1 |
23:52:35 |
eng-rus |
progr. |
active library |
активная библиотека (библиотека, в которой, помимо исполняемых в период прогона базовых процедур и классов, содержится метакод конфигурирования, генерации, оптимизации, проверки и отчётности об ошибках, отладки и профилирования, редактирования, визуализации и рефакторинга кода, контроля его версий и т.д. См. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
ssn |
2 |
23:52:33 |
eng-rus |
gen. |
buy dear |
добыть высокой ценой |
Hand Grenade |
3 |
23:52:11 |
eng-rus |
gen. |
in broken words |
нечленораздельно |
Hand Grenade |
4 |
23:48:51 |
eng-rus |
progr. |
glossary of generative programming terms |
словарь терминов порождающего программирования (приложенный в конце книги) |
ssn |
5 |
23:48:24 |
eng-rus |
progr. |
generative programming terms |
термины порождающего программирования |
ssn |
6 |
23:45:17 |
eng-rus |
progr. |
glossary of matrix computation terms |
словарь терминов из области расчёта матриц (приложенный в конце книги) |
ssn |
7 |
23:44:37 |
eng-rus |
progr. |
matrix computation terms |
термины из области расчёта матриц |
ssn |
8 |
23:38:21 |
eng-rus |
progr. |
protocol for attaching listener objects in Smalltalk |
протокол прикрепления объектов-приёмников для языка Smalltalk |
ssn |
9 |
23:37:55 |
eng-rus |
progr. |
protocol for attaching listener objects |
протокол прикрепления объектов-приёмников |
ssn |
10 |
23:37:08 |
eng-rus |
progr. |
attaching listener objects |
прикрепление объектов-приёмников |
ssn |
11 |
23:34:36 |
eng-rus |
tech. |
security pin |
предохранительный штифт |
g e n n a d i |
12 |
23:32:08 |
eng-rus |
progr. |
listener objects |
объекты-приёмники |
ssn |
13 |
23:30:21 |
eng-rus |
progr. |
listener object |
объект-приёмник |
ssn |
14 |
23:22:54 |
eng-rus |
seism. |
GSHAP |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
seism. |
global seismic hazard assessment program |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
16 |
23:22:03 |
eng-rus |
progr. |
instance-specific extension protocol for Smalltalk |
протокол расширения экземпляров для языка Smalltalk |
ssn |
17 |
23:21:32 |
eng-rus |
progr. |
instance-specific extension protocol |
протокол расширения экземпляров |
ssn |
18 |
23:20:01 |
eng |
abbr. health. |
Jurisdictional Blood Committee |
JBC |
Elmitera |
19 |
23:18:54 |
eng-rus |
progr. |
extension protocol |
протокол расширения |
ssn |
20 |
23:16:37 |
eng-rus |
progr. |
Smalltalk |
язык Smalltalk |
ssn |
21 |
23:10:12 |
eng-rus |
comp.games. |
snare |
замедление (e. g., DoT with a snare – ДОТ с замедлением) |
Рина Грант |
22 |
22:56:13 |
eng-rus |
bank. |
primary collateral |
основное обеспечение |
tlumach |
23 |
22:54:42 |
eng-rus |
law |
call the courtroom to order |
объявить заседание суда открытым |
Val_Ships |
24 |
22:52:03 |
rus-dut |
gen. |
Могу я ненадолго отлучиться? |
Mag ik even weg? |
ms.lana |
25 |
22:44:07 |
eng-rus |
amer. |
be along for the ride |
принять участие в деле |
Val_Ships |
26 |
22:43:34 |
rus-dut |
gen. |
в положении быть беременной |
verwachting |
ms.lana |
27 |
22:37:21 |
eng-rus |
amer. |
docket |
расписание-календарь (на слушание заявленных дел; a calendar or list of cases for trial or people having cases pending) |
Val_Ships |
28 |
22:30:53 |
eng-rus |
amer. |
gray area |
область предположений и неопределённости |
Val_Ships |
29 |
22:27:06 |
eng-rus |
scient. |
forecast management |
составление прогноза |
I. Havkin |
30 |
22:25:17 |
eng-rus |
amer. |
top o' the morning |
доброе утро (Irish) |
Val_Ships |
31 |
22:24:38 |
eng-rus |
scient. |
study tour |
семинар |
I. Havkin |
32 |
22:23:16 |
eng-rus |
scient. |
specialized topic |
специальная тема |
I. Havkin |
33 |
22:22:46 |
eng-rus |
inf. |
hot mic |
оставленный включённым микрофон (a microphone that is left on by accident) |
Val_Ships |
34 |
22:22:38 |
eng-rus |
scient. |
science topics |
научная тематика |
I. Havkin |
35 |
22:22:22 |
eng-rus |
gen. |
overthrow |
сбросить |
Morning93 |
36 |
22:22:13 |
eng-rus |
scient. |
minor topic |
второстепенная тема |
I. Havkin |
37 |
22:21:49 |
eng-rus |
scient. |
discussion topic |
тема дискуссии |
I. Havkin |
38 |
22:21:22 |
eng |
abbr. |
GSHAP |
global seismic hazard assessment program |
Wiana |
39 |
22:21:17 |
eng-rus |
scient. |
topic of instruction |
учебная тема |
I. Havkin |
40 |
22:20:03 |
eng-rus |
scient. |
scientific serial |
научное периодическое издание |
I. Havkin |
41 |
22:20:01 |
eng |
abbr. health. |
JBC |
Jurisdictional Blood Committee |
Elmitera |
42 |
22:19:39 |
eng-rus |
scient. |
review serial |
обзорное периодическое издание |
I. Havkin |
43 |
22:18:11 |
eng-rus |
amer. |
set the bar |
задать ограничение (figure of speech) |
Val_Ships |
44 |
22:17:13 |
eng-rus |
scient. |
off-campus |
находящийся вне территории (колледжа или университета) |
I. Havkin |
45 |
22:15:50 |
eng-rus |
scient. |
creative occupation |
творческая профессия |
I. Havkin |
46 |
22:14:22 |
eng-rus |
scient. |
technological obsolescence |
