1 |
23:57:06 |
rus-dut |
gen. |
у него рыльце в пушку |
hij heeft iets op zijn kerfstok |
oxiarh |
2 |
23:25:20 |
eng-rus |
gen. |
perspicacious |
ясно видящий (не в смысле предсказатель, а в смысле – человек видит картину отчётливо) |
mazurov |
3 |
23:24:02 |
eng-rus |
gen. |
perspicacious |
наблюдательный |
mazurov |
4 |
23:20:32 |
eng-rus |
slang |
fawningly |
лестно (льстиво) |
mazurov |
5 |
23:19:42 |
eng-rus |
slang |
fawningly |
с подхалимством |
mazurov |
6 |
23:19:29 |
eng-rus |
slang |
fawningly |
прислужливо |
mazurov |
7 |
23:18:30 |
eng-rus |
slang |
outfawn |
быть мастером искусства подлизы |
mazurov |
8 |
23:17:34 |
eng-rus |
slang |
outfawn |
превзойти самого себя в целовании задницы |
mazurov |
9 |
23:15:22 |
eng-rus |
slang |
enamored |
торчать от чего то |
mazurov |
10 |
23:09:32 |
eng-rus |
gen. |
centre on |
сконцентрировать внимание (The controversy centred on the question of illegal arms sales.) |
dmipec |
11 |
23:07:42 |
rus-lav |
gen. |
носитель данных |
datu nesējs |
Hiema |
12 |
22:59:10 |
rus-ger |
tech. |
стальные пластинки накладки |
Stahllamellen |
makhno |
13 |
22:58:49 |
rus-dut |
gen. |
азарт |
passie, gedrevenheid |
Sa*ha |
14 |
22:58:33 |
eng-rus |
tech. |
steel lamella |
стальные пластинки (накладки) |
makhno |
15 |
22:52:21 |
rus-ger |
tech. |
чёрное листовое железо |
Schwarzstahl |
makhno |
16 |
22:48:30 |
rus-ger |
gen. |
ЭПДМ |
EPDM |
free bird |
17 |
22:45:37 |
eng-rus |
gen. |
while we're on the subject |
раз уж мы завели разговор о (While we're on the subject of money, do you have that $10 you owe me?) |
dmipec |
18 |
22:44:31 |
eng-rus |
cables |
pigtail |
переходник |
makhno |
19 |
22:41:10 |
rus-ita |
gen. |
уединённый |
appartato |
Avenarius |
20 |
22:34:36 |
rus-est |
tech. |
парк ветроустановок |
tuulepark |
platon |
21 |
22:32:12 |
rus-est |
tech. |
газотурбинная электростанция |
gaasiturbiinielektrijaam |
platon |
22 |
22:28:09 |
rus-est |
logist. |
обрабатывание грузов |
kaupade käitlemine |
platon |
23 |
22:24:56 |
eng-rus |
law |
exclusion of liability |
отказ от ответственности |
makhno |
24 |
22:22:00 |
eng-rus |
law |
vested powers |
возложенные полномочия |
nlavrov |
25 |
22:12:50 |
rus-est |
road.wrk. |
соединительная дорога |
ühendustee |
platon |
26 |
22:12:38 |
rus-est |
road.wrk. |
соединительная дорога |
ühendusteed |
platon |
27 |
22:12:12 |
rus-est |
mil. |
коммуникации |
ühendusteed |
platon |
28 |
22:10:37 |
rus-est |
gen. |
сообщения |
ühendusteed |
platon |
29 |
21:58:49 |
rus-ita |
gen. |
всезнайка |
tuttologo |
Avenarius |
30 |
21:56:52 |
eng-rus |
biol. |
variable loop |
вариабельная петля |
Floy_Dombey |
31 |
21:55:21 |
eng |
abbr. |
to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about |
shoot your mouth off (Don't go shooting your mouth off.) |
Taras |
32 |
21:41:49 |
eng-rus |
build.struct. |
aircraft warning lights |
авиасигнальные огни |
felog |
33 |
21:38:35 |
eng |
abbr. |
Commercial Due Diligence |
cdd |
Polinka.x |
34 |
21:36:17 |
rus-ita |
tech. |
электромагнитное излучение |
emissione elettromagnetica |
olego |
35 |
21:21:21 |
rus-ita |
pack. |
обивочный картон |
cartone compresso |
oksanamazu |
36 |
21:20:12 |
eng-rus |
timb.float. |
CNLC – China National Logging Company |
Китайская национальная лесозаготовительная компания |
Лилия Кузьмина |
37 |
21:18:20 |
eng-rus |
gen. |
with a flourish |
широким жестом (with a large confident movement that makes people notice you) |
Clepa |
38 |
21:17:45 |
rus-ita |
pack. |
английский картон |
cartone brillante |
oksanamazu |
39 |
21:16:02 |
rus-ita |
pack. |
битумированный картон |
cartone bitumato |
oksanamazu |
40 |
21:14:10 |
eng-rus |
gen. |
maunder |
занудничать |
Clepa |
41 |
21:13:27 |
rus-ita |
pack. |
картон из сульфатной целлюлозы |
cartone al solfato |
oksanamazu |
42 |
21:10:31 |
rus-ita |
pack. |
многослойный картон |
cafone a piu strati |
oksanamazu |
43 |
21:07:12 |
rus-lav |
gen. |
применение |
piemērošana |
Hiema |
44 |
20:59:57 |
rus-ita |
pack. |
рабочий цикл |
cadenza di produzione |
oksanamazu |
45 |
20:58:47 |
rus-ita |
pack. |
скорость сшивки |
cadenza di cucitura |
oksanamazu |
46 |
20:56:56 |
rus-ita |
pack. |
болт |
vite con dado |
oksanamazu |
47 |
20:56:00 |
rus-ita |
pack. |
проволочный гвоздь |
bulletta |
oksanamazu |
48 |
20:55:58 |
eng-rus |
law |
document certifying payment of the state fee |
документ об оплате государственной пошлины |
nlavrov |
49 |
20:55:21 |
eng |
gen. |
shoot your mouth off |
to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about (Don't go shooting your mouth off.) |
Taras |
50 |
20:50:35 |
rus-ita |
pack. |
синтетическая кишечная оболочка |
budello artificiale |
oksanamazu |
51 |
20:45:59 |
rus-est |
