1 |
23:33:24 |
eng-rus |
gen. |
exacerbate |
раскачивать |
tfennell |
2 |
22:52:47 |
eng-rus |
plast. |
reinforced injection moulding |
армированное литьё под давлением |
gconnell |
3 |
22:33:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
span |
пределы измерений (Игнатьев, Юдин, англо-русский словарь по метрологии..., 1981) |
v3p1s4 |
4 |
22:08:59 |
eng-rus |
met. |
scrap bucket car |
скраповоз |
Andrey Yasharov |
5 |
21:57:40 |
rus-spa |
gen. |
Ларёк, торговая палаткаточка, киоск,лоток ... |
chiringuito (всё временное, передвижное,базарное, поторговал и поехал...) |
ykurna[email protected]s |
6 |
21:33:53 |
eng-rus |
chromat. |
spectral library |
спектральная библиотека |
flynash |
7 |
21:10:13 |
eng-rus |
inf. |
black bottle |
нелегальный алкоголь |
wandervoegel |
8 |
20:20:10 |
eng-rus |
amer. |
duplex outlet |
сдвоенная розетка (AD) |
Alexander Demidov |
9 |
20:02:03 |
rus-ger |
gen. |
писатель-натуралист |
Autor von Tiergeschichten (пишущий о природе) |
Abete |
10 |
19:57:17 |
eng-rus |
geogr. |
North Rhine-Westphalia area |
земля Северный Рейн-Вестфалия |
Anglophile |
11 |
18:50:24 |
eng-rus |
gen. |
tug/pull on/at someone.'s heartstrings |
играть на чувствах (Возможны оба предлога (см. Longman Dictionary of English Idioms).) |
Ramzess |
12 |
18:49:15 |
eng-rus |
gen. |
pull on/at someone's heartstrings |
играть на чувствах |
Ramzess |
13 |
18:43:06 |
eng-rus |
railw. |
tilting train |
поезд с принудительным наклоном кузова |
jaeger |
14 |
18:33:17 |
rus-est |
chem. |
весовой процент |
massiprotsent |
ВВладимир |
15 |
18:31:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lean oil absorber |
Абсорбер отбензиненного абсорбционного масла |
pipa1984 |
16 |
18:31:33 |
eng-rus |
SAP. |
AOS |
Сервер приложений (Application Object Server) |
exidee@rambler.ru |
17 |
18:30:55 |
eng-rus |
gen. |
torque unbalance |
динамический дисбаланс |
TASH4ever |
18 |
18:10:11 |
dut |
law |
B.V. |
besloten vennootschap |
gennier |
19 |
18:08:12 |
eng-rus |
fin. |
effecting a payment |
осуществление платежа |
Alex Lilo |
20 |
18:07:45 |
eng-rus |
fin. |
effecting payments |
осуществление платежей |
Alex Lilo |
21 |
18:01:30 |
eng-rus |
gen. |
wheel spin phase |
фаза вращения колеса |
TASH4ever |
22 |
17:52:38 |
eng-rus |
tech. |
QA |
Н.контр. (в штампе) |
LyuFi |
23 |
17:51:17 |
rus-ger |
engin. |
часть камеры сгорания в днище поршня |
Mulde |
Fedorenko |
24 |
17:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MDG |
ЦРТ (Цели Развития Тысячелетия) |
Игорь Миг |
25 |
17:38:24 |
rus-fre |
|
сменная работа |
travail posté |
Vera Fluhr |
26 |
17:28:12 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ТЗ |
технологическая защита |
Leonid Dzhepko |
27 |
17:21:58 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ТТХ |
топливно-транспортное хозяйство (проектирование электростанций) |
Leonid Dzhepko |
28 |
17:19:59 |
rus |
abbr. electr.eng. |
АСР |
автоматизированная система регулирования |
Leonid Dzhepko |
29 |
17:19:03 |
rus-est |
chem. |
летучие органические вещества |
lenduvad orgaanilised ained (см. в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%82%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0) |
ВВладимир |
30 |
17:12:45 |
eng-rus |
construct. |
LVDB |
low voltage distribution board, низковольтный распределительный щит |
little_lesia |
31 |
17:03:55 |
