1 |
23:44:32 |
eng-rus |
avia. |
inertias |
инерционные характеристики |
gemlyuda |
2 |
23:33:13 |
eng-rus |
fig. |
diminishing |
увядание |
AFilinovTranslation |
3 |
23:32:34 |
eng-rus |
fig. |
diminishing |
увядающий |
AFilinovTranslation |
4 |
23:19:35 |
eng-rus |
media. |
public figures |
общественные деятели |
ART Vancouver |
5 |
22:52:19 |
rus-ita |
med. |
ПИ |
indice di pulsatilità (пульсационный индекс) |
mariya_arzhanova |
6 |
22:50:48 |
rus-ita |
med. |
ИР |
indice di resistenza (индекс резистентности) |
mariya_arzhanova |
7 |
22:49:11 |
eng-rus |
med. |
persistent erection |
персистирующая эрекция |
iwona |
8 |
22:47:19 |
rus-ita |
med. |
СДО |
rapporto sisto-diastolico (Систоло-диастолическое отношение) |
mariya_arzhanova |
9 |
22:45:45 |
eng-rus |
auto. |
crosshatch |
сетчатая штриховка (гильзы цилиндра) |
Апрельда |
10 |
22:36:30 |
eng-rus |
med. |
haematospermia |
гематоспермия |
iwona |
11 |
22:34:52 |
eng-rus |
mol.gen. |
read-through |
сквозное прочитывание |
Rojud |
12 |
22:30:48 |
eng-rus |
med. |
burning |
чувство жжения |
iwona |
13 |
22:21:41 |
eng |
abbr. med. |
CKD-EPI |
Chronic Kidney Disease Epidemiology Collaboration |
iwona |
14 |
22:21:14 |
rus-ger |
gen. |
пронестись |
vorbeisausen (мимо) |
Aleksandra Pisareva |
15 |
22:18:11 |
eng-rus |
gen. |
birthday party |
именинная вечеринка |
DC |
16 |
22:17:22 |
rus-ita |
med. |
симптом бабочки |
sindrome "farfalla" (http://medadv.info/it/pages/375290) |
mariya_arzhanova |
17 |
22:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
ready to move in |
под ключ (He built himself a huge mansion – an entire company could live there and not see each other. And then he asked me to build a "ready to move in" cottage for his mother-in-law. I'll be damned! Rich people have the strangest habits!berdy) |
Игорь Миг |
18 |
22:12:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
large mansion |
коттедж (He built himself a huge mansion – an entire company could live there and not see each other. And then he asked me to build a "ready to move in" cottage for his mother-in-law. I'll be damned! Rich people have the strangest habits!berdy) |
Игорь Миг |
19 |
22:11:05 |
rus-ita |
med. |
симптом лямбда |
segno lambda (http://www.bellitti.it/Twin-Pregnancy.htm) |
mariya_arzhanova |
20 |
22:10:33 |
rus-ita |
cosmet. |
каротиноид |
carotenoide |
gorbulenko |
21 |
22:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country estate |
коттедж |
Игорь Миг |
22 |
22:08:05 |
rus-ita |
med. |
Желточный мешок |
sacco vitellino (https://it.wikipedia.org/wiki/Sacco_vitellino) |
mariya_arzhanova |
23 |
22:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country home |
коттедж (They've gotten bored with the yevroremont in their city apartments and have abandoned them for their kottedzhi. Nothing could be farther from a "cottage," which implies a cozy little country house. These are better translated as "country homes," "country estates" or even "mansions."berdy) |
Игорь Миг |
24 |
22:07:01 |
rus-ita |
|
соска |
gommotto |
vk.com/italianskii |
25 |
22:06:35 |
rus-ita |
|
соска |
Succhiotto |
vk.com/italianskii |
26 |
22:06:24 |
rus-ita |
|
соска |
succhietto |
vk.com/italianskii |
27 |
22:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft leather case |
портфель |
Игорь Миг |
28 |
22:01:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-sided attache case |
дипломат |
Игорь Миг |
29 |
21:54:50 |
rus-ita |
cosmet. |
гесперидин |
esperidina |
gorbulenko |
30 |
21:47:23 |
eng-rus |
polym. |
styrene-isoprene-styrene |
блок-сополимер стирола и изопрена с чередованием блоков (Англо-русский словарь сокращений в химии) |
I. Havkin |
31 |
21:46:12 |
eng-rus |
idiom. |
ego stroke |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом (если у кого получится более кратко – welcome) |
pelipejchenko |
32 |
21:44:26 |
rus-dut |
inf. |
оклеветать кого-то |
iemand belasteren |
ms.lana |
33 |
21:39:29 |
eng-rus |
relig. |
undefilable |
неосквернимый |
aspss |
34 |
21:38:56 |
rus-ger |
med. |
Кандидозный эзофагит |
Soor-Oesophagitis |
Enidan |
35 |
21:37:34 |
rus-fre |
chem. |
синтетическая смазка |
huile synthétique |
I. Havkin |
36 |
21:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Benz |
мерсик |
Игорь Миг |
37 |
21:33:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Benz |
мерс (He had the usual for a New Russian: a Benz, a gold cross and European-style remodeling in his apartmentberdy) |
Игорь Миг |
38 |
21:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
European-style remodeling |
евроремонт (He had the usual for a New Russian: a Benz, a gold cross and European-style remodeling in his apartmentberdy) |
Игорь Миг |
39 |
21:29:14 |
rus-spa |
|
миропорядок |
orden mundial |
Lavrov |
40 |
21:28:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang around with |
показываться на людях с |
Игорь Миг |
41 |
21:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang around with |
общаться (I didn't like hanging around with him. He was always playing the Big Shotberdy) |
Игорь Миг |
42 |
21:23:33 |
rus-ita |
tech. |
нанотехнология |
nanotecnologia |
gorbulenko |
43 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swagger |
пальцевать (a New Russian comes into our jewelry store, swaggering, flashing a wad of greenbacks, and wants to buy the most expensive ring in the storeberdy) |
Игорь Миг |
44 |
21:21:24 |
rus-ita |
cosmet. |
азелаиновая кислота |
acido azelaico |
gorbulenko |
45 |
21:11:54 |
eng-rus |
cloth. |
cheongsam |
ципао |
Draugtaur |
46 |
21:11:40 |
rus-ita |
med. |
противогрибковый |
antifungineo |
gorbulenko |
47 |
21:07:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
they have had enough of us |
мы их реально достали (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:07:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
they have had enough of us |
они не хотят нас больше видеть |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:05:36 |
rus-ger |
law |
компенсировать |
zahlungshalber abtreten |
Орешек |
50 |
21:03:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wad of greenbacks |
пачка зелёных (a New Russian comes into our jewelry store, swaggering, flashing a wad of greenbacks, and wants to buy the most expensive ring in the store – Berdy) |
Игорь Миг |
51 |
20:59:06 |
eng-rus |
ed. |
grade challenge |
оспаривание оценки |
Artemie |
52 |
20:58:02 |
eng-rus |
|
unoffendable |
не терпящий оскорблений, нападок (и т.п.) |
aspss |
53 |
20:52:52 |
rus-fre |
chem. |
этиленвинилацетат |
éthylène-acétate de vinyle |
I. Havkin |
54 |
20:48:36 |
rus-dut |
|
неполноценный, недоразвитый |
zwakbegaafd |
Сова |
55 |
20:46:39 |
eng-rus |
dipl. |
border zone |
погранзона |
AlexU |
56 |
20:46:35 |
eng-rus |
|
car blinkers |
мигалка (на машине) |
Bullfinch |
57 |
20:44:45 |
rus-fre |
chem. |
парафиновый углерод |
carbone paraffinique |
I. Havkin |
58 |
20:44:32 |
eng-rus |
chem. |
paraffinic carbon |
парафиновый углерод |
I. Havkin |
59 |
20:43:38 |
eng-rus |
|
strobe lights |
мигалка |
Bullfinch |
60 |
20:43:11 |
rus-ita |
cosmet. |
нарушения |
disordini (собир.) |
gorbulenko |
61 |
20:42:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
внести оживление |
Игорь Миг |
62 |
20:42:23 |
rus-ita |
cosmet. |
тиросиназа |
tirosinasi |
gorbulenko |
63 |
20:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
пробуждать к жизни |
Игорь Миг |
64 |
20:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
вызвать к жизни |
Игорь Миг |
65 |
20:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
дать толчок |
Игорь Миг |
66 |
20:37:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
дать импульс |
Игорь Миг |
67 |
20:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
вливать свежую струю |
Игорь Миг |
68 |
20:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
revitalize |
внести свежую струю |
Игорь Миг |
69 |
20:35:08 |
eng-rus |
|
at the local hairdressing salon |
в местной парикмахерской |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:34:40 |
eng-rus |
HR |
get a well-paying job |
получить хорошо оплачиваемую работу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:31:55 |
eng-rus |
|
go out the window |
отпадать (эта версия отпадает) |
sever_korrespondent |
72 |
20:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
смещать |
Игорь Миг |
73 |
20:30:47 |
rus-fre |
chem. |
осветлённое минеральное масло |
huile blanche |
I. Havkin |
74 |
20:30:31 |
eng-rus |
arabic |
mukhtar |
почётный староста деревни (цитата взята из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
оставить без внимания |
Игорь Миг |
76 |
20:29:46 |
eng-rus |
polit. |
honorary mayor |
почётный староста деревни (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:29:16 |
eng-rus |
cultur. |
have been living in a civilized society |
жить в цивилизованном обществе (have our social manners, our civilized behavior; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
игнорировать |
Игорь Миг |
79 |
20:27:19 |
eng-rus |
|
et al |
со товарищи |
Lily Snape |
80 |
20:26:24 |
eng-rus |
real.est. |
on construction sites |
на стройках (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:26:05 |
eng-rus |
real.est. |
laboring on construction sites |
работа на стройках (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:24:31 |
eng-rus |
real.est. |
taking up residence in unfinished buildings |
вселяться в недостроенные дома (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:24:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
быть отодвинутым в сторону |
Игорь Миг |
84 |
20:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
оказаться на обочине |
Игорь Миг |
85 |
20:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sidelined |
быть оттеснённым на второй план |
Игорь Миг |
86 |
20:19:21 |
rus-ita |
med. |
копчиково-теменной размер |
lunghezza cranio-caudale |
mariya_arzhanova |
87 |
20:19:04 |
rus-ita |
|
озвучивать |
pronunciare |
gorbulenko |
88 |
20:11:57 |
eng-rus |
textile |
design |
лекало (одежды) |
Oleksiy Savkevych |
89 |
20:09:58 |
rus-spa |
cook. |
хлебопекарная мука |
harina panificable |
Alexander Matytsin |
90 |
20:05:07 |
rus-fre |
chem. |
индекс пластичности |
indice de plasticité |
I. Havkin |
91 |
20:04:28 |
rus-ger |
|
приостановление работы |
Einstellung der Arbeit |
Лорина |
92 |
20:03:33 |
rus-spa |
|
удручающая картина |
panorama desolador |
Lavrov |
93 |
20:03:14 |
eng-rus |
|
level of discourse |
уровень общения |
SirReal |
94 |
19:58:01 |
rus-ger |
dog. |
список потенциально опасных пород собак |
Rasseliste |
marinik |
95 |
19:56:58 |
eng-rus |
mil. |
empty entire clip into enemy |
выпустить в противника полную обойму |
yevsey |
96 |
19:53:57 |
eng-rus |
idiom. |
drunk |
под мухой |
SirReal |
97 |
19:47:29 |
rus-ger |
|
прекратить работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
98 |
19:47:14 |
rus-ger |
|
приостановить работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
99 |
19:46:58 |
rus-ger |
|
приостанавливать работу |
die Arbeit einstellen |
Лорина |
100 |
19:45:12 |
eng-rus |
med. |
Q4HR |
каждые четыре часа (приём лекарственного средства) |
ArtCl |
101 |
19:43:08 |
rus-fre |
|
если судить по |
à en juger par |
I. Havkin |
102 |
19:42:06 |
eng-rus |
law |
be within the framework of the law |
находиться в правовом поле (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:41:59 |
eng-rus |
law |
be within the framework of the law |
находиться в рамках правового поля (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:41:21 |
eng-rus |
humor. |
drunk |
во хмелю |
SirReal |
105 |
19:41:12 |
eng-rus |
polit. |
