1 |
23:59:21 |
eng-rus |
progr. |
related set |
логически связанный набор |
ssn |
2 |
23:58:12 |
eng-rus |
geogr. |
Kurram |
Куррам (Племенная область Пакистана) |
Zhanat |
3 |
23:57:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
BMCR |
максимально допустимая непрерывная нагрузка котла (boiler maximum continuous rating) |
Galka_I |
4 |
23:52:47 |
eng-rus |
geogr. |
Federally Administered Tribal Areas |
Федерально управляемые племенные территории (регион на северо-западе Пакистана) |
Zhanat |
5 |
23:50:14 |
eng-rus |
automat. |
single-processor foundation |
однопроцессорная платформа |
ssn |
6 |
23:48:24 |
eng-rus |
progr. |
single-processor server |
однопроцессорный сервер |
ssn |
7 |
23:45:57 |
rus-spa |
gen. |
утешаться |
solazarse |
Alexander Matytsin |
8 |
23:33:14 |
eng-rus |
op.syst. |
modern operating system |
современная операционная система |
ssn |
9 |
23:11:03 |
eng-rus |
progr. |
operating system process |
процесс операционной системы (из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. – 4-е изд. – СПб.: Питер, 2013) |
ssn |
10 |
23:09:01 |
eng-rus |
progr. |
independent context of execution |
независимый контекст исполнения |
ssn |
11 |
23:05:48 |
eng-rus |
progr. |
independent context |
независимый контекст |
ssn |
12 |
23:00:10 |
eng-rus |
progr. |
basic unit |
базовый элемент |
ssn |
13 |
22:56:51 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts |
базовые концепции |
ssn |
14 |
22:54:25 |
eng-rus |
gen. |
the battery is gone |
батарейка кончилась |
linton |
15 |
22:53:26 |
eng-rus |
progr. |
testing object-oriented software |
тестирование объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
16 |
22:51:29 |
eng-rus |
ecol. |
oxidative combustion |
окислительное сжигание |
ambassador |
17 |
22:48:25 |
eng-rus |
progr. |
testing distributed objects |
тестирование распределенных объектов |
ssn |
18 |
22:41:52 |
eng-rus |
gen. |
Be sensible! |
Образумься! |
linton |
19 |
22:30:32 |
eng-rus |
museum. |
the Museum of Contemporary Canadian Art |
Музей современного канадского искусства (MOCCA; Торонто, провинция Онтарио, Канада mocca.ca) |
Юрий Гомон |
20 |
22:22:37 |
rus-fre |
inf. |
опекать |
mener par la lisière |
Кларисса |
21 |
22:14:18 |
eng-rus |
museum. |
the Museum of Contemporary Art of Georgia |
Музей современного искусства Джорджии (MOCA GA; Атланта, штат Джорджия, США mocaga.org) |
Юрий Гомон |
22 |
22:10:00 |
eng-rus |
slang |
bad ass |
плохиш, крутой мужик (тот, кто никогда не оглядывается на взрыв) |
kadzeno |
23 |
22:09:25 |
rus-fre |
inf. |
командовать кем-л. |
tenir par les lisières |
Кларисса |
24 |
22:08:11 |
rus-fre |
inf. |
опекать |
tenir en lisière |
Кларисса |
25 |
22:07:36 |
eng-rus |
gen. |
panty-dropper |
мужчина, обладающий такими качествами, что женщины не могут устоять перед ним |
abe1981 |
26 |
22:07:25 |
rus-ger |
gen. |
трудовой мигрант |
Gastarbeiter (российская пресса, ноябрь 2011) |
solo45 |
27 |
22:07:20 |
rus-fre |
gen. |
игристый |
effervescent (о вине) |
marina_dbtsva |
28 |
22:04:38 |
eng-rus |
gen. |
Sterilization-In-Place |
"стерилизация на месте" |
EVA-T |
29 |
22:04:00 |
eng-rus |
museum. |
the Museum of Contemporary Art of Rosario |
Музей современного искусства Росарио (Росарио, Аргентина org.ar) |
Юрий Гомон |
30 |
22:01:44 |
rus-fre |
gen. |
за отдельную плату |
en supplément |
ioulenka1 |
31 |
22:01:29 |
rus-fre |
inf. |
командовать кем-л. |
mettre aux lisières |
Кларисса |
32 |
22:00:14 |
rus-fre |
inf. |
командовать кем-л. |
mener par la lisière |
Кларисса |
33 |
21:55:59 |
rus-spa |
ed. |
посещаемость уроков |
atención educativa |
K@rin@ |
34 |
21:52:29 |
rus-ger |
austrian |
распределительный щиток |
Verteilungskiste |
hora |
35 |
21:49:51 |
eng-rus |
museum. |
Atlanta Contemporary Art Center |
Центр современного искусства Атланты (ACAC; Атланта, штат Джорджия, США thecontemporary.org) |
Юрий Гомон |
36 |
21:18:06 |
rus-spa |
relig. |
поругание |
improperios (одна из Страстей Господних) |
soledad100 |
37 |
21:16:01 |
rus-fre |
Makarov. |
Бог |
divinité |
Lucile |
38 |
20:59:48 |
eng-rus |
gen. |
Needle spring |
пружина типа иглы (напр., используется в дерев. духовых инструментах) |
s_hero |
39 |
20:49:08 |
rus-ger |
gen. |
сорт орехов |
Nusssorte |
fewral |
40 |
20:47:50 |
rus-ger |
gen. |
сорта орехов |
Nusssorten (множ.число) |
fewral |
41 |
20:45:28 |
eng-rus |
museum. |
the Centre for Contemporary Photography |
Центр современной фотографии (CCP; Мельбурн, Австралия org.au) |
Юрий Гомон |
42 |
20:38:57 |
eng-rus |
museum. |
the Australian Centre for Contemporary Art |
Австралийский центр современного искусства (ACCA; Мельбурн, Австралия org.au) |
Юрий Гомон |
43 |
20:33:00 |
eng-rus |
med. |
at the cellular level |
на клеточном уровне (singularityhub.com) |
Vladimir Shevchuk |
44 |
20:28:47 |
eng-rus |
hotels |
cigar lounge |
сигарный салон |
Tanasev |
45 |
20:28:06 |
eng-rus |
UN |
ICISS |
Международная комиссия по вопросам вмешательства и государственного суверенитета (wikipedia.org) |
'More |
46 |
20:25:30 |
rus-fre |
hotels |
стойка приема и размещения |
réception |
ioulenka1 |
47 |
20:24:28 |
eng-rus |
adv. |
digital signage |
реклама на цифровых носителях (Реклама на мониторах, плазменных панелях и пр.) |