rus |
tech. |
Н.контр. |
нормоконтролер |
LyuFi |
32 |
17:00:09 |
rus-est |
tech. |
температура самовоспламенения |
isesüttimispunkt |
ВВладимир |
33 |
16:58:02 |
rus |
tech. |
Н.контр. |
нормоконтроль |
LyuFi |
34 |
16:51:35 |
eng-rus |
tech. |
blending thinner |
специальный растворитель для "метода переходов" (ремонт автомобиля) |
gconnell |
35 |
16:51:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in line with |
корреспондироваться с (напр., This is in line with the thinking of FAO's founders) |
Игорь Миг |
36 |
16:50:06 |
eng-rus |
NATO |
Defence against terrorism |
Оборона против терроризма (DAT) |
Tatiana Okunskaya |
37 |
16:45:31 |
rus-est |
tech. |
температура вспышки |
leekpunkt |
ВВладимир |
38 |
16:42:38 |
rus-est |
tech. |
температура плавления |
sulamispunkt |
ВВладимир |
39 |
16:37:04 |
eng-rus |
chromat. |
fragmentor |
фрагментор |
flynash |
40 |
16:35:13 |
eng-rus |
|
yell blue murder |
поднять хай |
Anglophile |
41 |
16:33:34 |
eng-rus |
|
scream bloody murder |
поднять хай |
Anglophile |
42 |
16:25:22 |
eng-rus |
|
get a move on |
смотаться |
Anglophile |
43 |
16:20:18 |
eng-rus |
auto. |
Rear end |
задняя часть кузова |
gconnell |
44 |
16:18:04 |
rus-est |
chem. |
предельное содержание |
piirsisaldus |
ВВладимир |
45 |
16:11:26 |
eng-rus |
|
shady aisle |
тенистая аллея |
UniversalLove |
46 |
16:02:45 |
eng-rus |
|
rim spokes |
спицы диска |
TASH4ever |
47 |
15:56:41 |
eng-rus |
product. |
filler |
грунт-заполнитель |
gconnell |
48 |
15:51:31 |
eng-rus |
tech. |
adhesive weight |
клеящийся грузик (для балансировки колёс) |
TASH4ever |
49 |
15:48:21 |
rus-ger |
comp. |
файл отображения |
Mapping-File |
SKY |
50 |
15:44:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
full risk assessment |
комплексная оценка риска |
Анастасия Леонова |
51 |
15:41:04 |
rus-est |
tech. |
предельно допустимое значение |
piirväärtus |
ВВладимир |
52 |
15:39:40 |
rus-ger |
build.mat. |
зернистый заполнитель |
Gesteinskörnung (напр., для бетона) |
lgranats |
53 |
15:37:08 |
eng-rus |
inf. |
a pain in the neck |
зануда |
Dianka |
54 |
15:27:38 |
rus-ger |
paint. |
световая живопись |
Lichtmalerei |
mirelamoru |
55 |
15:23:14 |
rus-ger |
|
почётное упоминание |
ehrenvolle Erwähnung |
mirelamoru |
56 |
15:02:55 |
eng-rus |
chem. |
octabromodiphenyl ether |
окта-бромодифенил эфир (антипирен) |
flynash |
57 |
14:47:43 |
eng-rus |
chem. |
pentabromodiphenyl ether |
пента-бромодифенил эфир |
flynash |
58 |
14:32:05 |
eng-rus |
fin. |
estate liability |
имущественное обязательство |
Alex Lilo |
59 |
14:25:59 |
eng-rus |
law |
hold rights |
обладать правами |
tarantula |
60 |
14:20:53 |
eng-rus |
fin. |
as follows |
о нижеследующем (now hereby have agreed as follows (в контракте)) |
Alex Lilo |
61 |
14:09:05 |
eng-rus |
fin. |
issue of funds |
выдача средств |
Alex Lilo |
62 |
14:02:58 |
eng-rus |
fin. |
payment |
выдача средств |
Alex Lilo |
63 |
13:58:25 |
eng-rus |
offic. |
if any |
если это необходимо |
Alexander Matytsin |
64 |
13:57:47 |
eng-rus |
offic. |
if any |
если требуется |
Alexander Matytsin |
65 |
13:49:15 |
rus-dut |
|
соответствие, схожесть |
raakvlak |
Илатанм |
66 |
13:48:22 |
eng-rus |
law |
in any case where |
во всех случаях, когда |
Alexander Matytsin |
67 |
13:42:51 |
eng-ger |
|
case study |
Bestandsaufnahme |
Abete |
68 |
13:31:07 |
eng-rus |
|
