1 |
23:59:55 |
eng-rus |
rhetor. |
rephrase a sentence |
парафразировать |
MichaelBurov |
2 |
23:57:54 |
eng-rus |
automat. |
a given required function |
данная требуемая функция |
ssn |
3 |
23:56:29 |
rus-fre |
automat. |
одно из возможных состояний неисправного объекта для данной требуемой функции |
un des états possibles d'une entité en panne pour une fonction requise donnée |
ssn |
4 |
23:55:01 |
eng-rus |
trav. |
utility pouch |
административный подсумок |
MashBash |
5 |
23:54:21 |
rus-fre |
automat. |
данная требуемая функция |
fonction requise donnée |
ssn |
6 |
23:53:50 |
eng-rus |
gen. |
seek respite from mosquitoes |
спасаться от комаров |
triumfov |
7 |
23:53:36 |
eng-rus |
mil. |
utility pouch |
утилитарный подсумок |
MashBash |
8 |
23:52:15 |
rus-fre |
automat. |
требуемая функция |
fonction requise |
ssn |
9 |
23:51:39 |
eng-rus |
construct. |
performance testing |
комплексное опробование |
Kenny Gray |
10 |
23:50:12 |
rus-fre |
automat. |
одно из возможных состояний неисправного объекта |
un des états possibles d'une entité en panne |
ssn |
11 |
23:49:00 |
rus-fre |
automat. |
одно из возможных состояний |
un des états possibles |
ssn |
12 |
23:48:30 |
eng-rus |
invest. |
pure direct investment model |
чистая модель прямых инвестиций |
A.Rezvov |
13 |
23:46:57 |
eng-rus |
rhetor. |
rephrase a sentence |
парафразировать предложение |
MichaelBurov |
14 |
23:46:38 |
rus-fre |
automat. |
неисправный объект |
entité en panne |
ssn |
15 |
23:46:24 |
eng-rus |
rhetor. |
re-stating |
парафразировка |
MichaelBurov |
16 |
23:46:23 |
eng-rus |
rhetor. |
sentence rephrasing |
перефразировка |
MichaelBurov |
17 |
23:45:53 |
eng-rus |
cryptogr. |
DFA |
метод дифференциальных искажений (сокр. от "differential fault analysis") |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:42:31 |
eng-rus |
automat. |
faulty item |
неисправный объект |
ssn |
19 |
23:42:18 |
eng-rus |
cryptogr. |
power analysis |
атака по энергопотреблению |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:41:31 |
eng-rus |
cryptogr. |
broadcast encryption |
широковещательное кодирование |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:41:11 |
eng-rus |
cryptogr. |
cube attack |
кубическая атака (для вскрытия потоковых шифров; полагается на представление функции потокового шифрования в виде полиномиальных уравнений невысоких степеней; может быть успешно применена к генераторам псевдослучайных чисел, используемым в телефонах сетей системы GSM и устройствах Bluetooth, а также к мобильным телефонам и устройствам радиочастотной идентификации, использующим потоковые шифры) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:40:44 |
eng-rus |
med. |
disease cycle |
цикл эпидемии |
Xenia Hell |
23 |
23:39:53 |
eng-rus |
med. |
eradication effort |
интенсивная вакцинация в очагах инфекции |
Xenia Hell |
24 |
23:39:27 |
rus-fre |
automat. |
тип неисправности |
mode de panne (одно из возможных состояний неисправного объекта во время выполнения заданной функции [IEC 60050-191(05-22)]) |
ssn |
25 |
23:39:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
higher order differential cryptanalysis |
дифференциальный криптоанализ высшего порядка |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:37:38 |
rus-ger |
gen. |
Обязательство о конфиденциальности |
Verschwiegenheitsverpflichtung |
Tatiana_Ushakova |
27 |
23:36:53 |
eng-ger |
automat. |
fault mode |
Art des Fehlzustands |
ssn |
28 |
23:36:14 |
rus-ger |
automat. |
тип неисправности |
Art des Fehlzustands (одно из возможных состояний неисправного объекта во время выполнения заданной функции [IEC 60050-191(05-22)]) |
ssn |
29 |
23:34:46 |
eng-rus |
automat. |
fault mode |
режим неисправности (неудачный перевод термина, который встречается в ГОСТах) |
ssn |
30 |
23:34:20 |
eng-rus |
gen. |
boundary marker |
пограничный столб |
VLZ_58 |
31 |
23:33:47 |
eng-rus |
gen. |
boundary stone |
пограничный столб |
VLZ_58 |
32 |
23:33:45 |
eng-rus |
gen. |
semi-complex sentence |
простое предложение, осложнённое предикативной конструкцией |
Borchik |
33 |
23:32:22 |
eng-rus |
gen. |
semi-compound sentence |
простое предложение, осложнённое однородными подлежащими или сказуемыми |
Borchik |
34 |
23:31:01 |
eng-rus |
comp., MS |
writeback syntax |
синтаксис обратной записи (SQL Server 2012) |
Rori |
35 |
23:29:15 |
rus-ger |
med. |
аортокоронарокальциноз |
Verkalkung der Koronararterien |
Spider_Elk |
36 |
23:28:08 |
rus-ger |
med. |
коронарокальциноз |
Verkalkung der Koronararterien |
Spider_Elk |
37 |
23:27:35 |
eng-rus |
automat. |
fault mode |
тип неисправности (одно из возможных состояний неисправного объекта во время выполнения заданной функции [IEC 60050-191(05-22)]) |
ssn |
38 |
23:24:42 |
eng-rus |
invest. |
family office |
семейная инвестиционная фирма |
A.Rezvov |
39 |
23:21:29 |
rus-ita |
ed. |
учебный курс на получение степени |
classe delle lauree |
Валерия 555 |
40 |
23:20:57 |
eng-rus |
paint.varn. |
painted |
с лакокрасочным покрытием такого-то цвета (such and such colour) |
igisheva |
41 |
23:17:39 |
eng-rus |
paint.varn. |
painted |
с лакокрасочным покрытием |
igisheva |
42 |
23:13:35 |
rus-ita |
ed. |
доктор компьютерных наук |
dottore in informatica |
Валерия 555 |
43 |
22:58:16 |
rus-ger |
gen. |
слёзоточивость |
trennenfluss |
Alexey_A_translate |
44 |
22:53:07 |
eng-rus |
gen. |
extended sentence |
распространённое предложение |
Borchik |
45 |
22:49:34 |
eng-rus |
med. |
Consensus Error Grid |
Согласованная сетка ошибок |
morozilka |
46 |
22:49:05 |
rus-ger |
automat. |
невосстанавливаемый |
nichtwartbar |
ssn |
47 |
22:48:07 |
rus-ger |
automat. |
необслуживаемый |
nichtwartbar |
ssn |
48 |
22:47:39 |
eng-rus |
UN |
Multi-Donor Trust Fund |
Целевой фонд с участием многих доноров |
Caterinka |
49 |
22:47:38 |
eng-rus |
invest. |
private equity cycle |
цикл работы с непубличными акциями |
A.Rezvov |
50 |
22:45:44 |
rus-ger |
automat. |
обслуживаемый |
wartbar |
ssn |
51 |
22:43:04 |
rus-ger |
gen. |
занимать ум |
nachhängen |
AlexandraM |
52 |
22:41:57 |
rus-ita |
ed. |
табели успеваемости |
attestato degli studi compiuti |
Валерия 555 |
53 |
22:40:55 |
eng-rus |
med. |
bleeding disorder |
коагулопатия |
DC |
54 |
22:37:43 |
eng-rus |
med. |
Consensus Parkes Error Grid |
Согласованная номограмма Паркс (для оценки точности глюкометров) |
morozilka |
55 |
22:36:59 |
eng-rus |
invest. |
basic profit-sharing agreement |
базовое соглашение о разделе прибыли |
A.Rezvov |
56 |
22:32:53 |
rus-ger |
pack. |
индикатор наклона типа TiltWatch |
Tilt Watch-Kippindikator |
ZVI-73 |
57 |
22:32:15 |
rus-ger |
gen. |
дело в том, что |
die Tatsache, dass |
Alexey_A_translate |
58 |
22:32:13 |
rus-ger |
bank. |
СОЧЛ |
Fachmann für Betreuung der Privatpersonen |
Лорина |
59 |
22:31:47 |
rus |
bank. |
специалист по обслуживанию частных лиц |
СОЧЛ |
Лорина |
60 |
22:31:30 |
rus-ger |
bank. |
специалист по обслуживанию частных лиц |
Fachmann für Betreuung der Privatpersonen |
Лорина |
61 |
22:31:23 |
rus-ita |
gen. |
относиться к числу |
ascriversi fra |
I. Havkin |
62 |
22:30:32 |
rus-ger |
gen. |
справляться |
zurechtkommen |
Alexey_A_translate |
63 |
22:25:48 |
rus-ita |
gen. |
принадлежать к числу |
ascriversi fra (См. пример в статье "относиться к числу".) |
I. Havkin |
64 |
22:24:16 |
rus-ita |
gen. |
входить в число |
ascriversi fra (См. пример в статье "относиться к числу".) |
I. Havkin |
65 |
22:23:59 |
rus-ita |
gen. |
числиться среди |
ascriversi fra (См. пример в статье "относиться к числу".) |
I. Havkin |
66 |
22:23:37 |
rus-ita |
gen. |
относиться к числу |
ascriversi fra (Ha raggiunto la dimensione di una grande nazione che si ascrive fra i fondatori dell'Unione Europea.) |
I. Havkin |
67 |
22:20:58 |
eng-rus |
invest. |
alignment of interests |
согласование интересов |
A.Rezvov |
68 |
22:20:22 |
rus-ger |
pack. |
индикатор удара типа Shock Watch |
Shock Watch-Stoßindikator |
ZVI-73 |
69 |
22:10:44 |
rus-ger |
wood. |
защитный кожух пильного диска |
Spanhaube (циркулярной пилы) |
marinik |
70 |
22:10:36 |
rus-ita |
gen. |
уже |
ormai (E' da lungo tempo ormai che seguiamo con grande attenzione l'evolversi dei rapporti fra le istituzioni dello Stato e la comunità scientifica.) |
I. Havkin |
71 |
22:10:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Nelson complexity index |
индекс Нельсона |
inn |
72 |
22:07:02 |
rus-ger |
law |
нормативно-правовая основа договора |
Vertragsgrundlagen |
Эссбукетов |
73 |
22:06:45 |
rus-ger |
gen. |
официально аккредитованный |
öffentlich bestellt |
marcy |
74 |
22:05:43 |
rus-ger |
gen. |
вручить букет |
einen Strauß überreichen (einen Strauß roter Blumen überreichen) |
Ин.яз |
75 |
22:05:39 |
eng-rus |
gen. |
academic program |
академическая программа |
Artjaazz |
76 |
22:02:03 |
eng-rus |
gen. |
be insensitive to something |
не почувствовать (что-либо; We were insensitive to their strange behavior and that is why we got trouble. – Мы не почувствовали их странное поведение и поэтому у нас появились проблемы.) |
TarasZ |
77 |
21:59:32 |
eng |
progr. |
hazard and operability study |
HAZOP (исследование опасности и работоспособности) |
ssn |
78 |
21:56:24 |
rus-ita |
tech. |
контактирующий с |
a contatto di |
I. Havkin |
79 |
21:54:12 |
eng-rus |
progr. |
event tree analysis |
ЕТА (анализ дерева событий) |
ssn |
80 |
21:54:05 |
eng-rus |
notar. |
rules of justice |
правила справедливости |
ЮлияХ. |
81 |
21:51:40 |
eng-rus |
progr. |
FTA |
анализ дерева недочётов (Fault Tree Analysis) |
ssn |
82 |
21:51:11 |
eng-rus |
brit. |
jiggery-pokery |
плутовство |
Liv Bliss |
83 |
21:47:38 |
rus-ger |
gen. |
оказываться на втором месте |
zur Nebensache machen |
AlexandraM |
84 |
21:47:29 |
eng-rus |
invest. |
long track record |
большой опыт работы |
A.Rezvov |
85 |