logist. |
рефрижераторный контейнер |
külmutuskonteiner |
platon |
52 |
20:38:35 |
eng |
gen. |
cdd |
Commercial Due Diligence |
Polinka.x |
53 |
20:38:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
between the hammer and the anvil |
между молотом и наковальней |
DC |
54 |
20:36:20 |
rus-est |
nautic. |
лоцмейстерское судно |
poilaev |
platon |
55 |
20:24:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
silencer duct |
патрубок глушителя |
alexdorf |
56 |
20:24:46 |
eng-rus |
gen. |
crass |
бестактный |
Clepa |
57 |
20:12:29 |
eng-rus |
law |
creation of powers |
возникновение полномочий |
nlavrov |
58 |
20:10:41 |
rus-ita |
pack. |
перфорировать |
bucare |
oksanamazu |
59 |
20:05:59 |
eng-rus |
gen. |
dedicated |
упорный |
vladim_i_rich |
60 |
20:00:59 |
rus-ita |
pack. |
покрывать бронзой |
bronzare |
oksanamazu |
61 |
20:00:09 |
rus-ita |
pack. |
лоснящийся |
brillante |
oksanamazu |
62 |
19:58:16 |
rus-ita |
pack. |
блеск |
brillantezza |
oksanamazu |
63 |
19:56:12 |
rus-ita |
pack. |
пайка твёрдым припоем |
brasare |
oksanamazu |
64 |
19:54:57 |
rus-ita |
pack. |
решётчатый ящичный поддон |
box-paletta con pannelli laterali reticolari |
oksanamazu |
65 |
19:53:45 |
rus-ita |
pack. |
бутылка изготовленная методом формования выдуванием |
bottiglia soffiata in polietilene |
oksanamazu |
66 |
19:52:27 |
rus-ita |
pack. |
внутренний вкладыш для термоса |
bottiglia semplice interna |
oksanamazu |
67 |
19:51:31 |
rus-ita |
pack. |
пробойная бутылка |
bottiglia punzonata |
oksanamazu |
68 |
19:51:03 |
rus-ita |
pack. |
термос |
bottiglia isolante |
oksanamazu |
69 |
19:50:42 |
rus-ita |
tech. |
согласованные гармонизированные нормы стандарты |
norme tecniche armonizzate |
olego |
70 |
19:50:24 |
rus-ita |
pack. |
керамический баллон |
bottiglia in terraglia |
oksanamazu |
71 |
19:48:10 |
rus-ita |
pack. |
унифицированная бутылка |
bottiglia d'imballaggio standard |
oksanamazu |
72 |
19:47:31 |
rus-ita |
tools |
ударный ключ гаечный |
chiave a battere |
YoPenTheDeutch |
73 |
19:46:48 |
rus-ita |
pack. |
бутылка для разлива йогурта |
bottiglia di yogurt |
oksanamazu |
74 |
19:45:26 |
rus-ita |
pack. |
пластмассовая бутылка |
bottiglia di plastica |
oksanamazu |
75 |
19:45:24 |
rus-lav |
gen. |
спорая работа |
raits darbs |
Hiema |
76 |
19:45:02 |
rus-lav |
gen. |
спорый |
raits |
Hiema |
77 |
19:43:58 |
eng-rus |
mining. |
condemnation drilling |
бурение на безрудность (бурение вблизи проектируемых рудников под будущими отвалами и другим сооружениями, с тем чтобы исключить попадание рудных тел под них) |
skozhevnikov |
78 |
19:43:53 |
rus-ita |
pack. |
бутылочка |
bottiglia deformabile (гибкая бутылка; из которой содержимое выталкивается при надавливании) |
oksanamazu |
79 |
19:42:01 |
rus-ita |
pack. |
молочная бутылка |
bottiglia da latte |
oksanamazu |
80 |
19:39:39 |
rus-ita |
pack. |
стеклянная парфюмерная тара |
bottiglia da imballaggio |
oksanamazu |
81 |
19:38:54 |
rus-ita |
pack. |
бутылка под укупорку рычажной пробкой |
bottiglia con tappo a leva |
oksanamazu |
82 |
19:38:06 |
rus-ita |
pack. |
бутылка c внутренней резьбой горла |
bottiglia con filettatura interna |
oksanamazu |
83 |
19:37:58 |
rus-lav |
gen. |
неписанный закон |
nerakstītais likums |
Hiema |
84 |
19:37:23 |
rus-ita |
pack. |
бутылка под укупорку рычажной пробкой |
bottiglia con chiusura a leva incorporata |
oksanamazu |
85 |
19:36:57 |
rus-ita |
pack. |
бутылка под укупорку навинчивающимся колпачком |
bottiglia con capsula a vite |
oksanamazu |
86 |
19:31:32 |
eng-rus |
gen. |
by any reckoning |
по всем подсчётам |
Clepa |
87 |
19:31:26 |
rus-lav |
gen. |
приложить усилия |
pielikt pūles |
Hiema |
88 |
19:30:57 |
rus-lav |
gen. |
вводный курс |
ievadkurss |
Hiema |
89 |
19:20:06 |
eng-rus |
dipl. |
Main Administration for Service to the Diplomatic Corps under the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation |
ГлавУпДК (updk.ru) |
nlavrov |
90 |
19:18:53 |
eng-rus |
dipl. |
Main Administration for Service to the Diplomatic Corps under the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation |
Главное Управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД РФ (updk.ru) |
nlavrov |
91 |
19:13:57 |
rus-ita |
tech. |
интеллектуальные программируемые периферийные устройства |
dispositivi periferici intelligenti |
olego |
92 |
19:11:21 |
eng-rus |
microel. |
etch-stop technique |
метод остановки травления |
Annette22 |
93 |
18:54:40 |
eng-rus |
dipl. |
downplay one's zealousness |
сглаживать пыл |
Zukrynka |
94 |
18:54:33 |
eng-rus |
gen. |
bumper start |
запустить с толкача |
dmipec |
95 |
18:54:22 |
rus-ita |
build.mat. |
средство для удаления лакокрасочных материалов |
sverniciatore |