устаревание техники |
I. Havkin |
47 |
22:13:48 |
eng-rus |
mining. |
CIM |
Канадский институт горного дела, металлургии и нефти |
MichaelBurov |
48 |
22:12:46 |
eng-rus |
scient. |
teaching medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
49 |
22:12:15 |
eng-rus |
scient. |
instructional medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
50 |
22:10:57 |
eng-rus |
scient. |
accidental generalization |
несистематическое обобщение |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
scient. |
ad hoc generalization |
специальное обобщение |
I. Havkin |
52 |
22:09:41 |
eng-rus |
scient. |
classificatory generalization |
классифицирующее обобщение |
I. Havkin |
53 |
22:08:41 |
eng-rus |
scient. |
dependable generalization |
достоверное обобщение |
I. Havkin |
54 |
22:07:11 |
eng-rus |
scient. |
invalid generalization |
необоснованное обобщение |
I. Havkin |
55 |
22:06:41 |
eng-rus |
scient. |
lawlike generalization |
подобное закону обобщение |
I. Havkin |
56 |
22:05:55 |
eng-rus |
scient. |
observational generalization |
эмпирическое обобщение |
I. Havkin |
57 |
22:05:11 |
eng-rus |
scient. |
sweeping generalization |
широкое обобщение |
I. Havkin |
58 |
22:04:24 |
eng-rus |
scient. |
unlimited generalization |
неограниченное обобщение |
I. Havkin |
59 |
22:03:03 |
eng-rus |
amer. |
projects |
неблагополучный жилой район (a group of dirty buildings made for really poor/homeless people to live in) |
Val_Ships |
60 |
21:45:25 |
rus-ger |
gen. |
высшее общество |
feingebildete Gesellschaft |
aminova05 |
61 |
21:43:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
clandestine operation |
секретная операция (In a covert operation, the identity of the sponsor is concealed, while in a clandestine operation the operation itself is concealed.) |
Val_Ships |
62 |
21:36:56 |
eng-rus |
mil. |
covert operation |
тайная операция (in a covert operation, the identity of the sponsor is concealed.) |
Val_Ships |
63 |
21:27:24 |
eng |
police |
wit |
witness (as in "wit-protection safe house") |
Val_Ships |
64 |
21:21:30 |
eng-rus |
inf. |
bugger up |
похерить (this was really going to bugger up her day (с) Guardian – перековеркать день) |
Nibiru |
65 |
21:15:31 |
rus-spa |
tech. |
стройготовность |
Obra culminada |
Willmar Sandoval |
66 |
21:08:47 |
eng-rus |
police |
controlled purchase |
контрольная покупка (float a baloon – slang) |
Val_Ships |
67 |
21:02:20 |
eng-rus |
inf. |
travel enthusiast |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
68 |
21:02:01 |
eng-rus |
inf. |
keen traveller |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
69 |
21:01:38 |
rus-ger |
inf. |
любитель путешествий |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
70 |
21:01:18 |
rus-ger |
inf. |
любитель путешествовать |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
71 |
20:56:35 |
eng-rus |
inf. |
travel enthusiast |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
72 |
20:56:09 |
rus-ger |
inf. |
заядлый путешественник |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
73 |
20:56:08 |
eng-rus |
gen. |
calico cat |
трёхцветная кошка |
mightymads |
74 |
20:55:39 |
eng-ger |
inf. |
travel enthusiast |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
75 |
20:55:18 |
eng-ger |
inf. |
keen traveller |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
76 |
20:54:28 |
rus-ger |
gen. |
снаружи |
im Äußern |
aminova05 |
77 |
20:54:21 |
eng-rus |
inf. |
keen traveller |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
78 |
20:54:09 |
rus-ger |
gen. |
внутри |
im Innern |
aminova05 |
79 |
20:51:56 |
rus-fre |
agric. |
дражирование семян |
enrobage de semences |
glaieul |
80 |
20:45:14 |
eng-rus |
fin. |
risk reward ratio |
коэффициент риск-вознаграждение |
yerlan.n |
81 |
20:32:02 |
ger |
med. |
DFL |
Durchstechflasche (флакон) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
82 |
20:24:14 |
eng-rus |
med. |
single-agent chemotherapy |
однокомпонентная химиотерапия |
lytochka |
83 |
20:20:59 |
eng-rus |
amer. |
detailee |
прикомандированный сотрудник |
DC |
84 |
20:12:34 |
rus-ger |
gen. |
что это означает? |
was bedeutet das? |
Адиль Кильмаметов |
85 |
20:04:02 |
eng-rus |
nautic. |
toll for the canal |
налог на проход каналов |
Himera |
86 |
20:02:04 |
eng-rus |
busin. |
non-deliverables |
беспоставочные позиции |
smovas |
87 |
20:01:56 |
rus-ger |
gen. |
Решёточник красный |
Roter Gitterling Clathrus ruber |
120340 |
88 |
19:56:53 |
eng-rus |
gen. |
chorus |
многоголосие |
Pickman |
89 |
19:54:24 |
rus-ger |
forestr. |
короеды, большой еловый короед |
Borkenkäfer |
120340 |
90 |
19:42:54 |
eng-rus |
yacht. |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
ассоциация яхтенных брокеров средиземноморья |
Himera |
91 |
19:38:04 |
rus-ger |
gen. |
Хелицеры |
Chelicere |
120340 |
92 |
19:32:49 |
rus-ger |
gen. |
Кислица обыкновенная |
Waldsauerklee |
120340 |
93 |
19:28:24 |
rus-ger |
gen. |
Хелицеры |
Kieferklaue |
120340 |
94 |
19:21:14 |
rus-ger |
gen. |