negotiate on the issue of regional autonomy and changes to the constitution |
обсудить вопрос об автономии региона и внесения поправок в конституцию (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:40:16 |
eng-rus |
|
drunk |
пропойца |
SirReal |
107 |
19:39:53 |
eng-rus |
|
drunk |
хмельной |
SirReal |
108 |
19:39:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
constitutional normality |
конституционный порядок (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:39:35 |
eng-rus |
mil. |
restore constitutional normality |
восстановить конституционный порядок (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:38:38 |
eng-rus |
polit. |
hatch an anti-democratic plan |
разработать антидемократический план (foisting their will on all the people of that region – по навязыванию своей воли всему населению данного региона; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:36:51 |
rus-ita |
|
уходить с головой |
dedicarsi |
Elzara |
112 |
19:33:26 |
rus-ita |
cinema |
зациклиться |
essere ossessionato, non occuparsi che di.. |
Elzara |
113 |
19:28:07 |
eng-rus |
colloid.chem. |
excess water |
свободная вода (находящаяся в нефти, но не в виде эмульсии) |
Motivator |
114 |
19:24:55 |
eng-rus |
media. |
be forced off the airwaves |
аннулировать лицензию средства массовой информации (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:23:12 |
rus-ger |
dog. |
перечень потенциально опасных пород собак |
Rasseliste (список бойцовых/бойцовских пород собак) |
marinik |
116 |
19:16:03 |
rus-ger |
|
страховая палата |
Versicherungskammer |
Vorbild |
117 |
19:16:00 |
rus-ger |
tech. |
СОУ |
Standard der Organisation der Ukraine |
Лорина |
118 |
19:15:35 |
rus-ger |
tech. |
стандарт организации Украины |
Standard der Organisation der Ukraine |
Лорина |
119 |
19:14:15 |
rus-ger |
nucl.pow. |
НАЭК |
National Nuclear Energy Generating Company Energoatom |
Лорина |
120 |
19:13:58 |
rus-ger |
nucl.pow. |
НАЭК |
nationale Atomenergieerzeugungsgesellschaft |
Лорина |
121 |
19:13:20 |
rus-ger |
nucl.pow. |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
National Nuclear Energy Generating Company Energoatom |
Лорина |
122 |
19:13:06 |
rus-ger |
nucl.pow. |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
nationale Atomenergieerzeugungsgesellschaft |
Лорина |
123 |
19:10:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
unworkable threat |
пустая угроза (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:10:46 |
rus-ger |
dog. |
остевой волос ость |
Deckhaar (покровный) |
marinik |
125 |
19:09:17 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
НАЭК |
национальная атомная энергогенерирующая компания |
Лорина |
126 |
19:08:19 |
rus |
abbr. Ukraine |
СОУ |
стандарт организаций Украины |
Лорина |
127 |
18:59:45 |
eng-rus |
idiom. |
que sera, sera |
чему быть, того не миновать |
Tanya Gesse |
128 |
18:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who spoke on condition of anonymity |
попросивший не упоминать его имя |
Игорь Миг |
129 |
18:54:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who spoke on condition of anonymity |
попросивший не называть его имени |
Игорь Миг |
130 |
18:53:09 |
rus-ger |
|
самолично |
eigenmächtig |
Aleksandra Pisareva |
131 |
18:49:04 |
rus-spa |
med. |
невроз страха |
neurosis de ansiedad |
DiBor |
132 |
18:48:22 |
rus-ita |
|
Сливовый Цвет |
Colore prugna |
massimo67 |
133 |
18:48:07 |
rus-ger |
fin. |
альтернативная инвестиция |
Alternativinvestition |
deleted_user |
134 |
18:46:53 |
eng-rus |
|
be a proven predictor |
служить верной приметой |
Kathar |
135 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
social rehabilitation |
возрождение общества (rebuilding of society. BED) |
Alexander Demidov |
136 |
18:45:13 |
rus-ita |
|
смоляной трансформатор |
trasformatore in resina |
ulkomaalainen |
137 |
18:40:41 |
eng-rus |
progr. |
ghost protocol |
фантомный протокол |
Valeriy_Yatsenkov |
138 |
18:40:38 |
rus-ger |
build.struct. |
директива о строительных материалах |
Bauproduktenverordnung |
mi-mark |
139 |
18:40:01 |
eng-rus |
automat. |
detection switch |
контрольный контакт |
NaillAS |
140 |
18:39:18 |
rus-ger |
|
прагматизм |
Bodenständigkeit |
Vorbild |
141 |
18:37:42 |
rus-spa |
med. |
поясничный позвонок |
vértebra lumbar |
DiBor |
142 |
18:36:45 |
rus-fre |
chem. |
синтетический |
de synthèse (p.ex. liant clair de synthèse) |
I. Havkin |
143 |
18:35:54 |
rus-fre |
chem. |
минерального происхождения |
d'origine pétrolière |
I. Havkin |
144 |
18:31:17 |
rus-ita |
|
оказываться |
rivelarsi |
gorbulenko |
145 |
18:31:04 |
rus-ita |
med. |
специфическая токсичность для органа-мишени STOT – многократное воздействие |
tossicità specifica per organi bersaglio STOT - esposizione ripetuta |
OKokhonova |
146 |
18:29:06 |
eng |
cardiol. |
modified Blalock -Taussig shunt |
MBTS |
Natalya Rovina |
147 |
18:28:38 |
eng-rus |
cardiol. |
modified Blalock -Taussig shunt |
Модифицированный шунт Блелока-Тауссиг |
Natalya Rovina |
148 |
18:25:33 |
rus-fre |
|
место для отдыха |
aire de repos |
I. Havkin |
149 |
18:25:23 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial septectomy |
предсердная септостомия |
Natalya Rovina |
150 |
18:21:23 |
rus-ger |
law |
без согласования |
ohne Abstimmung |
Лорина |
151 |
18:20:51 |
eng-rus |
|
garden alley |
садовая дорожка |
I. Havkin |
152 |
18:20:03 |
rus-fre |
|
садовая дорожка |
allée de jardin |
I. Havkin |
153 |
18:16:09 |
rus-fre |
|
школьный двор |
cour d'école |
I. Havkin |
154 |
18:15:30 |
rus-fre |
|
внутренний двор |
cour d'immeuble |
I. Havkin |
155 |
18:15:13 |
rus-ger |
pharma. |
контрольно-аналитические испытания |
Kontrollanalyse |
Oxana Vakula |
156 |
18:12:47 |
eng-rus |
|
think over |
осмысливать |
Vadim Rouminsky |
157 |
18:08:34 |
rus-ger |
|
до мельчайших подробностей |
bis ins kleinste Detail |
Andrey Truhachev |
158 |
18:08:26 |
rus-fre |
road.wrk. |
городская дорожная сеть |
voirie urbaine |
I. Havkin |
159 |
18:07:27 |
eng-rus |
|
down to the last detail |
до мелочей |
Andrey Truhachev |
160 |
18:06:47 |
rus-ger |
|
до мелочей |
bis ins kleinste Detail |
Andrey Truhachev |
161 |
18:05:13 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Hintergrundkenntnis |
Andrey Truhachev |
162 |
18:05:12 |
rus-ger |
|
раскрываемый |
erschließbar |
Aleksandra Pisareva |
163 |
18:04:48 |
eng-rus |
|
excelsior |
Эврика! |
chingachguk1977 |
164 |
18:04:35 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Hintergrundwissen |
Andrey Truhachev |
165 |
18:04:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
demoussifier |
деэмульгатор "муссовой" эмульсии (типа вода в нефти) |
Motivator |
166 |
18:01:00 |
rus-ger |
|
фоновые знания |
Wissenshintergrund |
Aleksandra Pisareva |
167 |
18:00:55 |
rus-ita |
cosmet. |
однотонность |
uniformita di colorito |
gorbulenko |
168 |
18:00:24 |
eng-ger |
|
down to every last detail |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
169 |
17:59:51 |
rus-ger |
|
во всех подробностях |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
170 |
17:59:06 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
во всех подробностях |
Andrey Truhachev |
171 |
17:58:38 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
со всеми подробностями |
Andrey Truhachev |
172 |
17:58:21 |
rus-dut |
|
маргинальный |
kansarm |
Сова |
173 |
17:58:01 |
rus-ger |
|
во всех тонкостях |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
174 |
17:57:43 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
во всех тонкостях |
Andrey Truhachev |
175 |
17:57:22 |
rus-dut |
|
обездоленный |
kansarm (о людях / группах населения) |
Сова |
176 |
17:57:20 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
до мельчайших подробностей |
Andrey Truhachev |
177 |
17:56:53 |
rus-fre |
road.wrk. |
опасный поворот |
virage dangereux |
I. Havkin |
178 |
17:56:14 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех подробностей |
Andrey Truhachev |
179 |
17:55:40 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех мелочей |
Andrey Truhachev |
180 |
17:55:04 |
eng-rus |
|
clean-up operation |
ликвидация последствий |
itsacatfish |
181 |
17:54:20 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
с учётом всех деталей |
Andrey Truhachev |
182 |
17:53:13 |
eng-rus |
|
down to every last detail |
вплоть до мелочей |
Andrey Truhachev |
183 |
17:52:35 |
rus-ger |
|
до мельчайших подробностей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
184 |
17:52:12 |
rus-fre |
road.wrk. |
автобусная линия |
voie de bus |
I. Havkin |
185 |
17:47:25 |
rus-ger |
law |
оговаривать |
festlegen |
Andrey Truhachev |
186 |
17:46:39 |
rus-ger |
|
расписать в документе |
festlegen |
Andrey Truhachev |
187 |
17:46:32 |
eng-rus |
railw. |
Track Wheel Interaction Noise Software |
программа для расчёта уровня шума при взаимодействии колеса и рельса (TWINS) |
Olvic |
188 |
17:46:12 |
rus-ger |
auto. |
кенгурятник |
Rammbügel |
YuriDDD |
189 |
17:45:29 |
rus-ger |
|
до мелочей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
190 |
17:45:12 |
rus-fre |
road.wrk. |
пешеходная дорожка |
voie piétonne |
I. Havkin |
191 |
17:44:55 |
eng-rus |
Canada |
Ministry of Government and Consumer Services |
Министерство государственных и потребительских услуг (Онтарио) |
Harry Johnson |
192 |
17:43:01 |
rus-ger |
law |
Доктор обоих прав учёная степень высшей ступени доктора наук в области гражданского и церковного права |
lic. iur. utr. (doctor iuris utriusque – Doktor in beiden Rechten (im weltlichen und kirchlichen Recht)) |
Орешек |
193 |
17:40:48 |
eng-rus |
med. |
Continuing Care Retirement Community |
центры совместного проживания с постоянным уходом за пенсионерами (academic.ru) |
tahana |
194 |
17:40:19 |
rus-ger |
|
с учётом всех мелочей |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
195 |
17:39:39 |
rus-ger |
inet. |
пособие на ребёнка |
Ki-Geld (das Kindergeld) |
minotaurus |
196 |
17:39:15 |
rus-ger |
|
детально |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
197 |
17:38:30 |
rus-ita |
|
постараться |
mettercela |
Andrey_Koz |
198 |
17:38:18 |
rus-ger |
|
со всеми подробностями |
bis in die Einzelheiten |
Andrey Truhachev |
199 |
17:35:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
entrained water |
захваченная вода (Согласно ГОСТ Р 52659–2006 это вода, суспендированная в нефтепродукте. Примечание – Захваченная вода включает эмульсии, но не включает в себя растворенную воду.) |
Motivator |
200 |
17:35:19 |
rus-ger |
humor. |
продержаться |
Pobacken zusammenkneifen |
minotaurus |
201 |
17:35:15 |
rus-dut |
|
недоумение |
verbijstering |
ms.lana |
202 |
17:35:10 |
eng-rus |
|
person under the influence |
лицо в нетрезвом состоянии |
SirReal |
203 |
17:34:30 |
eng-rus |
med. |
optic pathway |
зрительный путь |
tothestarlight |
204 |
17:33:40 |
rus-ger |
ed. |
спадать о напряжении |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
205 |
17:33:37 |
rus-ger |
humor. |
стиснуть зубы |
Pobacken zusammenkneifen ("сжать булки") |
minotaurus |
206 |
17:32:37 |
eng-rus |
med. |
Life-threatening consequences |
угрожающие жизни последствия |
Noia |
207 |
17:32:30 |
rus-ita |
|
справиться |
farcela (с чем-л) |
Andrey_Koz |
208 |
17:32:29 |
eng-rus |
|
skim |
отнимать |
Leonid Antonenko |
209 |
17:27:22 |
eng-rus |
|
pragmatic |
приземлённый |
sever_korrespondent |
210 |
17:26:08 |
rus-ger |
|
символ, подчёркивающий чьё-либо положение в обществе |
Statussymbol |
YuriDDD |
211 |
17:24:58 |
rus-spa |
transp. |
плавательное средство |
dispositivo de natación, embarcación |
BCN |
212 |
17:24:20 |
eng-rus |
slang |
peeper |
шпик (Am.) |