YoPenTheDeutch |
96 |
18:29:17 |
rus-ger |
therm.eng. |
крахмалосодержащие культуры, крахмалосодержащее сырьё |
Stärkefrüchte |
nullus |
97 |
18:26:49 |
rus-ger |
therm.eng. |
масличные культуры |
Ölfrüchte |
nullus |
98 |
18:23:27 |
rus-ger |
biol. |
морской леопард |
Seeleopard |
Lorelai |
99 |
18:19:27 |
rus-ger |
ornit. |
бурый поморник |
Subantarktikskua |
Lorelai |
100 |
18:19:10 |
eng-rus |
gen. |
unperceivable |
неосязаемый (Color is unperceivable to the touch) |
aconty |
101 |
18:00:33 |
eng-rus |
mus. |
pitch |
нота (высота звука) |
Filipp Vulah |
102 |
17:48:14 |
rus-ger |
gen. |
сломаться морально |
erliegen |
bibebeb |
103 |
17:23:01 |
eng-rus |
law |
in conformance with |
в соответствии с |
64$? |
104 |
17:21:07 |
rus-ger |
therm.eng. |
синтез-газ, генераторный газ |
Produktgas |
nullus |
105 |
17:20:36 |
eng-rus |
gen. |
distinguish |
охарактеризовать |
AlaskaGirl |
106 |
17:17:13 |
rus-lav |
gen. |
автоматическая настройка на местную сеть связи |
viesabonēšana |
Hiema |
107 |
17:14:21 |
eng-rus |
IT |
throttle |
пропускать отдельные тактовые импульсы |
Alex Lilo |
108 |
17:13:16 |
eng-rus |
IT |
throttle |
пропускать такты (о процессоре, когда он, напр., перегревается) |
Alex Lilo |
109 |
17:11:40 |
eng-rus |
IT |
throttling |
пропуск тактов |
Alex Lilo |
110 |
17:04:05 |
eng-rus |
mil. |
ripple fire |
стрельба сериями |
Устаза |
111 |
16:54:26 |
eng-rus |
tech. |
labour hour |
нормочас |
Damirules |
112 |
16:53:22 |
eng-rus |
tech. |
working hour |
нормочас |
Damirules |
113 |
16:53:04 |
eng-rus |
tech. |
labor hour |
нормочас |
Damirules |
114 |
16:47:49 |
eng-rus |
gen. |
kitty-kitty |
кис-кис! (звучит как кири-кири) |
lexkex |
115 |
16:31:13 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorolytic |
фосфоролитический |
Floy_Dombey |
116 |
16:20:22 |
eng-rus |
gen. |
Rousseauvian |
руссовианский (в духе Жан-Жака Руссо) |
Anglophile |
117 |
16:16:33 |
rus-dut |
gen. |
выгодно |
gebaat (wie is daar bij gebaat? кому это выгодно?) |
Inessazhk |
118 |
16:11:46 |
rus-ger |
tech. |
резольвер |
Drehgeber |
Kmaks |
119 |
16:08:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
ground distance |
дистанционная защита от замыканий на землю |
navesnaves |
120 |
16:04:09 |
rus-dut |
gen. |
брелок |
sleutelhanger (для ключей) |
Janneke Groeneveld |
121 |
15:54:47 |
eng-rus |
comp. |
click to call |
кликни чтобы позвонить |
feihoa |
122 |
15:48:02 |
eng-rus |
med. |
refractory anemia with blast excess |
рефрактерная анемия с избытком бластов |
Gellka |
123 |
15:33:15 |
eng-rus |
law |
qualification |
документ об образовании |
Simplyoleg |
124 |
15:30:07 |
rus-fre |
med. |
фрагментная биопсия |
biopsie fragmentée |
Koshka na okoshke |
125 |
15:26:42 |
rus-ita |
mining. |
трещиномер |
fessurimetro |
ВПП |
126 |
15:25:30 |
eng-rus |
gen. |
mean well |
хотеть как лучше |
lexicographer |
127 |
15:24:05 |
rus-fre |
med. |
субкапсулярная биопсия |
biopsie sous-capsulaire |
Koshka na okoshke |
128 |
15:22:06 |
eng-rus |
gen. |
preorder |
предварительный заказ |
eileena |
129 |
15:15:17 |
eng-rus |
med. |
pre-exposure prophylaxis |
прединфекционная профилактика |
Floy_Dombey |
130 |
15:14:52 |
rus-fre |
gen. |
интерпретируемость |
interprétabilité |
Koshka na okoshke |
131 |
15:12:48 |
rus-spa |
gen. |
возложить цветы к памятнику |
hacer una ofrenda floral al monumento |
Magnetr |
132 |
15:11:27 |
rus-est |
construct. |
скобяные изделия англ.: ironmongery |
peenrauakaup |
ВВладимир |
133 |
15:10:42 |
rus-est |
construct. |
скоба для крепления проводов |
juhtmeklips |
ВВладимир |
134 |
15:08:24 |
rus-est |
construct. |
скоба для крепления трубы трубопровода |
toruklips |
ВВладимир |
135 |
15:04:43 |
eng-rus |
gen. |
was never meant for |
не создан для (чего-л; о человеке) |
lexicographer |
136 |
14:58:54 |
eng-rus |
inf. |
that's what I mean |
вот и я об этом |
lexicographer |
137 |
14:57:36 |
eng-rus |
inf. |
that's what I mean |
я об этом и говорю |
lexicographer |
138 |
14:56:05 |
rus-ger |
meat. |
кишкомплект |
Darmpaket (кишки одного животного) |
alex nowak |
139 |
14:54:33 |
eng-rus |
inf. |
I mean |
то есть |
lexicographer |
140 |
14:51:47 |
rus-ita |
gen. |
кликать мышью, нажимать |
cliccare |
Sardina |
141 |
14:49:28 |
eng-rus |
ed. |
Proficiency Criteria Matrices |
Матрицы с критериями оценки профессионального уровня специалистов |
evermore |
142 |
14:48:39 |
eng-rus |
tech. |
chain dialing |
последовательный набор номера |
translator911 |
143 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
impact |
затронуть |
spy |
144 |
14:47:39 |
eng-rus |
tech. |
chain dial |
последовательный набор номера |
translator911 |
145 |
14:38:25 |
rus-ita |
gen. |
аренда прокат автомобилей |
