximately |
примерно такой вид |
Konstantin 1966 |
9 |
23:01:47 |
eng-rus |
gen. |
declaration scheme |
схема декларирования |
WiseSnake |
10 |
22:59:22 |
eng-rus |
IT |
move towards the desirable subpage at once |
сразу переходить на желаемую подстраницу |
Konstantin 1966 |
11 |
22:56:32 |
rus-ita |
gen. |
любимый всеми |
apprezzatissimo |
Assiolo |
12 |
22:56:27 |
eng-rus |
IT |
backspace to the upstream subpage |
возвращаться на предыдущую подстраницу |
Konstantin 1966 |
13 |
22:54:44 |
eng-rus |
law |
cert petition |
ходатайство об истребовании дела вышестоящим судом (Petition for Writ of Certiorary. Полное официальное название используется редко, а в американской юриспруденции не используется вообще и уже давно было заменено краткой версией – "Cert Petition." Cert Petition – это ходатайство, которое подается в вышестоящий суд (как правило, Верховный), чтобы вышестоящий суд согласился рассмотреть апелляцию и истребовал дело из нижестоящего суда.) |
Ann_of_Arc |
14 |
22:53:17 |
eng-rus |
IT |
move towards next subpage |
переходить на следующую подстраницу |
Konstantin 1966 |
15 |
22:52:15 |
rus-spa |
gen. |
принимать на веру |
tener por hecho |
DiBor |
16 |
22:51:42 |
rus-ger |
mil. |
с помощью взрывателя |
mit Hilfe von Zündern |
Andrey Truhachev |
17 |
22:49:47 |
eng-rus |
cables |
construction cable |
кабель исполнения |
tania_mouse |
18 |
22:46:21 |
eng-rus |
IT |
browsing for lots of products or dropouts |
просмотр большого количества продуктов или результатов поиска |
Konstantin 1966 |
19 |
22:45:39 |
rus-spa |
law |
место жительства |
vecindad civil |
DiBor |
20 |
22:42:41 |
rus-ger |
gen. |
различимый |
kenntlich |
Andrey Truhachev |
21 |
22:40:49 |
rus-ger |
gen. |
маркировать |
kenntlich machen |
Andrey Truhachev |
22 |
22:39:17 |
rus-ger |
gen. |
отмечать |
kenntlich machen |
Andrey Truhachev |
23 |
22:35:57 |
eng-rus |
gen. |
manage to |
смочь (См. пример в статье "суметь".) |
I. Havkin |
24 |
22:35:53 |
ger-ukr |
law |
JVEG Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz |
Закон про гонорар експертам та перекладачам і вишкоджування збитків, пов'язаних з судочинством, непрофесійним суддям, свідкам та третім особам |
Гималайя |
25 |
22:35:36 |
eng-rus |
gen. |
manage to |
суметь (He managed to escape the prison, but was very weak due to starvation.) |
I. Havkin |
26 |
22:34:40 |
eng-rus |
IT |
site navigation variant |
разновидность навигации по сайту |
Konstantin 1966 |
27 |
22:28:53 |
eng-rus |
gen. |
keep alive |
не позволить умереть (См. пример в статье "сохранить жизнь".) |
I. Havkin |
28 |
22:24:23 |
eng-ger |
gen. |
be recognizable |
kenntlich sein |
Andrey Truhachev |
29 |
22:23:18 |
eng-rus |
gen. |
keep alive |
сохранить жизнь (Only his will to fight the English kept him alive.) |
I. Havkin |
30 |
22:18:36 |
eng-rus |
gen. |
beatings |
побои (не только юрид.; Lord Andrew was taken to the tower, but the son Andrew was thrown into a dungeon in isolation where he suffered from starvation, dehydration, and beatings until he thought he would die.) |
I. Havkin |
31 |
22:16:41 |
eng-rus |
geol. |
river canyon |
каньон реки |
Andrey Truhachev |
32 |
22:16:20 |
rus-ger |
geol. |
каньон реки |
Flussschlucht |
Andrey Truhachev |
33 |
22:13:14 |
rus-ger |
geol. |
ущелье реки |
Flussschlucht |
Andrey Truhachev |
34 |
22:12:37 |
eng-rus |
gen. |
hold a flame for |
пылать страстью к (кому-то) |
Abysslooker |
35 |
22:11:53 |
eng-rus |
geol. |
river canyon |
ущелье реки |
Andrey Truhachev |
36 |
22:09:34 |
eng-rus |
gen. |
dehydration |
жажда (контекстное значение) Lord Andrew was taken to the tower, but the son Andrew was thrown into a dungeon in isolation where he suffered from starvation, dehydration, and beatings until he thought he would die.) |
I. Havkin |
37 |
22:03:38 |
rus-dut |
law |
реестр |
repertorium |
Tante B |
38 |
22:03:09 |
rus-dut |
law |
опись |
repertorium |
Tante B |
39 |
22:02:56 |
eng-rus |
fire. |
fire spreading |
распространение огня |
Andrey Truhachev |
40 |
21:58:46 |
rus-ger |
gen. |
переехать |
auswandern (Am 21. Oktober 1939 wurden alle Einwohner der italienischen Provinz Südtirol offiziell vor die Wahl gestellt: in Italien bleiben oder die Nationalität wechseln und ins Deutsche Reich auswandern.) |
I. Havkin |
41 |
21:58:10 |
eng-rus |
proverb |
hunger fetches the wolf out of the woods |
голод не тётка |
george serebryakov |
42 |
21:57:23 |
rus-ger |
fire. |
разрастание пожара |
Brandentwicklung |
Andrey Truhachev |
43 |
21:55:49 |
eng-rus |
fire. |
fire growth |
разрастание пожара |
Andrey Truhachev |
44 |
21:53:05 |
rus-ger |
context. |
способ |
Trick (См. пример в статье "средство".) |
I. Havkin |
45 |
21:52:26 |
rus-ger |
context. |
средство |
Trick (Beide Seiten kämpften mit schmutzigen Tricks.) |
I. Havkin |
46 |
21:51:38 |
eng-rus |
gen. |
it's no skin off my back |
не жалко (some contexts) |
Tanya Gesse |
47 |
21:47:14 |
rus-fre |
gen. |
выброситься из окна |
se défenestrer |
Robert6996 |
48 |
21:45:06 |
rus-ger |
gen. |
житель Южного Тироля |
Südtiroler |
I. Havkin |
49 |
21:43:00 |
rus-ger |
gen. |
раскалывание бутылки |
Zersplitterung |
Andrey Truhachev |
50 |
21:34:12 |
rus-ger |
geogr. |
борьба за выживание |
Überlebenskampf |
I. Havkin |
51 |
21:31:06 |
eng-rus |
gen. |
builder's plate |
табличка изготовителя (wikipedia.org) |
Dana2727 |
52 |
21:30:15 |
eng-rus |
gen. |
builder's plate |
табличка изготовителя (A builder's plate is usually a metal plate that is attached to rolling stock, bogies, construction equipment, trucks, automobiles, large household appliances, bridges, ships and more. It gives such information as the name of the manufacturer, the place and country of manufacture, the model number, the serial number, as well as the date of manufacture or date of fabrication of the item or unit.) |