Alexander Oshis |
48 |
20:23:12 |
rus-fre |
hotels |
стойка регистрации |
réception |
ioulenka1 |
49 |
20:21:46 |
rus-fre |
hotels |
стойка портье |
réception |
ioulenka1 |
50 |
20:13:31 |
eng-rus |
gambl. |
gambling venue |
игровой салон |
Alexander Oshis |
51 |
20:10:59 |
rus-ita |
gen. |
на кону |
in gioco |
alesssio |
52 |
20:10:46 |
eng |
abbr. med. |
Society for the Promotion of Ethical Clinical Trials Ethical Review Board |
SPECT ERB |
zozeza |
53 |
20:09:24 |
eng-rus |
gambl. |
draw game |
тиражная игра |
Alexander Oshis |
54 |
20:07:45 |
eng-rus |
gen. |
Slavonic and Greek |
славяно-греческий |
4uzhoj |
55 |
19:54:01 |
eng-rus |
gen. |
syntactician |
специалист в области синтаксиса |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:53:42 |
eng-rus |
gen. |
syntactician |
синтаксист |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:50:53 |
eng-rus |
gen. |
syntactic school |
синтаксическая школа |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:49:10 |
eng-rus |
progr. |
software tar pit |
смоляная яма программного обеспечения (см. Professional Software Development by Steve McConnell 2003) |
ssn |
59 |
19:42:19 |
eng-rus |
fig. |
grey cardinal |
серый кардинал (Mr. Surkov, 47, is often ranked as Russia's third-most-powerful political figure, after Prime Minister Vladimir V. Putin and Mr. Medvedev. He occupies the time-honored role of the "gray cardinal," a behind-the-scenes manipulator who inspires fascination and fear.) |
Alexander Demidov |
60 |
19:41:33 |
eng-rus |
geogr. |
UEMOA |
ЗАЭВС (Западноафриканский экономический и валютный союз – West African Economic and Monetary Union) |
'More |
61 |
19:40:26 |
eng-rus |
geogr. |
West African Economic and Monetary Union |
ЗАЭВС |
'More |
62 |
19:40:16 |
eng-rus |
softw. |
POV |
срез данных (Point-of-View) в базах данных или в системах как Hyperion) |
Aiman Sagatova |
63 |
19:36:40 |
eng-rus |
softw. |
Point-of-View |
срез данных (в базах данных, в системах на подобие Hyperion) |
Aiman Sagatova |
64 |
19:29:36 |
eng-rus |
gen. |
the moon was not yet up |
луна ещё не взошла |
linton |
65 |
19:27:52 |
rus-spa |
ed. |
адаптированная программа обучения |
adaptación curricular |
K@rin@ |
66 |
19:21:25 |
eng-rus |
gen. |
say a polite good night |
вежливо пожелать спокойной ночи |
linton |
67 |
19:19:20 |
eng-rus |
gen. |
at one's usual time |
в заведённое время |
linton |
68 |
19:18:02 |
rus-ger |
gen. |
откачать |
wiederbeleben (утопленника) |
Antoschka |
69 |
19:15:12 |
rus-dut |
gen. |
вне очереди |
met voorrang |
Taler |
70 |
19:13:09 |
rus-dut |
gen. |
очерёдность |
volgorde |
Taler |
71 |
19:10:46 |
eng |
med. |
SPECT ERB |
Society for the Promotion of Ethical Clinical Trials Ethical Review Board |
zozeza |
72 |
19:10:02 |
rus-dut |
notar. |
административное правонарушение |
schending van het administratieve recht |
Taler |
73 |
19:09:12 |
eng-rus |
gen. |
School of Cinematic Arts |
институт кинотелеискусства |
4uzhoj |
74 |
18:58:42 |
eng-rus |
gen. |
I think |
пожалуй |
linton |
75 |
18:55:31 |
eng-rus |
gen. |
I seem to remember |
я помню, что вроде бы |
linton |
76 |
18:55:02 |
rus-ger |
tech. |
направление вращения |
Rotierungsrichtung |
Ursula Iguaran |
77 |
18:54:03 |
eng-rus |
med. |
nursing personnel |
персонал со средним медицинским образованием |
Vladimir Shevchuk |
78 |
18:46:17 |
eng-rus |
gen. |
jam tarts |
корзиночки с вареньем |
linton |
79 |
18:40:00 |
eng-rus |
gen. |
kick one's toes against something |
пинать что-либо носками ботинок |
linton |
80 |
18:39:38 |
eng-rus |
med. |
catheterization |
катетиризация |
Kalinichenko I. |
81 |
18:37:47 |
eng-rus |
IT |
log output |
вывод записей журнала (php-myadmin.ru) |
owant |
82 |
18:34:10 |
eng-rus |
gen. |
catch sight |
мельком увидеть |
linton |
83 |
18:28:35 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't make it any better |
лучше от этого не становится |
linton |
84 |
18:26:44 |
eng-rus |
gen. |
comfort eating |
заедание проблем |
tats |
85 |
18:18:06 |
eng-rus |
idiom. |
a dime a dozen |
рупь ведро (ценой в один рубль за большое количество – полное ведро – чего-либо) |
Makshan |
86 |
18:15:44 |
eng-rus |
IT |
reference design |
проектный набор |
OBTG |
87 |
18:12:59 |
eng-rus |
IT |
optical line terminator |
оконечное устройство оптической сети |
OBTG |
88 |
18:10:29 |
eng-rus |
tech. |
enclosed gearbox |
закрытая коробка передач |
Banker |
89 |
18:06:52 |
eng-rus |
gen. |
I'm awfully sorry |
я ужасно извиняюсь |
linton |
90 |
18:01:01 |
eng |
abbr. ecol. |
AOX |
adsorbable organically bound halogens |
Yuriy83 |
91 |
17:45:50 |
rus-fre |
med. |
разрыв мениска |
lésion méniscale |
Koshka na okoshke |
92 |
17:45:12 |
eng-rus |
gen. |
human life cycle |
жизненный цикл человека |
Vladimir Shevchuk |
93 |
17:35:00 |
eng-rus |
gen. |
monotown |
моноград (A monotown (from Russian Monograd) is a town whose economy is dominated by a single industry or company. The term is especially often used in Russia, where the Soviet planned economy created several monotowns in supposedly rational locations, often in geographically inhospitable areas. wiki) |
Alexander Demidov |
94 |
17:33:31 |
eng-rus |
gen. |
monotown |