autonoleggio |
Sardina |
146 |
14:36:19 |
eng-rus |
tools |
spokeshave plane |
горбач (рубанок для обработки криволинейных поверхностей) |
Скоробогатов |
147 |
14:30:18 |
rus-ger |
mach.mech. |
термостатированный |
thermostasiert |
Dimka Nikulin |
148 |
14:28:48 |
eng-rus |
gen. |
pattern |
приём |
Nadia U. |
149 |
14:27:12 |
eng |
abbr. |
BU |
Brabender unit (единица измерения вязкости крахмала) |
JaneY |
150 |
14:25:31 |
eng-rus |
tech. |
SINSRFOG |
бесплатформенная инерциальная навигационная система с вращающимся волоконно-оптическим гироскопом |
Sv-lana |
151 |
14:23:50 |
eng-rus |
busin. |
accommodate differences |
урегулировать несоответствия |
Alexander Matytsin |
152 |
14:23:17 |
eng-rus |
busin. |
accommodate differences |
устранять несоответствия |
Alexander Matytsin |
153 |
14:23:04 |
rus-ger |
mach.mech. |
испытательный цилиндр |
Versuchszylinder |
Dimka Nikulin |
154 |
14:22:53 |
eng-rus |
busin. |
accommodate differences |
урегулировать разногласия |
Alexander Matytsin |
155 |
14:22:13 |
eng-rus |
busin. |
accommodate differences |
устранять разночтения |
Alexander Matytsin |
156 |
14:21:32 |
eng-rus |
busin. |
accommodate differences |
устранять различия |
Alexander Matytsin |
157 |
14:19:43 |
eng-rus |
sport, bask. |
trey |
бросок,приносящий три очка (wikipedia.org) |
Rust71 |
158 |
14:19:38 |
rus-ger |
textile |
закреплённая на оконной раме драпировка |
Scheibespanngardine |
Cranberry |
159 |
14:18:28 |
rus-ita |
busin. |
заполняется в двух экземплярах |
da compilarsi in duplice copia (в документах (бланках, формах и т.д.)) |
Sardina |
160 |
14:09:11 |
rus-ita |
avia. |
несопровождаемые дети |
minori non accompagniati (несовершеннолетние дети, путешествующие без сопровождения) |
Sardina |
161 |
14:08:55 |
eng-rus |
oil |
deduction of water and sediment |
вычет воды и механических примесей (нефтеэкспорт) |
YuV |
162 |
14:07:30 |
eng-rus |
inf. |
get into it |
сцепиться (о конфликтной ситуации; .... with someoned, ... with each other) |
Баян |
163 |
14:05:32 |
eng-rus |
auto. |
popstart |
заводить с толкача (On a slope like this, better than two miles long, a car with the clutch disengaged could get cruising along pretty good. You could try to popstart it in second, maybe even third gear. (Stephen King)) |
Yegor |
164 |
14:02:28 |
rus-fre |
med. |
декомпенсированный цирроз печени |
cirrhose decompensée |
Koshka na okoshke |
165 |
14:00:58 |
rus-fre |
med. |
компенсированный цирроз печени |
cirrhose compensée |
Koshka na okoshke |
166 |
13:58:46 |
rus-ger |
obs. |
суматоха |
Gewusel |
Bedrin |
167 |
13:56:35 |
eng-rus |
busin. |
by wording |
в текстовой форме |
Alexander Matytsin |
168 |
13:56:05 |
rus-ita |
avia. |
профиль крыла |
profilo alare |
Sardina |
169 |
13:55:20 |
eng-rus |
busin. |
star key |
звёздочка (клавиша на телефоне) |
Diskov |
170 |
13:54:57 |
eng-rus |
gen. |
return favor |
отплатить услугой за услугу |
Баян |
171 |
13:54:27 |
eng-rus |
gen. |
coordinatorship |
координаторство |
Anglophile |
172 |
13:50:09 |
rus-ita |
mining. |
пьезометр |
piezometro |
ВПП |
173 |
13:47:22 |
rus-ita |
avia. |
масса пустого воздушного судна |
peso a vuoto (без топлива, экипажа и груза) |
Sardina |
174 |
13:46:13 |
eng-rus |
gen. |
Qur'anic |
коранический |
Anglophile |
175 |
13:43:13 |
eng-rus |
gen. |
Ramadhaan |
Рамадан |
Anglophile |
176 |
13:38:18 |
rus-ita |
avia. |
максимальная взлётная масса воздушного судна |
peso massimo al decollo |
Sardina |
177 |
13:35:08 |
eng-rus |
gen. |
relationship break-up |
распад отношений |
Anglophile |
178 |
13:34:19 |
rus-ger |
tech. |
конпенсационный кабель |
Ausgleichskabel |
H. I. |
179 |
13:34:04 |
rus-ger |
gen. |
создание |
Generierung |
alex nowak |
180 |
13:32:32 |
rus-ita |
tools |
кислородно-ацетиленовый |
ossiacetilenico (сварка) |
YoPenTheDeutch |
181 |
13:31:13 |
eng-rus |
gen. |
focus |
направленность |
lexicographer |
182 |
13:30:17 |
eng-rus |
psychol. |
focus of attention |
направленность внимания |
lexicographer |
183 |
13:27:25 |
eng-rus |
gen. |
liquor legal liability |
гражданская ответственность по закону в связи с предоставлением спиртных напитков (Provides coverage for bodily injury or property damage for which you may become legally liable as a result of contributing to a person's intoxication. This coverage is provided by a separate policy and will only cover insureds "in the business of" manufacturing, selling, distributing, serving alcoholic beverages for charge or no charge if a license is required for the activity. This exposure is not covered under the general liability policy) |
Alexander Demidov |
184 |
13:25:07 |
eng-rus |
gen. |
be singled out for particular praise |
удостоиться особой похвалы |
Anglophile |