Красный придорожный слизень, Лесной слизень, Испанская лесная улитка |
Große Wegschnecke |
120340 |
95 |
19:18:33 |
eng-rus |
inf. |
run point |
быть во главе |
Кинопереводчик |
96 |
19:15:35 |
eng-rus |
gen. |
set out on a campaign against |
отправиться в поход против |
Morning93 |
97 |
19:03:31 |
rus-ita |
el. |
силовой кабель |
cavo di alimentazione |
InnaPg |
98 |
19:02:53 |
eng |
abbr. |
Korea Good Manufacturing Practice |
kgmp |
Lena Nolte |
99 |
18:59:58 |
eng-rus |
fin. |
current dividend yield |
текущая дивидендная доходность |
yerlan.n |
100 |
18:51:18 |
rus-dut |
gen. |
гряда дюн |
richel |
Fuji |
101 |
18:45:46 |
rus-ger |
med. |
цистпростатэктомия |
Cystoprostatektomie |
soulveig |
102 |
18:44:30 |
eng-rus |
med. |
executive function |
способность к целенаправленной деятельности |
xx007 |
103 |
18:42:33 |
eng-rus |
tech. |
forward-looking sonar |
гидролокатор переднего обзора |
WiseSnake |
104 |
18:38:19 |
rus-spa |
gen. |
по умолчанию |
por defecto |
Valenciana |
105 |
18:33:43 |
eng-rus |
gen. |
morbid |
мрачный |
Ozzer |
106 |
18:24:05 |
rus-ger |
med. |
переходно-клеточная карцинома |
Übergangszell-Carcinoma |
soulveig |
107 |
18:13:16 |
ger |
med. |
CRE |
Creme (крем) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
108 |
18:06:42 |
eng-rus |
anat. |
striae medullaris thalami |
медуллярные полоски таламуса |
Artemie |
109 |
18:05:13 |
eng-rus |
ornit. |
heather cock |
глухарь |
slitely_mad |
110 |
18:04:35 |
eng-rus |
ornit. |
Western Capercaillie |
глухарь |
slitely_mad |
111 |
18:02:53 |
eng |
gen. |
kgmp |
Korea Good Manufacturing Practice |
Lena Nolte |
112 |
17:59:25 |
eng-rus |
tech. |
Newcomen's atmospheric engine |
атмосферный двигатель Ньюкомена (Томаса Ньюкомена) |
g e n n a d i |
113 |
17:48:17 |
eng-rus |
gen. |
constant use |
непрерывное использование |
bigmaxus |
114 |
17:47:35 |
eng-rus |
slang |
yenta mouth |
чрезмерно болтливый человек (disapproving and refers especially to women) |
Vmosk |
115 |
17:34:42 |
eng-rus |
gen. |
Eddystone lighthouse |
Эддистонский маяк |
g e n n a d i |
116 |
17:34:33 |
eng-rus |
consult. |
gender diversity |
гендерные различия (часто в смысле "уважение гендерных различий") |
Moscowtran |
117 |
17:32:04 |
rus-ger |
EU. |
свобода размещения |
Niederlassungsfreiheit (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
118 |
17:30:55 |
rus-ger |
EU. |
размещение |
Niederlassung (Niederlassungsfreiheit – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
geophys. |
GLI |
обобщённая линейная инверсия (Generalized Linear Inversion) |
evermore |
120 |
17:16:04 |
rus-ger |
law |
иметь привилегированное право |
das Vorzugsrecht haben |
Лорина |
121 |
17:14:46 |
rus |
abbr. |
ДЭПР |
Департамент экономической политики и развития (г. Москвы) |
Leonid Dzhepko |
122 |
17:10:34 |
rus-ger |
law |
оформление договора |
Vertragsausfertigung |
Лорина |
123 |
17:09:20 |
eng-rus |
bot. |
creeper |
вьюнок |
Pickman |
124 |
16:57:34 |
rus-fre |
EU. |
размещение |
établissement (liberté d'établissement - свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
125 |
16:56:14 |
rus-fre |
EU. |
свобода размещения |
liberté d'établissement (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
126 |
16:53:19 |
rus-ita |
gen. |
площадь в Венеции |
campo |
cherryshores |
127 |
16:50:18 |
eng-rus |
EU. |
establishment |
размещение (freedom of establishment – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
128 |
16:47:11 |
eng-rus |
EU. |
freedom of establishment |
свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
129 |
16:45:56 |
eng-rus |
mil. |
LCG/1 |
рабочая группа НАТО-центр информации и обмена идеями, устанавливающая стандарты совместимости пехотных подразделений |
Pimenov |
130 |
16:36:36 |
eng-rus |
gen. |
abundance |
благополучие (в пожеланиях) |
4uzhoj |
131 |
16:30:42 |
eng-rus |
geol. |
Maikop series |
майкопская серия |
Minta |
132 |
16:21:34 |
eng-rus |
telecom. |
hardware console |
аппаратная консоль (в отличии от виртуальной модели устройства) |
art_fortius |
133 |
16:20:42 |
eng-rus |
inf. |
kudos |
молодчик |
Dan von Winterfell |
134 |
16:20:37 |
eng-rus |
gen. |
on |
с (on my part – с моей стороны) |
Stas-Soleil |
135 |
16:20:22 |
eng-rus |
relig. |
literalist |
фундаменталист |
LeonidReznichenko |
136 |
16:07:48 |
eng-rus |
oil |
production of tar sands-based oil |
добыча нефти из нефтеносных песков |
Sergei Aprelikov |
137 |
16:06:56 |
eng-rus |
photo. |
talbotype |
талботип (снимок по способу калотипии, изобретатель – Уильям Генри Фокс Тальбот) |
bojana |
138 |
16:04:59 |
eng-rus |
gen. |
enabler |
движущая сила |
Moscowtran |
139 |
16:04:26 |
eng-rus |
consult. |
responsible managers |
ответственные из числа руководителей |
Moscowtran |
140 |
16:04:19 |
eng-rus |
photo. |
Petzval lens |
объектив Петцваля |
bojana |
141 |
15:49:09 |
eng-rus |
hotels |
open buffet |
шведский стол (из объявления в отеле) |
bojana |
142 |
15:43:46 |
eng-rus |
consult. |
cost excellence |