моногород (Within the W.T.O., Moscow will have fewer means to support inefficient industries against competition from abroad. This could cause problems for the 460 monotowns, which rely on one factory or industry for jobs and public utilities. NYT) |
Alexander Demidov |
95 |
17:23:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
настроичный пульт |
Einstelltaster |
annusch |
96 |
17:19:22 |
eng-rus |
fire. |
photo beam |
фотодатчик |
Ginger89 |
97 |
17:16:00 |
rus-fre |
oncol. |
синхронные метастазы |
métastases synchrones |
Koshka na okoshke |
98 |
17:09:12 |
eng-rus |
photo. |
telephoto |
телефотосъёмка |
NickGuskov |
99 |
17:07:30 |
eng-rus |
med. |
papulosquamous |
шелушащиеся папулы (шелушащееся повреждение кожи в виде уплотнения или бугорка (т.н. папулы)) |
mesentsev |
100 |
17:02:50 |
eng-rus |
inf. |
don't come the innocent with me |
не прикидывайся, что не знаешь |
acebuddy |
101 |
16:57:31 |
rus-ita |
gen. |
загадать желание |
pensare un desiderio |
LuceSvet |
102 |
16:56:52 |
eng-rus |
electric. |
volt-free |
без напряжения (isolated power line - отсутствует подача электроэнергии на линию Goplisum) |
Rowan |
103 |
16:55:26 |
eng-rus |
telecom. |
Mobile Termination Rate |
тариф на завершение соединений |
triumfov |
104 |
16:53:12 |
eng |
abbr. telecom. |
Mobile Termination Rate |
MTR |
triumfov |
105 |
16:51:38 |
rus-fre |
med. |
первазивное расстройство развития |
trouble envahissant du développement |
Koshka na okoshke |
106 |
16:49:34 |
fre |
med. |
TED |
trouble envahissant du développement |
Koshka na okoshke |
107 |
16:48:27 |
eng-rus |
gen. |
court papers |
судебный протокол (In their testimony, and in hundreds of pages of court papers, the two men are exposing the secrets of that time – the sub rosa meetings, the millions of dollars thrown around like petty change, the extortion, the bribery, the sweetheart deals with corrupt governments. NYT) |
Alexander Demidov |
108 |
16:46:20 |
eng |
abbr. OHS |
Predicted No Effect Concentration |
PNEC |
Yuriy83 |
109 |
16:44:23 |
eng-rus |
gen. |
post-paid |
постоплатный |
triumfov |
110 |
16:43:40 |
eng-rus |
gen. |
pre-paid |
предоплатный |
triumfov |
111 |
16:41:43 |
eng-rus |
med. |
inhalative |
ингаляционный |
Yuriy83 |
112 |
16:39:35 |
eng-rus |
gen. |
solar shower |
душ на улице ("под солнцем", в кемпингах) |
time_bandit |
113 |
16:38:19 |
eng-rus |
gen. |
compost toilet |
биотуалет |
time_bandit |
114 |
16:35:23 |
eng-rus |
gen. |
political clout |
крыша (In court papers, Mr. Abramovich said he paid Mr. Berezovsky for his political clout. NYT) |
Alexander Demidov |
115 |
16:32:48 |
eng-rus |
law |
American Antitrust Institute |
Американский антимонопольный институт |
Leonid Dzhepko |
116 |
16:31:57 |
eng-rus |
zool. |
four-lined snake |
четырёхполосый полоз |
time_bandit |
117 |
16:29:52 |
eng-rus |
zool. |
European adder |
обыкновенная гадюка |
time_bandit |
118 |
16:29:01 |
eng-rus |
zool. |
nose-horned viper |
носатая гадюка |
time_bandit |
119 |
16:11:51 |
eng-rus |
fin. |
average payment period |
период срок погашения оборачиваемости кредиторской задолженности (показывает среднее количество дней, которое необходимо компании для оплаты её счетов; рассчитывается как отношение среднего за период размера кредиторской задолженности, умноженного на количество дней в периоде, к сумме закупок за этот период) |
ReinaML |
120 |
16:08:00 |
eng-rus |
bank. |
retention account |
блокирующий счёт |
Alexander Matytsin |
121 |
16:05:51 |
eng-rus |
med. |
anaesthetic breathing circuit |
анестезиологический дыхательный контур |
Kalinichenko I. |
122 |
16:04:21 |
eng-rus |
softw. |
Software Asset Management |
управление программными активами |
Ася Кудрявцева |
123 |
15:59:34 |
eng-rus |
leath. |
reconstituted leather |
регенерированная кожа |
Yuriy83 |
124 |
15:56:52 |
eng-rus |
leath. |
reconstituted leather |
рециклированная кожа (производится из отходов кожевенного производства) |
Yuriy83 |
125 |
15:55:29 |
eng-rus |
leath. |
bonded leather |
рециклированная кожа |
Yuriy83 |
126 |
15:55:01 |
eng-rus |
leath. |
bonded leather |
композиционная кожа |
Yuriy83 |
127 |
15:54:41 |
eng-rus |
construct. |
permitting design |
пакет документов для государственной экспертизы |
Anastasiya Lyaskovets |
128 |
15:54:30 |
eng-rus |
leath. |
bonded leather |
регенерированная кожа |
Yuriy83 |
129 |
15:54:24 |
rus-ger |
fig. |
закладка камня |
Spatenstich |
Queerguy |
130 |
15:53:12 |
eng |
abbr. telecom. |
MTR |
Mobile Termination Rate |
triumfov |
131 |
15:48:59 |
eng-rus |
sport. |
bobsledding |
бобслей (britannica.com) |
olga69 |
132 |
15:47:38 |
rus-ger |
gen. |
накликать |
herbeireden (что-то недоброе в результате постоянного его упоминания) |
Queerguy |
133 |
15:46:20 |
eng |
abbr. OHS |
PNEC |
Predicted No Effect Concentration |
Yuriy83 |
134 |
15:42:07 |
rus-ger |
contempt. |
недоумок |
Horst |
stirlits |
135 |
15:41:25 |
eng-rus |
law |
reduced sentence |
смягчённый приговор |
dimthorn |
136 |
15:41:01 |
eng-rus |
med. |
clinical value |
клиническая ценность (показателей, сведений, применения лекарственных препаратов и др.) |
CubaLibra |
137 |
15:37:08 |
eng-rus |
law |
reduced sentence |
сокращённый приговор |
dimthorn |
138 |
15:34:41 |
eng-rus |
tech. |
defoaming additive |
антипенная присадка |