185 |
13:24:59 |
eng-rus |
gen. |
go abroad |
выехать за пределы страны |
DTO |
186 |
13:24:48 |
eng-rus |
gen. |
host liquor liability |
страхование гражданской ответственности в связи с подачей спиртных напитков (Provides protection for businesses against bodily injury or property damage suits brought by parties injured as a result of an intoxicated guest who was served alcohol at an event you hosted. Host liquor liability is a coverage that is included under the commercial general liability policy for those businesses not "in the business of" serving, manufacturing, distributing, selling, serving or providing alcohol) |
Alexander Demidov |
187 |
13:23:50 |
eng-rus |
bank. |
ICPO |
безотзывное платёжное поручение компании (irrevocable corporate pay order) |
Andrissimo |
188 |
13:22:24 |
eng-rus |
gen. |
effort |
силы (в таких контекстах как "тратить много сил") |
lexicographer |
189 |
13:22:02 |
eng-rus |
gen. |
riskily |
рискованно |
Anglophile |
190 |
13:18:51 |
eng-rus |
gen. |
casting agency |
кастинговое агентство |
Anglophile |
191 |
13:15:11 |
eng-rus |
gen. |
torch-lit parade |
факельное шествие |
Anglophile |
192 |
13:12:06 |
eng-rus |
gen. |
fall in a line |
соглашаться |
qwarty |
193 |
13:09:40 |
rus-fre |
med. |
ствол воротной вены |
Tronc porte |
Koshka na okoshke |
194 |
13:09:16 |
eng-rus |
gen. |
emergency exit |
спасительная соломинка (в переносном сысле – thank you, Masha :) -) |
Praline |
195 |
13:04:03 |
rus-ger |
meat. |
санитарная бойня |
Abdeckerei |
alex nowak |
196 |
13:01:34 |
eng-rus |
geol. |
Pasteur point |
точка Пастера (Момент, когда содержание кислорода в атмосфере достигло величины около 1% от современного (с этого момента становится "экономически оправданным" налаживание процесса кислородного дыхания)) |
Anders1986 |
197 |
12:59:32 |
rus-ger |
geol. |
точка Пастера |
Pasteur-Punkt (Момент, когда содержание кислорода в атмосфере достигло величины около 1% от современного (с этого момента становится "экономически оправданным" налаживание процесса кислородного дыхания)) |
Anders1986 |
198 |
12:57:02 |
rus-ita |
gen. |
крестьянский |
colonico |
Avenarius |
199 |
12:52:01 |
eng-rus |
oil |
vessel's permanent flange connection at loading port |
перелив нефти через соединительный фланец судна в порту погрузки |
YuV |
200 |
12:51:26 |
eng-rus |
sport. |
kayaker |
каякер |
SimpleScholar |
201 |
12:50:41 |
eng-rus |
electric. |
U-bolt rod to tape clamp |
U-образный зажим для соединения стержня заземления с плоским проводником (Китайский и индийский английский:)) |
Цветок |
202 |
12:47:02 |
eng-rus |
gen. |
legal name |
фирменное наименование |
Alexander Demidov |
203 |
12:46:36 |
eng-rus |
oil |
vessel tenders NOR at loadport or upon berthing |
капитан судна уведомляет о готовности судна к погрузке в порту погрузки или после швартовки судна (нефтеэкспорт) |
YuV |
204 |
12:43:37 |
rus-ita |
gen. |
потовые железы |
ghiandole sudoripare |
Avenarius |
205 |
12:42:39 |
eng-rus |
electric. |
flexible copper braid bond |
гибкий медный плетеный проводник (Применяется для уравнивания потенциалов) |
Цветок |
206 |
12:42:06 |
rus-ita |
gen. |
потовой |
sudoriparo |
Avenarius |
207 |
12:38:59 |
eng-rus |
oil |
relevant conversion factor |
действующий переводной коэффициент (нефтеэкспорт) |
YuV |
208 |
12:31:42 |
eng-rus |
avia. |
DOW |
сухой эксплуатационный вес (Dry Operating Weight; полный вес воздушного судна, готового к конкретному типу полета, исключая все подлежащее использованию топливо и нагрузку в полете) |
Sardina |
209 |
12:30:55 |
eng-rus |
oil |
Russian export blend of crude oil |
российская экспортная смесь сырой нефти |
YuV |
210 |
12:01:27 |
rus-ger |
geol. |
облессование |
Waldverlust |
Dimka Nikulin |
211 |
11:53:00 |
eng-rus |
gen. |
mazer |
твёрдое дерево, используемое для изготовления чаш для питья |
qwarty |
212 |
11:46:50 |
eng-rus |
market. |
cross-selling |
сопутствующие продажи (wikipedia.org) |
dolmetscherin |
213 |
11:33:16 |
rus-ger |
build.struct. |
ножка с шарнирной пяткой |
Gelenkfuß |
alex nowak |
214 |
11:09:28 |
eng-rus |
cardiol. |
TIMI myocardial perfusion grade |
степень перфузии миокарда по шкале TIMI |
yakamozzz |
215 |
11:08:46 |
eng-rus |
busin. |
guidance |
методологическая основа |
Alexander Matytsin |
216 |
11:05:42 |
eng-rus |
electric. |
equipotential terminal box |
ящик для шины заземления (Там происходит выравнивание потенциалов, но в русском названии это не отражается) |
Цветок |
217 |
11:03:54 |
eng-rus |
fin. |
sponsoring |
спонсирующий |
Alexander Matytsin |
218 |
11:02:20 |
eng-rus |
fin. |
sponsoring |
финансирующий |
Alexander Matytsin |
219 |
11:00:11 |
eng-rus |
busin. |
institutional |
корпоративный |
Alexander Matytsin |