эффективность затрат (cost excellence via low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
143 |
15:41:58 |
eng |
abbr. polygr. |
Computer-to-Film |
CtF (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
144 |
15:40:54 |
eng-rus |
commun. |
reaffiliate |
присоединиться снова |
Pimenov |
145 |
15:40:05 |
eng |
abbr. polygr. |
Computer-to-Plate |
CtP (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
146 |
15:25:59 |
rus |
abbr. |
СМО |
строительно-монтажная организация |
dmipec |
147 |
15:24:24 |
eng-rus |
consult. |
preferred supplier |
привилегированный поставщик |
Moscowtran |
148 |
15:18:25 |
eng-rus |
sport. |
offensive team |
нападающая команда (игроки, исполняющие в игре функцию нападающих) |
spelled |
149 |
15:13:56 |
eng-rus |
gen. |
earnings-tested |
предоставляемый с учётом размера заработной платы |
Stas-Soleil |
150 |
15:09:13 |
eng-rus |
consult. |
cost advantage |
преимущества в части затрат / возможности сокращения затрат (cost advantages resulting from low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
151 |
15:06:51 |
rus-dut |
nautic. |
броткамера |
broodkamer |
Tante B |
152 |
15:06:15 |
rus-ger |
busin. |
где-то |
unterwegs (не здесь) |
Bedrin |
153 |
15:01:30 |
eng-rus |
consult. |
branded product |
продукт бренда |
Moscowtran |
154 |
14:59:40 |
eng-rus |
avia. |
air traffic control facility |
диспетчерская служба воздушного движения |
elena.kazan |
155 |
14:59:17 |
eng-rus |
gen. |
means-tested benefit |
пособие, предоставляемое с учётом материального положения |
Stas-Soleil |
156 |
14:58:53 |
eng-rus |
avia. |
Air Traffic Control System Command Center |
Командный центр управления воздушным движением (КЦУВД) |
elena.kazan |
157 |
14:57:58 |
eng-rus |
busin. |
unlimited liability company |
хозяйственная организация с полной ответственостью |
Alexander Matytsin |
158 |
14:52:54 |
rus-ita |
auto. |
однонитевый |
monofilamento |
InnaPg |
159 |
14:43:03 |
eng-rus |
med. |
back posture |
осанка спины |
dkozyr |
160 |
14:41:58 |
eng |
polygr. |
CtF |
Computer-to-Film (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
161 |
14:40:05 |
eng |
polygr. |
CtP |
Computer-to-Plate (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
162 |
14:39:21 |
eng-rus |
gen. |
motto |
слоган (компании) |
Moscowtran |
163 |
14:38:40 |
eng-rus |
mil. |
TALOS |
тактический лёгкий штурмовой костюм (Tactical Assault Light Operator Suit bbc.co.uk) |
bojana |
164 |
14:37:42 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Assault Light Operator Suit |
тактический лёгкий штурмовой костюм (TALOS bbc.co.uk) |
bojana |
165 |
14:36:34 |
rus-ger |
gen. |
треба |
Kasualien |
AlexandraM |
166 |
14:35:01 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federal Treasury |
казначейство России (roskazna.ru) |
Toria Io |
167 |
14:25:32 |
rus-dut |
nautic. |
кнехт |
klamp |
Tante B |
168 |
14:25:01 |
eng-rus |
busin. |
tax-paying investor |
инвестор-налогоплательщик |
Alexander Matytsin |
169 |
14:22:32 |
eng-rus |
busin. |
withdraw equity |
осуществлять выход из участия в капитале |
Alexander Matytsin |
170 |
14:21:58 |
eng-rus |
gen. |
essential |
принципиально важный |
Stas-Soleil |
171 |
14:16:06 |
eng-rus |
weld. |
ESO |
Вылет электрода (Electrode stick-out) |
Serge1985 |
172 |
14:10:19 |
eng-rus |
busin. |
consortium relief for losses |
совместные меры по урегулированию убытков |
Alexander Matytsin |
173 |
14:09:16 |
eng-rus |
brit. |
relief for losses |
налоговые льготы по убыткам прошлых периодов |
Alexander Matytsin |
174 |
14:02:38 |
rus-ger |
tech. |
контрольная головка |
Prüfkopf |
Мария Г. |
175 |
13:59:51 |
eng |
abbr. BrE |
CLG |
company limited by guarantee |
Alexander Matytsin |
176 |
13:51:11 |
eng-rus |
fin. |
threshold level return |
минимальный желаемый возврат (речь о возврате инвестиций, используется для расчёта критерия повышенной надежности Роя) |
andy320 |
177 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
ceiling void |
межпотолочное пространство |
Mirinare |
178 |
13:46:08 |
eng-rus |
law |
Place of Hearings |
Место проведения слушаний (ЛМТС) |
Lavrov |
179 |
13:45:53 |
rus-ger |
gen. |
цена договорная |
Preis auf Anfrage |
Veronika78 |
180 |
13:45:46 |
eng-rus |
weld. |
rutile cored wire |
рутиловая порошковая проволока |
Serge1985 |
181 |
13:45:22 |
eng-rus |
law |
Seat of Arbitration |
Местонахождение арбитража (ЛМТС) |
Lavrov |
182 |
13:43:49 |
eng-rus |
law |
Statement of Defense to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
183 |
13:43:19 |
eng-rus |
foundr. |
core setting |
постановка стержней |
Technical |
184 |
13:41:39 |
eng-rus |
law |
Statement of Reply to Counterclaim |
Ответное заявление в отношении встречного иска (ЛМТС) |
Lavrov |
185 |
13:40:25 |
eng-rus |
law |
Defence to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
186 |
13:38:51 |
eng-rus |
law |
Statement of Reply |
Ответное заявление (ЛМТС) |
Lavrov |
187 |
13:37:28 |
eng-rus |
law |
Statement of Defence |
Заявление о защите (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