Dana2727 |
53 |
21:28:29 |
rus-ger |
geogr. |
Корсика |
Korsika |
I. Havkin |
54 |
21:28:01 |
rus-spa |
law |
официально оформить, придать официальный статус |
formalizar |
Lika1023 |
55 |
21:25:25 |
rus-ger |
geogr. |
Сардиния |
Sardinien |
I. Havkin |
56 |
21:23:26 |
eng-rus |
gen. |
disguise as someone, something |
выдавать себя за (кого-либо. что-либо) |
an316 |
57 |
21:22:48 |
rus-ger |
geogr. |
Кальяри |
Cagliari (Административный центр Сардинии) |
I. Havkin |
58 |
21:21:52 |
rus-ita |
gen. |
колкость |
frecciatina |
Avenarius |
59 |
21:21:32 |
rus-ita |
gen. |
шпилька |
frecciatina (язвительные слова) |
Avenarius |
60 |
21:19:41 |
eng-rus |
gen. |
disguise someone, something as someone something |
переодеть (кого-либо, что-либо) в (кого-либо, что-либо) |
an316 |
61 |
21:18:18 |
eng-rus |
gen. |
disguise as someone, something |
замаскироваться под (кого-либо, что-либо) |
an316 |
62 |
21:16:35 |
eng-rus |
gen. |
disguise someone, something as someone, something |
выдавать (кого-либо что-либо) за (кого-либо, что-либо) |
an316 |
63 |
21:11:50 |
eng-rus |
gen. |
man of thorny destiny |
человек непростой судьбы |
stonedhamlet |
64 |
21:10:25 |
rus-ita |
gen. |
назначение объекта недвижимости: жилое строение, помещение |
immobile adibito a civile abitazione ((нежилое, жилое, многоквартирный дом, жилое строение).) |
massimo67 |
65 |
21:03:20 |
rus-ita |
archit. |
храмовой |
templare |
Avenarius |
66 |
21:01:40 |
rus-ger |
auto. |
крытая автостоянка |
Carport |
Andrey Truhachev |
67 |
20:40:36 |
rus-ita |
gen. |
срок действия |
scadenza (документ) |
massimo67 |
68 |
20:35:59 |
eng-rus |
nonstand. |
sell |
втюхать |
Abysslooker |
69 |
20:34:31 |
eng-rus |
slang |
sell |
впарить |
Abysslooker |
70 |
20:28:04 |
rus-ger |
auto. |
крытая автостоянка |
überdachter Autoabstellplatz |
Andrey Truhachev |
71 |
20:27:04 |
eng-rus |
auto. |
carport |
автонавес |
Andrey Truhachev |
72 |
20:02:56 |
rus-fre |
gen. |
юхта |
youfte |
ROGER YOUNG |
73 |
19:47:51 |
rus-ita |
gen. |
заполняется работником отдела ... |
riservato all'ufficio (на бланке) |
massimo67 |
74 |
19:46:38 |
eng-rus |
spectr. |
trace-element determination |
определение микроэлементов |
capricolya |
75 |
19:45:51 |
eng-rus |
math. |
least-square regression |
регрессия наименьших квадратов |
capricolya |
76 |
19:43:23 |
eng-rus |
spectr. |
analytical performance |
аналитические характеристики |
capricolya |
77 |
19:42:37 |
eng-rus |
spectr. |
sample transfer |
подача образца |
capricolya |
78 |
19:40:48 |
eng-rus |
spectr. |
cross-flow nebuliser |
распылитель с поперечным потоком |
capricolya |
79 |
19:39:08 |
eng-rus |
chem. |
perfluoroalkoxy polymer |
перфторалкоксиполимер |
capricolya |
80 |
19:37:54 |
rus-dut |
gen. |
старение общества |
vergrijzing (явление, при котором процент пенсионеров в обществе увеличивается) |
Wieringa |
81 |
19:35:10 |
eng-rus |
spectr. |
complex background shift |
сложный дрейф фона |
capricolya |
82 |
19:35:00 |
eng-rus |
spectr. |
complex background shift |
сложный сдвиг базовой линии |
capricolya |
83 |
19:34:43 |
eng-rus |
spectr. |
sloping background shift |
дрейф наклона фона |
capricolya |
84 |
19:34:33 |
eng-rus |
spectr. |
sloping background shift |
наклонный сдвиг базовой линии |
capricolya |
85 |
19:33:58 |
eng-rus |
spectr. |
simple background shift |
простой дрейф фона |
capricolya |
86 |
19:33:47 |
eng-rus |
spectr. |
simple background shift |
простой сдвиг базовой линии |
capricolya |
87 |
19:32:21 |
eng-rus |
spectr. |
direct spectral overlap |
прямое спектральное наложение |
capricolya |
88 |
19:31:45 |
eng-rus |
LP.play. |
stylus tip |
игла |
Andy |
89 |
19:30:23 |
eng-rus |
spectr. |
spectral overlap |
наложение спектров |
capricolya |
90 |
19:28:49 |
eng-rus |
gen. |
thoughts die down |
мысли затухают |
Technical |
91 |
19:28:04 |
eng-rus |
LP.play. |
tonearm balance |
баланс тонарма |
Andy |
92 |
19:27:38 |
eng-rus |
LP.play. |
anti-skate |
противоскатывание |
Andy |
93 |
19:27:19 |
eng-rus |
LP.play. |
straight tonearm turntable |
проигрыватель с прямым тонармом |
Andy |
94 |
19:27:01 |
eng-rus |
LP.play. |
straight tonearm |
прямой тонарм |
Andy |
95 |
19:26:05 |
eng-rus |
spectr. |
easily ionised elements |
легко ионизируемые элементы |
capricolya |
96 |
19:23:29 |
eng-rus |
chem. |
hotblock |
система разложения проб HotBlock |
nikolkor |
97 |
19:22:22 |
eng-rus |
chem. |
hot block |
система разложения проб HotBlock (система разложения проб в закрытых пробирках, недорогой и доступный способ подготовки проб к анализу методами атомной спектрометрии) |
nikolkor |
98 |
19:22:15 |
eng-rus |
inf. |
service class |
обслуживающий персонал (People say the French are rude, but I’ve found that stereotype mostly applied to the service class, who could act as hoity-toity as pop stars.) |
Abysslooker |
99 |
19:22:02 |
eng-rus |
spectr. |
induction region |
зона индукции |
capricolya |
100 |
19:20:55 |
eng-rus |
spectr. |
plume-shaped |
в виде факела |
capricolya |
101 |
19:20:47 |
eng-rus |
gen. |
my mind refused to accept it |
мой разум отказывался это принимать |
Technical |
102 |
19:19:36 |
eng-rus |
spectr. |
collisional ionisation |
ионизация при столкновениях (e.g. ионов с атомами) |
capricolya |
103 |
19:12:01 |
eng-rus |
spectr. |
closed annular path |
замкнутая кольцевая траектория |
capricolya |
104 |
19:11:09 |
eng-rus |
spectr. |
seed electrons |
первичные электроны |
capricolya |
105 |
19:09:22 |
rus-fre |
gen. |
на здоровье |
à vos souhaits |
ROGER YOUNG |
106 |
19:09:19 |
eng-rus |
spectr. |
oscillating magnetic field |
переменное магнитное поле |
capricolya |
107 |
19:08:40 |
eng-rus |
gen. |
his sight beheld |
его взору открылось |