current |
сложившийся |
masizonenko |
69 |
13:14:17 |
rus-ger |
|
фантик |
Bonbon-Hülle |
Abete |
70 |
13:10:25 |
eng-rus |
amer. |
mouth full of South |
южный акцент |
Anglophile |
71 |
12:56:51 |
eng-rus |
|
mossback |
деревенщина |
Anglophile |
72 |
12:53:24 |
eng-rus |
|
it's a mortal shame |
со стыда можно умереть |
Anglophile |
73 |
12:45:56 |
rus-ger |
|
дом творчества |
soziokulturelles Zentrum (примерное соответствие) |
Abete |
74 |
12:45:30 |
eng |
abbr. |
Basic Engineering Package / Detailed Engineering Package |
BEP/DEP |
Karabas |
75 |
12:43:52 |
eng-rus |
|
there is nothing one enjoys better than |
хлебом не корми |
Anglophile |
76 |
12:37:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
unit control room |
блочный щит управления (блок = энергоблок = Unit) |
Leonid Dzhepko |
77 |
12:37:14 |
eng-rus |
|
mooch |
стырить |
Anglophile |
78 |
12:27:57 |
eng-rus |
agric. |
Veterinary Technician |
ветеринарный фельдшер (Veterinary technicians perform duties comparable to those performed by a physician assistant for a physician. At least 2 years of college education is required, and some programs award a bachelor's degree.) |
gourmand |
79 |
12:26:25 |
eng-rus |
telecom. |
churner |
абонент, ушедший в отток (a subscriber/customer an operator failed to retain) |
Olga Bazhenova |
80 |
12:18:37 |
rus-spa |
|
точка невозврата |
punto de irreversibilidad |
tttommie |
81 |
12:15:40 |
eng-rus |
|
parking slot |
паркоместо |
lawput |
82 |
12:11:23 |
eng-rus |
construct. |
veneer |
вагонка |
Tschomba |
83 |
12:07:25 |
eng-rus |
|
underground parking |
подземный паркинг |
lawput |
84 |
12:07:02 |
rus-fre |
|
водолазные работы |
travaux sous-marins |
Siegie |
85 |
12:00:27 |
eng-rus |
|
ad-hoc report |
специальный отчёт |
Alexander Demidov |
86 |
11:49:24 |
eng-rus |
automat. |
commercial stock size |
размеры торгового проката |
dmipec |
87 |
11:45:30 |
eng |
abbr. |
BEP/DEP |
Basic Engineering Package / Detailed Engineering Package |
Karabas |
88 |
11:40:58 |
eng-rus |
|
best seller |
лидер продаж |
Wiana |
89 |
11:39:09 |
rus-ger |
|
управление продажами и закупками |
Vertriebs- und Einkaufssteuerung |
Miyer |
90 |
11:36:15 |
eng |
abbr. |
someone else's problem |
sep |
Rudy |
91 |
11:34:00 |
rus-ger |
|
оформление торговых помещений |
Ladenbau (англ. shopfitting) |
Miyer |
92 |
11:33:18 |
eng-rus |
busin. |
offer shares at the stock exchange |
выставлять свои акции на продажу фондовой бирже |
13.05 |
93 |
11:29:46 |
eng-rus |
busin. |
Agreement on Capital and Dividends Share |
Соглашение о капитале и распределении дивидендов |
13.05 |
94 |
11:26:50 |
eng-rus |
busin. |
Advertising and Promotion Sector |
сектор рекламы и промоушена |
13.05 |
95 |
11:25:02 |
eng-rus |
busin. |
Market Research Sector |
сектор исследований рынка |
13.05 |
96 |
11:24:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
ORGRES |
ОРГРЭС (название фирмы orgres-f.ru) |
Leonid Dzhepko |
97 |
11:23:00 |
eng-rus |
busin. |
Research & Development Department |
отдел исследований и развития |
13.05 |
98 |
11:21:46 |
eng-rus |
med. |
CA |
активация соударением (в масс-спектрометрии; Collisional Activation) |
Dok |
99 |
11:19:39 |
eng-rus |
med. |
CID |
диссоциация, индуцированная столкновениями (в масс-спектрометрии; Collision-Induced Dissociation) |
Dok |
100 |
11:19:29 |
eng-rus |
brit. |
Financial Director |