21:44:44 |
rus-ita |
gen. |
для предотвращения |
onde evitare |
I. Havkin |
86 |
21:43:49 |
rus-ita |
gen. |
для того, чтобы |
onde |
I. Havkin |
87 |
21:39:04 |
rus-ita |
tech. |
изделие |
produzione (In queste pagine troverete una selezione delle produzioni realizzate da ICET Studios nel corso della sua lunga storia.) |
I. Havkin |
88 |
21:35:58 |
eng-rus |
invest. |
managing the investment |
текущее управление инвестируемой компанией |
A.Rezvov |
89 |
21:35:33 |
eng-rus |
invest. |
governance of the investment |
корпоративное управление инвестируемой компании |
A.Rezvov |
90 |
21:28:42 |
eng-rus |
formal |
be sensible of the fact that |
понимать, что |
TarasZ |
91 |
21:22:24 |
rus-fre |
gen. |
неразумие |
déraison |
Lucile |
92 |
21:21:48 |
rus-ger |
med. |
ИАГ |
AHI |
soboff |
93 |
21:17:43 |
rus-fre |
gen. |
извлекающий выгоду |
exploiteur |
Lucile |
94 |
21:17:37 |
rus-ger |
med. |
индекс апноэ/гипопноэ |
Apnoe-Hypopnoe-Index |
soboff |
95 |
21:17:08 |
rus-ger |
gen. |
развеяться как дым |
in Schall und Rauch aufgehen (также в переносном смысле (о надеждах, планах и т. д.)) |
Юрий Павленко |
96 |
21:14:12 |
eng-rus |
food.ind. |
red offal |
красные потроха (седце, печень, почки) |
25banderlog |
97 |
21:13:04 |
rus |
abbr. ed. |
ФГБНУ |
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение |
Лорина |
98 |
21:12:36 |
eng-rus |
food.ind. |
white offal |
,белые потроха (кишки, желудок) |
25banderlog |
99 |
21:12:14 |
rus-ger |
ed. |
ФГБНУ |
Föderale staatliche haushaltsplangebundene wissenschaftliche Einrichtung |
Лорина |
100 |
21:11:54 |
rus |
ed. |
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение |
ФГБНУ |
Лорина |
101 |
21:11:47 |
eng-rus |
SAP.tech. |
balance unit |
балансовая единица |
hora |
102 |
21:11:30 |
rus-ger |
ed. |
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение |
Föderale staatliche haushaltsplangebundene wissenschaftliche Einrichtung |
Лорина |
103 |
21:09:58 |
eng-rus |
trib. |
loading frequency |
частота нагрузки (величина, выражающая число приложений нагрузки в единицу времени в триботехнической системе) |
jagr6880 |
104 |
21:09:08 |
eng-rus |
trib. |
local contact pressure |
локальное контактное давление (распределение которого ограничено частью поверхности соприкосновения) |
jagr6880 |
105 |
21:06:26 |
rus-ger |
cardiol. |
мономорфный |
monomorph |
soboff |
106 |
21:06:14 |
eng-rus |
trib. |
low-friction material |
низкофрикционный материал (имеющий незначительный коэффициент трения) |
jagr6880 |
107 |
21:04:27 |
rus-ger |
med. |
получение второго мнения |
Erhalt der zweiten Meinung |
Malligan |
108 |
21:03:55 |
eng-rus |
trib. |
low shear strength solid |
твёрдое тело с низким напряжением сдвига |
jagr6880 |
109 |
21:02:28 |
eng-rus |
trib. |
low temperature plastic lubricant |
низкотемпературная пластичная смазка (применяемая при температурах ниже -40 градусов) |
jagr6880 |
110 |
21:00:52 |
eng-rus |
archaeol. |
Pit Grave Culture, Ochre Grave Culture |
ямная культура (см подробнее cyclopaedia.de, thefreedictionary.com) |
Edna |
111 |
20:59:51 |
eng-rus |
trib. |
lubricant on lubricant |
смазка на смазке (граничное состояние, при котором смазочное вещество одной поверхности контактирует со смазочным веществом другой) |
jagr6880 |
112 |
20:59:12 |
eng-rus |
gen. |
frigidity |
половая холодность женщин (из Encyclopaedia Britannica, термин в психологии – фригидность) |
TigVeg |
113 |
20:58:13 |
eng-rus |
trib. |
lubrication solution |
выбор системы смазки (обоснование оптимального процесса смазывания для конкретной трибологической системы) |
jagr6880 |
114 |
20:55:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
membrane transporter protein |
мембранный транспортный белок |
jagr6880 |
115 |
20:53:44 |
eng-rus |
gen. |
skyway |
дорога на эстакадах (1) a recognized route followed by aircraft 2) a covered overhead walkway between buildings 3) a raised motorway. NOED) |
Alexander Demidov |
116 |
20:53:05 |
rus-ger |
gen. |
давление на покупателя |
Kaufdruck |
marawina |
117 |
20:52:15 |
eng-rus |
gen. |
multi-level flyover |
эстакада в нескольких уровнях |
Alexander Demidov |
118 |
20:49:13 |
eng-rus |
gen. |
jughandle |
разворотная петля (A jughandle is a type of ramp or slip road that changes the way traffic turns left at an at-grade intersection (in a country where traffic drives on the right). Instead of a standard left turn being made from the left lane, left-turning traffic uses a ramp on the right side of the road. In a standard forward jughandle or near-side jughandle, the ramp leaves before the intersection, and left-turning traffic turns left off it rather than the through road. Right turns are also made using the jughandle. In a reverse jughandle or far-side jughandle, the ramp leaves after the intersection, and left-turning traffic loops around to the right and merges with the crossroad before the intersection. The jughandle is also known as a Jersey left due to its association with the U.S. state of New Jersey, though this term is also locally used for an abrupt left at the beginning of a green light cycle. WK) |
Alexander Demidov |
119 |
20:47:54 |
rus-ger |
ed. |
год окончания |
Abschlussjahr |
Лорина |
120 |
20:45:20 |
eng-rus |
offic. |
re-confirm |
уточнять (проверять) |
igisheva |
121 |
20:44:58 |
eng-rus |
gen. |
re-confirm |
уточнить (проверить) |
igisheva |
122 |
20:42:56 |
rus-spa |
inf. |
больничный |
permiso medico |
Flor_DeLirio |
123 |
20:38:16 |
rus-ita |
tech. |
футурованный о трубе |
rivestito, vitrato |
s_somova |
124 |
20:34:40 |
rus-ger |
geogr. |
рижский |
rigaisch |
Лорина |
125 |
20:32:01 |
rus-ita |
tech. |
сбой |
anomalia di funzione |
s_somova |
126 |
20:31:45 |
rus-ger |
law |
адрес прописки |
Anmeldungsadresse |
Лорина |
127 |
20:26:03 |
eng-rus |
offic. |
government-issued |
государственного образца |
igisheva |
128 |
20:25:05 |
eng-rus |
invest. |
emerging company |
перспективная компания |
A.Rezvov |
129 |
20:21:57 |
eng-rus |
gen. |
political engagement |
политизированность |
Syrira |
130 |
20:20:55 |
rus-ger |
account. |
поток движение денежных средств положительный из превышения поступлений над выплатами |
Cash-Flow |
Berngardt |
131 |
20:18:40 |
eng-rus |
invest. |
experience in governance |
опыт корпоративного управления |
A.Rezvov |
132 |
20:17:46 |
eng |
abbr. NGO |
The U.S. Pharmacopeial Convention |
USP |
iwona |
133 |
20:14:44 |
eng-rus |
NGO |
India Pharmacopoeia Commission |
Фармакопейная комиссия Индии |
iwona |
134 |
20:14:05 |
eng |
abbr. NGO |
India Pharmacopoeia Commission |
IPC |
iwona |
135 |
20:10:23 |
eng-rus |
NGO |
India Health Authority |
Департамент здравоохранения Индии |
iwona |
136 |
20:09:58 |
rus-ger |
mil. |
ввести военное положение |
das Kriegsrecht verhängen |
SSofia |
137 |
20:09:07 |
rus-fre |
gen. |
необыкновенный о человеке |
étonnant |
Lucile |
138 |
20:03:28 |
eng-rus |
busin. |
performance development review |
аттестация персонала (cfin.ru) |
Featus |
139 |
19:59:41 |
eng-rus |
telecom. |
reusable link |
многоразовая ссылка |
lemeshov |
140 |
19:57:59 |
eng |
abbr. NGO |
Intercontinental Trade Centre |
ITC |
iwona |
141 |
19:53:11 |
rus-ger |
tech. |
конструировать,создавать |
synthetisieren |
Liberal |
142 |
19:48:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
nerve and verve |
живой молодецкий задор |
Xenia Hell |
143 |
19:36:07 |
eng-rus |
gen. |
conversational formula |
разговорная формула |
Borchik |
144 |
19:34:55 |
rus-ger |
gen. |
находить себя |
sich wiederfinden |
Alexey_A_translate |
145 |
19:33:02 |
eng-rus |
med. |
lymphoglandular bodies |
лимфожелезистые тельца |
Nikolay99 |
146 |
19:31:56 |
eng-rus |
trav. |
flight booking terms & conditions |
условия бронирования авиабилетов |
igisheva |
147 |
19:31:03 |
eng-rus |
med. |
familial cancer syndrome |
семейный раковый синдром |
Nikolay99 |
148 |
19:30:45 |
rus-est |
tech. |
наддув |
survestamine |
boshper |
149 |
19:24:52 |
rus-ger |
el. |
астабильный мультивибратор |
AMV |
Liberal |
150 |
19:22:25 |
eng-rus |
med. |
intermediate malignant tumor |
промежуточная редко метастазирующая опухоль |
Nikolay99 |
151 |
19:21:26 |
eng-rus |
gen. |
scoping study |
предпроектная проработка |
Alexander Demidov |
152 |
19:19:51 |
rus-ger |
gen. |
проявлять к чему-либо/ к кому-либо большой интерес |
auf etwas / auf jemanden heiß sein |
marawina |
153 |
19:17:17 |
eng-rus |
gen. |
feasibility study |
предпроектная проработка |
Alexander Demidov |
154 |
19:14:01 |
eng-rus |
photo. |
fired |
со вспышкой (объект/субъект, сфотографированный с использованием вспышки) |
zabic |
155 |
19:12:49 |
eng-rus |
gen. |
government watchdogs |
государственные надзорные службы |
Alexander Demidov |
156 |
19:12:34 |
eng-rus |
cook. |
navy-style macaroni |
макароны по-флотски (перевод сайта School of Russian and Asian Studies, по-моему наиболее приемлемый, так же переведено название книги А. Федотова на Amazon) |
Tion |
157 |
19:08:21 |
eng-rus |
gen. |
investment returns |
инвестиционные доходы |
olga garkovik |
158 |
19:07:38 |
eng-rus |
gen. |
zoning status and permitted use |
назначение и разрешённое использование (назначение земельного участка и его разрешенное использование = the zoning status and permitted use of land. A review of the planning and zoning maps and ordinances must verify the zoning status and permitted use of the property as expressed in the.) |
Alexander Demidov |
159 |
19:04:48 |
eng-rus |
mus. |
ear speaker |
динамик |
Shella |
160 |
19:03:46 |
rus-ger |
med. |
складки между пальцами ног |
Zehenzwischenräume |
AP Fachuebersetzungen |
161 |
19:03:01 |
rus-ger |
med. |
складки между пальцами рук |
Fingerzwischenräume |
AP Fachuebersetzungen |
162 |
19:00:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Time-Based In-Place Hold |