Technical |
108 |
19:07:36 |
eng-rus |
spectr. |
concentric quartz tubes |
концентрические кварцевые трубки |
capricolya |
109 |
19:06:13 |
eng-rus |
spectr. |
support gas |
поддерживающий газ |
capricolya |
110 |
19:03:45 |
eng-rus |
gen. |
an improbable sight was presented to his astonished gaze |
его взору открылось невероятное зрелище |
Technical |
111 |
19:03:36 |
eng-rus |
spectr. |
desolvate |
десольватировать |
capricolya |
112 |
19:02:04 |
rus-ger |
geogr. |
Аяччо |
Ajaccio |
I. Havkin |
113 |
19:01:34 |
rus-ger |
geogr. |
Аяччо |
Ajaccio (крупнейший город Корсики) |
I. Havkin |
114 |
18:58:40 |
eng-rus |
gen. |
his gaze fell on |
его взору открылся |
Technical |
115 |
18:57:28 |
rus-ger |
tech. |
продольно |
in der Längsrichtung |
Andrey Truhachev |
116 |
18:56:09 |
rus-ita |
gen. |
удалять, удалить |
cancellare (un account) |
massimo67 |
117 |
18:55:52 |
rus-ger |
tech. |
в продольном направлении |
in der Längsrichtung |
Andrey Truhachev |
118 |
18:54:58 |
rus-fre |
gen. |
уйдёт прочь |
s'en aller |
ROGER YOUNG |
119 |
18:45:12 |
eng-rus |
auto. |
trim insert |
декоративная вставка (двери) |
translator911 |
120 |
18:37:32 |
rus-ger |
commer. |
казпотребсоюз |
Verbraucherverband Kasachstans |
Tiraspol |
121 |
18:36:50 |
eng-rus |
gen. |
Pacific Ring of Fire |
Тихоокеанское Огненное кольцо |
Vadim Rouminsky |
122 |
18:28:39 |
rus-ger |
tech. |
правильная работа |
sauberes Laufen |
Gaist |
123 |
18:25:20 |
rus-ger |
auto. |
синхронно |
im Takt |
Gaist |
124 |
18:23:00 |
eng-rus |
law |
commence service of a sentence |
начать отбывание наказания/срока наказания (ypdcrime.com) |
Tanya Gesse |
125 |
18:22:36 |
rus-ger |
idiom. |
щедрый до нельзя |
freigiebig bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
126 |
18:22:04 |
rus-ger |
idiom. |
щедрый до неприличия |
freigiebig bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
127 |
18:21:47 |
eng-rus |
windows |
mounting depth |
монтажная глубина |
iwona |
128 |
18:21:08 |
eng-rus |
idiom. |
generous to a fault |
щедрый до неприличия |
Andrey Truhachev |
129 |
18:20:15 |
eng-rus |
law |
concurrent sentence |
поглощение наказания (поглощение менее строгого наказания более строгим ypdcrime.com) |
Tanya Gesse |
130 |
18:17:03 |
rus-ger |
gen. |
ещё один |
weiter (Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.) |
I. Havkin |
131 |
18:12:54 |
rus-ger |
hist. |
минное поле из бутылок с зажигательной смесью |
Brandflaschenfeld |
Andrey Truhachev |
132 |
18:12:13 |
rus-ger |
mil. |
поле из бутылок с горючей смесью |
Brandflaschenfeld |
Andrey Truhachev |
133 |
18:08:10 |
eng-rus |
gen. |
her breast heaved under her white apron |
её грудь вздымалась под белым фартуком |
Technical |
134 |
18:04:58 |
eng-rus |
law |
compute/calculate/count/tabulate sentence |
исчисление сроков наказания (unc.edu) |
Tanya Gesse |
135 |
18:01:27 |
eng-rus |
idiom. |
drink until one drops |
нализаться до положения риз |
Andrey Truhachev |
136 |
18:01:24 |
eng-rus |
pharma. |
under high vacuum |
в глубоком вакууме |
capricolya |
137 |
18:01:02 |
rus-ger |
idiom. |
нализаться до положения риз |
trinken bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
138 |
17:57:59 |
rus-ger |
inf. |
пить до беспамятства |
trinken bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
139 |
17:57:37 |
rus-fre |
gen. |
жир трест |
boule de graisse |
ROGER YOUNG |
140 |
17:57:29 |
eng-rus |
inf. |
drink until one drops |
пить до беспамятства |
Andrey Truhachev |
141 |
17:56:05 |
eng-rus |
gen. |
swallow a lump in one's throat |
сглотнуть подступивший к горлу комок |
Technical |
142 |
17:55:19 |
eng-rus |
inf. |
dance until one drops |
плясать до упаду |
Andrey Truhachev |
143 |
17:54:52 |
eng-rus |
inf. |
dance until one drops |
танцевать до упаду |
Andrey Truhachev |
144 |
17:54:01 |
rus-ger |
inf. |
танцевать до упаду |
tanzen bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
145 |
17:50:47 |
rus-ger |
mil. |
мина коробчатого типа ПМД-6 |
Kastenmine |
Andrey Truhachev |
146 |
17:50:12 |
rus-ger |
mil. |
мина коробчатой формы ПМД-6 |
Kastenmine |
Andrey Truhachev |
147 |
17:49:10 |
rus-ger |
mil. |
мина с деревянным корпусом |
Kastenmine (Holzkastenmine) |
Andrey Truhachev |
148 |
17:48:47 |
rus-fre |
gen. |
неповоротливого человека |
homme lourdaud |
ROGER YOUNG |
149 |
17:45:44 |
eng-rus |
gen. |
more |
другие (контекстное значение) См. статью "more + noun in plural".) |
I. Havkin |
150 |
17:44:38 |
eng-rus |
gen. |
more + noun in plural |
другие + сущ. во множ. числе (напр., Real-time search in more languages) |
I. Havkin |
151 |
17:42:19 |
rus-ger |
gen. |
прилегая к |
in Anlehnung an |
Andrey Truhachev |
152 |
17:42:12 |
eng-rus |
gen. |
suspend a sentence |
отсрочить исполнение приговора (cleanslatelawyers.com) |
Tanya Gesse |
153 |
17:41:55 |
eng-rus |
gen. |
defer a sentence |
отсрочить исполнение приговора (cleanslatelawyers.com) |
Tanya Gesse |
154 |
17:41:42 |
rus-ger |
gen. |
прилегая к |
in Anlehnung an |
Andrey Truhachev |
155 |
17:41:16 |
rus-fre |
gen. |
советоваться |
se consulter |
ROGER YOUNG |
156 |
17:40:27 |
eng-rus |
food.ind. |
lye-cured olives |
оливки, обработанные щелочным раствором (Ягоды обрабатывают щелочным раствором, чтобы удалить горечь, затем пропускают через получившийся рассол кислород, добавляют глюконат железа и консервируют. samara.kp.ru) |
agrabo |
157 |
17:37:35 |
rus-ger |
gen. |
серпообразный |
halbmondförmig |
Andrey Truhachev |
158 |
17:36:55 |
eng-rus |
biol. |
feeding groove |
вентральная борозда (о простейших(а именно excavata)) |
marie_latrie |
159 |
17:36:37 |
eng-rus |
gen. |
crescent-shaped |
в виде полумесяца |
Andrey Truhachev |
160 |
17:35:36 |
eng-rus |
gen. |
crescent |
в виде полумесяца |
Andrey Truhachev |
161 |