220 |
10:58:57 |
eng-rus |
gen. |
member institution |
организация-участница |
Alexander Matytsin |
221 |
10:57:30 |
eng-rus |
gen. |
input |
добавление |
Alexander Matytsin |
222 |
10:49:36 |
eng-rus |
gen. |
council for auditing activities |
совет по аудиторской деятельности |
ABelonogov |
223 |
10:46:41 |
eng-rus |
gen. |
inspection union of agricultural co-operatives |
ревизионный союз сельскохозяйственных кооперативов |
ABelonogov |
224 |
10:46:30 |
eng-rus |
busin. |
settle a transaction |
провести расчёты по сделке |
Alexander Matytsin |
225 |
10:45:26 |
eng-rus |
gen. |
professional development programme |
программа повышения квалификации |
ABelonogov |
226 |
10:44:37 |
eng-rus |
gen. |
licence to carry out educational activities |
лицензия на осуществление образовательной деятельности |
ABelonogov |
227 |
10:43:54 |
eng-rus |
gen. |
application for admission for attestation |
заявление о допуске к аттестации |
ABelonogov |
228 |
10:42:52 |
eng-rus |
gen. |
possession of a document certifying a higher legal education |
наличие документа о высшем юридическом образовании |
ABelonogov |
229 |
10:42:42 |
eng-rus |
busin. |
event risk |
риск наступления неблагоприятного случая |
Alexander Matytsin |
230 |
10:41:35 |
eng-rus |
gen. |
no less than three years' work experience in the legal profession |
наличие стажа работы по юридической специальности не менее трёх лет |
ABelonogov |
231 |
10:40:04 |
eng-rus |
gen. |
certificate of the equivalence |
свидетельство об эквивалентности (of... to) |
ABelonogov |
232 |
10:38:41 |
eng-rus |
gen. |
which has State accreditation |
имеющий государственную аккредитацию |
ABelonogov |
233 |
10:38:29 |
eng-rus |
law |
for the avoidance of doubt |
во избежание неопределённости (более употребительно в русскоязычной юридической прессе и комментариях, насколько позволяет судить "Консультант") |
Евгений Тамарченко |
234 |
10:37:24 |
eng-rus |
gen. |
without restriction on the period of validity |
без ограничения срока действия |
ABelonogov |
235 |
10:35:46 |
eng-rus |
gen. |
auditor's qualification certificate |
квалификационный аттестат аудитора |
ABelonogov |
236 |
10:35:18 |
eng-rus |
gen. |
expansion |
расширение объёма |
Alexander Matytsin |
237 |
10:34:53 |
rus-ger |
tech. |
код заказа |
Bestellcode |
Bukvoed |
238 |
10:34:37 |
eng-rus |
gen. |
examination of the proficiency |
проверка квалификации |
ABelonogov |
239 |
10:33:42 |
eng-rus |
gen. |
attestation for the right to carry out |
аттестация на право осуществления |
ABelonogov |
240 |
10:32:36 |
rus-ger |
build.struct. |
потолочное крепление |
Deckenhülse (в виде гильзы с фланцем) |
alex nowak |
241 |
10:25:47 |
rus-est |
gen. |
считать на счетах |
arvelaual kokku lööma |
platon |
242 |
10:20:54 |
eng-rus |
gen. |
ENP |
фактическое количество работников (effective number of personnel) |
Dimash |
243 |
10:12:43 |
eng-rus |
gen. |
effective number of personnel |
фактическое число работников |
Dimash |
244 |
10:05:14 |
eng-rus |
busin. |
be material to the interests of someone |
существенно затрагивать интересы |
Евгений Тамарченко |
245 |
10:03:43 |
eng-rus |
busin. |
statement of experience |
сведения об опыте работы |
Евгений Тамарченко |
246 |
10:01:28 |
rus-spa |
inf. |
по рукам! договорились |
trato hecho |
Alexander Matytsin |
247 |
9:59:56 |
eng-rus |
hunt. |
descent |
не иметь запаха |
laureate |
248 |
9:55:14 |
rus-spa |
geogr. |
Гвианское нагорье |
macizo Guayanés |
drag |
249 |
9:45:43 |
eng-rus |
econ. |
economic rebound |
выход экономики из рецессии |
Евгений Шамлиди |
250 |
9:19:52 |
eng-rus |
gen. |
National Bank |
НБ |
Bauirjan |
251 |
9:17:56 |
eng-rus |
tech. |
personal transporter |
персональное транспортное средство (электроскутер) |
Sardina |
252 |
9:03:38 |
eng-rus |
tech. |
gassing voltage |
напряжение газообразования (аккумулятора) |
K48 |
253 |
8:55:47 |
eng-rus |
geophys. |
DVA |
глубинно-скоростной анализ (depth velocity analysis) |
Ivanov |
254 |
8:54:46 |
eng-rus |
geophys. |
depth-velocity analysis |
глубинно-скоростной анализ |
Ivanov |
255 |
8:53:24 |
eng-rus |
bank. |
breach materially |
грубо нарушать (напр., условия контракта, обязательства) |
Alik-angel |
256 |
8:49:47 |
eng-rus |
automat. |
inverted bucket steam trap |
Конденсатоотводчик поплавковый типа "перевёрнутый стакан" (Официальное название, используемое на всех сайтах производителей) |
Tatprokh |
257 |
8:46:24 |
eng-rus |
avia. |
act of unlawful interference with civil aviation |
акт незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации (ICAO) |
Sardina |
258 |
8:28:12 |
eng-rus |
econ. |
discount policy |
политика скидок |
Друля |
259 |
8:19:52 |
rus |
abbr. |
НБ |
Национальный Банк |