хранение на месте с учётом времени (A feature that provides the ability to keep SharePoint items on In-Place Hold for a specific time period.) |
Rori |
163 |
18:53:40 |
eng-rus |
fig. |
birthplace |
колыбель |
Bullfinch |
164 |
18:52:03 |
rus-ger |
psychol. |
самоутверждающий |
selbstbestätigend |
Лорина |
165 |
18:47:55 |
rus-ger |
tech. |
слой пыли |
Staubkuchen |
norbek rakhimov |
166 |
18:44:55 |
rus-ger |
gen. |
зиждиться |
beruhen (auf etwas: Der Erfolg von Caterpillar beruht auf dem Talent und Engagement von mehr als 114.000 Mitarbeitern (Vollzeit) in Ländern auf der ganzen Welt.) |
AlexandraM |
167 |
18:43:19 |
rus-ger |
med. |
дышащий |
luftig (напр., дышащая кожа) |
AP Fachuebersetzungen |
168 |
18:43:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
phospholipid bilayer |
двойной фосфолипидный слой |
jagr6880 |
169 |
18:42:51 |
rus-ger |
gen. |
обойти миновать расставленные сети |
die ausgelegten Netze umschiffen (также в переносном смысле) |
Юрий Павленко |
170 |
18:42:47 |
rus-ger |
proverb |
кому война, а кому мать родна |
des einen Tod ist des ändern Brot |
AlexandraM |
171 |
18:42:30 |
eng-rus |
gen. |
giant in thought |
гигант мысли |
Ремедиос_П |
172 |
18:40:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
self-assemble |
"самосборка" |
jagr6880 |
173 |
18:38:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrophobic tail |
гидрофобный хвост |
jagr6880 |
174 |
18:37:15 |
eng-rus |
gen. |
jackal berry |
хурма мушмуловидная |
КГА |
175 |
18:33:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CMP |
ПУДП |
Aiduza |
176 |
18:33:08 |
eng-rus |
progr. |
internal error detection |
обнаружение внутренней ошибки (см. IEC 60730-1, ed. 5.0 2013-11) |
ssn |
177 |
18:32:09 |
eng |
abbr. |
Mueller-Hinton agar |
MH agar |
Millie |
178 |
18:32:00 |
rus-lav |
gen. |
пугало |
bubulis |
jerschow |
179 |
18:28:30 |
eng-rus |
physiol. |
hypothalamic set point |
гипоталамическая установочная точка |
newt777 |
180 |
18:27:37 |
rus-ger |
gen. |
Владелец издания |
Medieninhaber |
Ina Wien |
181 |
18:25:07 |
eng-rus |
gen. |
fashion icon |
икона стиля |
Ремедиос_П |
182 |
18:24:40 |
rus-ger |
med. |
уменьшать |
lindern (воспаление, напр.) |
AP Fachuebersetzungen |
183 |
18:23:58 |
eng-rus |
drug.name |
fenpivirinium bromide |
фенпивериния бромид |
iwona |
184 |
18:23:05 |
eng-rus |
drug.name |
fenpivirinium |
фенпивериний |
iwona |
185 |
18:22:29 |
eng-rus |
pharm. |
intact mass |
масса исходного вещества |
wolferine |
186 |
18:21:56 |
rus-ger |
med. |
переносимый |
verträglich |
AP Fachuebersetzungen |
187 |
18:21:47 |
eng-rus |
gen. |
undercall resistance |
быть не в состоянии предсказать неудачу тестирования |
Millie |
188 |
18:20:22 |
eng-rus |
med. |
spasmoanalgesia |
аналгезия при спазмах |
iwona |
189 |
18:15:27 |
eng-rus |
anat. |
digestive duct |
желудочно-кишечный тракт |
iwona |
190 |
18:15:11 |
eng |
abbr. |
GRD |
glycopeptide resistance detection |
Millie |
191 |
18:11:46 |
rus-ger |
gen. |
Австрийский союз по недвижимости |
ÖVI (Österreichischer Verband der Immobilienwirtschaft (при палате экономики)) |
Ina Wien |
192 |
18:08:34 |
rus-ger |
gen. |
обязательство перед самим собой |
Selbstverpflichtung |
marawina |
193 |
18:08:33 |
rus-ger |
gen. |
недвижимость как отрасль экономики |
Immobilienwirtschaft |
Ina Wien |
194 |
18:07:31 |
rus-fre |
progr. |
защита кода |
sécurité de code (см. IEC 60730-1, ed. 5.0 (2013-11) |
ssn |
195 |
18:06:37 |
eng-rus |
cinema |
cast |
роли исполняют |
patetlao |
196 |
18:06:04 |
eng-rus |
polit. |
civilian oversight committee |
комитет общественного контроля |
StonnieAnnie |
197 |
18:05:24 |
eng-rus |
sport. |
aerial yoga |
воздушная йога (новомодное течение фитнеса) |
raveena2 |
198 |
18:04:38 |
eng-rus |
law |
marginal interest rate |
предельная процентная ставка |
Leonid Dzhepko |
199 |
18:03:16 |
eng-rus |
progr. |
code safety |
защита кода (см. IEC 60730-1, ed. 5.0 2013-11) |
ssn |
200 |
18:03:15 |
eng-rus |
med. |
migrainous |
мигренозный |
iwona |
201 |
18:02:50 |
eng-rus |
sport. |
paddleboard yoga |
йога на доске для сёрфинга с веслом (новомодное направление фитнеса. Доска называется пэдлборд) |
raveena2 |
202 |
18:02:42 |
eng-rus |
med. |
migrainous attack |
мигренозная атака |
iwona |
203 |
17:57:34 |
eng |
abbr. |
microbroth dilution |
broth microdilution |
Millie |
204 |
17:57:04 |
rus-ger |
hist. |
гетьман |
Hetman |
Лорина |
205 |
17:56:09 |
eng |
abbr. |
BMD |
broth microdilution |
Millie |
206 |
17:55:46 |
rus-ger |
med. |
ороговевший |
hornhaltig |
AP Fachuebersetzungen |
207 |
17:54:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
gene regulation by protein binding to regulatory DNA |
регуляция экспрессии генов путём связывания белков с регуляторными элементами ДНК |
jagr6880 |
208 |
17:54:13 |
rus-ger |
gen. |
благородная плесень |
Edelreife |
miami777409 |
209 |
17:53:10 |
rus-ger |
gen. |
благородная плесень |
Edelfäule (вина) |
miami777409 |
210 |
17:52:49 |
rus-spa |
med. |
антероградная амнезия |
amnesia de fijación (потеря способности запоминать события, происходящие после начала заболевания) |
DiBor |
211 |
17:50:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
segment of DNA coding for protein |
сегмент ДНК, кодирующий белок |
jagr6880 |
212 |
17:49:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein bound to regulatory segment of DNA |
белок, связанный с регуляторным сегментом ДНК |
jagr6880 |
213 |
17:47:22 |
eng-rus |
progr. |
bus redundancy |
избыточность шины |
ssn |
214 |
17:46:52 |
rus-ger |
gen. |
неэтично |
ehrenrührig |
Siegie |
215 |
17:45:50 |
eng-rus |
gen. |
Etest |
Е-тест |
Millie |
216 |
17:45:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
noncoding DNA segments |
некодирующие сегменты ДНК |
jagr6880 |
217 |
17:43:55 |
eng-rus |
gen. |
saving remedy |
спасительное средство |
ujin8 |
218 |
17:39:10 |
rus-spa |
gen. |
Изюминка, бонус, самое главное событие. |
cereza del pastel |
Амада Авея |
219 |
17:37:18 |
rus-fre |
Alg. |
смутные годы |
années de braise |
miraf |
220 |
17:32:21 |
eng-rus |
gen. |
Vancomycin-Susceptible Staphylococcus Aureus |
ванкомицин-чувствительный золотистый стафилококк |
Millie |
221 |
17:29:57 |
eng-rus |
gen. |
portable toilet cubicle |
наземная туалетная кабина (However, you must take care if using the highway to load or unload any portable toilet cubicles on private land.) |
Alexander Demidov |
222 |
17:29:47 |
eng-rus |
invest. |
active investing |
активное инвестирование (инвестирование, сопровождаемое участием в текущем управлении компанией) |
A.Rezvov |
223 |
17:28:47 |
eng |
abbr. |
Vancomycin-Susceptible Staphylococcus Aureus |
VSSA |
Millie |
224 |
17:28:46 |
eng-rus |
cook. |
non-dairy milk |
искусственное молоко |
stachel |
225 |
17:27:28 |
eng-rus |
archit. |
right-hand door |
распашная правосторонняя дверь, открывающаяся вовнутрь |
balina |
226 |
17:26:47 |
eng-rus |
archit. |
left-hand door |
распашная левосторонняя дверь, открывающаяся вовнутрь |
balina |
227 |
17:26:16 |
eng-rus |
progr. |
channel with periodic self-test and monitoring |
канал с периодической самопроверкой и контролем |
ssn |
228 |
17:26:02 |
eng-rus |
archit. |
left-hand reverse door |
распашная левосторонняя дверь, открывающаяся наружу |
balina |
229 |
17:24:32 |
rus-ita |
gen. |
m.-культовый обряд,agg.-культовый, религиозный |
devozionale |
vladoga |
230 |
17:23:48 |
eng-rus |
progr. |
single channel with periodic self-test and monitoring |
одинарный канал с периодической самопроверкой и контролем |
ssn |
231 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
vending kiosk |
объект мелкорозничной торговли |
Alexander Demidov |
232 |
17:22:30 |
eng-rus |
gen. |
vending |
мелкорозничная торговля (the selling of goods: " He had his street vending licence taken away. CALD) |
Alexander Demidov |
233 |
17:19:08 |
eng-rus |
archit. |
right-hand reverse door |
распашная правосторонняя дверь, открывающаяся наружу |
balina |
234 |
17:18:56 |
eng-rus |
progr. |
channel with periodic self-test |
канал с функцией периодического самоконтроля |
ssn |
235 |
17:18:15 |
eng-rus |
gen. |
modular |
легковозводимый |
Alexander Demidov |
236 |
17:17:41 |
rus-ger |
lit. |
эмиграционная литература |
Emigrationsliteratur |
Лорина |
237 |
17:17:30 |
eng-rus |
gen. |
palletized cargoes |
паллетированные грузы |
HarryWharton |
238 |
17:17:09 |
rus-ger |
gen. |
Общий показатель энергопотребления здания |
Gesamtenergieeffizienz-Faktor (сокращённо: fGEE) |
Ina Wien |
239 |
17:16:58 |
rus-ger |
gen. |
тигролов |
Tigerfänger |
Лорина |
240 |
17:16:35 |
rus-ger |
gen. |
ловец тигра |
Tigerfänger |
Лорина |
241 |
17:15:25 |
eng-rus |
med. |
wound injury |
раневое повреждение |
Krystin |
242 |
17:15:01 |
eng-rus |
progr. |
single channel with periodic self-test |
одинарный канал с функцией периодического самоконтроля |
ssn |
243 |
17:12:08 |
eng-rus |
gen. |
one in the field but without shield |
один в поле не воин |
Inabat |
244 |
17:10:44 |
eng-rus |
invest. |
median hold time |
медиана срока владения (каким-то активом, компанией) |
A.Rezvov |
245 |
17:08:22 |
eng-rus |
gen. |
test substance |
плацебо |
Millie |
246 |
17:08:02 |
rus-ita |
med. |
варусный и вальгусный стресс тест |
stress in varo e valgo |
armoise |
247 |
17:06:53 |
eng-rus |
construct. |
door latch |
ригель (двери) |
sega_tarasov |
248 |
17:00:19 |
rus-ger |
auto. |
внедорожник |
SUV |
Vadimuss |
249 |
16:56:23 |
eng-rus |
invest. |
privately held position |
непубличный актив (актив в виде ценных бумаг компании, не котирующейся на бирже) |
A.Rezvov |
250 |
16:55:36 |
eng-rus |
polit. |
cobaltosic oxide |
оксид кобальтаII,III) (это современное название) |
ileen |
251 |
16:55:26 |
eng-rus |
automat. |
protective impedance |
защитный импеданс (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