17:32:56 |
rus-ger |
context. |
становиться |
darstellen (См. пример в статье "являться".) |
I. Havkin |
162 |
17:31:01 |
rus-ger |
gen. |
являться |
darstellen |
I. Havkin |
163 |
17:30:32 |
rus-ger |
gen. |
являться |
darstellen (Im Juli 1936 unterzeichneten Österreich und das Deutsche Reich das sogenannte Juliabkommen, das eine wichtige Etappe auf Hitlers Weg zum Anschluss Österreichs darstellte.) |
I. Havkin |
164 |
17:28:25 |
rus-ger |
reg.usg. |
подтирать |
aufnehmen (aufwischen) |
Andrey Truhachev |
165 |
17:27:24 |
rus-fre |
gen. |
люлька |
трубка pipe |
ROGER YOUNG |
166 |
17:15:01 |
rus-fre |
gen. |
шлафор |
robe de chambre |
ROGER YOUNG |
167 |
17:01:06 |
rus-fre |
gen. |
хлебнуть горя |
essuyer bien des chagrins |
ROGER YOUNG |
168 |
17:00:08 |
rus-ger |
mil. |
извлечение мины |
Aufnehmen |
Andrey Truhachev |
169 |
16:39:37 |
rus-ger |
geogr. |
Валенсия |
Valencia (провинция и город в Испании) |
I. Havkin |
170 |
16:39:34 |
rus-ger |
med. |
стрижка ногтей |
Nägelschneiden |
jurist-vent |
171 |
16:37:16 |
eng-rus |
cables |
Southern Register-Center of Examination of Fire Safety in Construction Industry |
ЮРЦЭПБС (Южный Регистр-Центр Экспертизы противопожарной безопасности в строительстве) |
tania_mouse |
172 |
16:28:53 |
ger-ukr |
law |
Mitarbeiter |
співробітник |
Гималайя |
173 |
16:27:22 |
rus-ger |
med. |
главная медицинская сестра |
Hauptkrankenschwester |
jurist-vent |
174 |
16:19:52 |
rus-fre |
gen. |
толстопузый |
ventru |
ROGER YOUNG |
175 |
16:12:17 |
eng-rus |
gen. |
entry into the WTO |
вступление в ВТО (Is it in doubt that Deng Xiaoping's "open door" of 1979 or its entry into the WTO two decades later would have been possible without a more benign international environment for post-Mao modernization? – by Bruce Gilley) |
Tamerlane |
176 |
15:41:37 |
eng-rus |
law, ADR |
Beijing Economic and Technological Development Area |
Зона технико-экономического развития Пекина |
Moonranger |
177 |
15:37:32 |
eng-rus |
med. |
tissue bed |
тканевое ложе |
traductrice-russe.com |
178 |
15:35:13 |
ger-ukr |
law |
nicht gestattet |
не дозволяється |
Гималайя |
179 |
15:27:36 |
eng-rus |
gen. |
refreshingly |
приятно, что (His arguments are refreshingly clear – Приятно, что его аргументы изложены ясно.) |
Boris Gorelik |
180 |
15:19:14 |
eng-rus |
cables |
semi-conductive insulation screen |
полупроводящий экран по изоляции |
tania_mouse |
181 |
15:18:17 |
eng-rus |
spectr. |
derivative spectra |
производные спектры |
capricolya |
182 |
15:17:16 |
rus-ger |
med. |
требования охраны труда и техники безопасности |
arbeitsschutzrechtliche und sicherheitstechnische Anforderungen |
jurist-vent |
183 |
15:17:14 |
eng-rus |
cables |
semi-conductive core screen |
Полупроводящий экран по жиле |
tania_mouse |
184 |
15:15:57 |
eng-rus |
spectr. |
analogue resistance-capacitance differentiation module |
аналоговый резистентноёмкостный дифференцирующий модуль (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
185 |
15:14:31 |
eng-rus |
spectr. |
first-order-derivative spectrum |
производный спектр первого порядка (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
186 |
15:02:54 |
rus-ita |
gen. |
во избежание негативного воздействия |
per evitare impatti negativi su |
massimo67 |
187 |
15:02:14 |
eng-rus |
spectr. |
limit of stray light |
предельный уровень рассеянного света |
capricolya |
188 |
14:59:01 |
eng-rus |
spectr. |
deuterium discharge lamp |
дейтериевая разрядная лампа |
capricolya |
189 |
14:58:11 |
rus-ger |
med. |
требования охраны труда и техники безопасности |
Arbeitsschutz- und Sicherheitsanforderungen |
jurist-vent |
190 |
14:57:22 |
eng-rus |
spectr. |
holmium perchlorate |
перхлорат гольмия |
capricolya |
191 |
14:54:28 |
ger-ukr |
gen. |
Staatsanwalt |
прокурор |
Гималайя |
192 |
14:54:23 |
eng-rus |
esot. |
medicine |
личная сила (у североамериканских индейцев) |
plushkina |
193 |
14:53:58 |
rus-fre |
gen. |
идти по следам кого-то |
aller sur les traces de qn. |
ROGER YOUNG |
194 |
14:44:02 |
eng-rus |
hist. |
medicine man |
торговец снадобьями (зачастую устривавший зрелищные "медицинские" шоу в рекламных целях) |
plushkina |
195 |
14:43:43 |
eng-rus |
inf. |
how about it? |
это вам подходит? |
sophistt |
196 |
14:41:10 |
rus-fre |
inf. |
это вам подходит? |
ça vous dit ? |
sophistt |
197 |
14:38:01 |
ger-ukr |
gen. |
OG Obergeschoss |
поверх 1. OG – другий поверх, 2. OG – третій поверх і тд |
Гималайя |
198 |
14:36:53 |
eng-rus |
gen. |
medicine man |
целитель |
plushkina |
199 |
14:33:59 |
rus-fre |
gen. |
идти вслед за кем-л. |
marcher sur les pas de qn |
ROGER YOUNG |
200 |
14:33:23 |
ger-ukr |
gen. |
Dienstag |
вівторок |
Гималайя |
201 |
14:32:51 |
eng-rus |
psychol. |
parentify |
парентифицировать (обычно о ребенке, с которым родители психологически меняются ролями) |
analytical_psy |
202 |
14:31:17 |
ger-ukr |
gen. |
Etage |
поверх |
Гималайя |
203 |
14:25:39 |
eng-rus |
med. |
silica |
кремний |
mrishka5 |
204 |
14:22:24 |
ger-ukr |
law |
Abbüßung |
відбування |
Гималайя |
205 |
14:19:44 |
eng-rus |
gen. |
badlands |
пустоши |
Taras |
206 |
14:18:25 |
eng-rus |
gen. |
badland |
пустошь |
Taras |
207 |
14:18:24 |
ger-ukr |
law |
Strafvereitelung |
ухилення від покарання |
Гималайя |
208 |
14:17:51 |
ger-ukr |
law |
wegen Strafvereitelung |
за ухилення від покарання |
Гималайя |
209 |
14:08:50 |
ger-ukr |
law |
Bearbeiter |
виконавець |
Гималайя |
210 |
14:05:08 |
eng-rus |
busin. |
with going forward |
с перспективой на будущее (контекстный перевод) |
translator911 |
211 |
13:53:06 |
ger-ukr |
law |
Wappensiegel |
гербова печатка |
Гималайя |
212 |
13:52:59 |
eng-rus |
spectr. |
collisional excitation |
возбуждение атома при столкновениях |
capricolya |
213 |
13:51:37 |