Banker |
139 |
15:33:45 |
eng-rus |
gen. |
go wrong |
пойти наперекосяк |
linton |
140 |
15:32:30 |
rus-spa |
gen. |
в погоне за |
en pos de |
Fesenkos |
141 |
15:30:17 |
eng-rus |
med. |
throwing up blood |
рвота с кровью |
Dimpassy |
142 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
bad-mannered |
плохо воспитанный |
linton |
143 |
15:27:06 |
rus-spa |
dog. |
заводчик |
criador (животных) |
infatta |
144 |
15:19:06 |
rus-spa |
dog. |
мальтийская болонка |
Maltés |
infatta |
145 |
15:18:09 |
eng-rus |
polit. |
International Commission on Intervention and State Sovereignty |
Международная комиссия по вопросам вмешательства и государственного суверенитета (официальные документы используют не слова "по вопросам интервенции", а слова "по вопросам вмешательства". См. напр. un.org) |
AlexanderKayumov |
146 |
15:17:35 |
rus-spa |
dog. |
померанский шпиц |
pomerania |
infatta |
147 |
15:08:52 |
eng-rus |
gen. |
go deaf |
оглохнуть |
linton |
148 |
15:07:12 |
eng-rus |
gen. |
seem |
как будто (he seemed to vanish – он как будто испарился) |
linton |
149 |
15:06:22 |
eng-rus |
med. |
vascular endothelial growth factor receptor 2 |
рецептор 2 сосудистого эндотелиального фактора роста |
Vicci |
150 |
15:02:32 |
eng-rus |
pharm. |
advance market commitment |
предварительное обязательство по будущим закупкам (тж. встречается advanced market commitment) |
tats |
151 |
14:54:23 |
rus-spa |
gen. |
приоритетный |
estratégico |
Alexander Matytsin |
152 |
14:46:02 |
eng-rus |
construct. |
smoke-and-gas tightness |
дымогазонепроницаемость |
Vassilisa |
153 |
14:45:13 |
eng-rus |
gen. |
UN-INSTRAW |
МУНИИПЖ (International Research and Training Institute for the Advancement of Women un-instraw.org) |
Umatonetu |
154 |
14:43:37 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art research tools |
современный инструментарий исследований |
Vladimir Shevchuk |
155 |
14:41:36 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's mitts to oneself |
не распускать руки |
Баян |
156 |
14:41:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
requirement for |
необходимость в (чем-либо. It's a tricky word, same as "necessity", e.g. "R. for something to be confirmed during EPC". Look it up in merriam-webster.com) |
Aiduza |
157 |
14:33:35 |
eng-rus |
gen. |
in typescript |
на пишущей машинке (заполнять бланк и т.п. Please complete in typescript or in bold black capitals. LE) |
Alexander Demidov |
158 |
14:30:10 |
rus-ger |
gen. |
Погост |
Kirchhof (по Ожегову: Кладбище, обычно сельское (в старину церковь в стороне от села с прилегающим участком и с кладбищем) |
Queerguy |
159 |
14:24:40 |
eng-rus |
progr. |
null value |
пустое значение |
gconnell |
160 |
14:03:17 |
eng-rus |
arts. |
period piece |
костюмированное представление (пьеса, танцевальное шоу и др.) |
Pickman |
161 |
14:01:45 |
eng-rus |
vet.med. |
blind anus |
атрезия заднего прохода |
gconnell |
162 |
14:00:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
adhesion to the metal |
способность прилипать к поверхности металла |
Banker |
163 |
13:59:40 |
eng-rus |
tel.mech. |
MTBF |
наработка на отказ |
whitelocopuma |
164 |
13:55:30 |
eng-rus |
chem. |
shear stable tackifier |
высокосортное прочное вещество для повышения клейкости |
Banker |
165 |
13:51:07 |
eng-rus |
cook. |
fine brunoise |
мелко нарезать (Even tinier cubes, with sides measuring approximately 1.5mm (1/16 inch), created by cutting the fine julienne into cubes.) |
Энигма |
166 |
13:50:15 |
eng-rus |
cook. |
Brunoise |
мелко нарезать (Tiny cubes, with sides measuring approximately 3mm (1/8 inch), created by cutting the julienne into cubes) |
Энигма |
167 |
13:47:39 |
rus-ita |
gen. |
пересадка |
trasbordo (пассажиров и т.п.) |
Avenarius |
168 |
13:46:15 |
eng-rus |
cook. |
julienne |
нарезать соломкой (wikipedia.org) |
Энигма |
169 |
13:45:00 |
eng-rus |
cook. |
heap on plate |
уложить горкой |
Энигма |
170 |
13:39:58 |
eng-rus |
logging |
dividing knife |
нож-разделитель |
broco |
171 |
13:32:56 |
eng-rus |
tel.mech. |
Mechanical Depth |
толщина элемента |
whitelocopuma |
172 |
13:30:55 |
eng |
abbr. polym. |
BR |
Butyl rubber |
Yuriy83 |
173 |
13:24:46 |
eng-rus |
biol. |
multiple signaling cascade |
сложный сигнальный каскад |
fruit_jellies |
174 |
13:23:34 |
eng-rus |
mil. |
delivery of documents |
предоставление документов |
WiseSnake |
175 |
13:21:38 |
rus-ger |
law |
постановление о гражданском состоянии |
PStV (Personenstandsverordnung) |
sergiusz |
176 |
13:19:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
Engineering design information |
Инженерные проектные данные |
Анастасия Фоммм |
177 |
13:17:30 |
rus-lav |
gen. |
площадка для стоянки автомашин |
stāvlaukums |
Hiema |
178 |
13:13:18 |
eng-rus |
el.chem. |
carbonaceous backfill KMА |
коксо-минеральный активатор (tomida.lt) |
amorgen |
179 |
13:05:49 |
eng-rus |
med. |
CryoMaze procedure for atrial fibrillation |
хирургическое устранение фибрилляции предсердий посредством модифицированной операции "лабиринт" с применением криодеструкции |
BioGeo |
180 |
12:59:44 |
eng-rus |
tel.mech. |
aging compensation |
компенсация износа |
whitelocopuma |
181 |
12:58:57 |
eng |
abbr. |
American Antitrust Institute |
AAI |
Leonid Dzhepko |