252 |
16:53:52 |
rus-spa |
med. |
стент |
endoprótesis |
anton_vk |
253 |
16:53:48 |
eng-rus |
invest. |
privately held position |
непубличные инвестиции |
A.Rezvov |
254 |
16:51:33 |
eng |
abbr. |
International Journal of Antimicrobial Agents |
IJAA |
Millie |
255 |
16:50:27 |
rus-ger |
gen. |
показатель потребления тепла |
Heizwärmebedarf (сокращённо: HWB) |
Ina Wien |
256 |
16:48:55 |
eng-rus |
inf. |
keep in the dark |
умалчивать |
Himera |
257 |
16:46:42 |
rus-est |
gen. |
средства первой медицинской помощи |
esmaabivahendid |
Марина Раудар |
258 |
16:41:07 |
rus-ger |
gen. |
попечительство |
Patronage |
kost |
259 |
16:40:32 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-pigmenting agents |
отбеливающие агенты, отбеливающие вещества |
Shokolapka |
260 |
16:37:26 |
rus-ita |
med. |
насыщение крови кислородом |
ossigenazione sanguigna |
armoise |
261 |
16:36:19 |
rus-ger |
law, ADR |
прямая продажа без посредников |
Selbstverkauf |
Ina Wien |
262 |
16:35:05 |
rus-ita |
med. |
температура в подмышечной впадине |
temperatura ascellare |
armoise |
263 |
16:34:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
parent DNA double helix |
двойная спираль родительской ДНК |
jagr6880 |
264 |
16:30:41 |
eng-rus |
polit. |
Ukraine crisis |
кризис в Украине |
Andrey Truhachev |
265 |
16:30:20 |
eng-rus |
slang |
put someone under bus |
сдать (кого-либо) |
tavost |
266 |
16:30:18 |
eng-rus |
gen. |
complimenting |
признание |
olga garkovik |
267 |
16:29:50 |
rus-ger |
tech. |
осаживать |
anziehen (склепываемые листы) |
jerschow |
268 |
16:29:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
templated polymerization of new strand |
матричная полимеризация новой цепи |
jagr6880 |
269 |
16:28:00 |
rus-ger |
med. |
травматологическое отделение больницы |
Abteilung für Traumatologie |
Vaczlav |
270 |
16:27:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrogen-bonded base pairs |
скреплённые водородной связью пары оснований |
jagr6880 |
271 |
16:25:51 |
eng-rus |
gen. |
community-associated MRSA |
МРЗС густонаселённых районов |
Millie |
272 |
16:25:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
sugar-phosphate backbone |
сахарофосфатный остов |
jagr6880 |
273 |
16:23:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
building block of DNA |
структурное звено ДНК |
jagr6880 |
274 |
16:22:31 |
eng-rus |
cosmet. |
Aluminium Zirconium Tetrachlorohydrex GLY |
алюминий-цирконий-тетрахлоргидроксиглицин |
newt777 |
275 |
16:21:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
DNA strand |
цепь ДНК |
jagr6880 |
276 |
16:18:39 |
eng |
abbr. |
CA-MRSA |
community-associated MRSA |
Millie |
277 |
16:17:38 |
eng-rus |
gen. |
federal route |
федеральная трасса (Federal Highways and Federal Routes can be found in: Australia, where the Federal Highway is a route linking the Hume Highway to Canberra, it is the main access road to Canberra from Sydney. Austria and Germany, where Federal Highways are called Bundesstrassen. Malaysia, where there is a Federal Highway and many Federal routes. WK) |
Alexander Demidov |
278 |
16:17:15 |
eng-rus |
gen. |
sequence type |
тип нуклеотидной последовательности |
Millie |
279 |
16:16:20 |
eng-rus |
gen. |
federal road |
федеральная трасса |
Alexander Demidov |
280 |
16:14:56 |
rus-ger |
hygien. |
бумажное полотенце |
Papiertuch |
AP Fachuebersetzungen |
281 |
16:13:52 |
eng-rus |
gen. |
sign over |
предоставить на праве собственности (to officially give your property to someone by writing your name on a document. He’s nervous about signing over the whole farm. sign something over to someone: Her dad signed the car over to her. OALD) |
Alexander Demidov |
282 |
16:09:11 |
eng-rus |
nucl.phys. |
burn-up credit |
запас выгорания (Количественная оценка влияния на реактивность системы с ОЯТ выгорания топлива и накопления делящихся материалов, образования и накопления продуктов деления и актинидов в ядерном топливе и поглощения ими нейтронов, уменьшения концентрации выгорающих поглотителей.) |
balamutt |
283 |
16:09:04 |
rus-est |
geogr. |
географическое название |
kohanimi |
boshper |
284 |
16:07:22 |
eng-rus |
genet. |
variation exhibitions |
проявления вариации (различия в формировании обусловленного данным геном признака, выражающиеся как в степени , так и в частоте проявления данного признака у отдельных особей) |
jagr6880 |
285 |
16:04:47 |
eng-rus |
invest. |
illiquid holding |
неликвидный актив |
A.Rezvov |
286 |
16:03:15 |
rus-ger |
law, ADR |
разглашение информации |
Informationsweitergabe (в т.ч. конфиденциальной информации) |
Ina Wien |
287 |
16:02:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
не в суд и не во осуждение |
nicht zum Gericht oder zur Verdammnis |
AlexandraM |
288 |
15:59:53 |
eng-rus |
invest. |
exit the position |
выйти из инвестиций |
A.Rezvov |
289 |
15:59:05 |
rus-ger |
gen. |
романтичность |
Romantik |
Лорина |
290 |
15:58:59 |
eng-rus |
inf. |
garbage hole |
помойка (н-р, о городе – Oh, Moscow is such a trash hole!) |
Himera |
291 |
15:57:24 |
rus-ger |
gen. |
романтичность |
das Romantische |
Лорина |
292 |
15:55:20 |
eng-rus |
genet. |
Vavilov's Law |
закон гомологических рядов наследственной изменчивости |
jagr6880 |
293 |
15:54:35 |
eng-rus |
invest. |
top-tier |
ведущий |
A.Rezvov |
294 |
15:54:21 |
eng-rus |
genet. |
Vavilov's Law |
закон Вавилова (закон, постулирующий, что родственные виды, роды, семейства и т. д. обладают гомологичными генами и порядками генов в хромосомах, сходство которых тем полнее, чем эволюционно ближе сравниваемые таксоны. Гомология генов у родственных видов проявляется в сходстве рядов их наследственной изменчивости. Закон позволяет направленно искать сходные формы растений, если они известны для близких видов и родов (напр., если известно, что пшеница имеет формы с короткими и длинными остями и даже безостые, то такие же модификации должны быть (и действительно есть) и у ячменя)) |
jagr6880 |
295 |
15:54:18 |
rus-ger |
gen. |
место ДТП |
Unfallort |
lora_p_b |
296 |
15:52:52 |
eng-rus |
media. |
inspiring |
заразительный (напр., inspiring courage) |
margarita09 |
297 |
15:52:45 |
eng-rus |
genet. |
vegetative segregation |
вегетативное расщепление |
jagr6880 |
298 |
15:51:31 |
eng-rus |
product. |
in terms of fire safety |
в области пожарной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
299 |
15:50:32 |
eng-rus |
immunol. |
vegetative state |
вегетативная стадия |
jagr6880 |
300 |
15:48:27 |
eng-rus |
genet. |
Vent TM DNA polymerase |
Вент ТМ ДНК-полимераза (название, торговая марка термостабильной ДНК-полимеразы с 5'-3'-полимеразной и 3'-5' корректирующей считывание эндонуклеазной активностью. Выделена из термофильной архебактерии Thermococcus litoralis, способной расти в горячих ключах на дне океана при температуре 98°С) |
jagr6880 |
301 |
15:48:13 |
eng-rus |
product. |
not agreed |
не согласовать |
Yeldar Azanbayev |
302 |
15:47:26 |
eng-rus |
gen. |
healthcare-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus |
МРЗС, приобретённый в учреждении системы здравоохранения |
Millie |
303 |
15:46:41 |
eng-rus |
product. |
deviation from |
отступление от |
Yeldar Azanbayev |
304 |
15:46:22 |
eng-rus |
product. |
deviation off |
отступление от |
Yeldar Azanbayev |
305 |
15:46:06 |
eng-rus |
hotels |
without providing an individual place |
без предоставления отдельного места |
elena.kazan |
306 |
15:45:12 |
eng-rus |
genet. |
vertical evolution |
вертикальная эволюция |
jagr6880 |
307 |
15:44:54 |
eng-rus |
O&G |
Subsidiary Despatch Service |
диспетчерская служба дочернего предприятия (<не рек.>) |
MichaelBurov |
308 |
15:44:40 |
eng |
abbr. |
HA-MRSA |
healthcare-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus MRSA |
Millie |
309 |
15:44:06 |
eng-rus |
product. |
poor installation |
некачественный монтаж |
Yeldar Azanbayev |
310 |
15:42:35 |
eng-rus |
invest. |
absolutely |
в абсолютном выражении |
A.Rezvov |
311 |
15:42:01 |
eng |
abbr. |
HA-MRSA |
hospital-acquired MRSA |
Millie |
312 |
15:41:28 |
rus-ita |
med. |
код очередности оказания медицинской помощи |
codice priorità triage |
armoise |
313 |
15:38:43 |
eng-rus |
gen. |
Persian calendar |
восточный календарь (The Iranian calendar also known as Persian calendar or the Jalāli Calendar is a solar calendar currently used in Iran and Afghanistan. It is observation-based, rather than rule-based, beginning each year on the vernal equinox as precisely determined by astronomical observations from Tehran (or the 52.5°E meridian) and Kabul. This makes it more accurate than Gregorian calendar, but harder to work out which years are leap years. wikia.com) |
Alexander Demidov |
314 |
15:37:11 |
eng-rus |
gen. |
Iranian calendar |
восточный календарь (The Iranian calendars (Persian: Gahshomariye Irani) are a succession of calendars invented or used for over two millennia in Iran (Persia). One of the longest chronological records in human history, the Iranian calendar has been modified time and again during its history to suit administrative, climatic, and religious purposes. The modern Iranian calendar is now the official calendar in Iran and Afghanistan. It begins on the vernal equinox as determined by astronomical calculations for the Iran Standard Time meridian (52.5°E or GMT+3.5h). This determination of starting moment is more accurate than the Gregorian calendar as far as predicting the date of the vernal equinox is concerned. Its years are designated AP, short for Anno Persico. The Iranian year usually begins within a day of 21 March of the Gregorian calendar. WK) |
Alexander Demidov |
315 |
15:35:40 |
eng-rus |
context. |
best |
наиболее |
Stas-Soleil |
316 |
15:33:50 |
eng-rus |
gen. |
youth team |
команда-дубль |
Анна Ф |
317 |