eng-rus |
spectr. |
chemical modifier |
химический модификатор |
capricolya |
214 |
13:51:20 |
eng-rus |
spectr. |
ionisation buffer |
ионизационный буфер |
capricolya |
215 |
13:50:07 |
eng-rus |
spectr. |
hydride generation |
генерация гидридов |
capricolya |
216 |
13:48:27 |
eng-rus |
fr. |
rosbif |
англичанин (по стереотипной еде) |
Abysslooker |
217 |
13:46:58 |
eng-rus |
spectr. |
single beam spectrum |
однолучевой спектр |
capricolya |
218 |
13:46:01 |
eng-rus |
fr. |
rosbif |
ростбиф |
Abysslooker |
219 |
13:44:07 |
eng-rus |
spectr. |
wave-number scale |
шкала волновых чисел |
capricolya |
220 |
13:41:38 |
eng-rus |
spectr. |
absorption maxima |
максимумы поглощения |
capricolya |
221 |
13:41:01 |
eng-rus |
spectr. |
transmission minima |
минимумы пропускания |
capricolya |
222 |
13:39:40 |
eng-rus |
progr. |
code completion |
автозавершение кода |
ssn |
223 |
13:35:47 |
eng-rus |
med. |
childbearing potential |
детородный потенциал |
traductrice-russe.com |
224 |
13:31:49 |
eng-rus |
med. |
red blood cell clone size |
размер клона в эритроцитах |
traductrice-russe.com |
225 |
13:30:06 |
rus-ger |
geogr. |
Новый Орлеан |
New Orleans |
I. Havkin |
226 |
13:25:28 |
eng-rus |
gen. |
big breakthrough |
качественное изменение |
Дмитрий_Р |
227 |
13:25:08 |
rus-fre |
gen. |
мысленно |
en pensées |
ROGER YOUNG |
228 |
13:19:54 |
eng-rus |
spectr. |
internal reflection element |
внутренний отражающий элемент |
capricolya |
229 |
13:15:18 |
rus-fre |
gen. |
тыловой госпиталь |
hôpital des arrières |
ROGER YOUNG |
230 |
13:02:14 |
eng-rus |
spectr. |
transmitted radiation |
прошедшее через вещество излучение |
capricolya |
231 |
12:53:34 |
rus-fre |
gen. |
землянка |
fraise des bois |
ROGER YOUNG |
232 |
12:49:37 |
rus-ger |
med. |
транспортировка больного |
Krankenbeförderung |
jurist-vent |
233 |
12:46:08 |
rus-fre |
gen. |
очень долго |
très longtemps |
ROGER YOUNG |
234 |
12:45:17 |
eng-rus |
stat. |
statistically sound |
статистически обоснован |
Jumpow |
235 |
12:44:38 |
eng-rus |
tech. |
eye bearing |
шарнирный подшипник |
Сабу |
236 |
12:29:02 |
rus-ger |
auto. |
инжекторная форсунка |
Einspritzdüse |
Gaist |
237 |
12:27:00 |
eng-rus |
gen. |
vessel with a crew |
судно с экипажем |
VictorMashkovtsev |
238 |
12:21:48 |
rus-fre |
gen. |
необычный человек |
homme extraordinaire |
ROGER YOUNG |
239 |
12:19:28 |
eng-rus |
gen. |
flutter one's eyes open |
захлопать глазами |
Technical |
240 |
12:18:55 |
eng-rus |
gen. |
monkey see monkey do |
все побежали – я побежал |
Дмитрий_Р |
241 |
12:16:14 |
eng-rus |
gen. |
snap one's eyes shut |
зажмуриться |
Technical |
242 |
12:14:46 |
eng-rus |
gen. |
shut one's eyes tight |
крепко зажмуриться |
Technical |
243 |
12:11:33 |
eng-rus |
psychiat. |
EFT |
Эмоционально фокусированная терапия |
Horatio_F |
244 |
12:11:07 |
eng-rus |
gen. |
my nerves couldn't take it anymore |
у меня не выдержали нервы |
Technical |
245 |
12:10:51 |
rus-ita |
gen. |
предоставляются "как есть" |
sono forniti "nello stato in cui si trovano" |
massimo67 |
246 |
12:10:28 |
eng-rus |
psychiat. |
ACT |
Терапия принятия и ответственности |
Horatio_F |
247 |
12:07:37 |
rus-fre |
gen. |
епанча |
épantcha f manteau ancien, large et long |
ROGER YOUNG |
248 |
12:06:00 |
eng-rus |
gen. |
to my disgust, my knees began trembling |
у меня противно задрожали колени |
Technical |
249 |
12:03:36 |
rus-ita |
gen. |
Планово-профилактические работы |
manutenzione preventiva programmata |
massimo67 |
250 |
12:02:42 |
eng-rus |
gen. |
since time began |
с начала времён |
Дмитрий_Р |
251 |
12:01:53 |
rus-ger |
tech. |
сельскохозяйственная машина |
landwirtschaftliches Fahrzeug |
Gaist |
252 |
12:01:13 |
rus-ger |
tech. |
сельскохозяйственное транспортное средство |
landwirtschaftliches Fahrzeug |
Gaist |
253 |
11:58:04 |
rus-ita |
gen. |
в круглосуточном режиме |
24 ore su 24 |
massimo67 |
254 |
11:57:56 |
eng-rus |
gen. |
contract of affreightment |
договор фрахта |
VictorMashkovtsev |
255 |
11:52:58 |
rus-ger |
tech. |
разделитель сред |
Medientrenner |
Gaist |
256 |
11:49:11 |
eng-bul |
logist. |
vulnerable types of supplies |
видове материални средства |
алешаBG |
257 |
11:48:38 |
eng-bul |
logist. |
vitals of the logistical system |
основни обекти на логистичната система |
алешаBG |
258 |
11:48:03 |
eng-bul |
logist. |
victualling stores |
продоволствени запаси |
алешаBG |
259 |
11:47:25 |
eng-bul |
logist. |
vertical dunnage |
вертикален дънедж (помощни материали за вертикално закрепване на стоки при превоз) |
алешаBG |
260 |
11:46:32 |
eng-bul |
logist. |
vehicular maintenance |
техническо обслужване и ремонт на автомобили |
алешаBG |
261 |
11:45:58 |
eng-bul |
logist. |
vehicular loading |
товарене на автомобилен транспорт |
алешаBG |
262 |
11:45:43 |
eng-rus |
gen. |
a cold shiver ran down his back |
по спине пробежал холодок |
Technical |
263 |
11:45:26 |
eng-bul |
logist. |
vehicular inspection |
преглед на автомобили |
алешаBG |
264 |
11:44:53 |
eng-bul |
logist. |
vehicular container |
товарен автомобилен контейнер |
алешаBG |
265 |
11:44:21 |
eng-bul |
logist. |
vehicles on standing detail |
автомобили, използвани за дълговременен период |
алешаBG |
266 |
11:42:46 |
eng-bul |
logist. |
vehicles on detachment detail |
автомобили, използвани за кратковременен период |
алешаBG |
267 |
11:41:55 |
eng-bul |
logist. |
vehicle's performance |
производителност на транспортните средства |
алешаBG |
268 |
11:41:03 |
eng-bul |
logist. |
vehicle test roads |
пътища за изпитване на автомобили |
алешаBG |
269 |
11:40:04 |
eng-bul |
logist. |
vehicle state |
сведения за състоянието на автотранспортната техника |
алешаBG |
270 |
11:39:19 |
eng-bul |
logist. |
vehicular casualties |
повредени и аварирали автомобили |