188 |
13:35:19 |
eng-rus |
foundr. |
cope |
верхняя полуформа |
Technical |
189 |
13:30:22 |
eng-rus |
reg.usg. |
put on notice |
вынести предупреждение |
masizonenko |
190 |
13:29:46 |
eng-rus |
gen. |
impose requirements on a the project |
устанавливать требования к проекту |
Stas-Soleil |
191 |
13:27:43 |
eng-rus |
gen. |
impose requirement |
устанавливать требование |
Stas-Soleil |
192 |
13:25:56 |
eng-rus |
gen. |
impose restrictions on |
устанавливать ограничения для (на, в отношении) |
Stas-Soleil |
193 |
13:23:54 |
eng-rus |
avia. |
access is provided hereunder subject to the provisions |
доступ осуществляется по данному соглашению в соответствии со положениями |
elena.kazan |
194 |
13:21:57 |
eng-rus |
auto. |
main shaft nut |
гайка коренного вала |
Nihongo_no_Tenshi |
195 |
13:18:53 |
eng-rus |
fin. |
safety-first ratio |
Коэффициент повышенной надёжности (имеет то же значение, что и "Roy's safety-first criterion") |
andy320 |
196 |
13:17:21 |
eng-rus |
bank. |
expiry event |
событие, по наступлении которого истекает срок действия гарантии (имеется в виду срок действия банковской гарантии возврата авансового платежа) |
Анастасия Фоммм |
197 |
13:15:26 |
eng-rus |
gen. |
hospitality packages |
пакет гостеприимства (ЕВРО (УЕФА)) |
zarazagirl |
198 |
13:10:56 |
eng |
abbr. avia. |
ASDI |
aircraft situation display to industry data |
elena.kazan |
199 |
13:02:17 |
eng-rus |
gen. |
the fact remains that |
фактом остаётся то, что |
Stas-Soleil |
200 |
13:00:17 |
eng-rus |
polit. |
Public visibility |
присутствие в публичной сфере |
LeonidReznichenko |
201 |
12:56:10 |
eng-rus |
archit. |
linear structure |
линейное сооружение |
yevsey |
202 |
12:51:59 |
eng-rus |
archit. |
Linear infrastructure |
линейные сооружения (nih.gov) |
yevsey |
203 |
12:45:31 |
eng-rus |
comp. |
encrypted and certified digital signature |
квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
204 |
12:43:57 |
eng-rus |
comp. |
enhanced encrypted and certified digital signature |
усиленная квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
205 |
12:41:00 |
eng-rus |
comp. |
encrypted non-certified digital signature |
неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
206 |
12:40:30 |
rus-ger |
wareh. |
буксирный тягач |
Routenzug (складское оборудование, приспособленное для буксировки и транспортировки прицепов-тележек) |
Schumacher |
207 |
12:38:52 |
eng-rus |
comp. |
enhanced encrypted non-certified digital signature |
усиленная неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
208 |
12:38:18 |
eng-rus |
gen. |
successful experience in operating something |
положительный опыт эксплуатации (чего-либо) |
Technical |
209 |
12:34:08 |
eng-rus |
comp. |
enhanced digital signature |
усиленная электронная подпись |
Ivan Gesse |
210 |
12:33:41 |
eng-rus |
gen. |
confirm that something is economically and technically efficient |
подтвердить экономическую и технологическую целесообразность (чего-либо) |
Technical |
211 |
12:33:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
drum shell |
кожух сосуда |
Aiduza |
212 |
12:30:55 |
eng-rus |
telecom. |
remote phosphor |
удалённый люминофор |
Olga per se |
213 |
12:25:00 |
eng-rus |
gen. |
International Egg Commission |
Международная яичная комиссия |
ННатальЯ |
214 |
12:24:17 |
eng-rus |
gen. |
World Egg Day |
Всемирный день яйца (отмечается во вторую пятницу октября) |
ННатальЯ |
215 |
12:19:37 |
eng-rus |
tech. |
radial manifold |
радиальная коллекторная система |
Harry Johnson |
216 |
12:19:18 |
eng-rus |
busin. |
supersede all other communications and agreements |
отменять любые предварительные договорённости и обсуждения |
elena.kazan |
217 |
12:17:20 |
eng-rus |
econ. |
CIIE |
Центр инноваций, внедрения и предпринимательства (Индия; Centre for Innovation, Incubation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
218 |
12:16:45 |
rus-ger |
gen. |
горная деревня |
Gebirgsdorf (-(e)s, -dörfer) |
kyka4ka |
219 |
12:16:26 |
eng-rus |
busin. |
constitute the entire and final agreement |
составлять полное и окончательное соглашение |
elena.kazan |
220 |
12:16:25 |
eng-rus |
econ. |
CIIE |
Комитет по промышленности, инновациям и предпринимательству (ОЭСР; Committee on Industry, Innovation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
221 |
12:16:14 |
eng-rus |
gen. |
Variable Temperature Limiter |
Ограничитель переменной температуры |
Anatolilag |
222 |
12:13:54 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная опора |
Abstellstütze |
lora_p_b |
223 |
12:10:22 |
rus-ger |
med. |
таблетка диспергируемая |
Trinktablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
224 |
12:08:28 |
eng |
abbr. econ. |
Working Party on Industry Analysis |
WPIA |
eugeene1979 |
225 |
12:02:49 |
eng-rus |
mining. |
presplitting |
щелеобразование (при буровзрывных работах; aka pre-splitting, pre splitting) |
itisasecret |
226 |
12:01:49 |
eng-rus |
gen. |
mud cleaning system |
система очистки раствора |