15:29:52 |
eng-rus |
oncol. |
charged particle therapy |
лучевая терапия пучками заряженных частиц |
meranna |
318 |
15:28:49 |
rus-ger |
gen. |
видение |
Auffassung (восприятие) |
Лорина |
319 |
15:28:19 |
rus-ger |
gen. |
навесной измельчитель кукурузы |
Maiswolf |
cabman |
320 |
15:28:13 |
rus-spa |
law |
компетентная юрисдикция |
título competencial |
DiBor |
321 |
15:27:44 |
eng-rus |
comp., net. |
pilot PNPseudoNoise offset |
смещение ПСП пилот-сигнала |
olga_iva |
322 |
15:27:43 |
eng-rus |
product. |
technical installation |
техническое устройство |
Yeldar Azanbayev |
323 |
15:25:13 |
eng-rus |
genet. |
vertical transmission |
вертикальная трансмиссия (Передача генетической информации от одной клетки или организма их потомкам путем определенных наследственных механизмов) |
jagr6880 |
324 |
15:23:40 |
rus-ger |
foundr. |
испытание давлением клиньев |
Keildruckprüfung |
polis |
325 |
15:23:29 |
eng-rus |
gen. |
double-crossed |
обманутый |
Скоробогатов |
326 |
15:22:47 |
eng-rus |
archit. |
building stacking plan |
схема объёмно-планировочного решения здания |
yevsey |
327 |
15:22:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
EMX2 |
гомолог 2 фактора свободных дыхалец |
Тантра |
328 |
15:22:09 |
rus-ger |
gen. |
инициативность |
Ideenreichtum (изобретательность) |
Лорина |
329 |
15:21:50 |
rus-ger |
law, ADR |
из-за недобросовестного невыполнения нарушения обязательств |
wider Treu und Glauben |
Ina Wien |
330 |
15:21:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
DMRT1 |
транскрипционный фактор 1, родственный факторам двойного пола и mab-3 дрозофилы |
Тантра |
331 |
15:21:35 |
eng-rus |
archit. |
building mass |
объёмно-пространственное решение здания |
yevsey |
332 |
15:21:11 |
rus-est |
radiol. |
радиационная безопасность |
kiirgusohutus |
boshper |
333 |
15:16:22 |
eng-rus |
gen. |
wrecked |
ветхий (wrecked house ветхий, старый дом) |
kirobite |
334 |
15:14:27 |
eng-rus |
tech. |
Unpacking Check List |
список комплектации |
Gri85 |
335 |
15:13:24 |
rus-ger |
gen. |
искать на стороне |
auf der Seite suchen |
AlexandraM |
336 |
15:12:42 |
rus-ger |
gen. |
обработка листового металла |
Blechverarbeitung |
cabman |
337 |
15:12:23 |
eng-rus |
inf. |
takes one to know one |
сам дурак |
grafleonov |
338 |
15:10:45 |
eng-rus |
invest. |
privately held securities |
ценные бумаги непубличных компаний |
A.Rezvov |
339 |
15:10:00 |
eng-rus |
automat. |
flexible actuating member which is pulled to cause actuation |
гибкий приводной элемент, который необходимо натянуть для ручного включения (управляющего устройства) |
ssn |
340 |
15:08:52 |
eng-rus |
product. |
in good operating condition |
в работоспособном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
341 |
15:08:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Stair tower |
лестничный мост |
Burkitov Azamat |
342 |
15:07:53 |
eng-rus |
gen. |
for all of their differences |
при всех различиях |
A.Rezvov |
343 |
15:03:23 |
eng-rus |
product. |
work performance schedule |
календарный план работы |
Yeldar Azanbayev |
344 |
15:03:16 |
rus-fre |
account. |
нераспределённая прибыль /непокрытый убыток |
report à nouveau |
Vera Fluhr |
345 |
15:03:02 |
eng-rus |
gen. |
dizziness |
дурнота |
Охламон |
346 |
15:01:04 |
rus-spa |
med. |
поколачивание |
percusión |
anton_vk |
347 |
14:59:07 |
eng-rus |
automat. |
flexible actuating member |
гибкий приводной элемент |
ssn |
348 |
14:58:37 |
eng-rus |
archit. |
building stacking diagram |
схема объёмно-планировочного решения здания |
yevsey |
349 |
14:58:15 |
eng-rus |
polit. |
Russian Institute for Strategic Studies |
РИСИ (RISS riss.ru) |
Spar23roW |
350 |
14:55:58 |
eng-rus |
automat. |
pull-cord |
шнур (гибкий приводной элемент, который необходимо натянуть для включения управляющего устройства. См. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
351 |
14:55:36 |
rus-ger |
gen. |
проводить разъяснительную работу среди населения |
die Bevölkerung aufklären |
Honigwabe |
352 |
14:55:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SEQ |
ЗИР заявка |
Burkitov Azamat |
353 |
14:53:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SEQ |
ЗИР (заявка на выполнение инженерных работ) |
Burkitov Azamat |
354 |
14:50:39 |
eng-rus |
automat. |
actuating means |
приводной механизм (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
355 |
14:44:28 |
eng-rus |
automat. |
switch head |
переключающая головка (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
356 |
14:42:01 |
eng-rus |
immunol. |
virus-related protein |
белок вирусного происхождения (общий термин для белков вирусной частицы и индуцированных вирусом) |
jagr6880 |
357 |
14:40:17 |
rus-ger |
trav. |
период нахождения где-либо |
Aufenthaltsperiode |
Vaczlav |
358 |
14:39:42 |
eng-rus |
automat. |
protective-equipotential-bonding |
защитное эквипотенциальное соединение (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
359 |
14:38:56 |
eng-rus |
immunol. |
pathogenesis related protein |
связанный с патогенезом белок (белок, синтезируемый растениями в ответ на проникновение патогенных микроорганизмов) |
jagr6880 |
360 |
14:36:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SB site |
Участок парового котла |
Burkitov Azamat |
361 |
14:36:07 |
eng-rus |
biol. |
vitellogenic oocyte |
желткообразующий ооцит |
jagr6880 |
362 |
14:32:37 |
rus-ger |
law, ADR |
сделка, по которой осуществлялась посредническая деятельность |
vermitteltes Geschäft |
Ina Wien |
363 |
14:31:48 |
eng-rus |
biotechn. |
vortexing |
дезинтеграция с помощью вортекса |
jagr6880 |
364 |
14:31:22 |
rus-ger |
med. |
некроз |
Tumorzerfallshöhle |
H. I. |
365 |
14:28:45 |
eng-rus |
genet. |
wing mutant |
мутант по морфологии крыла |
jagr6880 |
366 |
14:27:04 |
eng-rus |
genet. |
zygoid |
зигоид |
jagr6880 |
367 |
14:26:36 |
rus-ita |
med. |
костная денситометрия |
densitometria ossea |
gulnaz khiss |
368 |
14:24:50 |
eng-rus |
mil. |
hybrid war |
гибридная война (stopfake.org) |
bojana |
369 |
14:24:34 |
eng-rus |
genet. |
viability mutations |
мутации жизнеспособности (мутации, действие которых обнаруживается с трудом, а особи, несущие их, обладают измененной жизнеспособностью. К М. ж. относят летальные, полулетальные, субвитальные и супервитальные мутации) |
jagr6880 |
370 |
14:20:26 |
eng-rus |
product. |
installation-setup works |
монтажно-наладочные работы |
Yeldar Azanbayev |
371 |
14:19:32 |
eng-rus |
genet. |
viral oncogene |
вирусный онкоген (онкоген, интегрировавший в геном вируса. При определенной комбинации "вирус-хозяин" его экспрессия ведет к трансформации клеток хозяина в опухолевые) |
jagr6880 |
372 |
14:18:40 |
rus-ger |
gen. |
непостоянство |
Labilität |
Alexey_A_translate |
373 |
14:18:12 |
rus-ita |
med. |
остеопатия |
osteopatia |
gulnaz khiss |
374 |
14:18:08 |
rus-ger |
law, ADR |
сообщение имени и фамилии |
Namhaftmachung (напр., Maklertätigkeit или в др. рода посреднической деятельности) |
Ina Wien |
375 |
14:16:22 |
eng-rus |
product. |
in matters |
в вопросах |
Yeldar Azanbayev |
376 |
14:15:51 |
eng-rus |
genet. |
virulence region |
область вирулентности |
jagr6880 |
377 |
14:15:48 |
eng-rus |
idiom. |
button oneself into life |
пробудиться к жизни (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives.) |
kirobite |
378 |
14:15:19 |
eng-rus |
genet. |
virulence region |
Vir-область (область Ti-плазмиды размером 35 кб, ответственная за вырезание и перенос T-нити из бактерии в реципиентную растительную клетку) |
jagr6880 |
379 |
14:15:11 |
rus-ita |
med. |
мануальная терапия |
chiropratica |
gulnaz khiss |
380 |
14:12:29 |
eng-rus |
genet. |
virus-specific enzyme |
вирус-специфический фермент |
jagr6880 |
381 |
14:04:56 |
rus-ger |
med. |
Заявление о спонсорстве |
Sponsoring-Erklärung |
Vaczlav |
382 |
14:03:38 |
eng-rus |
tech. |
guide word |
ключевое слово (выявление опасностей) |
YGA |
383 |
14:02:49 |
rus-fre |
med. |
вода для инъекций |
EPPI |
Vera Fluhr |
384 |
14:02:09 |
eng-rus |
mil. |
bomblet |
держатель кассетных суббоеприпасов (кассета; "The SMM also observed sub-ammunition bomblets (clusters) in the surroundings of Lenin Street" (Отчет ОБСЕ об обстреле Краматорска 10 февраля)) |
sashkomeister |
385 |
13:58:41 |
rus-fre |
med. |
вода д/и |
EPPI |
Vera Fluhr |
386 |
13:58:04 |
rus-fre |
med. |
вода для инъекций |
eau pour préparation injectable |
Vera Fluhr |
387 |
13:52:51 |
rus-ger |
med. |
пространство между пальцами рук |
Handzwischenraum |
AP Fachuebersetzungen |
388 |
13:49:15 |
rus-ger |
fig. |
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организации |
Zerreißprobe |
Honigwabe |
389 |
13:48:01 |
rus-ger |
fig. |
испытание на прочность дружеских отношений, партнёрства, организации |
Zerreißprobe (Streitpunkt, bei dem die unterschiedlichen Meinungen so weit auseinander gehen, dass es zum Ende einer Partnerschaft bzw. zur Spaltung einer Organisation kommen kann) |
Honigwabe |
390 |
13:47:46 |
rus-ger |
med. |
инструкция по приёму лекарственных препаратов |
Packungsbeilage |
AP Fachuebersetzungen |
391 |
13:47:31 |
eng-rus |
econ.law. |
Unified Information and Payment Center |
ЕИРЦ (единый информационно-расчётный центр) |
kondorsky |
392 |
13:47:26 |
eng-rus |
IT |
pull request |
запрос на включение (в проект сделанных вами изменений) |
Farida Chari |
393 |
13:41:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ultimate accountability |
конечная ответственность |
Aiduza |
394 |
13:40:24 |
eng-rus |
med. |
therapeutic margin |
широта терапевтического действия (farmokologija.ru) |
amatsyuk |
395 |
13:36:22 |
eng-rus |
trav. |
carhopper |
официант придорожного кафе,обслуживающий клиентов прямо в их машинах (обычно фаст фуд) |
teacher of english |
396 |
13:32:01 |
eng-rus |
geol. |
channel deposits |
отложения русловых каналов |