Andrey Truhachev |
213 |
17:22:35 |
eng-rus |
slang |
bloodhound |
ищейка (detective) |
Andrey Truhachev |
214 |
17:22:32 |
eng-rus |
pharma. |
bacteria retention |
микробное удержание |
Oxana Vakula |
215 |
17:22:12 |
eng-rus |
|
blame |
поставить в вину (someone for something) |
SirReal |
216 |
17:22:09 |
eng-rus |
med. |
vascular catheter |
сосудистый катетер |
Noia |
217 |
17:21:51 |
eng-rus |
slang |
peeper |
ищейка (Am.) |
Andrey Truhachev |
218 |
17:21:43 |
rus-ger |
pharma. |
микробное удержание |
Rückhaltung von Mikroorganismen |
Oxana Vakula |
219 |
17:21:32 |
eng-rus |
med. |
punctures |
инвазивные процедуры |
Noia |
220 |
17:20:10 |
rus-ger |
social. |
принятое в интернет-среде сокращение для "irgendwie" |
iwie |
minotaurus |
221 |
17:20:05 |
eng-rus |
slang |
shamus |
ищейка (Am.) |
Andrey Truhachev |
222 |
17:18:29 |
eng-rus |
med. |
poor nutritional status |
неполноценное питание |
Noia |
223 |
17:18:19 |
rus-ger |
pejor. |
частный сыщик |
Schnüffler |
Andrey Truhachev |
224 |
17:17:12 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear posture review |
обзор состава и количества ЯО (CNN) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:17:06 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear posture review |
обзор конфигурации ядерных сил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:16:42 |
rus-ger |
pejor. |
детектив |
Schnüffler |
Andrey Truhachev |
227 |
17:16:05 |
rus-spa |
transp. |
СанПиН |
Normas y reglas sanitarias (санитарные нормы и правила) |
BCN |
228 |
17:15:45 |
rus-ger |
social. |
принятое в интернет-среде сокращение для "irgendwelche" |
iwelche |
minotaurus |
229 |
17:14:06 |
eng-rus |
|
schmooze |
охмурять |
driven |
230 |
17:10:26 |
ger |
mil., artil. |
Artl.-Vorbereitung |
Artillerievorbereitung |
Andrey Truhachev |
231 |
17:10:05 |
rus-ger |
mil., artil. |
артподготовка |
Artl.-Vorbereitung |
Andrey Truhachev |
232 |
17:09:00 |
eng-rus |
railw. |
composite brake blocks |
композиционные тормозные колодки |
Olvic |
233 |
17:07:45 |
rus-ger |
ed. |
исчезать |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
234 |
17:03:48 |
rus-ger |
ed. |
улетучиться |
sich lösen |
Andrey Truhachev |
235 |
17:01:03 |
eng-rus |
med. |
unmanipulated |
неманипулированные (стволовые клетки/костный мозг) |
Natalya Rovina |
236 |
17:01:00 |
eng-rus |
account. |
recycling |
переклассификация (need of reclassifying the accumulated profit or loss recognized previously in the Equity into the Income Statement) |
yo |
237 |
16:59:13 |
rus-ger |
f.trade. |
поставляемая продукция |
zu liefernde Erzeugnisse |
Лорина |
238 |
16:59:09 |
eng-rus |
tech. |
high-ribbed |
высокооребрённый |
lxu5 |
239 |
16:58:34 |
eng-rus |
|
in-depth |
подробно |
Andrey Truhachev |
240 |
16:58:03 |
eng-rus |
|
in-depth |
тщательно |
Andrey Truhachev |
241 |
16:56:51 |
rus-ger |
|
тщательно |
eingehend |
Andrey Truhachev |
242 |
16:56:31 |
rus-ger |
|
обстоятельно |
eingehend |
Andrey Truhachev |
243 |
16:56:01 |
eng-rus |
|
rehabilitation |
социальная реабилитация (the process of restoring an individual (as a convict, mental patient, or disaster victim) to a useful and constructive place in society through some form of vocational, correctional, or therapeutic retraining or through relief, financial aid, or other reconstructive measure. WTNI. 1) the process of helping somebody to have a normal, useful life again after they have been very ill/sick or in prison for a long time ▪ a drug rehabilitation centre ▪ the rehabilitation of offenders 2) the act of starting to consider that somebody is good or acceptable after a long period during which they were considered bad or unacceptable ▪ the rehabilitation of Magritte as an artist 3) the process of returning a building, place or area of activity to its previous good condition ▪ the rehabilitation of the steel industry. OALD) |
Alexander Demidov |
244 |
16:52:59 |
eng-rus |
|
resocialize |
проводить социальную реабилитацию (to retrain (a person) psychologically so that he or she conforms again to society's norms and values, or adapts to a different environment (for example to normal society after a prolonged term in prison) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
245 |
16:51:12 |
eng-rus |
|
resocialisation |
социальная реабилитация (Brit. readjustment of an individual (as a mentally or physically disabled person) to life in society. MWMD. the action or process of resocializing a person collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
246 |
16:48:00 |
eng-rus |
police |
detective constable |
оперативник (Br.) |
Andrey Truhachev |
247 |
16:46:28 |
eng-rus |
police |
demon |
сыщик (Aus. sl.) |
Andrey Truhachev |
248 |
16:46:03 |
eng-rus |
police |
detective constable |
сыскарь (Br.) |
Andrey Truhachev |
249 |
16:40:42 |
eng-rus |
med. |
European Reference Networks |
Европейские сети медицинских учреждений по сложным и редким заболеваниям (European Reference Networks (ERNs) are virtual networks involving healthcare providers across Europe. Это не только справочные/консультационные сети. ERNs are not directly accessible to individual patients. However, with the patients' consent and in accordance with the rules of their national health system, the patient's case can be referred to the relevant ERN member in their country by their healthcare provider.) |
amatsyuk |
250 |
16:40:26 |
eng-rus |
chem. |
metalloidic |
металлоидный |
VladStrannik |
251 |
16:40:24 |
eng-rus |
police |
demon |
сотрудник уголовного розыска (Aus. sl.) |
Andrey Truhachev |
252 |
16:40:07 |
eng-rus |
chem. |
metalloidic complex |
металлоидный комплекс |
VladStrannik |
253 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
sounds like |
на слух |
4uzhoj |
254 |
16:38:30 |
eng-rus |
police |
detective constable |
сотрудник уголовного розыска (Br.) |
Andrey Truhachev |
255 |
16:37:57 |
eng-rus |
inf. |
place the blame with |
валить всё на |
SirReal |
256 |
16:37:48 |
rus-ger |
med. |
заброс жёлчи в желудок |
Rückfluss der Galle in den Magen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
16:37:45 |
eng-rus |
|
place the blame with |
ставить в вину |
SirReal |
258 |
16:36:52 |
rus-spa |
mexic. |
сутенёр |
chichigua (Женщина или животное воспитываюшая чужого ребенка https://www.asale.org/damer/chichigua YuriTranslator) |
AlexanderGerasimov |
259 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
phonetically |
на слух (phonetically memorable", "make out phonetically) |
4uzhoj |
260 |
16:36:07 |
rus-spa |
Centr.Am. |
нянька |
chichigua |
AlexanderGerasimov |
261 |
16:36:02 |
eng-rus |
police |
plainclothes man |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
262 |
16:35:36 |
eng-rus |
inf. |
hang on |
повиси на линии |
4uzhoj |
263 |
16:35:25 |
eng-rus |
police |
plainclothesman |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
264 |
16:35:19 |
rus-spa |
west.Ind. |
воздушный змей |
chichigua |
AlexanderGerasimov |
265 |
16:35:07 |
eng-rus |
tel. inf. |
bear with me |
повиси на линии |
4uzhoj |
266 |
16:34:53 |
eng-rus |
police |
plain-clothes man |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
267 |
16:34:16 |
eng-rus |
police |
plain-clothes policeman |
полицейский в гражданке |
Andrey Truhachev |
268 |
16:33:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
can't bear |
на дух не переносить |
4uzhoj |
269 |
16:33:33 |
rus-ger |
police |
полицейский в гражданке |
Ziviler |
Andrey Truhachev |
270 |
16:31:13 |
eng-rus |
|
under rubble |
под завалами |
WiseSnake |
271 |
16:30:59 |
rus-ger |
police |
полицейский в штатском |
Polizist in Zivil |
Andrey Truhachev |
272 |
16:30:38 |
rus-ger |
police |
переодетый полицейский |
Polizist in Zivil |
Andrey Truhachev |
273 |
16:30:20 |
eng-rus |
|
place the blame with |
считать виноватым |
SirReal |
274 |
16:29:18 |
eng-rus |
fig. |
place the blame with |
показывать пальцем на |
SirReal |
275 |
16:29:03 |
eng-rus |
|
place the blame with |
винить |
SirReal |
276 |
16:28:19 |
rus-ger |
social. |
"топикстартер", инициатор обсуждения в интернете |
TE (Themeneröffner, Threaderöffner, Themenersteller) |
minotaurus |
277 |
16:28:10 |
eng-rus |
police |
plainclothes police officer |
переодетый полицейский |
Andrey Truhachev |
278 |
16:27:38 |
rus-ger |
police |
переодетый полицейский |
Zivilpolizist |
Andrey Truhachev |
279 |
16:27:21 |
eng-rus |
|
place the blame with |
поставить в вину (somebody) |
SirReal |
280 |
16:26:49 |
rus-ger |
police |
полицейский в штатском |
Zivilpolizist |
Andrey Truhachev |
281 |
16:26:32 |
eng-rus |
mining. |
conditioning |
подготовительная обработка реагентами (измельчённой руды перед флотацией) |
OlesyaAst |
282 |
16:25:55 |
eng-rus |
police |
plainclothes police officer |
полицейский в штатском |
Andrey Truhachev |
283 |
16:25:01 |
eng-rus |
|
build |
поставить (поставить дом) |
SirReal |
284 |
16:24:31 |
eng-rus |
|
serve |
поставить (подать что-либо для еды, угощения или предложить что-либо спиртное) |
SirReal |
285 |
16:23:17 |
eng-rus |
mining. |
scrubbing |
измельчение |
OlesyaAst |
286 |
16:22:48 |
rus-spa |
transp. |
Российский Речной Регистр |
Registro de Ríos de Rusia |
BCN |
287 |
16:21:48 |
eng-rus |
busin. |
introduce |
претворять |
Andrey Truhachev |
288 |
16:21:27 |
rus-ger |
cleric. |
Да благословит Господь её душу! |
Gott sei ihrer Seele gnädig! |
Tanu |
289 |
16:21:23 |
eng-rus |
mining. |
Plant Design Management System |
система управления проектированием промышленных объектов (AVEVA Plant: технологии для проектирования промышленных объектов, wikipedia.org) |
OlesyaAst |
290 |
16:20:51 |
rus-ger |
cleric. |
Да благословит Господь его душу! |
Gott sei seiner Seele gnädig! |
Tanu |
291 |
16:20:25 |
rus-ger |
busin. |
претворять |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
292 |
16:19:29 |
rus-ger |
busin. |
внедрять новые идеи |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
293 |
16:18:58 |
rus-ger |
busin. |
внедрять новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
294 |
16:18:37 |
eng-rus |
busin. |
introduce new ideas |
внедрять новые идеи |
Andrey Truhachev |
295 |
16:17:56 |
rus-ger |
invest. |
безрисковый процент |
risikoloser Zins |
Vorbild |
296 |
16:16:36 |
rus-ger |
invest. |
безрисковая процентная ставка |
risikoloser Zins |
Vorbild |
297 |
16:13:05 |
rus-ger |
|
обольщение |
Verlockung |
Aleksandra Pisareva |
298 |
16:12:47 |
eng-rus |
OHS |
replacement clear visor |
сменный визор для лицевого щитка |
SAKHstasia |
299 |
16:12:07 |
eng-rus |
pharm. |
nonavalent vaccine |
девятивалентная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
300 |
16:10:56 |
eng-rus |
|
new ideas |
новые замыслы |
Andrey Truhachev |
301 |
16:10:45 |
eng-rus |
inf. |
have a good mind |
подумывать (что-либо сделать) |
SirReal |
302 |
16:10:43 |
eng-rus |
|
new ideas |
новые идеи |
Andrey Truhachev |
303 |
16:10:25 |
eng-rus |
inf. |
have a good mind |
хотеть (to; что-либо сделать) |
SirReal |
304 |
16:10:14 |
rus-ger |
invest. |
коэффициент MAR |
MAR Verhältnis (MAR ratio) |
Vorbild |
305 |
16:10:05 |
rus-ger |
|
новые идеи |
neue Ideen |
Andrey Truhachev |
306 |
16:09:49 |
eng-rus |
inf. |
have half a mind |
хотеть (to; что-либо сделать) |
SirReal |
307 |
16:09:29 |
eng-rus |
invest. |
MAR ratio |
коэффициент MAR |
Vorbild |
308 |
16:09:14 |
eng-rus |
inf. |
have half a mind |
собираться |
SirReal |
309 |
16:08:56 |
eng-rus |
|
introduce |
реализовать |
Andrey Truhachev |
310 |
16:08:21 |
eng-rus |
|
bring into action |
реализовать |
Andrey Truhachev |
311 |
16:08:10 |
eng-rus |
OHS |
welding spats |
гамаши сварщика |
SAKHstasia |
312 |
16:08:06 |
eng-rus |
|
unhealthy habits |