алешаBG |
271 |
11:38:41 |
eng-bul |
logist. |
virtual corporation |
виртуална корпорация |
алешаBG |
272 |
11:38:09 |
eng-bul |
logist. |
virtual factory |
виртуална фабрика |
алешаBG |
273 |
11:37:08 |
rus-ita |
inet. |
посещаемость |
dati statistici sul traffico legato al sito Internet |
massimo67 |
274 |
11:37:07 |
rus-ita |
inet. |
посещаемость |
traffico sul sito web |
massimo67 |
275 |
11:36:51 |
eng-bul |
logist. |
vehicle train |
автовлак |
алешаBG |
276 |
11:35:37 |
eng-bul |
logist. |
valueless stores |
негодни за използване стоки |
алешаBG |
277 |
11:34:49 |
eng-rus |
hist. |
Spice Road |
Дорога специй (добавлено из Викикпедии с целью унификации названий) |
trismegist |
278 |
11:31:51 |
rus-ita |
gen. |
в частности |
specialmente |
massimo67 |
279 |
11:22:43 |
eng-rus |
gen. |
nothing is missing |
всё на месте |
Technical |
280 |
11:21:22 |
rus-ita |
gen. |
гиперссылка |
link ipertestuale |
massimo67 |
281 |
11:15:08 |
rus-fre |
gen. |
худой человек |
sifflet |
ROGER YOUNG |
282 |
11:14:10 |
rus-fre |
gen. |
худой как палка |
sec comme un coup de trique |
ROGER YOUNG |
283 |
11:13:24 |
rus-fre |
gen. |
худой человек |
sardine |
ROGER YOUNG |
284 |
11:12:15 |
rus-fre |
gen. |
тощий как щепка |
maigre comme un rayon de vélo |
ROGER YOUNG |
285 |
11:11:53 |
eng-rus |
gen. |
hold out one's hands before |
вытянуть руки перед собой (someone) |
Technical |
286 |
11:07:42 |
eng-rus |
bot. |
Panicum |
Паникум (просо) |
tania_mouse |
287 |
11:07:09 |
rus-fre |
gen. |
тощий как спичка |
maigre comme un hareng saur |
ROGER YOUNG |
288 |
11:06:54 |
rus-fre |
gen. |
худой |
maigre comme un cent de clous |
ROGER YOUNG |
289 |
11:06:36 |
rus-ger |
law |
палатная медицинская сестра |
Gesundheits- und Krankenpflegerin (как более обобщенный вариант перевода) |
jurist-vent |
290 |
11:03:57 |
eng-rus |
gen. |
slightly raise the lids |
встать с постели |
Technical |
291 |
11:02:36 |
rus-fre |
gen. |
размять свои старые кости |
promener sa vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
292 |
11:02:01 |
rus-fre |
gen. |
мешок с костями |
sac à os |
ROGER YOUNG |
293 |
11:01:34 |
rus-fre |
gen. |
худой как щепка |
vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
294 |
11:01:19 |
rus-fre |
gen. |
старая посудина о судне |
vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
295 |
10:59:01 |
eng-rus |
gen. |
oilseed impurity |
масличная примесь |
tania_mouse |
296 |
10:57:21 |
eng-rus |
gen. |
put up roadblocks |
устраивать контрольно-пропускные пункты |
Дмитрий_Р |
297 |
10:56:58 |
eng-rus |
gen. |
grain lot |
партия зерна |
tania_mouse |
298 |
10:56:50 |
eng-rus |
gen. |
set up roadblocks |
устраивать контрольно-пропускные пункты |
Дмитрий_Р |
299 |
10:55:12 |
rus-fre |
gen. |
кожа да кости |
hareng saur (Oh! voici madame la Bruine ... Elle est suivie d'un laquais plus sec qu'un hareng saur. (A. France, La Comédie de celui qui épousa une femme muette.) — А вот и г-жа де ля Брюин ... За ней идет лакей, на костях у которого мяса не больше, чем у воблы.) |
ROGER YOUNG |
300 |
10:53:44 |
eng |
abbr. orthop. |
PVNTS |
pigmented villonodular tenosynovitis (пигментный виллонодулярный теносиновит) |
doc090 |
301 |
10:53:26 |
rus-fre |
gen. |
своя лишь шкура дорога |
tenir à sa peau |
ROGER YOUNG |
302 |
10:50:06 |
rus-fre |
gen. |
скелет |
sac d'os |
ROGER YOUNG |
303 |
10:49:31 |
eng-rus |
gen. |
his fingers encountered something |
его пальцы нащупали (что-либо) |
Technical |
304 |
10:48:32 |
rus-fre |
gen. |
ни кожи ни рожи |
queue de cerise |
ROGER YOUNG |
305 |
10:39:26 |
eng-rus |
gen. |
crop year |
год урожая |
tania_mouse |
306 |
10:36:07 |
eng |
abbr. oncol. |
GCTOB |
giant-cell tumor of the bone |
doc090 |
307 |
10:34:22 |
rus-fre |
gen. |
худой как щепка |
maigre comme un clou |
ROGER YOUNG |
308 |
10:32:17 |
rus-fre |
gen. |
на тощий желудок |
à jeun |
ROGER YOUNG |
309 |
10:25:44 |
rus-ger |
law |
специалист по кадрам |
Personalkraft |
jurist-vent |
310 |
10:25:30 |
eng-bul |
logist. |
vertical stacker |
вертикален високоповдигач тип стакер |
алешаBG |
311 |
10:21:02 |
eng-bul |
logist. |
vertical loading |
товарене на стоки във вертикални редове |
алешаBG |
312 |
10:19:07 |
eng-bul |
logist. |
viral advertising |
вирусна реклама |
алешаBG |
313 |
10:18:30 |
eng-bul |
logist. |
viral marketing |
вирусен маркетинг |
алешаBG |
314 |
10:17:35 |
eng-bul |
logist. |
vertical integration |
вертикална интеграция |
алешаBG |
315 |
10:17:00 |
eng-bul |
logist. |
vendor-managed inventory VMI |
запаси управлявани от доставчика |
алешаBG |
316 |
10:16:13 |
eng-bul |
logist. |
value chain analysis |
анализ на веригата на стойността |
алешаBG |
317 |
10:14:45 |
eng-bul |
logist. |
vertical storage place |
височина на склад |
алешаBG |
318 |
10:14:08 |
eng-bul |
logist. |
vehicle trip |
курс на автомобил |
алешаBG |
319 |
10:13:01 |
eng-bul |
logist. |
vehicle standing |
място за домуване на автомобили |
алешаBG |
320 |
10:12:22 |
eng-bul |
logist. |
vehicle load |
товар, превозван на автомобила |
алешаBG |
321 |
10:11:31 |
eng-bul |
logist. |
vehicle debarkation priority table |
таблица за поредност на разтоварване на автомобили |
алешаBG |
322 |
10:10:42 |
eng-bul |
logist. |
volume capacity |
способност за превоз на товари с определени габарити |
алешаBG |
323 |
10:09:51 |
eng-bul |
logist. |
vehicle abuse |
нарушение на правилата за експлоатация на автомобила |
алешаBG |
324 |
10:08:52 |
eng-bul |
logist. |
vehicle density |
интензивност на движението на моторни превозни средства |
алешаBG |
325 |
10:08:04 |
eng-bul |
logist. |
vault storage area |
хранилище с повишена степен на защита (за особено ценни товари) |
алешаBG |
326 |
9:59:57 |
eng-bul |
logist. |
variability indices |