Irene Sole |
227 |
11:53:52 |
eng-rus |
inf. |
will do |
будет сделано |
snowleopard |
228 |
11:53:08 |
rus-ger |
wareh. |
контейнер для мелких частей |
Kleinladungsträger |
Schumacher |
229 |
11:47:20 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость |
Standsicherung |
lora_p_b |
230 |
11:44:16 |
eng-rus |
hist. |
PPN |
Докерамический неолит (Pre-Pottery Neolithic, PPN) |
gvkhome |
231 |
11:42:42 |
eng-rus |
busin. |
Annual Investment Meeting |
Ежегодный инвестиционный форум (Дубай) |
OSSIPOV |
232 |
11:41:36 |
eng-rus |
econ. |
statistical infrastructure |
статистическая инфраструктура |
eugeene1979 |
233 |
11:41:25 |
eng-rus |
IT |
fault field |
поле ошибки |
WiseSnake |
234 |
11:36:20 |
eng-rus |
econ. |
KBC |
интеллектуальный капитал (knowledge based capital) |
eugeene1979 |
235 |
11:35:25 |
eng-rus |
econ. |
ICIO |
Международный межотраслевой баланс (Inter-Country Input-Output) |
eugeene1979 |
236 |
11:34:18 |
eng-rus |
ed. |
find the odd one out |
укажите лишний ответ (вариант вопроса в тестовых заданиях) |
bojana |
237 |
11:34:07 |
eng-rus |
med. |
TTE= transthoracic echocardiogram |
трансторакальная эхокардиография |
SWexler |
238 |
11:29:34 |
eng-rus |
scient. |
quantitative and qualitative characteristics |
количественные и качественные характеристики |
Technical |
239 |
11:28:03 |
eng-rus |
IT |
command dialog |
диалог управления |
WiseSnake |
240 |
11:27:34 |
eng-rus |
slang |
buzzkill |
облом (I found the Grinch to be a relatable, engaging character. I was really with him up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzzkill that was.) |
Dan von Winterfell |
241 |
11:25:02 |
eng-rus |
gen. |
have its pros and cons |
иметь свои достоинства и недостатки |
Technical |
242 |
11:23:16 |
eng-rus |
IT |
viewport |
видовой порт |
WiseSnake |
243 |
11:22:28 |
rus-ger |
med. |
таблетка диспергируемая |
Disperstablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
244 |
11:22:25 |
eng-rus |
IT |
view port |
порт просмотра |
WiseSnake |
245 |
11:18:50 |
eng-rus |
amer. |
Radfems |
движение радикальных феминисток |
Beforeyouaccuseme |
246 |
11:18:35 |
eng-rus |
med. |
differentiation therapy |
дифференцировочная терапия |
Vera S. |
247 |
11:16:01 |
eng-rus |
gen. |
pay close attention |
уделять пристальное внимание |
AMlingua |
248 |
11:13:23 |
eng-rus |
gen. |
marketing name |
торговое название |
Ремедиос_П |
249 |
11:12:01 |
eng-rus |
gen. |
workplace-based benefit plan |
программа льгот, предоставляемых работодателем |
Ремедиос_П |
250 |
11:09:59 |
eng-rus |
foundr. |
mold forming method |
метод формообразования |
Technical |
251 |
11:06:46 |
eng-rus |
econ. |
TiVA |
Добавленная стоимость валового экспорта (страны, отрасли; Trade in Value Added) |
eugeene1979 |
252 |
11:06:20 |
eng-rus |
foundr. |
furan sand |
фурановая формовочная смесь |
Technical |
253 |
11:06:15 |
eng-rus |
mus. |
strumming hand |
правая рука (гитариста; Термин "правая рука" общепринят, но не совсем правилен, т.к. у левшей с соответствующей гитарой strumming hand – левая рука) |
Phyloneer |
254 |
11:05:43 |
eng-rus |
foundr. |
cold-setting sand |
холоднотвердеющая формовочная смесь |
Technical |
255 |
11:01:30 |
eng-rus |
med. |
cumulative dose |
СОД (СОД – суммарная очаговая доза) |
Vera S. |
256 |
10:57:36 |
eng-rus |
scient. |
G-index |
G-индекс |
Ramzess |
257 |
10:51:33 |
rus-ger |
gen. |
договорной матч |
Wettbetrug |
miami777409 |
258 |
10:44:20 |
eng-rus |
med. |
Wood unit |
единица Вуда (измерение лёгочного сосудистого сопротивления; по имени английского кардиолога Поля Вуда, 1 единица Вуда составляет 79,9 дин·с/см5) |
SWexler |
259 |
10:37:58 |
eng-rus |
law |
filed |
зарегистрировано (в штампах и т.п. (напр., "Clerk of the Court – FILED – 01-Dec-2017")) |
4uzhoj |
260 |
10:37:03 |
eng-rus |
notar. |
Scope of regulation |
сфера регулирования |
Aprela |
261 |
10:31:48 |
rus-ger |
med. |
лимфатическое глоточное кольцо |
RaRi (Rachenring) |
kir-peach |
262 |
10:25:33 |
eng-rus |
gen. |
roundabout |
круговой перекрёсток |
bookworm |
263 |
10:22:06 |
eng-rus |
law, ADR |
business-to-government |
отношения между бизнесом и государством (business-to-government) |
Wiana |
264 |
10:20:45 |
eng-rus |
gen. |
determination to have things done |
целеустремлённость |
Victor_G |
265 |
10:19:09 |
eng-rus |
gen. |
tee time |
урочное время |
VFM |
266 |
10:16:10 |
eng-rus |
mus. |
rasgueado |
расгеадо |
Phyloneer |
267 |
10:10:26 |
eng-rus |
avia. |
FIM |
манифест о прерывании полёта (Flight Interruption Manifest) |
'More |
268 |
10:09:20 |
eng-rus |
O&G |
bucking unit |
муфтонавёрточный станок |
tat-konovalova |
269 |
10:08:27 |
rus-ger |
law |
орган принудительного взыскания |
Betreibungsamt |
Schumacher |
270 |
9:58:30 |
eng-rus |
avia. |
single aisle aircraft |
узкофюзеляжное ВС (wikipedia.org) |
'More |
271 |
9:58:17 |
eng |
abbr. |
VS pump |
vertically suspended pump |
Lena Nolte |
272 |
9:57:42 |
eng |
abbr. |
BB pump |
between bearings pump |
Lena Nolte |
273 |
9:56:18 |
eng |