вредные привычки |
Sidle |
313 |
16:07:30 |
eng-rus |
|
put into action |
проводить в жизнь |
Andrey Truhachev |
314 |
16:07:29 |
eng-rus |
|
put into action |
реализовывать |
Andrey Truhachev |
315 |
16:07:17 |
rus-spa |
urug.sp. |
банковские реквизиты |
coordenadas bancarias |
Gorelik |
316 |
16:06:57 |
eng-rus |
|
personal supplies |
средства гигиены |
jaletta |
317 |
16:05:43 |
rus-ger |
|
проводить в жизнь |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
318 |
16:05:08 |
eng-rus |
inf. |
have half a mind |
а не сделать ли мне что-либо (I have half a mind to add this entry to Multitran) |
SirReal |
319 |
16:04:43 |
rus-ger |
|
претворять в жизнь |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
320 |
16:04:40 |
eng-rus |
pmp. |
single head pump |
однонаправленный насос |
rodion2311 |
321 |
16:03:47 |
rus-ger |
busin. |
осуществлять новые замыслы |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
322 |
16:02:40 |
eng-rus |
busin. |
introduce new ideas |
претворить в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
323 |
16:02:18 |
rus-ger |
busin. |
претворить в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
324 |
16:01:29 |
rus-ger |
busin. |
воплощать в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
325 |
16:00:44 |
eng-rus |
busin. |
introduce new ideas |
воплощать в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
326 |
16:00:17 |
eng-rus |
agric. |
seed germination promoter |
стимулятор прорастания семян |
VladStrannik |
327 |
16:00:08 |
rus-ger |
busin. |
проводить в жизнь новые идеи |
neue Ideen zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
328 |
15:59:33 |
eng-rus |
busin. |
introduce new ideas |
реализовывать новые идеи |
Andrey Truhachev |
329 |
15:59:08 |
eng-rus |
busin. |
introduce new ideas |
проводить в жизнь новые идеи |
Andrey Truhachev |
330 |
15:59:04 |
eng-rus |
|
vertically |
стоймя |
SirReal |
331 |
15:56:52 |
eng-rus |
law |
in terms of value |
в ценовом выражении |
Leonid Dzhepko |
332 |
15:45:01 |
rus-spa |
|
деятель искусства |
artista |
Milaksenova |
333 |
15:41:44 |
eng-rus |
|
LRR |
отчёт о качестве перевода (Language Review Report) |
BabaikaFromPechka |
334 |
15:35:38 |
eng-rus |
biochem. |
formulation adjuvant |
вспомогательное вещество для составления |
VladStrannik |
335 |
15:35:20 |
eng-rus |
pharm. |
pneumococcal serogroups |
серогруппы пневмококков |
CRINKUM-CRANKUM |
336 |
15:32:06 |
eng-rus |
|
peculiarity |
специфика |
Vadim Rouminsky |
337 |
15:29:43 |
rus-spa |
econ. |
контракт на оказание технической помощи |
contrato de asistencia técnica |
Guaraguao |
338 |
15:29:01 |
rus-ger |
sport. |
реализовать своё преимущество |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
339 |
15:25:29 |
rus-ger |
mil. |
использовать своё превосходство |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
340 |
15:24:57 |
rus-ger |
mil. |
реализовать своё превосходство |
seine Überlegenheit zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
341 |
15:23:35 |
eng-rus |
med. |
small for gestational age infant |
младенец с низкой для своего гестационного возраста массой |
tahana |
342 |
15:23:31 |
rus-ger |
|
реализовать |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
343 |
15:21:59 |
rus-ger |
|
использовать |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
344 |
15:18:23 |
eng-rus |
avia. |
conversion to the new type |
переучивание на новый тип (самолёта) |
snowleopard |
345 |
15:18:06 |
rus-ger |
|
наконец-то |
endlich |
Andrey Truhachev |
346 |
15:17:56 |
eng-rus |
law |
subjective copyright |
субъективное авторское право (пример употребления: elibrary.ru) |
bojana |
347 |
15:17:11 |
rus-ita |
tech. |
расчётный срок службы |
durata prevista |
Lantra |
348 |
15:15:31 |
eng-rus |
mil. |
conversion |
перевооружение (The squadron had been previously equipped with the Spitfire VII. The conversion to the Meteor was initially a matter of great secrecy.) |
snowleopard |
349 |
15:14:11 |
rus-ger |
|
осуществлять |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
350 |
15:13:21 |
rus-ger |
|
приводить в действие |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
351 |
15:13:20 |
eng-rus |
biochem. |
strigolactone |
стриголактон |
VladStrannik |
352 |
15:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the former Soviet republics and other foreign countries |
в странах ближнего и дальнего зарубежья |
Игорь Миг |
353 |
15:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the former Soviet republics and other foreign countries |
в ближнем и дальнем зарубежье |
Игорь Миг |
354 |
15:04:55 |
eng-rus |
mil. |
state acceptance trials |
государственные приёмочные испытания |
snowleopard |
355 |
15:03:09 |
rus-ita |
ornit. |
трясогузка |
ballerina |
Avenarius |
356 |
15:01:48 |
eng-rus |
philos. |
demonstrate original thought on philosophical problems |
продемонстрировать оригинальные решения философских проблем |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:00:57 |
eng-rus |
philos. |
encyclopedia articles on philosophical topics |
статьи в энциклопедии по философским вопросам |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regional committee hotel |
обкомовская гостиница |
Игорь Миг |
359 |
14:59:31 |
eng-rus |
pharm. |
aluminum adjuvant |
алюминиевый адъювант |
CRINKUM-CRANKUM |
360 |
14:57:15 |
rus-ita |
dial. |
болтать |
ciacolare |
Avenarius |
361 |
14:56:58 |
eng-rus |
biochem. |
strigolactam |
стриголактам |
VladStrannik |
362 |
14:54:38 |
rus-ita |
dial. |
болтать |
ciaccolare |
Avenarius |
363 |
14:53:52 |
rus-ger |
|
чуткость |
Wachsamkeit |
maxkuzmin |
364 |
14:52:48 |
eng-ger |
|
long awaited |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
365 |
14:52:18 |
eng-ger |
|
long awaited |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
366 |
14:51:53 |
eng-rus |
|
long awaited |
долго ожидаемый |
Andrey Truhachev |
367 |
14:51:34 |
rus-ger |
|
долго ожидаемый |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
368 |
14:50:55 |
rus-ita |
fig. |
верзила |
mastodonte |
Avenarius |
369 |
14:50:18 |
rus-ger |
|
чистый лист |
ein leeres Blatt |
maxkuzmin |
370 |
14:49:45 |
rus-ger |
|
давно ожидавшийся |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
371 |
14:49:13 |
eng-rus |
|
summarizing the above, one can conclude as follows |
подводя итог, можно сделать следующие выводы |
lxu5 |
372 |
14:49:10 |
eng-rus |
|
long awaited |
давно ожидавшийся |
Andrey Truhachev |
373 |
14:48:32 |
ger |
lat. |
tabula rasa |
ein leeres Blatt |
maxkuzmin |
374 |
14:48:24 |
eng-rus |
|
long awaited |
долго ожидавшийся |
Andrey Truhachev |
375 |
14:48:03 |
eng-rus |
|
prescribed |
принятый |
Азери |
376 |
14:47:35 |
eng-rus |
|
summarizing the above, one can conclude as follows |
резюмируя, можно сделать следующие выводы |
lxu5 |
377 |
14:46:39 |
rus-ger |
|
долго ожидавшийся |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
378 |
14:46:21 |
rus-ger |
|
долго ожидавшийся |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
379 |
14:44:51 |
eng-ger |
|
bring into action |
zum Tragen bringen |
Andrey Truhachev |
380 |
14:44:15 |
eng-rus |
pharm. |
Postlicensure evaluation of the effectiveness |
постмаркетинговое исследование эффективности |
CRINKUM-CRANKUM |
381 |
14:43:36 |
rus-ita |
zool. |
хоботный |
proboscidato |
Avenarius |
382 |
14:43:04 |
rus-ger |
|
долгожданный |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
383 |
14:42:11 |
rus-ger |
|
давно ожидаемый |
lang ersehnt |
Andrey Truhachev |
384 |
14:41:37 |
rus-ger |
|
давно ожидаемый |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
385 |
14:41:21 |
eng-rus |
|
long-looked-for |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
386 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
long-desired |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
387 |
14:40:02 |
eng-rus |
|
long-awaited |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
388 |
14:39:34 |
eng-rus |
|
long-wished-for |
давно ожидаемый |
Andrey Truhachev |
389 |
14:39:00 |
eng-rus |
auto. |
HLA |
гидрокомпенсатор (устройство для автоматической регулировки тепловых зазоров клапанов двигателя; hydrolic lash adjuster) |
Сергей Недорезов |
390 |
14:34:22 |
eng-rus |
|
long-wished-for |
долгожданный |
Andrey Truhachev |
391 |
14:32:27 |
eng-rus |
|
blank slate |
чистый лист |
driven |
392 |
14:31:29 |
eng-rus |
mil. |
soften up |
проводить артподготовку (In all three encounters, the Communists successfully employed artillery to soften up enemy positions and then sent infantry in under artillery cover.) |
4uzhoj |
393 |
14:30:46 |
eng-rus |
inf. |
look for |
напрашиваться (на драку; look for a fight) |
Andrey Truhachev |
394 |
14:30:18 |
eng-rus |
mil. |
soften up |
провести артподготовку (Troops were rushed to attack Taliban fortifications without the several days of promised bombardment needed to soften up enemy positions) |
4uzhoj |
395 |
14:29:57 |
eng-rus |
inf. |
look for |
нарываться (He's looking for a fight – Он нарывается на драку) |
Andrey Truhachev |
396 |
14:29:09 |
eng-rus |
|
by guesswork |
наугад |
Азери |
397 |
14:28:37 |
eng-rus |
fin. |
balance sheet lender |
портфельный кредитор |
sissoko |
398 |
14:28:22 |
eng-rus |
|
explicit labelling |
явная маркировка |
Азери |
399 |
14:28:19 |
rus-ger |
busin. |
подыскивать |
sich nach etwas umsehen |
Andrey Truhachev |
400 |
14:27:51 |
rus-ger |
busin. |
искать |
sich nach etwas umschauen |
Andrey Truhachev |
401 |
14:26:42 |
rus-ger |
busin. |
искать должность |
sich nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
402 |
14:26:24 |
rus-ger |
busin. |
подыскивать должность |
sich nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
403 |
14:26:04 |
eng-ger |
busin. |
look for a position |
sich Akk. nach einer Stelle umsehen |
Andrey Truhachev |
404 |
14:25:31 |
eng-rus |
busin. |
look for a position |
подыскивать должность |
Andrey Truhachev |
405 |
14:23:08 |
rus-ger |
pharma. |
соево-казеиновый бульон |
CASO-Bouillon |
Oxana Vakula |
406 |
14:21:09 |
eng-rus |
food.ind. |
rate of living yeast cell |
коэффициент жизнеспособности дрожжевых клеток |
kate.white@mail.ru |
407 |
14:20:37 |
eng-rus |
|
pound into |
вбивать |
marena46 |
408 |
14:18:08 |
eng-rus |
|
long-hoped-for |
долгожданный |
Andrey Truhachev |
409 |
14:15:33 |
eng-rus |
food.ind. |
temperature tolerance |
допустимая температура |
kate.white@mail.ru |
410 |
14:14:30 |
eng-rus |
food.ind. |
ethanol tolerance |
допустимое содержание этанола |
kate.white@mail.ru |
411 |
14:13:31 |
eng-rus |
fig.skat. |
warhorse |
заезженная музыка |
erundelle |
412 |
14:13:27 |
rus-ger |
|
долгожданный день наступил |
der langersehnte Tag ist war angebrochen |
Andrey Truhachev |
413 |
14:12:29 |
rus-ger |
|
долгожданный день |
langersehnter Tag |
Andrey Truhachev |
414 |
14:11:59 |
eng-rus |
immunol. |
conversion of half antibody to full antibody |
конверсия половинного антитела в полноразмерное антитело |
VladStrannik |
415 |
14:09:44 |
eng-ger |
|
long-awaited |
langersehnt |
Andrey Truhachev |
416 |
14:08:42 |
rus-ita |
|
розыгрыш |
canzonatura |
Avenarius |
417 |
14:08:38 |
eng-rus |
theatre. |
gaffer |
светооператор |
eugeene1979 |
418 |
14:07:54 |
eng-rus |
|
and with it |
а вместе с ним и |
lxu5 |
419 |
14:06:39 |
eng-rus |
Arg. |
blue dollar rate |
курс доллара на черном рынке |
Beforeyouaccuseme |
420 |
14:06:09 |
eng-rus |
snd.rec. |
Sound Director |
звукорежиссёр |
eugeene1979 |
421 |
14:05:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
total annihilation |
полная аннигиляция |
capricolya |
422 |
14:03:08 |
rus-ger |
trav. |
форма поиска билетов для бронирования |