показатели за ритмичност (на доставки) |
алешаBG |
327 |
9:58:35 |
eng-bul |
logist. |
variety of delivery manners |
многообразие на варианти за доставка |
алешаBG |
328 |
9:57:28 |
eng-bul |
logist. |
various sized containers |
разногабаритни контейнери |
алешаBG |
329 |
9:56:51 |
eng-bul |
logist. |
valuation charge |
такса за допълнителна услуга обявена стойност (въздушна товарителница) |
алешаBG |
330 |
9:43:50 |
eng-rus |
tech. |
TMV |
термостатический смесительный клапан (Thermostatic Mixing Valve) |
OlCher |
331 |
9:35:50 |
rus-ger |
ed. |
образовательное учреждение среднего профессионального образования |
Bildungseinrichtung für mittlere Berufsausbildung |
jurist-vent |
332 |
9:13:10 |
rus-ger |
furn. |
табурет-подставка |
Tritthocker (подставка-ступенька) |
marinik |
333 |
9:05:31 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
каждый раз как заново |
immer wieder neu |
OLGA P. |
334 |
9:02:04 |
rus-ger |
gen. |
описано выше |
vorgängig beschrieben |
Gaist |
335 |
9:01:22 |
rus-ger |
tech. |
описано ниже |
nachfolgend beschrieben |
Gaist |
336 |
8:38:12 |
rus-ger |
tech. |
малость дальности действия |
Kurzreichweitigkeit (о передатчике) |
Gaist |
337 |
8:04:00 |
rus-ger |
gen. |
уйти раньше времени |
vorzeitig verlassen (покинуть какое-либо место) |
camilla90 |
338 |
8:03:10 |
rus-ger |
gen. |
не оставить выбора |
keine Wahl lassen |
camilla90 |
339 |
8:02:55 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться стратегии |
Strategie verfolgen |
camilla90 |
340 |
8:02:28 |
rus-ger |
gen. |
предчувствовать |
eine Vorahnung haben |
camilla90 |
341 |
7:57:57 |
rus-ger |
gen. |
справляться с ситуацией |
mit der Situation umgehen |
camilla90 |
342 |
7:57:38 |
rus-ger |
school.sl. |
староста класса |
Vertrauensschüler |
camilla90 |
343 |
7:49:23 |
rus-ger |
gen. |
оператор ПК |
PC-Operator |
dolmetscherr |
344 |
5:50:36 |
rus-fre |
univer. |
выпускная работа |
thèse |
Antok |
345 |
5:46:37 |
rus-fre |
ed. |
предмет |
discipline |
Antok |
346 |
5:43:54 |
rus-spa |
gen. |
обезличенные данные |
dato disociado (Aquél que no permite la identificación de un afectado o interesado) |
mengano |
347 |
4:32:49 |
eng-rus |
gen. |
not a vestige of doubt |
ни малейшего сомнения (There's not a vestige of doubt that what she says is true.) |
george serebryakov |
348 |
4:31:46 |
eng-rus |
gen. |
palmary |
блестящий |
george serebryakov |
349 |
4:06:38 |
rus-ger |
gen. |
приговорить к общественным работам |
zu gemeinnütziger Arbeit verurteilen |
ichplatzgleich |
350 |
3:24:06 |
rus-ita |
gen. |
учётные данные |
dati dell'account |
massimo67 |
351 |
2:42:18 |
eng-rus |
gen. |
shift efforts |
смещать усилия |
Sergei Aprelikov |
352 |
2:34:02 |
eng-rus |
tech. |
pumping capability |
производительность откачивающего насоса |
Konstantin 1966 |
353 |
2:23:51 |
eng-rus |
south.afr. |
rat pack |
сухой паёк в армии |
Побеdа |
354 |
2:20:59 |
eng-rus |
mil. |
ration pack |
сухпай |
Побеdа |
355 |
2:19:55 |
eng-rus |
mil. |
ration pack |
сухой паёк |
Побеdа |
356 |
2:19:24 |
eng-rus |
med. |
reyataz |
реатаз |
Liza G. |
357 |
2:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OXIL |
технология оксидной изоляции ИС (oxide-isolation (process)) |
Gruzovik |
358 |
1:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OTTO |
реактор с однократным прохождением шаровых тепловыделяющих элементов через активную зону (once-through-then-out reactor) |
Gruzovik |
359 |
1:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OTS |
орбитальный экспериментальный спутник (orbital test satellite) |
Gruzovik |
360 |
1:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OTEC |
преобразование тепловой энергии океана в электрическую (ocean thermal energy conversion) |
Gruzovik |
361 |
1:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OTEA |
управление войсковых испытаний и оценок США (Operational Test and Evaluation Agency) |
Gruzovik |
362 |
1:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OTC |
передаваемый без посредника (over-the-counter) |
Gruzovik |
363 |
1:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OTC |
Организация торгового сотрудничества США (Organization for Trade Cooperation) |
Gruzovik |
364 |
1:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OTC |
центр войсковых испытаний (operational test center) |
Gruzovik |
365 |
1:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OTAR |
организация связи без использования промежуточных ретрансляционных станций (over-the-air re-keying) |
Gruzovik |
366 |
1:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
OTA |
Бюро технической оценки проектов Конгресс США (Office of Technology Assessment; создано в 1972 г. в качестве аналитического органа Конгресса США; цель – оказание помощи законодателям, оценка последствий изменений технологии на условия жизни человека) |
Gruzovik |
367 |
1:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSWD |
Управление по разработке специального ядерного оружия США (Office of Special Weapons Development) |
Gruzovik |
368 |
1:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSS |
Управление стратегических служб (Office of Strategic Services; предшественник ЦРУ США; возглавлял Б. Донован) |
Gruzovik |
369 |
1:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OSS |
орбитальная космическая станция (orbiting space station) |
Gruzovik |
370 |
1:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
OSR |
Управление стратегических исследований ЦРУ США (Office of Strategic Research) |
Gruzovik |
371 |
1:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSR |
научно-исследовательское управление США (Office of Scientific Research) |
Gruzovik |
372 |
1:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
OSN |
Секретариат министра ВМС США (Office of the Secretary of Navy) |