Bauirjan |
260 |
8:12:35 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
скончаться |
mazurov |
261 |
8:12:12 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
окочуриться |
mazurov |
262 |
8:11:44 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
приставиться |
mazurov |
263 |
8:11:19 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
покинуть (в смысле – умереть) |
mazurov |
264 |
8:11:11 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
сыграть в ящик |
mazurov |
265 |
8:10:41 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
загнуться |
mazurov |
266 |
8:10:35 |
eng-rus |
slang |
hacker |
неудачник |
Interex |
267 |
8:10:15 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
умирать |
mazurov |
268 |
8:10:10 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
склеить тапочки |
mazurov |
269 |
8:09:45 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
откинуть копыта |
mazurov |
270 |
8:09:42 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
откинуть коньки |
mazurov |
271 |
8:09:32 |
eng-rus |
slang |
hacked off |
злой |
Interex |
272 |
8:09:20 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
отбросить копыта |
mazurov |
273 |
8:09:06 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
помереть (синоним с kicking the bucket) |
mazurov |
274 |
8:08:20 |
eng-rus |
slang |
pass on to the Great Beyond |
умирание |
mazurov |
275 |
8:00:53 |
eng-rus |
slang |
gyvestick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
276 |
8:00:13 |
eng-rus |
slang |
gyppy tummy |
понос |
Interex |
277 |
7:58:48 |
eng-rus |
slang |
gweeb |
усердный студент |
Interex |
278 |
7:57:11 |
eng-rus |
slang |
guzzle-guts |
пьяница |
Interex |
279 |
7:54:07 |
eng-rus |
slang |
gutter |
локтевая вена в которую делают инъекцию (нарк) |
Interex |
280 |
7:52:39 |
eng-rus |
slang |
guts |
внутреннее устройство чего-либо |
Interex |
281 |
7:50:46 |
eng-rus |
slang |
gut reaction |
рефлексная реакция на что-либо |
Interex |
282 |
7:49:52 |
eng-rus |
bank. |
consultancy contract |
Договор на оказание консультационных услуг |
Alik-angel |
283 |
7:47:35 |
eng-rus |
slang |
gutbucket |
желудок |
Interex |
284 |
7:45:13 |
eng-rus |
slang |
gut |
лёгкий курс в школе |
Interex |
285 |
7:42:18 |
eng-rus |
slang |
gusto |
пиво (How about another tube of gusto? Как насчёт ещё одной банки пива?) |
Interex |
286 |
7:38:44 |
eng-rus |
slang |
guru |
биржевой маклёр |
Interex |
287 |
7:36:37 |
eng-rus |
slang |
gunzel-butt |
странный человек |
Interex |
288 |
7:35:19 |
eng-rus |
slang |
gunny |
марихуана из Ямайки или Африки |
Interex |
289 |
7:34:22 |
eng-rus |
slang |
gunner |
серьёзный студент |
Interex |
290 |
7:33:34 |
eng-rus |
slang |
gunk |
клей, который нюхают как наркотик |
Interex |
291 |
7:32:40 |
eng-rus |
slang |
gunjah |
марихуана из Ямайки |
Interex |
292 |
7:32:04 |
eng-rus |
slang |
gunja |
марихуана из Ямайки |
Interex |
293 |
7:31:20 |
eng-rus |
slang |
grungy |
мерзкий |
Interex |
294 |
7:30:15 |
eng-rus |
slang |
gungy |
мерзкий |
Interex |
295 |
7:29:09 |
eng-rus |
slang |
gung-ho |
ревностный |
Interex |
296 |
7:27:44 |
eng-rus |
slang |
gungeon |
крепкая марихуана из Африки или Ямайки (Is this gungeon really from Africa? Эта марихуана точно из Африки?) |
Interex |
297 |
7:25:56 |
eng-rus |
slang |
gun for |
искать (someone – кого-либо) The French frof is gunning for you. Профессор французского ищет тебя.) |
Interex |
298 |
7:23:29 |
eng-rus |
slang |
battleships |
большие ноги |
Interex |
299 |
7:21:31 |
eng-rus |
slang |
gun |
нанятый уголовник |
Interex |
300 |
7:21:04 |
eng-rus |
mil. |
Counter ROcket-propelled grenade and Shooter System with Highly Accurate Immediate Responses |
американская программа по обнаружению и точному уничтожению целей типа РПГ и ПТУР |
qwarty |
301 |
7:17:44 |
eng |
abbr. mil. |
Counter ROcket-propelled grenade and Shooter System with Highly Accurate Immediate Responses |
Crosshairs |
qwarty |
302 |
6:51:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pennant wire |
буйреп |
Krutov Andrew |
303 |
6:38:37 |
eng-rus |
gen. |
amount of the insurance payment |
размер страховой выплаты |
ABelonogov |
304 |
6:22:31 |
eng-rus |
gen. |
insurance brokerage activities |
страховая брокерская деятельность |
ABelonogov |
305 |
6:19:59 |
eng-rus |
gen. |
licence to carry out insurance, re-insurance, mutual insurance and insurance brokerage activities |
лицензия на осуществление страхования, перестрахования, взаимного страхования, страховой брокерской деятельности |
ABelonogov |
306 |
6:17:44 |
eng |
mil. |
Crosshairs |
Counter ROcket-propelled grenade and Shooter System with Highly Accurate Immediate Responses |
qwarty |
307 |
6:16:51 |
eng-rus |