Buchungsmaske |
Dtsch |
423 |
14:02:58 |
eng-rus |
|
off-balance sheet |
забалансовый (an asset, debt or financing activity not recorded on a company or organisation's balance sheet: Off-balance sheet activities which banks used to hide their risky lending will be brought under regulation. Other * off balance sheet Phrase Bank * off-balance sheet assets * off-balance sheet liabilities * The liabilities were noted as off-balance sheet items. * The off-balance sheet transaction should be shown as a liability. * Enron was famous for off-balance sheet financing. Additional Notes * Referred to as OBS. The assets in question (often securities) usually belong to the individual clients directly or in trust, while the company may provide management, depository or other services to the client. The company itself has no direct claim to the assets. TED) |
Alexander Demidov |
424 |
14:02:24 |
eng-rus |
pharm. |
Pneumococcal virulence factors |
факторы вирулентности пневмококков |
CRINKUM-CRANKUM |
425 |
13:59:07 |
eng-rus |
footb. |
commit a howler |
допустить грубую ошибку (Poor Andreas. That might be the first and last time you see a player with 127 international caps commit a howler like that) |
aldrignedigen |
426 |
13:53:36 |
eng-rus |
|
influencer |
инфлюенсер |
grafleonov |
427 |
13:53:19 |
eng-rus |
|
caller |
распорядитель танцев (a person who announces the changes of steps during a dance) |
PanKotskiy |
428 |
13:52:04 |
eng-rus |
|
caller-out |
распорядитель танцев (a person who announces the changes of steps during a dance) |
PanKotskiy |
429 |
13:49:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
bombard |
отработать (об артиллерии, особ. шквальным огнем; вариант хорошо ляжет, если речь идёт об РСЗО или плотном огне ствольной артиллерии) |
4uzhoj |
430 |
13:47:37 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of social science |
философия социологии |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:45:36 |
eng-rus |
idiom. |
visa multiplicity, the multiplicity of visa |
кратность визы |
trismegist |
432 |
13:43:33 |
rus-ita |
obs. |
погост |
cimitero |
Sergei Aprelikov |
433 |
13:42:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
shell |
работать (об артиллерии) |
4uzhoj |
434 |
13:41:54 |
eng-rus |
O&G |
CPY |
Компания (Заказчик; COMPANY) |
Bemer |
435 |
13:41:50 |
eng-rus |
|
serve |
работать (as; особ. на государственной должности) He became a city commissioner and went on to serve as mayor.) |
Alexander Demidov |
436 |
13:41:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ionising radiation metrology |
метрология ионизирующих излучений |
capricolya |
437 |
13:40:18 |
eng-rus |
O&G |
isolatehydrotest |
установка заглушек (гидротест) |
Bemer |
438 |
13:37:04 |
rus-ger |
obs. |
погост |
Friedhof |
Sergei Aprelikov |
439 |
13:33:59 |
eng-rus |
|
drab life |
серая жизнь |
AFilinovTranslation |
440 |
13:32:26 |
eng-rus |
|
make the most of |
максимально использовать (smth., что-л.) |
AFilinovTranslation |
441 |
13:28:40 |
rus-fre |
nucl.pow. |
метрология ионизирующих излучений |
métrologie des rayonnements ionisants |
capricolya |
442 |
13:26:04 |
rus-ita |
tech. |
пожарный сигнализатор |
rilevatore di fiamma |
ale2 |
443 |
13:24:44 |
rus-fre |
geogr. |
Жиф-сюр-Иветт |
Gif-sur-Yvette (город и коммуна во французском департаменте Эсон, округ Палезо https://ru.wikipedia.org/wiki/Жиф-сюр-Иветт) |
capricolya |
444 |
13:17:02 |
eng-rus |
|
my hopes were fulfilled |
мои надежды оправдались |
Technical |
445 |
13:14:20 |
rus-ger |
med. |
реинтеграция в общество |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
446 |
13:14:00 |
rus-ger |
law |
реинтеграция в общество |
Wiedereingliederung in die Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
447 |
13:13:32 |
eng-rus |
sociol. |
resocialization |
реинтеграция в общество |
Andrey Truhachev |
448 |
13:12:57 |
eng-rus |
law |
reintegration into society |
реинтеграция в общество |
Andrey Truhachev |
449 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
sweat it out |
пропотеть (Macmillan Dictionary: to cure an illness by keeping your body warm so that you sweat) |
masizonenko |
450 |
13:09:12 |
rus-ita |
tech. |
пожарный сигнализатор |
rilevatore fiamma |
ale2 |
451 |
13:08:56 |
eng-rus |
commer. |
merchandising |
выкладка товара |
MichaelBurov |
452 |
12:58:28 |
eng-rus |
comp. |
capacitive stylus |
стилус для ёмкостного экрана |
Gaist |
453 |
12:58:08 |
eng-rus |
sociol. |
reintegration into society |
ресоциализация |
Andrey Truhachev |
454 |
12:57:49 |
eng-rus |
sociol. |
rehabilitation |
ресоциализация |
Andrey Truhachev |
455 |
12:55:48 |
eng-rus |
|
given time |
со временем (Given time, this could turn to your advantage. – Со временем, это станет для вас выгодно. context.reverso.net) |
Aslandado |
456 |
12:55:36 |
eng-rus |
sociol. |
rehabilitate |
ресоциализировать (Для того чтобы современные ИУ, стали учреждениями ре-социализации осуждённых, они сами должны быть ресоциализированы) |
Andrey Truhachev |
457 |
12:55:17 |
eng-rus |
|
unrelentingly |
прил. безжалостный, жестокий, неумолимый неослабевающий, неослабный |
Lustig Leo |
458 |
12:55:05 |
rus-ger |
|
сертификат ключа проверки электронной подписи |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
459 |
12:54:49 |
rus-ger |
|
сертификат ЭП |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
460 |
12:54:28 |
rus-ger |
sociol. |
ресоциализировать |
resozialisieren |
Andrey Truhachev |
461 |
12:54:27 |
rus-ger |
|
сертификат открытого ключа |
Public-Key-Zertifikat |
Oxana Vakula |
462 |
12:52:34 |
rus-ger |
sociol. |
перевоспитать |
resozialisieren |
Andrey Truhachev |
463 |
12:48:46 |
eng-rus |
transpl. |
driveline infection |
инфекция кабеля |
Del-Horno |
464 |
12:45:36 |
rus-ger |
|
департамент |
Referat (как подразделение министерства или ведомства) |
Oxana Vakula |
465 |
12:43:27 |
eng-rus |
fash. |
chelsea |
ботинки челси |
supercreature |
466 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
risk-based analysis |
анализ на основе оценки рисков |
yurtranslate23 |
467 |
12:38:12 |
eng-rus |
philos. |
po-mo |
постмодернизм (сокр. от "post-modernism") |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:37:18 |
eng-rus |
airports |
ASU |
Международный аэропорт Сильвио Петироси |
Your_Angel |
469 |
12:36:19 |
eng-rus |
philos. |
modes and standards of thought |
образцы и способы мышления |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:35:28 |
eng-rus |
philos. |
human exceptionalism |
исключительность человека |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:34:00 |
eng-rus |
|
by technological means |
научно-техническими средствами |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:32:58 |
eng-rus |
philos. |
transcendental metaphysics |
трансцендентальная метафизика |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:31:45 |
eng-rus |
philos. |
anthropocentric philosophy |
антропоцентрическая философия (считающая человека мерой всех вещей, а его жизнь высшей ценностью) |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:30:51 |
eng-rus |
|
barred |
зарешечённый (или зарешеченный, с ударением на третьем слоге) |
Abysslooker |
475 |
12:30:44 |
eng-rus |
|
that's not really an answer to your question |
по сути это не ответ на поставленный вопрос |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:29:42 |
eng-rus |
|
admittedly |
допускаю (не стану скрывать) |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:29:31 |
eng-rus |
forens. |
hijackable |
угоноопасный (Capable of being hijacked.) |
vatnik |
478 |
12:28:55 |
eng-rus |
|
well-rehashed difference |
чётко проведённое различие |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:28:19 |
eng-rus |
tech. |
3/2 valve |
трёхходовой двухпозиционный клапан |
DRE |
480 |
12:27:32 |
eng-rus |
philos. |
form of philosophising |
форма философствования |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:27:00 |
rus-ger |
med. |
медицинское заключение |
Befund |
Andrey Truhachev |
482 |
12:26:53 |
eng-rus |
|
judge things based on ourselves |
оценивать всё по себе |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:26:05 |
eng-rus |
philos. |
make substantial contributions to the field of philosophy |
внести значительный вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:25:54 |
rus-ger |
med. |
результаты исследования |
Befund |
Andrey Truhachev |
485 |
12:25:38 |
eng-rus |
med. |
breast shells |
накладки для сосков |
Muslimah |
486 |
12:25:27 |
eng-rus |
philos. |
contribution to philosophy |
вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:24:59 |
eng-rus |
scient. |
professional academic |
профессиональный учёный |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:24:51 |
eng-rus |
scient. |
professional academic |
кадровый научный работник |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:22:15 |
eng-rus |
|
do the grunt work |
делать черновую работу |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:21:45 |
eng-rus |
airports |
GIG |
Международный аэропорт Галеан |
Your_Angel |
491 |
12:21:39 |
eng-rus |
philos. |
contribute to philosophy |
внести вклад в философию |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:21:35 |
eng-rus |
|
Equal Rights Trust |
Ассоциация равных прав |
Divina |
493 |
12:21:00 |
rus-ger |
psychol. |
поддающийся терапии |
therapiefähig |
maxkuzmin |
494 |
12:20:59 |
eng |
abbr. |
RQs |
reportable quantities |
ladyinred |
495 |
12:19:15 |
eng-rus |
softw. |
IT |
новые прикладные инструменты |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:19:00 |
eng-rus |
ecol. |
CERCLA |
Закон "О принятии всеобъемлющих мер по охране окружающей среды, выплате компенсаций и ответственности" |
ladyinred |
497 |
12:17:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
solar power plant engineer |
инженер солнечной электростанции |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:16:49 |
rus-dut |
geogr. |
возвышенность |
plateau |
Andrey Truhachev |
499 |
12:16:04 |
eng-rus |
mil. |
UAV operator |
оператор БПЛА |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:15:47 |
eng-rus |
agric. |
UAV operator |
оператор дрона |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:15:28 |
rus-spa |
geogr. |
возвышенность |
meseta |
Andrey Truhachev |
502 |
12:14:59 |
rus-ger |
|
употреблять |
konsumieren (наркотики) |
maxkuzmin |
503 |
12:14:55 |
eng-rus |
agric. |
agricultural systems modeling professional |
специалист по агромоделированию |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:14:34 |
eng-rus |
agric. |
history of agricultural systems modeling |
история агромоделирования |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:14:15 |
rus-fre |
geogr. |
возвышенность |
plateau |
Andrey Truhachev |
506 |
12:14:14 |
eng-rus |
agric. |
agricultural systems modeling |
агромоделирование |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:12:25 |
eng-rus |
cloth. |
dagging |
фестоны (dictionary.com) |
fa158 |
508 |
12:12:20 |
rus-ger |
|
клише |
Klischeesatz |
maxkuzmin |
509 |
12:12:06 |
eng-rus |
|
be ahead of the situation |
предвосхищать события (It would seem that even such a representative body as the United Nations, if it is to continue to be ahead of events and fulfill its role as the parliament of man in a new situation, may have to effect some changes in its structure.) |
Muslimah |
510 |
12:11:50 |
eng-rus |
cloth. |
dag |
фестон (dictionary.com) |
fa158 |
511 |
12:11:28 |
rus-ger |
geogr. |
возвышенность |
Platte |
Andrey Truhachev |
512 |
12:09:33 |
rus-est |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Kesk-Vene kґrgustik |