ArcticFox |
397 |
13:30:42 |
eng-rus |
automat. |
correct operation of the control |
правильная работа управляющего устройства |
ssn |
398 |
13:30:22 |
eng-rus |
tech. |
MCT |
КРТ (теллуриды кадмия и ртути) |
tannin |
399 |
13:30:06 |
eng-rus |
automat. |
operation of the control |
работа управляющего устройства |
ssn |
400 |
13:29:28 |
eng-rus |
automat. |
controlled equipment |
управляемое оборудование |
ssn |
401 |
13:27:46 |
eng-rus |
avia. |
PRSV |
Выполнение восстановительного ремонта (Performance Restoration Shop Visit) |
Helenia |
402 |
13:23:25 |
rus-ger |
gen. |
проявлять себя |
in Erscheinung treten |
Alexey_A_translate |
403 |
13:23:09 |
eng-rus |
med. |
strip-spray-fan |
раздеть пациента до нижнего белья, обрызгать чуть тёплой водой, обдувать вентилятором (способ активного внешнего охлаждения при тепловом ударе) The first and most practical form of cooling available is the ‘strip-spray-fan' approach. The patient should be stripped to underwear, sprayed (or splashed) with lukewarm/tepid water and then fanned. – Journal of the Royal Army Medical Corps 2005; 151: 192-198) |
Джозеф |
404 |
13:20:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Tuple definition |
определение кортежа (Office System 2010 SP1) |
Rori |
405 |
13:18:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Tuple Mover |
задача переноса кортежей (A background task that periodically compresses data stored in delta stores in the traditional row-mode into the more efficient columnar format.) |
Rori |
406 |
13:17:57 |
eng-rus |
automat. |
accessible part or accessible surface |
доступная часть или поверхность (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
407 |
13:13:08 |
eng-rus |
gen. |
put it more bluntly |
проще говоря |
IrinaPol |
408 |
13:12:56 |
eng-rus |
automat. |
detachable part |
съёмная часть (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
409 |
13:12:30 |
rus-ger |
law |
применимое право |
anzuwendendes Recht |
Marina Bykowa |
410 |
13:11:07 |
eng-rus |
gen. |
Statens Serum Institut |
Государственный институт сывороток Дании |
Millie |
411 |
13:09:55 |
eng-rus |
automat. |
class III control |
управляющее устройство класса III (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
412 |
13:09:26 |
eng-rus |
child. |
stacking toy |
пирамидка (детская игрушка) |
Алвико |
413 |
13:08:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
Contamination Control Certification |
Сертификация по стандарту контроля над загрязнением |
alambre |
414 |
13:05:54 |
eng-rus |
automat. |
combination insulation-encased/metal-encased class II control |
управляющее устройство класса II с комбинированным изолирующим и металлическим кожухом (см. ГОСТ IEC 60730-1-2011) |
ssn |
415 |
13:04:46 |
eng-rus |
genet. |
vitamin D-resistant rickets |
витамин Д-устойчивый рахит |
jagr6880 |
416 |
13:04:35 |
eng-rus |
manag. |
shot luge |
алкогольный бобслей (кубик льда с вырезанными в нем кривыми дорожками, по которым течет охлажденный алкоголь в подставляемые рюмки) |
Moonranger |
417 |
13:01:04 |
eng-rus |
genet. |
viviparity |
вивипарус |
jagr6880 |
418 |
13:00:29 |
eng-rus |
genet. |
viviparous |
вивипария |
jagr6880 |
419 |
12:59:42 |
eng-rus |
genet. |
vivipary |
вивипарус |
jagr6880 |
420 |
12:58:30 |
rus-ger |
econ. |
Подтверждение поступления товара в страну назначения |
Gelangensbestätigung |
Marina Bykowa |
421 |
12:58:21 |
eng-rus |
genet. |
voltinism |
вольтинность |
jagr6880 |
422 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
theme line |
тематический ряд |
aldrignedigen |
423 |
12:57:26 |
eng-rus |
geol. |
the reservoirs are compacted and shaled-out |
коллектора уплотнённые и заглинизированные |
ArcticFox |
424 |
12:57:22 |
eng-rus |
genet. |
Watson-Crick helix |
двойная спираль |
jagr6880 |
425 |
12:56:54 |
eng-rus |
genet. |
Watson-Crick helix |
спираль Уотсона-Крика (модель Уотсона-Крика, описывающая структуру ДНК как спираль, которая образована из двух комплементарных и антипараллельных нитей нуклеиновой кислоты , связанных друг с другом водородными связями) |
jagr6880 |
426 |
12:54:57 |
eng |
comp., MS |
session border controller |
SBC |
ssn |
427 |
12:53:25 |
eng-rus |
product. |
U.S. stocks |
американские фонды |
Yeldar Azanbayev |
428 |
12:53:14 |
eng-rus |
genet. |
Watson-Crick hypothesis |
гипотеза Уотсона-Крика |
jagr6880 |
429 |
12:52:01 |
eng-rus |
genet. |
Watson-Crick model |
модель Уотсона-Крика (модель структуры ДНК, предложенная Дж. Уотсоном и Ф. Криком в 1953 г., согласно которой полинуклеотидные цепи закручены в двойную спираль вокруг воображаемой оси) |
jagr6880 |
430 |
12:50:53 |
eng-rus |
telecom. |
NAS |
сетевой сервер доступа (сокр. от network access server) |
ssn |
431 |
12:49:36 |
eng |
abbr. telecom. |
NAS |
network access server |
ssn |
432 |
12:46:36 |
eng-rus |
commun. |
monitoring center for lawful interception |
центр мониторинга для законного перехвата информации |
ssn |
433 |
12:45:25 |
rus-ger |
cardiol. |
время ускорения |
Akzelerationszeit |
soboff |
434 |
12:44:32 |
rus-ger |
nautic. |
лоция |
Seeanweisung |
SKY |
435 |
12:44:15 |
eng-rus |
commun. |
monitoring center |
центр мониторинга |
ssn |
436 |
12:41:02 |
eng-rus |
commun. |
LAES |
узаконенное электронное наблюдение |
ssn |
437 |
12:40:28 |
eng |
abbr. commun. |
LAES |
lawful authorized electronic surveillance |
ssn |
438 |
12:38:24 |
eng-rus |
gen. |
Safety Assessment Driving Radioactive Waste Management Solutions |
Оценка безопасности для принятия решений по обращению с радиоактивными отходами на стадиях, предшествующих захоронению |
Lesya1986 |
439 |
12:37:37 |
eng |
abbr. |
Safety Assessment Driving Radioactive Waste Management Solutions |
SADRWMS |
Lesya1986 |
440 |
12:36:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
Дальние пещеры |
Entfernte Höhle |
AlexandraM |
441 |
12:35:32 |
eng-rus |
hist. |
sweating sickness |
английский пот |
Vonbuffon |
442 |
12:34:48 |
eng-rus |
commun. |
LI |
законный перехват информации (сокр. от lawful interception) |
ssn |
443 |
12:33:55 |
eng-rus |
med. |
AESGP |
Европейская ассоциация производителей безрецептурных лекарственных препаратов |
irinaloza23 |
444 |
12:32:51 |
eng-rus |
commun. |
interception |
перехват информации |
ssn |
445 |
12:31:53 |
eng-rus |
pharm. |
affinity matrix |
аффинная матрица |
wolferine |
446 |
12:31:07 |
rus-ger |
gen. |
в довершение всего |
zur Krönung des Ganzen |
Юрий Павленко |
447 |
12:29:00 |
eng-rus |
product. |
facility feature |
особенность объекта |
Yeldar Azanbayev |
448 |
12:28:44 |
eng-rus |
commun. |
voice response system |
система речевых подсказок |
ssn |
449 |
12:26:52 |
eng-rus |
commun. |
interactive voice response system |
интерактивная система речевых подсказок |
ssn |
450 |
12:25:25 |
eng-rus |
telecom. |
interactive voice response system |
интерактивный автоответчик |
ssn |
451 |
12:21:55 |
eng-rus |
med. |
quadrileaflet |
четырёхстворчатый клапан (напр., митральный, аортальный) |
darwinn |
452 |
12:21:43 |
eng-rus |
telecom. |
HLR |
домашний регистр местоположения (сокр. от home location register) |
ssn |
453 |
12:21:12 |
rus-ger |
polit. |
государственная монополия на применение силы |
staatliches Gewaltmonopol |
Honigwabe |
454 |
12:21:06 |
eng-rus |
commun. |
HLR |
регистр местоположения абонентов своей сети (сокр. от home location register) |
ssn |
455 |
12:20:33 |
eng-rus |
gen. |
Livestock-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus |
МРЗС сельскохозяйственных животных |
Millie |
456 |
12:20:07 |
eng |
abbr. commun. |
HLR |
home location register |
ssn |
457 |
12:19:44 |
eng |
abbr. |
LA MRSA |
Livestock-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus |
Millie |
458 |
12:19:28 |
eng-rus |
commun. |
home location register |
регистр местоположения абонентов своей сети |
ssn |
459 |
12:19:07 |
rus-ger |
polit. |
государственная монополия на применение силы |
Gewaltmonopol des Staates |
Honigwabe |
460 |
12:18:20 |
rus-ger |
gen. |
Коробка соединительная клеммная |
Zwischenklemmenkasten |
alest84 |
461 |
12:17:17 |
rus-ger |
polit. |
монополия на применение силы |
Gewaltmonopol |
Honigwabe |
462 |
12:15:49 |
eng-rus |
commun. |
high-level data link control |
высокоуровневое управление звеном данных |
ssn |
463 |
12:14:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
lout |
номинальный ток (типа line out) |
Christepher |
464 |
12:12:45 |
eng-rus |
commun. |
HDLC procedure |
высокоуровневая процедура управления звеном данных |
ssn |
465 |
12:12:26 |
eng |
commun. |
high-level data link control procedure |
HDLC procedure |
ssn |
466 |
12:12:01 |
eng-rus |
immunol. |
Western transfer |
Вестерн-блоттинг |
jagr6880 |
467 |
12:09:50 |
eng-rus |
commun. |
high-level data link control procedure |
высокоуровневая процедура управления звеном данных |
ssn |
468 |
12:09:29 |
eng-rus |
genet. |
wheat germ system |
система пшеничных зародышей (система трансляции in vitro на основе зародышей пшеницы. Включает рибосомы , полный набор тРНК аминоацил тРНК-синтетазы, аминокислоты, ферменты, факторы инициации, элонгации и терминации, K+ и Mg2+, АТФ и ГТФ и системы возобновления энергии (креатинфосфокиназа). Система используется для трансляции гетерологичной иРНК in vitro. Поскольку П.з.с. практически не содержит эндогенной иРНК, то любая трансляция будет полностью происходить только с экзогенной (чужеродной) иРНК) |
jagr6880 |
469 |
12:08:14 |
eng-rus |
commun. |
data link control procedure |
процедура управления звеном данных |
ssn |
470 |
12:07:32 |
eng-rus |
genet. |
wobble hypothesis |
гипотеза колебания |
jagr6880 |
471 |
12:06:24 |
eng-rus |
commun. |
data link control |
управление звеном данных |
ssn |
472 |
12:06:02 |
eng-rus |
genet. |
Wright's equilibrium law |