Gruzovik |
373 |
1:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
OSIS |
информационная система наблюдения за океаном США (ocean surveillance information system) |
Gruzovik |
374 |
1:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
OSI |
Управление научной разведки США (Office of Scientific Intelligence) |
Gruzovik |
375 |
1:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSI |
Институт космоса США (Open Space Institute) |
Gruzovik |
376 |
1:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSI |
Управление стратегической разведки (Office of Strategic Information) |
Gruzovik |
377 |
1:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSFM |
Управление космических аппаратов и космических полётов США (Office of Spacecraft and Flight Missions) |
Gruzovik |
378 |
1:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSD |
Секретариат министра обороны США (Office of the Secretary of Defense) |
Gruzovik |
379 |
1:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSAF |
Секретариат министра ВВС США (Office of the Secretary of the Air Force) |
Gruzovik |
380 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OSA |
Секретариат министра СВ США (Office of the Secretary of the Army) |
Gruzovik |
381 |
1:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OS |
оптический датчик (optical sensor) |
Gruzovik |
382 |
1:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OS |
больше установленного размера (outsize) |
Gruzovik |
383 |
1:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORTS |
система проверки боевой готовности (operational readiness test system) |
Gruzovik |
384 |
1:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORT |
проверка боевой готовности (operational readiness test) |
Gruzovik |
385 |
1:35:51 |
rus-ita |
|
иного характера |
di altra natura (in forza di un obbligo legale o (oppure) di altra natura) |
massimo67 |
386 |
1:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
ORPA |
Управление региональных и политических дел ЦРУ США (Office of Regional and Political Affairs) |
Gruzovik |
387 |
1:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
ORP |
Управление готовности ресурсов США (Office of Resources Preparedness; входит в состав Федерального агентства по управлению в чрезвычайных обстоятельствах; задача – выявление и оценка дефицитов, а также подготовка к возможному возникновению острой нехватки природных, промышленных, и экономических ресурсов) |
Gruzovik |
388 |
1:34:38 |
eng-rus |
scient. |
improved depth control |
уточнённый контроль глубины |
Konstantin 1966 |
389 |
1:34:12 |
rus-ita |
|
деятельность развлекательного характера |
attivita di carattere ricreativo |
massimo67 |
390 |
1:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORP |
программа обеспечения боевой готовности (operational readiness program) |
Gruzovik |
391 |
1:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OROS |
оптическое постоянное запоминающее устройство (optical read-only storage) |
Gruzovik |
392 |
1:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
OROS |
оптическое ПЗУ (optical read-only storage) |
Gruzovik |
393 |
1:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORL |
научно-исследовательская лаборатория оружия (ordnance research laboratory) |
Gruzovik |
394 |
1:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORI |
проверка боевой готовности (operational readiness inspection) |
Gruzovik |
395 |
1:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
ORGEL |
энергетический реактор с органическим теплоносителем и тяжеловодным замедлителем (organic-cooled, heavy-water-moderated power reactor) |
Gruzovik |
396 |
1:26:42 |
eng-rus |
|
what are you going as? |
в каком костюме (в костюме кого) ты пойдёшь? (на вечеринку) |
collegia |
397 |
1:19:48 |
eng-rus |
archit. |
windcheater |
бадгир (традиционный иранский архитектурный элемент, служащий для вентиляции зданий) |
trismegist |
398 |
1:15:21 |
eng-rus |
|
needs ability |
требуется возможность |
Konstantin 1966 |
399 |
1:07:39 |
eng-rus |
geol. |
geological modelling |
геологическое моделирование |
Konstantin 1966 |
400 |
1:07:08 |
eng-rus |
geol. |
Geological modelling |
геологическое (моделирование) |
Konstantin 1966 |
401 |
1:01:40 |
rus-ita |
|
сформировать уникальные авторизационные данные |
specificare le credenziali univoche |
massimo67 |
402 |
0:59:09 |
rus-ger |
tech. |
заказывать товар |
die Ware beziehen |
riant |
403 |
0:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ORE |
оценка боевой готовности (operational readiness evaluation) |
Gruzovik |
404 |
0:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
ORAQI |
индекс качества воздуха, разработанный Национальной лабораторией в Оук Ридже США (Oak Ridge air quality index) |
Gruzovik |
405 |
0:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OR |
другие разряды (other ranks) |
Gruzovik |
406 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OR |
другие категории (other ranks) |
Gruzovik |
407 |
0:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OR |
оперативная готовность (operational readiness) |
Gruzovik |
408 |
0:47:05 |
eng-rus |
geogr. |
reservoir behaviour |
динамические характеристики водохранилища |
Konstantin 1966 |
409 |
0:37:00 |
rus-ita |
|
вести, ведение коммерческой деятельности |
esercitare attivita commerciali, esercizio delle attività commerciali |
massimo67 |
410 |
0:23:04 |
eng-rus |
geogr. |
relative high elevation |
относительное возвышение над уровнем моря |
Konstantin 1966 |
411 |
0:12:06 |
eng-rus |
inf. |
make a nice profit |
получить хорошую прибыль |
sophistt |
412 |
0:03:41 |
eng-rus |
construct. |
area restriction |
ограничение по району строительства |
Konstantin 1966 |