Andrey Truhachev |
513 |
12:08:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
BigData professional |
специалист по работе с большими данными |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:08:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
BigData algorithm |
алгоритм обработки больших данных |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:07:55 |
rus-ger |
|
термос |
Getränkespender |
maxkuzmin |
516 |
12:07:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
BigData |
управление большими данными |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:06:09 |
rus-ita |
avia. |
минимально разрешённая высота |
altitudine minima consentita (полета) |
Sergei Aprelikov |
518 |
12:05:34 |
rus-lav |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Viduskrievijas augstiene |
Andrey Truhachev |
519 |
12:04:43 |
rus-dut |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Centraal-Russisch Plateau |
Andrey Truhachev |
520 |
12:03:59 |
rus-ita |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Rialto centrale russo |
Andrey Truhachev |
521 |
12:03:17 |
rus-fre |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Hauteurs de la Russie centrale |
Andrey Truhachev |
522 |
12:02:51 |
rus-fre |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Plateau central de Russie |
Andrey Truhachev |
523 |
12:01:35 |
rus-spa |
geogr. |
Среднерусская возвышенность |
Meseta central rusa |
Andrey Truhachev |
524 |
12:00:20 |
eng-rus |
geogr. |
East European Upland |
Среднерусская возвышенность (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
525 |
11:59:55 |
eng-rus |
avia. |
minimum allowed altitude |
минимально разрешённая высота (полета) |
Sergei Aprelikov |
526 |
11:59:15 |
rus-ger |
|
взрывающие систему |
Systemsprenger |
maxkuzmin |
527 |
11:54:48 |
eng-rus |
airports |
Guarulhos International Airport |
Международный аэропорт Гуарульюс |
Your_Angel |
528 |
11:53:54 |
rus-ita |
cosmet. |
трипептид |
tripeptide |
gorbulenko |
529 |
11:53:36 |
rus-ger |
|
создать коалицию |
koalieren |
maxkuzmin |
530 |
11:47:32 |
eng-rus |
|
put in question |
ставить под сомнение (The integrity of the game has been put in question. Times, Sunday Times (2010) The Media's Role in Slovakia is Put in Question by Abusive Government Behaviour and Statements. ... case of Marc Dutroux in Belgium receive, it is often the case that the word of the children involved is not put in question, commentators say. Holiday Inn Express Hotel & Suites Bozeman West: This put in question the sanitation of the room... ... EU is of itself such an economic and political prize that it must never be put in question by issues of mere short-term economic management. A study has put in question the global guidelines of at least 400g of fruit, vegetables or legumes per day. Now the sacking of Deputy Prime Minister Rustam Azimov has put in question the promises of reformist President Shavkat Mirziyoyev regarding ... ... integrate its application in case of lack of some minimal information, or presence of clerical errors, which should not put in question its validity from the outset.) |
Alexander Demidov |
531 |
11:47:08 |
eng-rus |
oil |
PWCH |
закачиваемая соединительная головка для соединения в условиях погружения в жидкость |
twinkie |
532 |
11:46:53 |
eng-rus |
oil |
pump-down wet-connector head |
закачиваемая соединительная головка для соединения в условиях погружения в жидкость |
twinkie |
533 |
11:44:31 |
eng-rus |
tel. |
unavailable |
недоступен |
vatnik |
534 |
11:43:47 |
eng-rus |
tech. |
renovate |
вести ремонт |
Andrey Truhachev |
535 |
11:43:21 |
rus-ger |
tech. |
вести ремонт |
renovieren |
Andrey Truhachev |
536 |
11:42:11 |
rus-ger |
welf. |
повседневный менеджмент |
Alltagsmanagement |
AndrewDeutsch |
537 |
11:42:10 |
rus-ger |
tech. |
заменять новым |
renovieren |
Andrey Truhachev |
538 |
11:40:38 |
eng-rus |
mil. |
armed escort |
охранение (колонны либо конкретной единицы техники) |
4uzhoj |
539 |
11:35:44 |
rus-ita |
cosmet. |
повышать эластичность |
elasticizzare (кожи) |
gorbulenko |
540 |
11:35:08 |
rus-ita |
cosmet. |
повышать гибкость |
elasticizzare |
gorbulenko |
541 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
demographic |
возрастная группа населения (a part of the population that is considered as a group, especially by advertisers who want to sell things to that group: the 21–40 demographic. LDOCE) |
Alexander Demidov |
542 |
11:33:19 |
eng |
abbr. nautic. |
MSCHOA |
Maritime Security Centre – Horn of Africa |
Julchonok |
543 |
11:31:46 |
eng-rus |
archit. |
clerestory |
клерестория (engineeringsystems.ru) |
fa158 |
544 |
11:31:28 |
rus-spa |
publ.law. |
МИФНС |
Inspección Interdistrital del Servicio Federal Tributario |
internauta |
545 |
11:31:10 |
eng-rus |
archit. |
clerestory |
клересторий (ri-kam.ru) |
fa158 |
546 |
11:29:39 |
eng-rus |
idiom. |
money was no problem |
денег было – куры не клюют |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:28:29 |
eng-rus |
geogr. |
Langen |
г. Ланген (Германия) |
CRINKUM-CRANKUM |
548 |
11:27:27 |
eng-rus |
comp., net. |
connected |
с сетевыми возможностями (оснащённый средствами связи с интернетом, навигации) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:27:12 |
rus-ger |
construct. |
производить ремонт здания |
ein Gebäude renovieren |
Andrey Truhachev |
550 |
11:26:37 |
eng-rus |
adv. |
connected car |
автомобиль будущего (автомобиль с сетевыми возможностями) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:26:31 |
eng-rus |
construct. |
renovate a building |
производить ремонт здания |
Andrey Truhachev |
552 |
11:25:36 |
eng-rus |
construct. |
renovate a building |
ремонтировать здание |
Andrey Truhachev |
553 |
11:25:20 |
rus-ger |
construct. |
ремонтировать здание |
ein Gebäude renovieren |
Andrey Truhachev |
554 |
11:22:39 |
rus-ita |
biol. |
скрепление клеток друг с другом |
cementificazione cellulare |
gorbulenko |
555 |
11:19:19 |
eng-rus |
med. |
High-ceiling diuretics |
диуретики "с высоким потолком" (они же петлевые диуретики) |
turbomauze |
556 |
11:16:57 |
eng-rus |
avia. |
helicopter support |
техническое обслуживание вертолётов |
Post Scriptum |
557 |
11:14:37 |
eng-rus |
bank. |
direct debit |
списание денежных средств на условиях заранее данного акцепта (рус. формулировка встречается в банковских договорах) |
'More |
558 |
11:14:34 |
rus-ger |
fin. |
страхование валютного курса |
Währungssicherung |
deleted_user |
559 |
11:12:07 |
rus-ger |
low |
Пошли вон, сволочи! |
Fort ihr Gesindel! (Сказка братьев Гримм, 1812 год.) |
minotaurus |
560 |
11:10:46 |
rus-ger |
|
параглайдинг |
Gleitsegelflug |
salt_lake |
561 |
11:09:41 |
rus-ger |
tech. |
модернизировать |
renovieren |
Andrey Truhachev |
562 |
11:03:21 |
eng-rus |
|
professional integrity |
профессиональное достоинство |
ANZ |
563 |
11:00:49 |
eng-rus |
|
short-term cost |
краткосрочные издержки (reverso.net) |
Aslandado |
564 |
10:59:34 |
eng-rus |
amer. |
babery |
цацка (thefreedictionary.com) |
fa158 |
565 |
10:58:59 |
eng-rus |
dentist. |
refill |
запасной набор |
Dalilah |
566 |
10:58:38 |
eng-rus |
arch. |
babery |
химера (oxforddictionaries.com) |
fa158 |
567 |
10:51:04 |
eng-rus |
|
partial release and waiver of lien |
частичное подтверждение отсутствия претензий |
happymama111 |
568 |
10:47:28 |
eng-rus |
chem. |
phenazinemethosulfate |
феназинметосульфат |
VladStrannik |
569 |
10:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
говорильня |
Игорь Миг |
570 |
10:46:32 |
eng-rus |
|
Rollins School of Public Health |
Школа общественного здравоохранения Роллинса (Университет Эмори, Атланта, США) |
CRINKUM-CRANKUM |
571 |
10:46:30 |
eng-rus |
chem. |
sulfophenyl |
сульфофенил |
VladStrannik |
572 |
10:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
одна вода |
Игорь Миг |
573 |
10:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
вода |
Игорь Миг |
574 |
10:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
тары-бары-растабары |
Игорь Миг |
575 |
10:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
разговоры о погоде |
Игорь Миг |
576 |
10:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
малосодержательные разговоры |
Игорь Миг |
577 |
10:43:57 |
eng-rus |
immunol. |
cytotoxic assay |
анализ на цитотоксичность |
VladStrannik |
578 |
10:42:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
словесный понос |
Игорь Миг |
579 |
10:41:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
толчение воды в ступе |
Игорь Миг |
580 |
10:41:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
водотолчение |
Игорь Миг |
581 |
10:40:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
бессодержательный разговор |
Игорь Миг |
582 |
10:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
бессодержательные речи |
Игорь Миг |
583 |
10:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
туфта |
Игорь Миг |
584 |
10:38:27 |
eng-rus |
immunol. |
carboxyfluorescein |
карбоксифлуоресцеин |
VladStrannik |
585 |
10:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
краснобайство |
Игорь Миг |
586 |
10:38:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
катехумен |
Katechumene |
maxkuzmin |
587 |
10:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
трепотня |
Игорь Миг |
588 |
10:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
громкие слова |
Игорь Миг |
589 |
10:36:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
разглагольствование |
Игорь Миг |
590 |
10:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
трепология |
Игорь Миг |
591 |
10:35:33 |
rus-ger |
|
поддерживать в исправном состоянии |
in einwandfreiem Zustand halten |
Maria0097 |
592 |
10:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
растабарывание |
Игорь Миг |
593 |
10:34:59 |
eng-rus |
O&G |
Pump Open Force |
открытое сечение насоса (чаще всего – площадь, в характеристиках усилителя яса) |
tat-konovalova |
594 |
10:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трескотня |
Игорь Миг |
595 |
10:34:11 |
rus-ger |
lat. |
сокровенный |
absconditus |
maxkuzmin |
596 |
10:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустомельство |
Игорь Миг |
597 |
10:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
лясы |
Игорь Миг |
598 |
10:33:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пышнословие |
Игорь Миг |
599 |
10:32:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
словесный понос |
Игорь Миг |
600 |
10:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
тары-бары-растабары |
Игорь Миг |
601 |
10:31:37 |
eng-rus |
geogr. |
Tunney's Pasture |
Таннис-Песчер (район г. Оттава) |
CRINKUM-CRANKUM |
602 |
10:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустозвонство |
Игорь Миг |
603 |
10:30:53 |
rus-ger |
|
сокровенный |
verhüllt (Das Kreuz, das die verhüllte Weisheit Gottes darstellt, ist der Schlüssel...) |
maxkuzmin |
604 |
10:30:31 |
eng-rus |
|
home-skilled |
умелый по дому |
Translatutor |
605 |
10:30:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
переливание из пустого в порожнее |
Игорь Миг |
606 |
10:30:17 |
eng-rus |
st.exch. |
carry-trade |
краткосрочные финансовые потоки с целью получить быструю прибыль |
Alex_Odeychuk |
607 |
10:29:56 |
eng-rus |
fin. |
carry-trade |
краткосрочные потоки капитала (с целью получения быстрой прибыли и немедленного ухода из страны) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
тары-бары |
Игорь Миг |
609 |
10:29:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
сотрясение воздуха |
Игорь Миг |
610 |
10:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
празднословие |
Игорь Миг |
611 |