abbr. |
OH pump |
overhung pump |
Lena Nolte |
274 |
9:51:46 |
rus-spa |
hunt. |
охотопользование |
aprovechamiento cinegético |
Elena789 |
275 |
9:51:16 |
rus-spa |
hunt. |
охотопользование |
aprovechamiento de caza |
Elena789 |
276 |
9:34:32 |
eng-rus |
pipes. |
cap |
заглушка эллиптическая (ГОСТ 17379) |
konstmak |
277 |
9:27:43 |
eng-rus |
foundr. |
clay sand |
ПГС (песчано-глинистая смесь) |
Technical |
278 |
9:11:42 |
rus-ger |
tools |
уровень |
Wasserwaagenlibelle (инструмент с пузырьком воздуха в жидкости для измерения уровня) |
Карижан |
279 |
9:10:27 |
eng |
abbr. med. |
ID |
initial diagnosis (постановка первичного диагноза) |
Dimpassy |
280 |
9:04:16 |
eng-rus |
med. |
dry heel |
трещины на пятках |
Dr.Off |
281 |
8:21:00 |
eng |
abbr. airports |
Sharm El Sheikh airport |
SSH |
Christine_A |
282 |
8:19:30 |
eng-rus |
mus. |
restring |
поменять струны на ([a guitar | гитаре]) |
Phyloneer |
283 |
8:17:59 |
eng-rus |
O&G |
monopile foundation |
Монофундаментный столб (в шельфовых зонах) |
Rowan |
284 |
8:12:46 |
eng-rus |
nautic. |
BWMP |
план по очистке балластных вод (Ballast Water Management Plan) |
Тимошейко |
285 |
8:12:23 |
eng-rus |
law |
restraining orders |
см. temporary restraining order |
4uzhoj |
286 |
8:00:43 |
eng-rus |
law |
status only |
решение о расторжении брака, выносимое до вынесения решения по прочим вопросам бракоразводного процесса (Калифорния // A status only dissolution allowing the parties to dissolve the marriage and return the parties marital status to single is favored by public policy and is appropriate where the parties want their marriage terminated ASAP but more time is needed to resolve the other issues such as dividing the community assets or debts.) |
4uzhoj |
287 |
7:53:18 |
eng-rus |
law |
nullity |
брак признан недействительным |
4uzhoj |
288 |
7:47:54 |
eng-rus |
nautic. |
ODMCS |
система мониторинга и контроля сбросов нефти (Oil discharge monitoring and control system) |
Тимошейко |
289 |
7:30:14 |
eng-rus |
law |
attorney for |
подзащитный (в судебных формах в блоке сведений об адвокате, то есть буквально "кого защищает") |
4uzhoj |
290 |
7:24:42 |
eng-rus |
dipl. |
fall short of international standards |
не соответствовать международным стандартам |
AMlingua |
291 |
7:24:15 |
eng-rus |
USA |
state bar number |
номер лицензии на право занятия юридической деятельностью (не обязательно адвокатской) // В США лицензия BA дает право на занятие любой юридическеой деятельностью, т.е. они не проводят различие между просто юристом и адвокатом) |
4uzhoj |
292 |
7:23:37 |
eng |
abbr. airports |
TCP |
Taba |
Christine_A |
293 |
7:22:25 |
eng |
abbr. airports |
HRG |
Hurghada airport |
Christine_A |
294 |
7:21:00 |
eng |
abbr. airports |
SSH |
Sharm El Sheikh airport |
Christine_A |
295 |
7:19:50 |
rus-ita |
product. |
блок розлива |
riempitrice |
spanishru |
296 |
7:12:23 |
eng |
law |
restraining orders |
temporary restraining order |
4uzhoj |
297 |
7:07:29 |
eng-rus |
econ. |
utility development plan |
план обустройства и соответствующего материально-технического оснащения ОЭЗ (ОЭЗ) |
natty0208 |
298 |
6:58:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
CMCIA |
ПИРМК (полимерный мультикамерный изолятор-разрядник – composite multichamber insulator-arrester) |
morrison |
299 |
6:53:50 |
rus-ger |
med. |
среднее содержание сахара в крови за длительный период |
Blutzuckerlangzeitwert |
ich_bin |
300 |
6:51:01 |
eng-rus |
gen. |
French drain |
Дренаж Френча (French это фамилия человека, а не страна происхождения дренажной траншеи. И все же называют её французский дренаж.) |
azuy |
301 |
6:43:27 |
eng-rus |
gen. |
apartment tower |
многоэтажное жилое здание |
ART Vancouver |
302 |
6:37:43 |
rus-ger |
med. |
брюшная аорта |
Bauchschlagader |
ich_bin |
303 |
6:12:46 |
eng |
abbr. avia. |
Excess Baggage Transportations |
EBT |
Christine_A |
304 |
5:48:25 |
rus-spa |
law |
перепись населения |
censo poblacional |
polichka |
305 |
5:28:02 |
eng-rus |
commer. |
freight forwarding business |
перевозочная деятельность |
Technical |
306 |
5:27:56 |
rus-spa |
law |
неприкосновенный заработок вознаграждение |
remuneración intangible |
polichka |
307 |
5:25:20 |
eng-rus |
gen. |
sticky |
липучка |
lit-uriy |
308 |
5:24:13 |
eng-rus |
gen. |
resources |
источники информации |
framboise |
309 |
5:12:46 |
eng |
abbr. avia. |
EBT |
Excess Baggage Transportations |
Christine_A |
310 |
5:05:12 |
eng-rus |
gen. |
come to prominence |
получить известность |
Phyloneer |
311 |
4:30:29 |
eng-rus |
elev. |
protective light screen interruption |
прерывание защитной световой завесы (Sicherheitslichgitterreset – нем.яз) |
M.Mann-Bogomaz. |
312 |
4:28:35 |
rus-ger |
elev. |
прерывание защитной световой завесы |
Sicherheitslichgitterreset (protective light screen interruption – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
313 |
4:03:46 |
eng |
abbr. nautic. |
North Pacific Region |
nopac |
kinda_me |
314 |
3:45:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