slang |
game |
желающий (Is anybody game for some pizza? Никто не желает немного пиццы?) |
Interex |
308 |
6:12:44 |
eng-rus |
gen. |
licence to carry out insurance activities |
лицензия на осуществление страховой деятельности |
ABelonogov |
309 |
4:45:37 |
eng-rus |
tech. |
steam silencer |
глушитель шума выброса пара |
S. Manyakin |
310 |
4:11:12 |
eng-rus |
inf. |
joker |
дурень (informal: an annoying or inept person) |
SirReal |
311 |
3:52:03 |
eng-rus |
names |
Christer |
Кристер |
Aruma |
312 |
3:41:47 |
eng-rus |
avia. |
Repair log book |
Дело ремонта |
rechnik |
313 |
3:21:10 |
rus-ger |
comp. |
фильтр поиска |
Suchfilter |
Gajka |
314 |
3:19:58 |
eng-rus |
slang |
gumdrop |
таблетка или капсула наркотика |
Interex |
315 |
3:19:02 |
eng-rus |
slang |
gulf |
героин из региона Персидского залива |
Interex |
316 |
3:17:12 |
eng-rus |
gen. |
Gorny Altai |
Горный Алтай |
ABelonogov |
317 |
3:17:06 |
eng-rus |
slang |
gug |
отвратительный человек |
Interex |
318 |
3:16:10 |
eng-rus |
slang |
guff |
жалобы |
Interex |
319 |
3:13:47 |
eng-rus |
slang |
gucky |
густой и клейкий |
Interex |
320 |
2:48:42 |
rus-ger |
gen. |
неистинный |
unwahrhaftig |
Stasenok |
321 |
2:12:22 |
rus-dut |
gen. |
издевательства |
gepest |
jazzmak |
322 |
2:07:03 |
rus-ita |
gen. |
дёргаться |
dimenarsi (плясать, дрыгаться на дискотеке) |
demide |
323 |
1:56:22 |
eng-rus |
fishery |
pinkie |
опарыш (словом pinkie называют только личинки зеленой падальной мухи Lucilia caesar) |
paulz |
324 |
1:28:48 |
eng-rus |
tech. |
propulsion technology |
техника двигателестроения |
makhno |
325 |
1:27:42 |
eng-rus |
tech. |
drive engineering |
двигатели |
makhno |
326 |
1:26:10 |
eng-ger |
gen. |
development capabilities |
Entwicklungskapazitäten |
makhno |
327 |
1:23:00 |
rus-ger |
gen. |
могущий служить предметом переговоров |
verhandelbar |
makhno |
328 |
1:21:23 |
eng-ger |
econ. |
financing package |
Finanzierungspaket |
makhno |
329 |
1:21:06 |
rus-ger |
EBRD |
план финансирования |
Finanzierungspaket |
makhno |
330 |
1:16:22 |
rus-ger |
econ. |
представитель работников |
Arbeitnehmervertreter |
makhno |
331 |
1:15:31 |
eng-ger |
econ. |
desired candidate |
Wunschkandidat |
makhno |
332 |
1:15:14 |
eng-ger |
econ. |
ideal candidate |
Wunschkandidat |
makhno |
333 |
1:11:20 |
eng-ger |
econ. |
investor consortium |
Investoren-Konsortium |
makhno |
334 |
1:10:03 |
rus-ger |
econ. |
большинство выпускаемых акций |
Mehrheitsanteile |
makhno |
335 |
1:07:42 |
eng-ger |
auto. |
automotive supplier |
Autozulieferer |
makhno |
336 |
1:01:29 |
eng-rus |
gen. |
light-heartedness |
беспечность |
River |
337 |
0:59:07 |
eng-rus |
gen. |
skittishly |
не задумываясь |
River |
338 |
0:57:18 |
rus-ger |
sport. |
с жёсткой конкуренцией |
hartumkämpft |
makhno |
339 |
0:57:00 |
eng-ger |
sport. |
highly competitive |
hartumkämpft |
makhno |
340 |
0:56:22 |
eng-ger |
sport. |
very competitive |
hartumkämpft |
makhno |
341 |
0:50:13 |
eng-rus |
slang |
gubbish |
чепуха |
Interex |
342 |
0:48:52 |
eng-rus |
slang |
grunt work |
тяжёлая работа |
Interex |
343 |
0:48:51 |
rus-ger |
sport. |
тренер сборной страны |
Bundestrainer (Германия) |
makhno |
344 |
0:47:59 |
eng-rus |
slang |
grunt |
рыгание (Does that grunt mean you like my cooking? Это рыгание означает что тебе нравится как я готовлю?) |
Interex |
345 |
0:47:02 |
eng-rus |
sport. |
title defense |
защита звания чемпиона |
makhno |
346 |
0:42:55 |
eng-rus |
slang explan. |
grunt |
человек низкого происхождения |
Interex |
347 |
0:38:41 |
eng-rus |
slang |
grunch |
уродливый или отвратительный человек |
Interex |
348 |
0:38:04 |
eng-rus |
slang |
grunge |
уродливый или отвратительный человек (Some grunge came by and dropped off this strange package for you. Пришла какая-то уродина и оставила странный свёрток для тебя.) |
Interex |
349 |
0:20:42 |
eng-rus |
gen. |
place a wreath |
возложить венок |
Interex |
350 |
0:18:42 |
eng-rus |
gen. |
a great martyr |
великомученик |
Interex |
351 |
0:15:32 |
eng-rus |
gen. |
age-old aspirations of the people |
вековые чаяния народа |
Interex |
352 |
0:14:07 |
eng-rus |
gen. |
age-old customs |
вековые обычаи |
Interex |
353 |
0:12:24 |
eng-rus |
gen. |
landrover |
вездеход |
Interex |
354 |
0:11:26 |
eng-rus |
gen. |
efficient reporters |
вездесущие репортёры |
Interex |
355 |
0:09:33 |
eng-rus |
gen. |
key place |
ведущее место |
Interex |
356 |
0:03:29 |
eng-rus |
gen. |
cast into |
ввергнуть |
Interex |
357 |
0:01:35 |
eng-rus |
gen. |
statutory conditions |
нормативно-правовая база |
makhno |
358 |
0:01:33 |
eng-rus |
gen. |
do special-shift work |
стоять на вахте |
Interex |
359 |
0:00:30 |
eng-rus |
gen. |
special-shift work |
вахта |
Interex |