10:28:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трепология |
Игорь Миг |
612 |
10:27:35 |
eng-rus |
econ. |
limited inclusion |
неравенство в распределении экономических доходов и усиление имущественного расслоения в обществе (что, в свою очередь, может стать серьезным препятствием для экономического роста в будущем) |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:27:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
трёп |
Игорь Миг |
614 |
10:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
пустые слова |
Игорь Миг |
615 |
10:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
пустые обещания |
Игорь Миг |
616 |
10:25:38 |
eng-rus |
med. |
Microbiology Unit |
отдел микробиологии |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
10:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
политика двойных стандартов |
Игорь Миг |
618 |
10:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
пустые слова |
Игорь Миг |
619 |
10:23:41 |
eng-rus |
|
Igloo |
Снежный чум |
nikanikori |
620 |
10:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
болтовня |
Игорь Миг |
621 |
10:22:51 |
eng-rus |
idiom. |
drill n' kill |
зубрёжка |
capricolya |
622 |
10:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
празднословие |
Игорь Миг |
623 |
10:22:22 |
eng-rus |
idiom. |
kill and drill |
зубрёжка (exercises – in any subject – that are repetitive or rote practice without context and frequently lead to superficial or limited learning) |
capricolya |
624 |
10:22:13 |
rus-ger |
demogr. |
повышение рождаемости |
Erhöhung der Geburtenrate |
Евгения Ефимова |
625 |
10:21:58 |
eng-rus |
idiom. |
drill and kill |
зубрёжка |
capricolya |
626 |
10:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
краснобайство |
Игорь Миг |
627 |
10:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
красивые слова |
Игорь Миг |
628 |
10:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doubletalk |
говорильня |
Игорь Миг |
629 |
10:20:31 |
eng-rus |
med. |
Soroka Medical Center |
Медицинский центр Сорока (многопрофильное лечебное учреждение Израиля) |
CRINKUM-CRANKUM |
630 |
10:19:33 |
rus-ger |
|
комбинация |
Ausflüchte ("выкрутиться") |
maxkuzmin |
631 |
10:18:35 |
eng-rus |
|
Igloo |
Ледяная юрта |
nikanikori |
632 |
10:18:11 |
rus-ger |
|
комбинация |
Ausflucht ("выкрутиться") |
maxkuzmin |
633 |
10:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
трёп |
Игорь Миг |
634 |
10:17:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
пустословие |
Игорь Миг |
635 |
10:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
пустозвонство |
Игорь Миг |
636 |
10:16:28 |
eng-rus |
|
alarmous |
настораживающий |
capricolya |
637 |
10:16:12 |
eng-rus |
|
alarmous |
тревожный |
capricolya |
638 |
10:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
говорильня |
Игорь Миг |
639 |
10:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flubdub |
пустозвонство |
Игорь Миг |
640 |
10:14:20 |
eng-rus |
fin. |
bid opening |
вскрытие конвертов |
Ananaska |
641 |
10:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flubdub |
пустословие |
Игорь Миг |
642 |
10:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab |
болтология |
Игорь Миг |
643 |
10:09:02 |
rus-ger |
|
ещё как! |
sehr wohl! |
Andrey Truhachev |
644 |
10:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
болтология |
Игорь Миг |
645 |
10:06:56 |
eng-rus |
geogr. |
Rixensart |
г. Риксансар (Бельгия) |
CRINKUM-CRANKUM |
646 |
10:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
вече |
Игорь Миг |
647 |
10:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gab fest |
говорильня |
Игорь Миг |
648 |
10:03:00 |
rus-ger |
|
одному Богу подобает слава |
allein Gott gebührt Ruhm |
maxkuzmin |
649 |
9:58:15 |
rus-ger |
|
самоистязание |
Selbstquälerei |
maxkuzmin |
650 |
9:55:25 |
eng-rus |
footb. |
most capped player |
футболист, сыгравший больше всех матчей за национальную сборную (Jan Vertonghen said he is "immensely proud" after becoming the most capped player in the history of the Belgium national team) |
aldrignedigen |
651 |
9:52:39 |
rus-ger |
med. |
массаж банками |
Schröpfmassage |
dolmetscherr |
652 |
9:52:27 |
rus-ger |
given. |
Франциск Ассизский |
Franz von Assisi |
maxkuzmin |
653 |
9:44:23 |
eng-rus |
geogr. |
Rondebosch |
г. Рондебош (Южная Африка) |
CRINKUM-CRANKUM |
654 |
9:41:11 |
eng-rus |
med. |
Oral tongue |
Тело языка (передние две трети языка) |
intern |
655 |
9:39:58 |
eng-ger |
|
next Monday |
am nächsten Montag |
Andrey Truhachev |
656 |
9:39:09 |
eng-rus |
|
next Monday |
в следующий понедельник (We are on the eve of accession negotiations, which will begin next Monday, 3 October, the date unanimously fixed by the European Council.) |
Andrey Truhachev |
657 |
9:32:41 |
rus-ger |
med. |
дисфункция |
Dysfunktionalität |
dolmetscherr |
658 |
9:27:41 |
rus-fre |
astronaut. |
космический комплекс |
complexe spatial |
Sergei Aprelikov |
659 |
9:26:19 |
rus-ger |
|
в следующий понедельник |
am nächsten Montag |
Andrey Truhachev |
660 |
9:25:51 |
eng-rus |
immunol. |
tetravalent reverse transcriptase quantitative-PCR assay |
анализ с количественной PCR с обратной транскриптазой в отношении квадривалентной вакцины |
VladStrannik |
661 |
9:25:30 |
rus-fre |
missil. |
ракета-носитель многократного использования |
fusée-porteuse réutilisable |
Sergei Aprelikov |
662 |
9:25:02 |
rus-ger |
law |
имплементация |
Implementation |
maxkuzmin |
663 |
9:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Council of worker, peasant and Red Army deputies |
Совдеп |
Игорь Миг |
664 |
9:19:15 |
rus-ger |
med. |
регулирующая терапия |
Regulationstherapie |
dolmetscherr |
665 |
9:18:12 |
rus-ger |
tech. |
синтезированная морская вода |
künstliches Seewasser |
Dominator_Salvator |
666 |
9:17:48 |
rus-ger |
agric. |
вилт |
Verticillium-Welke |
Something in the way |
667 |
9:15:19 |
rus-ger |
med. |
мышечное напряжение |
muskuläre Verspannung |
dolmetscherr |
668 |
9:10:05 |
rus-ger |
fin. |
корректирующая мера |
Anpassungsmassnahme |
deleted_user |
669 |
9:06:41 |
rus-ger |
tech. |
характеристики пенообразования |
Schaumbildungseigenschaften (мн.ч.) |
Dominator_Salvator |
670 |
9:05:01 |
rus-ger |
fin. |
корректирующее событие |
Anpassungsereignis |
deleted_user |
671 |
9:04:23 |
rus-spa |
|
Холон |
Jolón (город в Израиле) |
AlexanderGerasimov |
672 |
9:02:49 |
rus-spa |
Centr.Am. |
глупый |
zorenco |
AlexanderGerasimov |
673 |
9:01:58 |
rus-spa |
Centr.Am. |
глупец |
güegüecho |
AlexanderGerasimov |
674 |
8:59:24 |
rus-ita |
|
противоожоговое средство |
antipiretico |
gorbulenko |
675 |
8:59:03 |
rus-ger |
oil |
способность сепарировать влагу |
Wasserabscheidevermögen |
Dominator_Salvator |
676 |
8:57:04 |
rus-ger |
agric. |
Чёрный рак яблони |
Apfelbaumkrebs |
Something in the way |
677 |
8:56:23 |
rus-ger |
|
основываясь на убеждении |
basierend auf der Überzeugung |
dolmetscherr |
678 |
8:56:01 |
rus-ita |
|
приносить облегчение |
dare sollievo a |
gorbulenko |
679 |
8:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise steadily |
неуклонно возрастать |
Игорь Миг |
680 |
8:55:50 |
eng-rus |
|
arbitrarily prescribed |
безапелляционный |
Capital |
681 |
8:54:54 |
rus-ita |
|
облегчать |
dare sollievo a |
gorbulenko |
682 |
8:54:46 |
rus-ger |
oil |
Четырёхшариковый тест |
Prüfung im Vierkugel-Apparat (Prüfung von Schmierstoffen – Prüfung im Vierkugel-Apparat – Teil 3: Bestimmung von Verschleißkennwerten flüssiger Schmierstoffe. normen-ticker-kompakt.de) |
Dominator_Salvator |
683 |
8:54:07 |
eng-rus |
|
global firms |
международные компании |
laluna3000 |
684 |
8:52:56 |
rus-ita |
fig. |
способствовать |
accompagnare |
gorbulenko |
685 |
8:51:37 |
rus-ger |
fin. |
сертификат участия |
Partizipationszertifikat |
deleted_user |
686 |
8:49:09 |
eng-rus |
airports |
Phuket International Airport |
Международный аэропорт Пхукет (HKT) |
Your_Angel |
687 |
8:47:41 |
eng-rus |
immunol. |
medium control |
контроль со средой |
VladStrannik |
688 |
8:47:05 |
eng-rus |
immunol. |
cell control |
контроль с клетками |
VladStrannik |
689 |
8:47:03 |
eng-rus |
UN |
emerging world |
страны с динамично развивающейся рыночной экономикой |
laluna3000 |
690 |
8:46:16 |
eng-rus |
immunol. |
virus control |
контроль с вирусом |
VladStrannik |
691 |
8:45:18 |
eng-rus |
UN |
fiscal cushion |
меры поддержки в рамках бюджетно-финансовой политики |
laluna3000 |
692 |
8:43:20 |
eng-rus |
|
employment-led growth |
рост на основе создания рабочих мест |
laluna3000 |
693 |
8:42:35 |
eng-rus |
|
consumption-led growth |
рост на основе расширения потребления |
laluna3000 |
694 |
8:40:49 |
eng-rus |
|
export-led growth |
экспортноориентированная модель роста |
laluna3000 |
695 |
8:40:25 |
eng-rus |
tech. |
digital manufacturing |
цифровое производство |
Shevi |
696 |
8:39:18 |
eng-rus |
|
policy challenge |
стратегическая задача |
laluna3000 |
697 |
8:38:31 |
ger |
abbr. |
wmd |
was machst du? |
oniko |
698 |
8:37:48 |
rus-ger |
abbr. |
чем сейчас занимаешься? |
wmd |
oniko |
699 |
8:37:00 |
eng-rus |
UN |
emerging economies |
страны с развивающейся рыночной экономикой (терминология ООН) |
laluna3000 |
700 |
8:34:52 |
eng-rus |
mil. |
fill something to three-quarters full |
заполнить на три четверти |
Гевар |
701 |
8:31:37 |
eng-rus |
|
steel wire socket |
Зажим стального троса |
Alan_Agnayev |
702 |
8:29:31 |
eng-rus |
construct. |
ultrasonic pulse velocity test |
ультразвуковое импульсное испытание для определения прочности бетона |
Лео |
703 |
8:17:21 |
rus |
abbr. mil. |
ВСН |
Вооружённые силы Новороссии |
Andrey Truhachev |
704 |
8:09:07 |
eng-rus |
cultur. |
de-provincialization |
депровинцилизация |
eugeene1979 |
705 |
8:03:30 |
eng-rus |
data.prot. |
logical lock |
программная блокировка |
Noso4ek |
706 |
7:56:25 |
eng-rus |
|
a snort caught his throat |
он не удержался и хмыкнул |
ad_notam |
707 |
7:52:46 |
eng-rus |
mil. |
drinking in the lines |
потребление алкоголя при исполнении |
agrabo |
708 |
7:44:42 |
eng-rus |
softw. |
digital twin |
цифровой двойник |
Shevi |
709 |
7:42:43 |
eng-rus |
slang |
luchini |
бабки (деньги) |
Technical |
710 |
7:42:15 |
eng-rus |
slang |
lucci |
бабки (деньги) |
Technical |
711 |
7:42:03 |
rus-ita |
med. |
противовоспалительный |
antinfiammatorio |
gorbulenko |
712 |
7:40:37 |
eng-rus |
slang |
fetti |
бабки (деньги) |
Technical |
713 |
7:40:31 |
eng-rus |
tech. |
smart manufacturing |
умное производство |
Shevi |
714 |
7:39:59 |
eng-rus |
slang |
gwop |
бабки (деньги) |
Technical |
715 |
7:37:25 |
eng-rus |
slang |
my kids |
"хозяйство" (пенис) |
Technical |
716 |
7:35:20 |
rus-ita |
med. |
фитотерапевтический |
fitoterapico |
gorbulenko |
717 |
7:34:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
services of her death |
то, от чего она умерла |
Ольга Матвеева |
718 |
7:33:01 |
rus-ger |
agric. |
гербера |
Gerbera |
Something in the way |
719 |
7:31:43 |
rus-ger |
agric. |
фрезия |
Freesie |
Something in the way |
720 |
7:25:40 |
rus-ger |
med. |
метод Дорна |
Dorntherapie (лечебная терапия суставов и позвоночника) |
dolmetscherr |
721 |
7:20:11 |
eng-rus |
inf. |
insane amounts of money |
бешеные деньги (too much to comprehend) |
Val_Ships |
722 |
7:16:50 |
eng-rus |
idiom. |
mad money |
заначка (на непредвиденные расходы; a small sum of money kept for unlikely contingencie) |
Val_Ships |
723 |
7:13:30 |
rus-ger |
agric. |
культуроспецифичен |
kultur-spezifisch |
Something in the way |
724 |
7:09:18 |
rus-ita |
fig. |
играть роль |
ricoprire un ruolo |
gorbulenko |
725 |
7:09:03 |
rus-ger |
agric. |
дидимелла |
Didymella (wikipedia.org) |
Something in the way |