182 |
12:53:43 |
eng |
abbr. med. |
FWG |
fetal weight gain |
harser |
183 |
12:46:06 |
eng-rus |
med. |
Shank-Hoagland units |
единицы Шенка-Хогланда |
Petrelnik |
184 |
12:39:36 |
eng-rus |
hotels |
AL |
всё включено (в стоимость входит проживание, питание в течение дня, алкогольные напитки местного производства) |
tavost |
185 |
12:37:06 |
eng-rus |
hotels |
ALL |
всё включено (сокр. от "all inclusive") в стоимость входит проживание, питание в течение дня, алкогольные напитки местного производства) |
tavost |
186 |
12:34:11 |
rus-ita |
law |
акт сдачи-приёмки |
atto di consegna e accetazione di lavori |
Translation Station |
187 |
12:24:31 |
eng-rus |
mil. |
parameter description |
наименование характеристик |
WiseSnake |
188 |
12:22:43 |
eng |
abbr. oil.proc. |
EDI |
Engineering design information |
Анастасия Фоммм |
189 |
12:19:01 |
eng-rus |
hotels |
BB |
в стоимость номера включён завтрак |
tavost |
190 |
12:17:26 |
eng-rus |
hotels |
NA |
только проживание, без питания |
tavost |
191 |
12:15:28 |
eng-rus |
gen. |
Russian Exchanges Union |
Российский биржевой союз (Anatoly Gavrilenko, president of the Russian Exchanges Union, told The Moscow Times that the country's stock exchanges needed protection. TMT) |
Alexander Demidov |
192 |
12:14:18 |
rus-ita |
law |
устанавливать правила |
accertare le regole |
Translation Station |
193 |
12:11:58 |
eng-rus |
hotels |
suite |
номер с гостиной и спальней (в отеле; номер-люкс svh) |
tavost |
194 |
12:09:46 |
eng-rus |
hotels |
studio |
номер с мини-кухней (в гостинице) |
tavost |
195 |
12:09:29 |
eng-rus |
construct. |
constructable |
технологичный |
acvila |
196 |
12:08:59 |
eng-rus |
gen. |
list |
котироваться (Experts maintain that the use of offshore holding companies allows many Russian companies to list abroad, circumventing the existing 25 percent restriction. TMT) |
Alexander Demidov |
197 |
12:07:36 |
eng-rus |
hotels |
superior |
номер в гостинице (большего размера по сравнению со стандартным) |
tavost |
198 |
12:04:36 |
eng-rus |
tel.mech. |
NVIS-compatable |
возможность работать с приборами ночного видения |
whitelocopuma |
199 |
12:03:12 |
eng-rus |
tel.mech. |
NVIS |
возможность работать с приборами ночного видения |
whitelocopuma |
200 |
12:03:06 |
eng-rus |
hotels |
twin |
стандартный номер в отеле (двухместное размещение, две кровати) |
tavost |
201 |
12:00:57 |
eng-rus |
hotels |
STD |
стандартный номер (в отеле (двухместное размещение, двуспальная кровать)) |
tavost |
202 |
12:00:37 |
eng-rus |
gen. |
nominal holding account |
депозитарный счёт (TMT) |
Alexander Demidov |
203 |
12:00:06 |
eng-rus |
gen. |
holding account |
депозитарный счёт (But Pankin, a former deputy finance minister who has headed the Federal Financial Markets Service, or FFMS, since April, said the law provides for a one-year transition period during which the central depositary will open nominal holding accounts. TMT) |
Alexander Demidov |
204 |
11:58:57 |
eng |
abbr. |
AAI |
American Antitrust Institute |
Leonid Dzhepko |
205 |
11:54:46 |
eng-rus |
tel.mech. |
Dimming Ratio |
коэффициент затемнения |
whitelocopuma |
206 |
11:51:14 |
eng-rus |
gen. |
spokesperson |
спикер |
D.Lutoshkin |
207 |
11:48:03 |
eng-rus |
gen. |
list equity |
котироваться (Federal Financial Markets Service head Dmitry Pankin said Thursday that restrictions on Russian companies that want to list equity on foreign exchanges will not be lifted until 2013. TMT) |
Alexander Demidov |
208 |
11:46:49 |
eng-rus |
mil. |
North finding |
определение севера |
WiseSnake |
209 |
11:45:46 |
rus-ger |
gen. |
Служба технической помощи |
Technisches Hilfswerk (организация ФРГ по оказанию помощи при катастрофах) |
Queerguy |
210 |
11:45:00 |
eng-rus |
photo. |
mirror box |
зеркальный модуль |
NickGuskov |
211 |
11:40:58 |
eng-rus |
med. |
string test |
струнный тест (изоляционный метод выявления гельминтов) |
Tatyana_yakovleva |
212 |
11:36:16 |
eng-rus |
gen. |
best or nothing |
лучшее или ничего (лозунг автопроизводителя Мерседес) |
bigmaxus |
213 |
11:35:48 |
rus-fre |
gen. |
режим работы |
emploi du temps |
pivoine |
214 |
11:32:54 |
eng-rus |
tel.mech. |
Integrated Heater |
Встроенный нагреватель |
whitelocopuma |
215 |
11:32:35 |
rus-fre |
gen. |
часы работы, режим работы, график |
les horaires |
pivoine |
216 |
11:29:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
tywrap |
Стяжка кабельная |
ledskena |
217 |
11:26:33 |
eng-rus |
polygr. |
High Temperatute Polarizer |
Поляризатор высоких температур |
whitelocopuma |
218 |
11:24:48 |
eng-rus |
photo. |
Compact System Cameras |
Камеры компактных систем |
NickGuskov |
219 |
11:23:23 |
rus-ger |
gen. |
подтверждение идентификации личности |
Identitätserklärung |
irene_ya |
220 |
11:22:14 |
rus-fre |
gen. |
способствовать, благоволить |
se prêter (si le temps s'y prête (если погода позволяет)) |
pivoine |
221 |
11:21:35 |
eng-rus |
polygr. |
Total Color |
Полноцвет |
whitelocopuma |
222 |
11:17:51 |
eng-rus |
gen. |
of most use |
наибольшая польза (It will be of most use however to readers with at least an upper intermediate standard in English language.) |
Alexander Demidov |
223 |
11:16:31 |
eng-rus |
metrol. |
calibration traceability |