вице-президент по финансам |
13.05 |
101 |
11:17:31 |
eng-rus |
amer. |
Vice-President for Marketing |
вице-президент по маркетингу |
13.05 |
102 |
11:16:19 |
eng-rus |
brit. |
Production Director |
вице-президент по производству |
13.05 |
103 |
11:15:11 |
eng-rus |
amer. |
Vice-President for Production |
вице-президент по производству |
13.05 |
104 |
11:12:46 |
eng-rus |
construct. |
completed facilities |
законченные строительством объекты |
Leonid Dzhepko |
105 |
11:11:24 |
rus-ger |
|
кассовое оборудование |
Kassenanlage |
Miyer |
106 |
11:09:41 |
eng-rus |
brit. |
Senior VP |
старший вице-президент |
13.05 |
107 |
11:08:22 |
eng-rus |
|
annual stockholder's meeting |
ежегодная встреча акционеров |
13.05 |
108 |
11:05:35 |
eng-rus |
brit. |
Chairperson |
глава компании |
13.05 |
109 |
11:02:43 |
rus-ger |
adv. |
световая реклама "Ситилайт" |
Citylights (Сити-лайты отдельно стоящие конструкции, павильоны ожидания транспорта. Так называемая "уличная мебель" с рекламными поверхностями формата 1,2х1,8м. Ситилайты (citylights) или тротуарные панно являются распространенным видом рекламоносителей. Небольшие размеры ситилайтов позволяют устанавливать их на тротуарах и вдоль автомобильных магистралей.) |
Miyer |
110 |
11:00:37 |
rus-ger |
law, ADR |
реклама в печатных СМИ |
Printmedienwerbung |
Miyer |
111 |
10:56:09 |
rus-ger |
law, ADR |
витринно-выставочные элементы |
Dekoelemente |
Miyer |
112 |
10:37:26 |
rus-ger |
|
охранно-сигнальная система против взломов и краж |
Einbruchmeldeanlage |
Miyer |
113 |
10:36:15 |
eng |
abbr. |
sep |
someone else's problem |
Rudy |
114 |
10:29:31 |
eng |
abbr. biol. |
Council of Biology Editors |
CBE |
jamaliya |
115 |
10:28:01 |
eng |
abbr. |
Commerce Business Environment |
CBE |
jamaliya |
116 |
10:26:08 |
eng |
abbr. tech. |
Cell Broadband Engine |
CBE |
jamaliya |
117 |
10:22:07 |
eng-rus |
|
be on the boil |
кипятиться (перен) |
key2russia |
118 |
10:07:08 |
eng-rus |
comp. |
combo |
комбинированное окно |
Dianka |
119 |
9:58:37 |
eng-rus |
busin. |
salesforce |
торговый персонал |
maMasha |
120 |
9:56:36 |
eng-rus |
automat. |
virtual condition |
реальное условие |
dmipec |
121 |
9:50:14 |
eng-rus |
automat. |
bilateral tolerance |
симметричный допуск |
dmipec |
122 |
9:49:30 |
eng-rus |
|
money talks |
не подмажешь – не поедешь |
Anglophile |
123 |
9:49:00 |
eng-rus |
automat. |
unilateral tolerance |
асимметричный допуск |
dmipec |
124 |
9:47:38 |
eng-rus |
|
get out of life |
брать от жизни |
Anglophile |
125 |
9:46:05 |
eng-rus |
|
money grubber |
скряга |
Anglophile |
126 |
9:44:56 |
eng-rus |
|
money grubber |
жмот |
Anglophile |
127 |
9:41:52 |
rus-ger |
|
система защиты товаров |
Warensicherungsanlage |
Miyer |
128 |
9:40:50 |
eng-rus |
|
money for jam |
легко доставшиеся деньги |
Anglophile |
129 |
9:40:03 |
eng-rus |
|
money for jam |
деньги, сами плывущие в руки |
Anglophile |
130 |
9:38:29 |
eng-rus |
ocean. |
chorohaline zone |
хорогалинная зона |
Sandres |
131 |
9:32:13 |
eng-rus |
|
mixed bag of people |
разношёрстная компания |
Anglophile |
132 |
9:30:37 |
eng |
abbr. ed. |
CBE |
cross-border education |
jamaliya |
133 |
9:29:31 |
eng |
abbr. biol. |
CBE |
Council of Biology Editors |
jamaliya |
134 |
9:28:01 |
eng |
abbr. |
CBE |
Commerce Business Environment |
jamaliya |
135 |
9:27:21 |
eng-rus |
mining. |