run-of-river |
русловой |
Phyloneer |
315 |
3:33:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
diversion |
деривационный ([diversion power plant], thefreedictionary.com) |
Phyloneer |
316 |
3:23:04 |
eng-rus |
gen. |
pharmacopoeia authority |
орган фармаконадзора |
paralex |
317 |
3:03:46 |
eng |
nautic. |
nopac |
North Pacific Region |
kinda_me |
318 |
2:54:03 |
rus-ita |
law |
свидетельствую подлинность подписи |
certifico l'autenticità della firma |
Валерия 555 |
319 |
2:28:59 |
eng-rus |
phys. |
even-mass-number |
имеющий чётное количество нуклонов |
Phyloneer |
320 |
2:26:35 |
eng-rus |
phys. |
even-mass-number |
имеющий чётное массовое число |
Phyloneer |
321 |
2:19:28 |
eng |
abbr. nautic. |
East Coast of South America |
ECSA |
kinda_me |
322 |
2:15:00 |
eng-rus |
idiom. |
see the funny side of |
увидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru) |
inyazserg |
323 |
1:43:06 |
rus-fre |
perf. |
первозданный |
originel |
Natikfantik |
324 |
1:33:08 |
rus-spa |
tech. |
теплогенератор |
Termogenerador |
Willmar Sandoval |
325 |
1:27:52 |
eng-rus |
gen. |
coming up next |
следующий на очереди |
ART Vancouver |
326 |
1:19:28 |
eng |
abbr. nautic. |
ECSA |
East Coast of South America |
kinda_me |
327 |
1:16:05 |
eng-rus |
moto. |
top rocker |
нашивка (верхняя нашивка на куртке байкера с названием клуба; en.m.wikipedia.org/wiki/Colors_(motorcycling)) |
nadislo |
328 |
1:10:07 |
eng-rus |
mus. |
EP |
мини-альбом (тж. см. extended play) |
Taras |
329 |
1:04:55 |
eng-rus |
gen. |
trailer court |
трейлерный городок |
Pickman |
330 |
1:04:19 |
eng-rus |
mus. |
extended play |
демоальбом |
Taras |
331 |
1:02:14 |
eng-rus |
mus. |
extended play |
мини-альбом (тж. EP; длительность звучания EP альбома составляет до 35 минут) |
Taras |
332 |
0:50:28 |
rus-ita |
law |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori sede |
Валерия 555 |
333 |
0:48:55 |
rus-ita |
law |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori dalla sede dello studio notarile |
Валерия 555 |
334 |
0:43:00 |
rus-ger |
tech. |
устройство контроля бутылок |
Flascheninspektor |
Александр Рыжов |
335 |
0:42:22 |
rus-ger |
tech. |
на стороне транспортёров |
an der Transportseite |
Александр Рыжов |
336 |
0:41:54 |
rus-ger |
tech. |
датировщик |
Datiereinrichtung |
Александр Рыжов |
337 |
0:41:31 |
rus-ger |
tech. |
карта флеш-памяти |
CF-Karte |
Александр Рыжов |
338 |
0:40:41 |
eng-rus |
polym. |
plexiglass |
оргстекло |
Pickman |
339 |
0:40:32 |
rus-fre |
formal |
по месту требования |
à qui le droit |
dng |
340 |
0:40:04 |
rus-ger |
tech. |
установить в надлежащую позицию |
in Position bringen |
Александр Рыжов |
341 |
0:39:42 |
rus-ger |
tech. |
толкатель этикеток |
Etikettenschieber |
Александр Рыжов |
342 |
0:39:19 |
rus-ger |
tech. |
защита крышек |
Deckelabsicherung |
Александр Рыжов |
343 |
0:39:03 |
rus-ger |
tech. |
производственная позиция |
Produktionsposition |
Александр Рыжов |
344 |
0:38:29 |
rus-ger |
tech. |
производственная высота |
Produktionshöhe |
Александр Рыжов |
345 |
0:38:01 |
rus-ger |
tech. |
каретка подачи этикеток |
Etikettenschlitten |
Александр Рыжов |
346 |
0:37:43 |
eng-rus |
formal |
be associated |
являться частью (I do not wish to be associated with your company any longer.) |
ART Vancouver |
347 |
0:37:35 |
rus-ger |
tech. |
ванна для пополнения |
Nachlegewanne |
Александр Рыжов |
348 |
0:37:11 |
rus-ger |
tech. |
прижимная подушка |
Andrückpad |
Александр Рыжов |
349 |
0:36:30 |
rus-ger |
tech. |
устройство для нанесения кода на пакет |
Paketkodierer |
Александр Рыжов |
350 |
0:36:10 |
rus-ger |
tech. |
этикетировка поддонов |
Palettenetikettierung |
Александр Рыжов |
351 |
0:35:46 |
rus-ger |
tech. |
меню "Сервис" |
Servicebild |
Александр Рыжов |
352 |
0:35:19 |
rus-ger |
tech. |
замена оборудования |
Hardwaretausch |
Александр Рыжов |
353 |
0:34:30 |
rus-ger |
tech. |
устройство передачи момента вращения |
Drehübertrager |
Александр Рыжов |
354 |
0:31:56 |
rus-ger |
tech. |
направляющая |
Leiste (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
355 |
0:26:40 |
rus-ger |
tech. |
рассекатель |
Winkel (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
356 |
0:20:26 |
rus-ger |
gen. |
снижающий затраты труда |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
357 |
0:19:06 |
eng-ger |
gen. |
labour-saving |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
358 |
0:16:40 |
eng-ger |
gen. |
labour |
Arbeiterschaft |
Andrey Truhachev |
359 |
0:12:23 |
rus-ger |
gen. |
человеческий труд |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
0:12:00 |
eng-ger |
gen. |
human labour |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
0:11:33 |
eng-rus |
gen. |
ball gown |
бальное платье |
Taras |
362 |
0:00:23 |
rus-ita |
law |
временно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы |
facente funzione del notaio della città di Mosca (facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch) |
Валерия 555 |