Метрологическая последовательность |
NikSayko |
224 |
11:13:24 |
eng-rus |
med. |
lower limb amputees |
лица с ампутацией нижних конечностей |
mangcorn |
225 |
11:13:22 |
rus-fre |
gen. |
получить урок |
tirer l'enseignement |
pivoine |
226 |
11:12:44 |
eng-rus |
med. |
upper limb amputees |
лица с ампутацией верхних конечностей |
mangcorn |
227 |
11:11:36 |
eng-rus |
med. |
AK amputee |
человек с ампутацией выше коленного сустава |
mangcorn |
228 |
11:02:18 |
eng-rus |
photo. |
handheld shooting |
ручная съёмка |
NickGuskov |
229 |
10:59:52 |
rus-spa |
comp., net. |
маршрутизатор |
router |
adri |
230 |
10:55:35 |
rus-ita |
gen. |
живость |
gaiezza |
Avenarius |
231 |
10:54:45 |
eng-rus |
med. |
guidepin |
спиценаправитель |
mangcorn |
232 |
10:53:27 |
eng-rus |
med. |
growth plate behavior |
состояние зоны роста |
mangcorn |
233 |
10:51:30 |
eng-rus |
med. |
Genu recurvatum |
рекурвация коленного сустава |
mangcorn |
234 |
10:50:57 |
rus-spa |
cosmet. |
снять макияж |
desmaquillarse |
Alexander Matytsin |
235 |
10:45:09 |
eng-rus |
med. |
medial femoral neck fracture |
внутренний перелом шейки бедра |
mangcorn |
236 |
10:42:04 |
rus-fre |
med. |
вертеброгенный |
vertébrogénique |
TaniaTs |
237 |
10:40:04 |
rus-fre |
med. |
вертеброгенный |
vertébrogène |
TaniaTs |
238 |
10:39:18 |
eng-rus |
comp. |
parallel-eye |
параллельная стереопара |
lust |
239 |
10:38:34 |
eng-rus |
comp. |
cross-eye |
перекрёстная стереопара |
lust |
240 |
10:26:34 |
eng-rus |
econ. |
as delivered margin |
коэффициент маржи после поставки |
love_me |
241 |
10:25:58 |
eng-rus |
econ. |
as sold margin |
коэффициент маржи после продажи |
love_me |
242 |
10:25:45 |
eng-rus |
audit. |
deemed cost |
условно-первоначальная стоимость |
Janice |
243 |
10:21:18 |
rus-ger |
med. |
Повидон-йод |
PVP-Jod |
internauta |
244 |
10:20:43 |
eng-rus |
med. |
epiphyseal distraction |
эпифизарная дистракция (метод удлинения кости) |
mangcorn |
245 |
10:18:23 |
eng-rus |
med. |
durotomy |
дуротомия (вскрытие твёрдой мозговой оболочки) |
mangcorn |
246 |
10:14:06 |
eng-rus |
med. |
dock |
производить "смыкание" (головки бедренной кости с вертлужной впадиной) |
mangcorn |
247 |
10:13:11 |
eng-rus |
med. |
docking |
соединение, стыковка, "смыкание" (головки бедренной кости с вертлужной впадиной в результате расслабления мыш. тканей) |
mangcorn |
248 |
10:08:10 |
rus-ger |
med. |
энуклеация глазного яблока |
enucleatio bulbi |
internauta |
249 |
9:53:47 |
eng-rus |
med. |
cafe-au-lait spots |
"кофейные" пятна (на рентгенограмме) |
mangcorn |
250 |
9:52:55 |
eng-rus |
med. |
foot abduction brace |
отводящая шина для стопы, абдукционный брейс для стопы |
mangcorn |
251 |
9:50:42 |
eng-rus |
gen. |
approved therapy |
одобрен для применения при лечении.. (о препарате) |
fruit_jellies |
252 |
9:49:47 |
eng-rus |
med. |
blanch sign |
признак "просветления" (на рентгенограмме) |
mangcorn |
253 |
9:47:35 |
eng-rus |
med. |
BFHI |
ИБДОР (Baby-Friendly Hospital Initiative – Инициатива "Больница доброжелательного отношения к ребёнку" (программа/инициатива ЮНИСЕФ, начата в 1991 г.)) |
mangcorn |
254 |
9:43:15 |
eng-rus |
biol. |
hNE |
нейтрофильная эластаза человека |
LapinaF |
255 |
9:41:21 |
eng-rus |
med. |
metal-on-plastic arthroplasty |
"металл-на-пластмассе" артропластика |
mangcorn |
256 |
9:33:01 |
rus-spa |
gen. |
телёнок |
vaquita (будущая корова) |
vicstep |
257 |
9:30:13 |
eng-rus |
gen. |
leading therapy |
передовое лекарственное средство, которое применяется для лечения (in something; есть только один термин Advanced Therapy Medicinal Products (ATMPs) https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/advanced-therapies/advanced-therapy-classification/scientific-recommendations-classification-advanced-therapy-medicinal-products [email protected]) |
fruit_jellies |
258 |
9:27:48 |
eng-rus |
trav. |
APEC Business Travel Card |
Карточка деловой поездки АТЭС |
schmidtd |
259 |
9:19:15 |
eng-rus |
med. |
metal-on-metal arthroplasty |
"металл-на-металле" артропластика |
mangcorn |
260 |
9:18:58 |
eng-rus |
law |
issued to enable |
выдано в обеспечение возможности |
Александр Стерляжников |
261 |
9:14:08 |
eng-rus |
med. |
femoral-tibial angle |
бедренно-большеберцовый угол |
mangcorn |
262 |
9:13:29 |
eng-rus |
med. |
CCD angle |
шеечно-диафизарный угол (centrum-collum-diaphyseal angle) |
mangcorn |
263 |
9:11:29 |
eng-rus |
med. |
anesthesia coverage |
обеспечение обезболивающими препаратами в течение суток |
mangcorn |
264 |
9:03:26 |
eng-rus |
med. |
Ambu CPR pocket rescue mask |
дыхательный мешок-маска Амбу (для первичной реанимации) |
mangcorn |
265 |
9:02:05 |
eng-rus |
med. |
allotendoplasty |
аллотендопластика |
mangcorn |
266 |
9:01:45 |
eng-rus |
med. |
allotendon |
аллосухожилие |
mangcorn |
267 |
9:00:05 |
eng-rus |
med. |
adjunctive procedure |
вспомогательная операция |
mangcorn |
268 |
8:58:18 |
rus-ger |
gen. |
наталкиваться на границы своих возможностей / на свои собственные границы |
an seine Grenzen stößen |
Queerguy |
269 |
8:57:28 |
eng-rus |
med. |
achilles tendonitis |
ахиллотендинит |
mangcorn |
270 |
8:55:19 |
rus-ger |
gen. |
многополосная дорога |
mehrspurige Straße |
Queerguy |
271 |
8:54:34 |
eng-rus |
med. |