revenue model |
стоимостная модель |
sbogatyrev |
136 |
9:26:08 |
eng |
abbr. tech. |
CBE |
Cell Broadband Engine |
jamaliya |
137 |
9:22:04 |
eng-rus |
|
give the sweets a miss |
отказаться от сладостей |
Anglophile |
138 |
9:16:29 |
eng-rus |
|
milk-coloured |
молочной белизны |
Anglophile |
139 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
having his mind in the gutter |
сексуально озабоченный |
Anglophile |
140 |
8:53:51 |
eng-rus |
automat. |
Datum Feature |
базовый элемент |
dmipec |
141 |
8:52:47 |
eng-rus |
automat. |
feature of size |
размерный элемент |
dmipec |
142 |
8:02:00 |
eng-rus |
fin. |
TCAR |
общий коэффициент достаточности капитала |
Sibiricheva |
143 |
7:06:02 |
eng-rus |
amer. |
adopt |
брать на вооружение |
Maggie |
144 |
7:04:26 |
eng-rus |
amer. |
incidentally |
кстати говоря |
Maggie |
145 |
5:40:22 |
rus-ger |
|
стать безработным |
in die Arbeitslosigkeit gehen |
Alex Krayevsky |
146 |
4:54:35 |
rus-ger |
|
ходить на работу |
an die Arbeit gehen |
Alex Krayevsky |
147 |
4:38:14 |
rus-ger |
|
полноценный/полноправный член команды |
vollwertiges Mitglied eines Teams |
Alex Krayevsky |
148 |
3:38:21 |
eng-rus |
chem. |
PNOC |
частицы, не классифицируемые иным образом (Particulates Not Otherwise Classified; Частицы, не обладающие специфической токсичностью. Так точнее, поск. это стандратная фраза в паспортах безопасности. Классификация или регулирование (PNOR) имеют в виду, что содержание частиц регулируется (есть ПДК), т.к. частицы токсичны. xx007) |
Zhmen |
149 |
3:13:23 |
eng-rus |
chem. |
aminacrine |
аминакрин |
Zhmen |
150 |
3:13:00 |
eng-rus |
|
rough round the edges |
резкий на поворотах |
matchin |
151 |
3:07:46 |
eng-rus |
|
soft speech |
тихая речь |
matchin |
152 |
3:04:28 |
eng-rus |
|
frazzled |
уставший |
matchin |
153 |
3:01:49 |
eng-rus |
|
popper-inner |
завсегдатай (at) |
matchin |
154 |
2:58:58 |
eng-rus |
|
rusticated |
просторечный |
matchin |
155 |
2:52:04 |
eng-rus |
|
silver-tongued |
с хорошо подвешенным языком |
matchin |
156 |
2:44:51 |
eng-rus |
|
scuppered |
застигнутый врасплох |
matchin |
157 |
2:40:50 |
eng-rus |
|
apples don't fall far from the tree |
яблоко от яблони недалеко падает |
matchin |
158 |
2:35:34 |
eng-rus |
|
have it out |
выяснять отношения |
matchin |
159 |
2:34:12 |
eng-rus |
|
nudnik |
надоеда |
matchin |
160 |
2:31:32 |
eng-rus |
|
soporose |
непробудный |
matchin |
161 |
2:27:43 |
eng-rus |
|
bog down |
увязнуть |
matchin |
162 |
2:24:00 |
eng-rus |
|
roustabout |
бродяга |
matchin |
163 |
2:08:31 |
eng-rus |
Canada |
NAVCAN taxes |
аэронавигационные сборы (компаниия NAV CANADA) |
Climber |
164 |
2:02:24 |
eng-rus |
Canada |
CIFFA |
Канадская международная ассоциация грузоперевозчиков (Canadian International Freight Forwarders Association) |
Climber |
165 |
0:42:09 |
eng-rus |
|
no |
без no clean-up step, нет! no! |
Дима З. |
166 |
0:37:46 |
eng-rus |
ling. |
beneficiary |
бенефактив |
denghu |
167 |
0:30:24 |
eng-rus |
ling. |
theta role |
тета-роль |
denghu |
168 |
0:23:25 |
eng-rus |
ling. |
patient |
пациенс (семантическая роль) |
denghu |
169 |
0:22:31 |
eng-rus |
ling. |
agent |
агенс (семантическая роль) |
denghu |
170 |
0:22:08 |
rus-ger |
|
в связи с этим |
diesbezüglich |
Alex Krayevsky |
171 |
0:15:35 |
rus-ger |
|
поместить объявление |
eine Anzeige einstellen |
Alex Krayevsky |