закон равновесия Райта (закон, согласно которому можно определить вероятность появления ожидаемой доли зигот в популяции, подвергающейся инбридингу) |
jagr6880 |
473 |
12:03:01 |
rus-ita |
med. |
ПЭТ |
PET (позитронно-эмиссионная томография) |
gulnaz khiss |
474 |
12:01:41 |
eng-rus |
genet. |
Wright's polygene estimate |
оценка полигенности Райта (у признаков количественных определение числа (n) разделяющихся (расщепляющихся) пар полигенов на основе вариансы, р) |
jagr6880 |
475 |
12:00:20 |
eng-rus |
abbr. |
SBS |
СБС (styrene-butadiene-styrene; стирол-бутадиен-стирол) |
KaKaO |
476 |
11:59:06 |
eng-rus |
genet. |
X linkage |
сцепление с Х-хромосомой (явление, относящееся к генам, локализованным в Х-хромосоме. Обычно их называют генами, сцепленными с полом) |
jagr6880 |
477 |
11:58:47 |
rus-ger |
psychol. |
бескомпромиссность |
Kompromisslosigkeit |
Лорина |
478 |
11:57:24 |
eng-rus |
biochem. |
5-bromo-4-chloro-3-indolyl-beta-D-glucuronide |
5-бром-4-хлор-3-индолил-бета-D-глюкуронид |
jagr6880 |
479 |
11:57:07 |
eng-rus |
law |
Certifying Officers Law Cap 39 |
Закона об удостоверяющих должностных лицах удостоверяющих офицерах гл. 39 |
Jasmine_Hopeford |
480 |
11:53:46 |
eng-rus |
biochem. |
X-gluc |
5-бром-4-хлор-3-индолил-бета-D-глюкуронид |
jagr6880 |
481 |
11:53:10 |
eng-rus |
biochem. |
X-gluc |
Х-Глюк (бесцветный хромогенный субстрат для Я-глюкуронидазы, который при расщеплении ферментом превращается в производное индолина голубого (синего) цвета) |
jagr6880 |
482 |
11:52:57 |
rus-ger |
gen. |
соотнести |
vergleichen |
Лорина |
483 |
11:45:48 |
eng-rus |
law |
Council of Ministers of the Republic of Cyprus |
Совет Министров Республики Кипр |
Jasmine_Hopeford |
484 |
11:42:27 |
eng-rus |
food.ind. |
press cake |
макуха |
zeusthegr8 |
485 |
11:42:16 |
eng-rus |
manag. |
create breakthrough thinking |
выводить мышление на новый уровень |
ku85@mail.ru |
486 |
11:41:27 |
eng-rus |
genet. |
X-inactivation |
лайонизация (Термин, характеризующий гетерогенных самок, которые фенотипически ведут себя как гемизиготы (см. Гемизиготность ), несущие сцепленные с Х-хромосомой рецессивные мутации. Напр., мать, страдающая гемофилией, рожает сыновей, не страдающих этим заболеванием. Согласно Лайон гипотезе , изредка образуются определенные ткани, которые полностью состоят из клеток, содержащих инактивированные Х-хромосомы с нормальными аллелями. Фенотип таких гетерозиготных матерей может иметь сходство с мутантными мужчинами.) |
jagr6880 |
487 |
11:39:25 |
eng-rus |
gen. |
strong advocate |
активный сторонник |
Olga_Lari |
488 |
11:39:02 |
eng |
abbr. genet. |
YAC |
yeast artificial chromosomes |
jagr6880 |
489 |
11:37:37 |
eng-rus |
gen. |
FLUID GRIP TONG |
гидравлический клещевой захват |
feyana |
490 |
11:37:25 |
eng-rus |
gen. |
piss against the wind |
мочиться против ветра (1) Taking the more difficult "routes" in life 2) Doing the abnormal Bob: "Did you hear John died from getting run over by a car?" Alex: "No, he was always one to piss against the wind. UD. From Lat. "Non urinat in ventum", which seems to be shortened from homo sapiens non urinat in ventum, which was intended to mean "a wise man does not piss against the wind". latindiscussion.com) |
Alexander Demidov |
491 |
11:36:39 |
eng-rus |
genet. |
zygotic segmentation mutants |
зиготные мутации сегментации |
jagr6880 |
492 |
11:35:09 |
eng-rus |
brit. |
public taxi bus |
маршрутное такси |
denghu |
493 |
11:34:39 |
eng-rus |
comp.games. |
exploit |
лазейка (в правилах) |
Julie Mesange |
494 |
11:33:49 |
eng-rus |
mil. |
automated fire control system |
АСУНО (сокр. от "автоматизированная система управления наведением и огнем") |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:32:49 |
eng-rus |
mil. |
electronic fire control system |
электронная система управления наведением и огнем |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:31:30 |
eng-rus |
progr. |
hypertext transfer protocol secure |
протокол защищённого переноса гипертекста |
ssn |
497 |
11:30:57 |
eng-rus |
gen. |
cluster |
кассета (кассетного боеприпаса) |
sashkomeister |
498 |
11:30:18 |
eng-rus |
food.ind. |
ergot |
вредная примесь |
zeusthegr8 |
499 |
11:29:42 |
eng-rus |
food.ind. |
extraneous matter |
вредная примесь (apk-inform.com) |
zeusthegr8 |
500 |
11:28:13 |
eng-rus |
progr. |
HTTPS |
протокол защищённого переноса гипертекста |
ssn |
501 |
11:28:02 |
eng-rus |
gen. |
global awareness |
глобальная осведомлённость |
Olga_Lari |
502 |
11:27:17 |
eng-rus |
progr. |
HTTPS |
протокол защищённой передачи гипертекста |
ssn |
503 |
11:25:14 |
rus-ger |
gen. |
прорабатывать |
ausloten |
Ин.яз |
504 |
11:24:09 |
rus-fre |
gen. |
полная гражданская правоспособность |
pleine capacité civile |
Alexandra N |
505 |
11:24:06 |
rus-ger |
gen. |
выявлять |
ausloten (etwaige Schwachpunkte des Gegners ausloten) |
Ин.яз |
506 |
11:23:26 |
rus-ger |
gen. |
изучать |
ausloten (alle Optionen ausloten – изучить/проработать все варианты) |
Ин.яз |
507 |
11:17:44 |
rus-fre |
mach.comp. |
круглость |
rondeur |
Sergei Aprelikov |
508 |
11:17:12 |
eng |
abbr. commun. |
HTTPS |
hypertext transfer protocol secured |
ssn |
509 |
11:14:09 |
eng-rus |
commun. |
hypertext transfer protocol |
протокол переноса гипертекста (HTTP) |
ssn |
510 |
11:10:41 |
eng-rus |
commun. |
IPCC |
международный консорциум по пакетным сетям связи |
ssn |
511 |
11:10:08 |
eng |
abbr. commun. |
IPCC |
international packet communications consortium |
ssn |
512 |
11:09:13 |
eng-rus |
biotechn. |
TOPAS aerosol |
аэрозоль TOPAS |
jagr6880 |
513 |
11:07:50 |
eng-rus |
commun. |
packet communications consortium |
консорциум по пакетным сетям связи |
ssn |
514 |
11:06:59 |
rus-fre |
mater.sc. |
размероустойчивость |
stabilité dimensionnelle |
Sergei Aprelikov |
515 |
11:06:32 |
eng-rus |
immunol. |
toll-like receptor |
звоноподобный рецептор (TLRs, первичные трансмембранные белки, распознающие антегены; один из факторов врожденного иммунитета; звоноподобный - это как? В Гугле три хита на это grafleonov) |
jagr6880 |
516 |
11:04:14 |
eng-rus |
ecol. |
total environmental value |
общая природная ценность |
jagr6880 |
517 |
11:04:04 |
eng-rus |
commun. |
IRI |
информация, относящаяся к перехвату |
ssn |
518 |
11:03:41 |
eng-rus |
biotechn. |
total internal reflection fluorescence |
люминесцентная микроскопия (система микроскопии, использующая внутреннюю флуоресценцию клеток под воздействием ультрафиолетового излучения) |
jagr6880 |
519 |
11:03:29 |
eng |
abbr. commun. |
IRI |
intercept related information |
ssn |
520 |
11:03:09 |
rus-fre |
mater.sc. |
формоустойчивость |
rétention de forme |
Sergei Aprelikov |
521 |
11:00:23 |
rus-lav |
med. |
контрастное вещество |
k/v (kontrastviela) |
feihoa |
522 |
10:59:54 |
eng-rus |
biotechn. |
totipotent stem cell |
тотипотентная стволовая клетка (клетка, способная сформировать любую ткань) |
jagr6880 |
523 |
10:58:39 |
eng-rus |
ecol. |
toxic molecule |
токсичная молекула |
jagr6880 |
524 |
10:57:21 |
eng-rus |
mater.sc. |
shape retention |
формоустойчивость |
Sergei Aprelikov |
525 |
10:56:53 |
eng-rus |
commun. |
IAD |
универсальное устройство доступа (сокр. от integrated access device) |
ssn |
526 |
10:56:17 |
eng-rus |
genet. |
toxicogenomics |
токсикогеномика (применение генетических и геномных методов к изучению токсикологии) |
jagr6880 |
527 |
10:55:34 |
eng |
abbr. commun. |
IAD |
integrated access device |
ssn |
528 |
10:54:59 |
rus-ger |
mater.sc. |
формо- и размероустойчивость |
Form- und Maßbeständigkeit |
Sergei Aprelikov |
529 |
10:54:22 |
eng-rus |
ecol. |
toxin agent |
токсичный агент |
jagr6880 |
530 |
10:52:34 |
eng-rus |
genet. |
traditional breeding method |
традиционный метод разведения (метод культивирования растений, исключающий использование генетически модифицированных организмов) |
jagr6880 |
531 |
10:52:06 |
eng-rus |
gen. |
highest regard for |
высоко оценивать |
ku85@mail.ru |
532 |
10:52:00 |
eng-rus |
genet. |
traditional breeding technique |
традиционная техника разведения |
jagr6880 |
533 |
10:50:53 |
eng-rus |
biochem. |
trans fatty acid |
транс-форма жирной кислоты (одна из изомерных форм строения жирной кислоты) |
jagr6880 |
534 |
10:49:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
trans-acting protein |
действующий в трансположении белок (белок, действующий только на молекулу ДНК, ответственную за экспрессию данного белка) |
jagr6880 |
535 |
10:48:17 |
rus-ger |
tech. |
опорный винт |
Abstützschraube |
Александр Рыжов |
536 |
10:47:52 |
eng-rus |
genet. |
transactivating protein |
трансактивирующий белок (белок, запускающий каскад реакций генной регуляции) |
jagr6880 |
537 |
10:46:47 |
eng-rus |
food.ind. |
cocktail sausage |
фуршетная сосиска (короткая, для накалывания на шпажку) |
Tiny Tony |
538 |
10:46:36 |
eng-rus |
commun. |
IAP |
точка доступа к перехвату информации |
ssn |
539 |
10:46:27 |
eng-rus |
ecol. |
transboundary harm |
трансграничный вред (вред, причиненный перемещением химического вещества или генетически модифицированного организма через государственную границу) |
jagr6880 |
540 |
10:45:44 |
eng |
abbr. commun. |
IAP |
intercept access point |
ssn |
541 |
10:45:37 |
eng-rus |
law |
compel performance |
принудить к исполнению обязательств |
felog |
542 |
10:45:18 |
eng-rus |
ecol. |
transboundary movement |
трансграничное перемещение |
jagr6880 |
543 |
10:45:12 |
rus-fre |
gen. |
разрешить |
permettre |
Morning93 |
544 |
10:44:51 |
eng-rus |
ecol. |
transboundary transfer |
трансграничное перемещение |
jagr6880 |
545 |
10:41:11 |
rus-ger |
tech. |
фрезерная коронка |
Fräskrone |
norbek rakhimov |
546 |
10:38:08 |
eng-rus |
lat. |
Adoxus obscurus |
падучка чёрная |
jagr6880 |
547 |
10:37:49 |
rus-fre |
gen. |
него нет ни капли здравого смысла |
il n'a pas pour deux sous de jugeote |
kopeika |
548 |
10:37:40 |
eng-rus |