726 |
7:08:13 |
eng-rus |
agric. |
Didymella |
дидимелла |
Something in the way |
727 |
7:06:28 |
eng-rus |
|
at a time |
каждый раз (Why is the change machine only dispensing one coin at a time?) |
Val_Ships |
728 |
7:04:13 |
eng-rus |
|
at a time |
за один раз (It's taking forever! How many boxes can you carry at a time?) |
Val_Ships |
729 |
7:03:24 |
rus-ita |
|
оказывать действие |
esplicare un’azione |
gorbulenko |
730 |
7:01:07 |
eng-rus |
law |
adjudicative body |
судебный орган |
Zarin_t |
731 |
6:59:06 |
eng-rus |
|
RPV |
Скоростная патрульная машина (RPV (Rapid Patrol Vehicle) назначение автомобиля) |
КГА |
732 |
6:52:36 |
eng-rus |
|
RSVP |
прошу ответить (на приглашение; from "Répondez s'il vous plaît " on invitation card, meaning "Please respond") |
Val_Ships |
733 |
6:39:55 |
rus-ita |
|
в числе которых |
quali (при перечислении) |
gorbulenko |
734 |
6:39:16 |
eng-rus |
busin. |
assignment of accounts receivable |
уступка дебиторской задолженности |
Ying |
735 |
6:36:23 |
eng |
abbr. law |
AUSA |
Assiatant United States Attorney |
Val_Ships |
736 |
6:35:39 |
rus-ita |
med. |
сочетание |
associazione (напр. лекарств) |
gorbulenko |
737 |
6:31:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
RA |
Research Analyst |
Val_Ships |
738 |
6:20:19 |
eng-rus |
avia. |
signed the |
дата подписания (указывается на листе подписания договора / соглашения) |
Hinter_Face |
739 |
6:10:04 |
rus-ita |
|
разного рода |
diverso |
gorbulenko |
740 |
6:08:20 |
rus-ita |
|
оказывать воздействие на |
avere azioni su |
gorbulenko |
741 |
5:40:18 |
eng-rus |
box. |
world title shot |
возможность для претендента получить чемпионский пояс в поединке |
mirAcle |
742 |
5:07:00 |
eng-rus |
mining. |
hot seat |
пересменка на рабочем месте (Мне встречалось чаще "hot seat change" как горячая пересменка или пересменка на рабочем месте (например, пересменка водителей самосвалов с минимальным простоем) lew3579) |
E_Mart |
743 |
4:51:36 |
eng-rus |
idiom. |
not out of the woods yet |
рано радоваться |
ART Vancouver |
744 |
4:29:26 |
eng-rus |
bible.term. |
melote |
овчина |
Супру |
745 |
4:25:09 |
eng-rus |
mining. |
pounds per inch of width |
удельная прочность ленты (конвейера) |
E_Mart |
746 |
3:57:47 |
eng-rus |
busin. |
alliance agreement |
соглашение об альянсе |
Ying |
747 |
3:55:35 |
eng-rus |
busin. |
joint venture agreement |
соглашение о совместном предприятии |
Ying |
748 |
3:55:31 |
rus-est |
ed. |
педагогические науки |
haridusteadus |
Censonis |
749 |
3:50:14 |
eng-rus |
slang |
step on |
бодяжить |
Capital |
750 |
3:42:49 |
eng-rus |
uncom. |
railing |
хайка |
Супру |
751 |
3:39:01 |
eng-rus |
|
vituperation |
хаянье |
Супру |
752 |
3:27:28 |
eng-rus |
slang |
stepped on |
разбавленный (о наркотиках) |
Capital |
753 |
3:27:10 |
eng-rus |
slang |
stepped on |
разведённый (о наркотиках) |
Capital |
754 |
3:21:45 |
eng-rus |
slang |
stepped on |
нечистый (о наркотиках) |
Capital |
755 |
3:19:18 |
eng-rus |
|
discerning |
знающий толк (в; As a discerning traveller who enjoys the finer things in life, you are already familiar with many of our luxury hotels around the globe.) |
ART Vancouver |
756 |
3:10:01 |
eng-rus |
|
elimination |
выбаливание |
Супру |
757 |
3:05:55 |
eng-rus |
manag. |
address uncertainty |
справиться с неопределённостью |
AFilinovTranslation |
758 |
3:02:28 |
eng-rus |
manag. |
decision quality |
качество решения |
AFilinovTranslation |
759 |
3:01:30 |
eng-rus |
manag. |
assessment of decision quality |
оценка качества решения |
AFilinovTranslation |
760 |
3:00:56 |
eng-rus |
manag. |
conduct an assessment of decision quality |
проводить оценку качества решения |
AFilinovTranslation |
761 |
3:00:04 |
eng-rus |
manag. |
conduct an assessment |
проводить оценку |
AFilinovTranslation |
762 |
2:59:40 |
eng-gre |
|
hairdresser |
κομμώτρια |
NVP |
763 |
2:59:25 |
eng-rus |
|
luxury |
великолепный |
Супру |
764 |
2:57:54 |
rus-gre |
|
парикмахер |
κομμώτρια |
NVP |
765 |
2:57:27 |
eng-rus |
manag. |
decision-framing workshop |
семинар по выработке решений |
AFilinovTranslation |
766 |
2:57:00 |
eng-rus |
idiom. |
hit in one's pocketbook |
бить по карману (т.е. штрафовать) |
ART Vancouver |
767 |
2:55:21 |
eng-rus |
manag. |
decision-analysis group |
группа анализа решений |
AFilinovTranslation |
768 |
2:37:34 |
eng-rus |
mus. |
Chattanooga Choo Choo |
Поезд на Чаттанугу (песня 1941 года из репертуара американского джаз-оркестра Гленна Миллера, известная по кинофильму "Серенада Солнечной долины") |
Ivan Pisarev |
769 |
2:34:51 |
eng-rus |
manag. |
decision-making disorder |
трудности в принятии решений |
AFilinovTranslation |
770 |
2:34:30 |
eng-rus |
geophys. |
set stakes |
разбивать профиль |
Sempai |
771 |
2:34:00 |
eng-rus |
hydr. |
progressive cavity pump |
эксцентриковый шнековый насос |
Motivator |
772 |
2:33:29 |
eng-rus |
saying. |
hindsight is 20/20 |
кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал (М. Лермонтов, Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841) |
AFilinovTranslation |
773 |
2:31:29 |
eng-rus |
saying. |
hindsight is 20/20 |
знал бы, где упасть, соломки бы подстелил |
AFilinovTranslation |
774 |
2:31:27 |
eng-rus |
hydr. |
lobe pump |
кулачковый насос |
Motivator |
775 |
2:19:56 |
eng-rus |
proverb |
hindsight is 20/20 |
умная мысля приходит опосля |
AFilinovTranslation |
776 |
2:17:06 |
eng-rus |
manag. |
multifaceted interventions |
разноплановые меры |
AFilinovTranslation |
777 |
2:15:36 |
eng-rus |
manag. |
strict focus |
полное сосредоточение |
AFilinovTranslation |
778 |
2:14:31 |
eng-rus |
manag. |
framework for improving decisions |
концепция улучшения решений |
AFilinovTranslation |
779 |
2:11:18 |
eng-rus |
manag. |
institutionalization |
регламентация |
AFilinovTranslation |
780 |
2:09:56 |
eng-rus |
manag. |
pricing decisions |
ценовые решения |
AFilinovTranslation |
781 |
2:08:07 |
eng-rus |
manag. |
landscape of decision making |
горизонты принятия решений |
AFilinovTranslation |
782 |
2:05:52 |
eng-rus |
manag. |
human backups |
человеческие резервы |
AFilinovTranslation |
783 |
2:04:31 |
eng-rus |
manag. |
model management |
модельный менеджмент |
AFilinovTranslation |
784 |
1:53:42 |
rus-ger |
idiom. |
дьявол в деталях |
der Teufel liegt im Detail |
Aleksandra Pisareva |
785 |
1:48:06 |
rus-ger |
|
получить фингал |
ein blaues Auge bekommen |
Aleksandra Pisareva |
786 |
1:41:22 |
rus-epo |
|
не поддающийся определению |
nedifinebla |
Alex_Odeychuk |
787 |
1:39:09 |
rus-fre |
cook. |
дегустационное меню |
menu dégustation |
traductrice-russe.com |
788 |
1:37:25 |
rus-fre |
cook. |
ознакомительное меню |
menu découverte |
traductrice-russe.com |
789 |
1:34:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
dynamic capability rating |
динамическая пропускная способность |
yura.raiskiy |
790 |
1:31:09 |
eng-rus |
|
key performance indicator |
ключевой показатель деятельности |
Stas-Soleil |
791 |
1:30:14 |
eng-rus |
|
key performance indicator |
ключевой показатель функционирования |
Stas-Soleil |
792 |
1:28:01 |
eng-rus |
|
performance indicators |
показатели функционирования |
Stas-Soleil |
793 |
1:27:19 |
eng-rus |
|
performance indicator |
показатель функционирования |
Stas-Soleil |
794 |
1:25:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
line rating |
пропускная способность линии |
yura.raiskiy |
795 |
1:25:05 |
rus-fre |
cook. |
дикая дорада |
daurade sauvage |
traductrice-russe.com |
796 |
1:24:21 |
eng-rus |
crim.law. |
be pursuing a better path |
стать на путь исправления |
Alex_Odeychuk |
797 |
1:21:24 |
rus-fre |
cook. |
лопатка косули |
dos de chevreuil |
traductrice-russe.com |
798 |
1:19:41 |
eng-rus |
busin. |
stakeholders |
причастные стороны (в некоторых контекстах) |
SirReal |
799 |
1:19:04 |
eng-rus |
busin. |
stakeholders |
причастные лица (в некоторых контекстах) |
SirReal |
800 |
1:11:47 |
rus-fre |
cook. |
бресская пулярка |
poularde de Bresse |
traductrice-russe.com |
801 |
0:50:51 |
eng-rus |
|
challenge |
посягать (на) |
SirReal |
802 |
0:47:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
capital carrying charge |
амортизационные отчисления на пропускную способность |
yura.raiskiy |
803 |
0:47:09 |
eng |
abbr. |
venerEal |
veneral |
SirReal |
804 |
0:35:57 |
eng-rus |
cook. |
chestnut mushroom |
коричневый шампиньон |
almizclera |
805 |
0:34:50 |
eng-rus |
adv. |
friction-free |
непринуждённый |
Alex_Odeychuk |
806 |
0:34:20 |
eng-rus |
adv. |
friction-free |
лёгкий |
Alex_Odeychuk |
807 |
0:33:37 |
eng-rus |
market. |
remote customer |
удалённый потребитель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:33:30 |
eng-rus |
market. |
remote customer |
дистанционный клиент (CNN) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:32:16 |
eng-rus |
fash. |
Paris-based stylist |
стилист в Париже (CNN) |
Alex_Odeychuk |
810 |
0:31:27 |
eng-rus |
commun. |
video chat |
сеанс видеоконференцсвязи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
811 |
0:31:08 |
eng-rus |
commun. |
video chat |
связаться по видеоконференцсвязи (with ... – с ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
812 |
0:30:22 |
eng-rus |
cinema |
stunning imagery |
потрясающие кадры |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:29:19 |
eng-rus |
fash. |
Parisienne aesthetic |
эстетические вкусы парижанки |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:27:40 |
eng-rus |
exhib. |
take in an exhibition |
посетить выставку (CNN) |
Alex_Odeychuk |
815 |
0:27:32 |
eng-rus |
exhib. |
take in an exhibition |
принять участие в выставке |
Alex_Odeychuk |
816 |
0:27:12 |
eng-rus |
ecol. |
LOC |
ПДК (сокр. LOC-предельно допустима концентрация или) |
Motivator |
817 |
0:26:44 |
rus-ita |
|
дизайнер, оформитель |
progettista arredatore |
massimo67 |
818 |
0:26:03 |
eng-rus |
rhetor. |
this is explained by the fact that |
это объясняется тем, что (CNN) |
Alex_Odeychuk |
819 |
0:23:15 |
eng-rus |
market. |
in the luxury sector |
на рынке товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
820 |
0:22:54 |
eng-rus |
market. |
luxury sector |
рынок товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
821 |
0:21:35 |
rus-ita |
|
творческие способности |
creativita |
massimo67 |
822 |
0:21:11 |
rus-ger |
tech. |
платёжные реквизиты |
Zahlungsdetails |
EHermann |
823 |
0:20:41 |
rus-fre |
cook. |
яйца всмятку |
œufs mollets |
traductrice-russe.com |
824 |
0:20:15 |
eng-rus |
IT |
digital transformation |
перевод в цифровое поле (CNN) |
Alex_Odeychuk |
825 |
0:18:07 |
eng-rus |
market. |
luxury customer |
потребитель товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
826 |
0:17:04 |
eng-rus |
market. |
luxury customer experience |
обслуживание потребителя товаров элитного потребления (CNN) |
Alex_Odeychuk |
827 |
0:16:30 |
eng-rus |
euph. |
online experiences |
сайты (CNN) |
Alex_Odeychuk |
828 |
0:13:29 |
eng-rus |
|
chief digital officer |
главный директор по цифровым технологиям |
Alex_Odeychuk |
829 |
0:10:47 |
eng-rus |
med. |
casts in urine |
цилиндры в моче |
iwona |
830 |
0:08:57 |
rus-ger |
|
давать советы |
Tipps geben |
Pappelblüte |
831 |
0:06:26 |
rus-ger |
|
вселять уверенность |
Vertrauen einflößen |
Aleksandra Pisareva |
832 |
0:06:25 |
rus-ger |
|
внушать доверие |
Vertrauen einflößen |
Aleksandra Pisareva |
833 |
0:01:26 |
eng-rus |
progr. |
required JDK version |
требуемая версия комплекта JDK |
ssn |
834 |
0:00:39 |
eng-rus |
progr. |
JDK version |
версия комплекта JDK |
ssn |
835 |
0:00:07 |
eng-rus |
|
explore the ramifications of a non-interference policy |
изучать последствия политики невмешательства |
Alex_Odeychuk |