shallowness of the acetabulum |
мелкая вертлужная впадина |
mangcorn |
272 |
8:53:06 |
rus-ger |
transp. |
многополосный |
mehrspurig (дорога) |
Queerguy |
273 |
8:50:50 |
eng-rus |
med. |
persistent deficiency of the acetabulum |
стойкое недоразвитие вертлужной впадины |
mangcorn |
274 |
8:50:03 |
eng-rus |
med. |
malformed acetabulum |
деформация вертлужной впадины |
mangcorn |
275 |
8:47:08 |
rus-ger |
inf. |
быть рассеянным |
neben der Spur sein |
Queerguy |
276 |
8:46:42 |
rus-ger |
construct. |
консультация |
Beratungsleistung |
To_Elena |
277 |
8:45:57 |
eng-rus |
med. |
false acetabulum |
ложная вертлужная впадина |
mangcorn |
278 |
8:45:17 |
eng-rus |
med. |
cartilaginous acetabulum |
суставной хрящ вертлужной впадины |
mangcorn |
279 |
8:43:10 |
eng-rus |
med. |
acetabular socket |
муфта вертлужной впадины (в эндопротезе тазобедренного сустава) |
mangcorn |
280 |
8:39:05 |
eng-rus |
weld. |
unreinforced branch |
врезка без усиления |
Anton12 |
281 |
8:36:48 |
eng-rus |
med. |
steep acetabular roof |
скошенная крыша вертлужной впадины |
mangcorn |
282 |
8:34:56 |
eng-rus |
med. |
acetabular protrusion |
протрузия вертлужной впадины (выпячивание) |
mangcorn |
283 |
8:34:05 |
eng-rus |
med. |
acetabular introitus |
отверстие вертлужной впадины (= вход в вертлужную впадину) |
mangcorn |
284 |
8:33:33 |
eng-rus |
med. |
acetabular index |
ацетабулярный индекс |
mangcorn |
285 |
8:33:07 |
eng-rus |
med. |
acetabular hood |
свод вертлужной впадины |
mangcorn |
286 |
8:32:08 |
eng-rus |
med. |
acetabular floor |
дно вертлужной впадины |
mangcorn |
287 |
8:31:31 |
eng-rus |
med. |
acetabular cup |
ацетабулярный колпачок (эндопротеза) |
mangcorn |
288 |
8:30:13 |
eng-rus |
med. |
non-ablative surgery |
сохранные операции, сберегательное лечение |
mangcorn |
289 |
8:22:26 |
eng-rus |
orthop. |
AFO |
ортез голеностопного сустава (ankle-foot orthosis wikipedia.org) |
mangcorn |
290 |
8:21:13 |
eng-rus |
orthop. |
KAFO |
ортез колено-щиколотка-стопа (Knee-Ankle-Foot Orthosis) |
mangcorn |
291 |
8:19:08 |
eng-rus |
gen. |
novation agreement |
соглашение о замене стороны в контракте |
feyana |
292 |
8:16:29 |
rus-fre |
gen. |
среднеквадратичное отклонение |
écart type |
TaniaTs |
293 |
8:16:10 |
rus-ger |
construct. |
гарантийное свидетельство |
Garantieurkunde |
To_Elena |
294 |
8:09:38 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
яркий (напр., народный костюм) |
Pickman |
295 |
8:08:02 |
eng-rus |
telecom. |
FCC |
Федеральное агентство по связи США |
A1_Almaty |
296 |
8:03:05 |
eng-rus |
weld. |
socket weld reducing tee |
переходной тройник под сварку враструб. |
Anton12 |
297 |
8:00:40 |
eng-rus |
telecom. |
FCC rules |
Правила Федерального агентства по связи (США) |
A1_Almaty |
298 |
7:48:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Authorized Gas Tester |
ответственный за газоанализ |
Nadya_Shainyan |
299 |
7:47:58 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Authorized Gas Tester |
AGT |
Nadya_Shainyan |
300 |
7:45:15 |
eng-rus |
environ. |
Guide to Greener Electronics |
Справочник экологически чистой электроники (Greenpeace) |
Mag A |
301 |
7:44:30 |
eng-rus |
med. |
intramural myomatous node |
интрамуральный миоматозный узел |
Ying |
302 |
7:43:42 |
eng-rus |
gen. |
Department of Immigration and Citizenship |
Департамент иммиграции и гражданства (Australia) |
schmidtd |
303 |
7:43:02 |
rus-fre |
gen. |
гц |
Hz |
TaniaTs |
304 |
7:34:18 |
eng-rus |
gen. |
small rain |
морось |
DC |
305 |
7:26:12 |
eng-rus |
med. |
enediyne |
ендииновый (Ендиины – соединения с системой сопряженных кратных связей, присутствие которой в молекулах ендииновых противоопухолевых антибиотиков обеспечивает высокую активность последних) |
vergor |
306 |
7:11:38 |
eng-rus |
med.appl. |
fat suppression |
жироподавление (напр., МРТ с жироподавлением) |
Ying |
307 |
7:05:59 |
eng-rus |
gen. |
adapt for stage |
ставить спектакль (по книге, произведению) |
Pickman |
308 |
7:05:32 |
eng-rus |
gen. |
adapt for screen |
экранизировать |
Pickman |
309 |
6:51:41 |
eng-rus |
build.mat. |
kick plate |
отбойная планка (FLUOR/SFERA) |
Steblyanskiy |
310 |
6:47:58 |
eng |
abbr. sec.sys. |
AGT |
Authorized Gas Tester |
Nadya_Shainyan |
311 |
6:47:05 |
rus-fre |
med. |
электроплетизмография |
pléthysmographie d'impédance |
TaniaTs |
312 |
6:37:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gathering line emergency shut-down valve |
ЗАОВЛ (задвижка аварийного отключения выкидной линии) |
Vladimir_B |
313 |
6:36:33 |
rus-fre |
med. |
импедансная плетизмография |
pléthysmographie d'impédance |
TaniaTs |
314 |
6:17:45 |
rus-ger |
law |
номер документа |
AZ |
Лорина |
315 |
5:12:22 |
eng-rus |
agric. |
white-capped corn |
жёлтая кукуруза с белой верхней частью зерен |
Ying |
316 |
4:29:41 |
rus-ger |
meas.inst. |
норма объёма литр в минуту |
Normenvolumen Liter pro Minute |
Лорина |
317 |
4:28:55 |
ger |
meas.inst. |
Nl/min |
Normenvolumen Liter pro Minute |
Лорина |
318 |
4:19:28 |
eng-rus |
gen. |
Polypropylene glycol monobutyl ether frother |
ОПСБ |
Trio |
319 |
3:24:39 |
eng-rus |
gen. |
project cargo |
проектный груз |
Пан |
320 |
2:55:08 |
eng-rus |
med.appl. |
pressurized metered dose inhaler |
компрессорный дозирующий ингалятор |
Marina Aleyeva |
321 |
2:54:40 |
eng-rus |
med.appl. |
pressurized metered dose inhaler |
аэрозольный дозирующий ингалятор |
Marina Aleyeva |
322 |
2:53:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
GSWB |
оцинкованная стальная оплётка кабеля Galvanised Steel Wire Braid (cable) |
bot8 |
323 |
2:52:59 |
rus-fre |
gen. |
изо всех сил |
de toute sa force |
Кларисса |
324 |
2:50:25 |
rus-ger |
inet. |
нажатием кнопки |
mit einem Klick auf den Button |
SKY |
325 |
2:44:49 |
rus-ger |
tech. |
отверстие для вытяжки |
Absaugeöffnung |
Лорина |
326 |
2:44:00 |
rus-fre |
gen. |
иметь желание, быть согласным делать что-л. |
être partant (être partant pour faire quelque chose) |
pivoine |
327 |
2:40:44 |
eng-rus |
dentist. |
inferior alveolar nerve |
нижнелуночковый нерв |
minsk resident |
328 |
2:32:36 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальная пыль |
Schleifnebel |
Лорина |
329 |
2:31:00 |
rus-ger |
tech. |
вытяжка шлифовальной пыли |
Schleifnebelabsaugung |
Лорина |
330 |
2:24:09 |
rus-fre |
econ. |
поощрение |
incentive (Dict de tv 5: Ce qui sert à stimuler la productivité du personnel ou à récompenser un internaute qui effectue une action) |
funt_vrn |
331 |
2:20:53 |
eng-rus |
physiol. |
fencer response |
"рефлекс фехтовальщика" |
Scorpena |
332 |
2:19:11 |
rus-ger |
tech. |
кубический нитрид бора |
CBN |
Лорина |
333 |
2:15:04 |
rus-ger |
med. |
синостоз черепных швов |
Schädelnahtsynostose |
Anna05 |
334 |
2:07:20 |
rus-ger |
med. |
выделять секрет |
sezernieren |
Anna05 |
335 |
2:05:08 |
rus-ger |
tools |
держатель с клеммовым креплением |
Klemmhalter |
Лорина |
336 |
2:04:52 |
rus-ger |
gen. |
семилетие жизни |
Lebensjahrsiebt (антропософия) |
Anna05 |
337 |
2:02:10 |
rus-ger |
med. |
комбинированная инъекция |
Mischinjektion |
Anna05 |
338 |
2:00:45 |
rus-ger |
med. |
эмоциональная лабильность |
seelische Schwingungsfähigkeit (антропософия) |
Anna05 |
339 |
2:00:00 |
rus-ger |
tools |
оправка для зажимной цанги |
Spannzangenaufnahmedorn |
Лорина |
340 |
1:55:01 |
rus-ger |
gen. |
душа рассудочная |
Verständnisseele (антропософия) |
Anna05 |
341 |
1:52:35 |
rus-ger |
gen. |
душа ощущающая |
Empfindlichkeitsseele (антропософия) |
Anna05 |
342 |
1:52:31 |
rus-ger |
inet. |
список контактов |
Kontaktliste |
SKY |
343 |
1:49:56 |
rus-ger |
gen. |
душа сознательная |
Bewusstseinseele (антропософия) |
Anna05 |
344 |
1:45:42 |
rus-ger |
med. |
ОЖСС |
Gesamte Eisenbindungskapazität |
kost |
345 |
1:35:02 |
rus-fre |
inf. |
командовать |
tenir en lisière (кем-л.) |
Кларисса |
346 |
1:34:28 |
rus-fre |
inf. |
командовать кем-л. |
mener à la lisière |
Кларисса |
347 |
1:31:15 |
rus-ger |
med. |
ЦП |
Farbindikator |
kost |
348 |
1:28:18 |
rus-spa |
law |
Официальный Правительственный Вестник |
Boletín Oficial del Estado |
Allyona |
349 |
1:25:39 |
rus-ger |
tech. |
схема контактов |
Kontaktplan |
Лорина |
350 |
1:25:22 |
rus-ger |
polit. |
БРИКС |
Brics (Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка) |
grafleonov |
351 |
1:18:25 |
eng-rus |
pharma. |
blister-packing machine |
машина для блистерной упаковки |
Andy |
352 |
1:15:32 |
eng-rus |
mil. |
indication of target distance |
показатель дальности цели |
WiseSnake |
353 |
1:11:28 |
rus-fre |
gen. |
тем более, что |
preuve que |
pivoine |
354 |
1:08:55 |
rus-fre |
gen. |
вызывать интерес у кого-то |
collimateur (être dans le collimateur de quelqu'un) |
pivoine |
355 |
1:00:56 |
rus-ger |
comp. |
синхронизация контактов |
Kontaktabgleich |
SKY |
356 |
1:00:55 |
rus-fre |
gen. |
быть в проигрышном, невыгодном положении |
être dans une mauvaise passe |
pivoine |
357 |
1:00:49 |
rus-ger |
tech. |
захватка для обрабатываемых деталей |
Werkstückmitnehmer |
Лорина |
358 |
0:57:40 |
rus-fre |
gen. |
решительно, серьезно, основательно |
à bras le corps (prendre le problème à bras le corps) |
pivoine |
359 |
0:54:58 |
rus-ger |
tech. |
ключ распределительного шкафа |
Schaltschrankschlüssel |
Лорина |
360 |
0:54:05 |
rus-fre |
gen. |
общаться |
socialiser |
pivoine |
361 |
0:53:24 |
rus-ger |
tech. |
освещение машины |
Maschinenbeleuchtung |
Лорина |
362 |
0:52:29 |
rus-ger |
tech. |
обслуживающий инструмент |
Bedienwerkzeug |
Лорина |
363 |
0:44:38 |
eng-rus |
gen. |
host |
организовать (какое-либо мероприятие на своей территории) |
D.Lutoshkin |
364 |
0:34:21 |
rus-ger |
med. |
дилатирован |
dilatiert |
kost |
365 |
0:23:41 |
rus-ger |
gram. |
начало предложения |
Satzspitze (если точнее, первое слово предложения) |
freelmer |
366 |
0:21:36 |
rus-ger |
gram. |
вопросительное предложение с вопросительным словом |
Wortfrage (вопрос, на который нельзя ответить "да" или "нет") |
freelmer |
367 |
0:20:56 |
rus-ger |
gram. |
общий вопрос |
Satzfrage (вопросительное предложение без вопросительного слова) |
freelmer |
368 |
0:14:41 |
rus-ger |
gram. |
второстепенный член |
Nebenglied (предложения) |
freelmer |
369 |
0:13:35 |
rus-ger |
gram. |
глагольные рамки |
verbale Rahmen (часть предложения, заключенная между вспомогат. и осн. глаголами) |
freelmer |
370 |
0:10:42 |
rus-dut |
gen. |
поэтический сборник |
dichtbundel |
Сова |
371 |
0:03:46 |
eng-rus |
railw. |
air brake line |
воздушная магистраль тормоза |
English girl |