lat. |
Adoxus obscurus |
падучка тёмная |
jagr6880 |
549 |
10:37:13 |
rus-ger |
tech. |
элементы выверки станка |
Maschinen-Ausrichtelement |
Александр Рыжов |
550 |
10:33:31 |
eng-rus |
tech. |
slug feed |
порционная подача (в процессах водоподготовки, периодическая подача реагента с высокой концентрацией) |
DRE |
551 |
10:33:12 |
eng-rus |
brew. |
adjunct |
смешанный материал (для ферментации пива, используемый как заменитель зерна; применяется с целью получения более лёгких и дешевых сортов пива) |
jagr6880 |
552 |
10:29:03 |
rus-ger |
tech. |
шпиндель ведомого зубчатого колеса |
Tellerradspindel |
Александр Рыжов |
553 |
10:27:57 |
eng-rus |
port. |
adega |
винный погреб |
jagr6880 |
554 |
10:26:38 |
eng-rus |
slang |
cuteness |
милота |
sissoko |
555 |
10:25:41 |
eng-rus |
product. |
automatic fire suppression system |
система автоматического пожаротушения |
Yeldar Azanbayev |
556 |
10:25:40 |
eng-rus |
comp., MS |
local list of blocked commands |
локальный список заблокированных команд (Windows Vista) |
Rori |
557 |
10:25:29 |
eng-rus |
food.ind. |
flavor additive |
ароматическая добавка |
jagr6880 |
558 |
10:24:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Use the above servers to create a local list of master servers |
Использовать эти серверы для создания локального списка основных серверов (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
559 |
10:23:33 |
eng-rus |
comp., MS |
local list |
локальный список (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
560 |
10:22:27 |
eng-rus |
turkish |
adabag |
сухое красное столовое вино |
jagr6880 |
561 |
10:19:09 |
eng-rus |
bot. |
active vegetation period |
период активной вегетации |
jagr6880 |
562 |
10:18:48 |
rus-ger |
tech. |
контроль плоскостности |
Plananlage-Überwachung |
Александр Рыжов |
563 |
10:18:00 |
eng-rus |
bot. |
active bud |
активная почка |
jagr6880 |
564 |
10:17:45 |
rus-ger |
tech. |
контроль точности установки |
Plananlage-Überwachung |
Александр Рыжов |
565 |
10:16:34 |
rus-ger |
tech. |
ровная укладка |
Plananlage |
Александр Рыжов |
566 |
10:15:56 |
rus-ger |
gynecol. |
параметрий |
Parametrium |
Nikita S |
567 |
10:15:19 |
rus-ger |
tech. |
шпиндель ведущего зубчатого колеса |
Ritzelspindel |
Александр Рыжов |
568 |
10:11:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Unexpected error on server associating the workflow |
Непредвиденная ошибка на сервере при сопоставлении с рабочим процессом (Office System 2010) |
Rori |
569 |
10:09:26 |
rus-ita |
product. |
этап производства |
fase di produzione |
Sergei Aprelikov |
570 |
10:09:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Driver disconnected while associating |
Драйвер отключён во время связывания (Windows Vista SP1) |
Rori |
571 |
10:08:36 |
rus-ger |
relig. |
божеский |
göttlich |
Лорина |
572 |
10:03:03 |
rus-ita |
solid.st.phys. |
водопоглощение |
consumo idrico |
Sergei Aprelikov |
573 |
9:59:02 |
rus-spa |
Arg. |
переделка, проблема |
bardo |
EllieFresa |
574 |
9:57:25 |
rus-ita |
wood. |
перекрёстно-склеенная древесина |
legno lamellare a strati incrociati |
Sergei Aprelikov |
575 |
9:50:58 |
eng-rus |
USA |
Juris Doctor |
бакалавр права (same as Legum Baccalaureus) The Juris Doctor (J.D.) is a professional doctorate and first professional graduate degree in law. The degree is earned by completing law school in the United States, Canada, Australia, and other common law countries.) |
felog |
576 |
9:46:22 |
rus-ger |
gynecol. |
влагалищная часть шейки матки |
äußerer Muttermund |
Nikita S |
577 |
9:45:28 |
eng |
abbr. law |
MM |
minor misdemeanor |
Ying |
578 |
9:41:18 |
eng-rus |
geophys. |
depth thickness map |
карта глубинных толщин |
ArcticFox |
579 |
9:40:56 |
eng-rus |
geophys. |
time thickness map |
карта временных толщин |
ArcticFox |
580 |
9:39:05 |
eng-rus |
bot. |
aciniform |
имеющий форму грозди винограда |
jagr6880 |
581 |
9:37:19 |
eng-rus |
med. |
acopic wine effect |
расслабляющее действие вин |
jagr6880 |
582 |
9:35:42 |
eng-rus |
med. |
acopic |
снимающий усталость |
jagr6880 |
583 |
9:33:25 |
rus-spa |
gen. |
костюмер, художник по костюмам |
vestuarista |
EllieFresa |
584 |
9:30:44 |
eng-rus |
winemak. |
acid test kit |
стандартный набор средств для анализа кислотности вин |
jagr6880 |
585 |
9:30:08 |
eng |
abbr. |
BATNA |
best alternative to the negotiated agreement |
MichaelBurov |
586 |
9:29:48 |
eng-rus |
abbr. |
best alternative to the negotiated agreement |
лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению |
MichaelBurov |
587 |
9:27:09 |
eng-rus |
winemak. |
fixed acidity |
фиксированная кислотность |
jagr6880 |
588 |
9:26:40 |
eng |
abbr. |
BATNA |
begin at the negotiated agreement |
MichaelBurov |
589 |
9:26:19 |
eng-rus |
winemak. |
final acidity |
конечная кислотность |
jagr6880 |
590 |
9:25:01 |
eng-rus |
winemak. |
acrid acidity |
акридная кислотность |
jagr6880 |
591 |
9:23:37 |
eng-rus |
winemak. |
spontaneous acidification |
самопроизвольное подкисление |
jagr6880 |
592 |
9:21:38 |
eng-rus |
chem. |
acid blend |
смесь трёх кислот (винной, яблочной и лимонной) |
jagr6880 |
593 |
9:21:10 |
eng-rus |
law |
appeal a decision to a higher court |
подавать апелляционную жалобу на решение в суд более высокой инстанции |
felog |
594 |
9:21:02 |
eng-rus |
law |
arising from |
вследствие |
ART Vancouver |
595 |
9:20:37 |
eng |
abbr. |
BATNA |
Best Alternative to a Negotiated Agreement |
MichaelBurov |
596 |
9:19:57 |
rus-ger |
gen. |
деликтный статут |
Deliktstatut |
ich_bin |
597 |
9:19:39 |
rus-ger |
lit. |
народнопесенный |
volksgesanglich |
Лорина |
598 |
9:15:57 |
eng-rus |
winemak. |
acetic tinge |
штих (первые признаки уксусного скисания вина) |
jagr6880 |
599 |
9:14:09 |
eng-rus |
winemak. |
acetic acetification |
образование уксуса (в вине) |
jagr6880 |
600 |
9:14:00 |
eng-rus |
OHS |
protective cap |
каскетка |
Ivanov |
601 |
9:13:29 |
eng-rus |
winemak. |
acetic acetification |
уксусное скисание (вина) |
jagr6880 |
602 |
9:11:55 |
eng-rus |
winemak. |
acescence |
образование уксуса (в вине) |
jagr6880 |
603 |
9:06:54 |
rus-fre |
patents. |
объём патентной охраны изобретения |
portée de l'invention |
I. Havkin |
604 |
9:06:41 |
eng-rus |
winemak. |
accumulate sugar |
накапливать сахар (в ягодах) |
jagr6880 |
605 |
8:54:13 |
eng-rus |
law |
contract action |
иск в связи с неисполнением контрактных обязательств |
ART Vancouver |
606 |
8:53:10 |
eng-rus |
law |
area of law |
отрасль права |
felog |
607 |
8:52:24 |
eng-rus |
gen. |
Given the way |
То, как |
MichaelBurov |
608 |
8:51:49 |
eng-rus |
law |
tortious action |
иск, поданный в связи с вредоносным деянием |
ART Vancouver |
609 |
8:49:12 |
eng-rus |
phys. |
Hartree-Fock-Slater equation |
уравнение Хартри-Фока-Слэтера |
jagr6880 |
610 |
8:48:24 |
eng-rus |
phys. |
Hartree-Fock-Bogoliubov equation |
уравнение Хартри-Фока-Боголюбова |
jagr6880 |
611 |
8:46:12 |
eng-rus |
law |
tortious act |
вредоносное деяние |
ART Vancouver |
612 |
8:35:24 |
eng-rus |
phys. |
single-electron Hartree-Fock approximation |
одноэлектронное приближение Хартри-Фока |
jagr6880 |
613 |
8:33:42 |
eng-rus |
phys. |
Hartree system of units |
система единиц Хартри |
jagr6880 |
614 |
8:27:00 |
eng-rus |
ecol. |
Green plastics |
биопластик |
Farida Chari |
615 |
8:26:47 |
eng-rus |
gen. |
diverse |
разнородный |
Artjaazz |
616 |
8:25:30 |
rus-ger |
gen. |
Колл-опцион |
Call-Option |
ich_bin |
617 |
8:11:17 |
eng-rus |
formal |
professional |
прошедший профессиональную подготовку (qualified health care professionals – квалифицированные медработники, прошедшие профессиональную подготовку) |
ART Vancouver |
618 |
8:10:38 |
eng-rus |
tech. |
tacho-signal |
тахосигнал |
Olga_Lari |
619 |
8:01:09 |
eng-rus |
formal |
is not intended to be a substitute for |
не предназначается для использования в качестве замены |
ART Vancouver |
620 |
7:56:32 |
eng-rus |
formal |
medical |
медицинского характера (medical advice – советы медицинского характера) |
ART Vancouver |
621 |
7:51:57 |
eng-rus |
phys. |
Einstein equation for photoelectric emission |
уравнение Эйнштейна для фотоэмиссии |
jagr6880 |
622 |
7:51:01 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
Einstein equation for diffusion |
уравнение диффузии Эйнштейна |
jagr6880 |
623 |
7:49:21 |
eng-rus |
formal |
health care providers |
лица, предоставляющие медицинские услуги |
ART Vancouver |
624 |
7:48:11 |
eng-rus |
phys. |
Einstein theory of specific heats |
теория теплоёмкости Эйнштейна |
jagr6880 |
625 |
7:47:04 |
eng-rus |
phys. |
Einstein model of thermal vibrations |
модель тепловых колебаний атомов Эйнштейна |
jagr6880 |
626 |
7:46:45 |
eng-rus |
TV |
for informational purposes only |
преследует исключительно информационные цели |
ART Vancouver |
627 |
7:43:31 |
eng-rus |
phys. |
Debye-Stokes-Einstein hydrodynamic model |
гидродинамическая модель Дебая-Стокса-Эйнштейна |
jagr6880 |
628 |
7:41:15 |
eng-rus |
phys. |
affine Einstein kinematics |
аффинная эйнштейновская кинематика |
jagr6880 |
629 |
7:39:53 |
eng-rus |
cinema |
video |
видеофильм |
ART Vancouver |
630 |
7:39:05 |
rus-ger |
theatre. |
пьеса |
Musikstück (музыкальная) |
Лорина |
631 |
7:38:32 |
rus-ger |
theatre. |
пьеса |
Theaterstück |
Лорина |
632 |
7:23:03 |
eng-rus |
gen. |
small fry |
доходяга |
Artjaazz |
633 |
7:22:57 |
eng-rus |
gen. |
quitter |
слабак |
Artjaazz |
634 |
7:22:49 |
eng-rus |
phys. |
Einstein-Kartan-Trautman gravitation theory |
теория гравитации Эйнштейна-Картана-Траутмана |
jagr6880 |
635 |
7:22:20 |
rus-ger |
lit. |
силлабо-тоническое стихосложение |
syllabo-tonische Dichtkunst |
Лорина |
636 |
7:20:29 |
eng-rus |
phys. |
Einstein-Fokker-Planck equation |
уравнение Эйнштейна-Фоккера-Планка |
jagr6880 |
637 |
7:19:43 |
eng-rus |
phys. |
Einstein-Fokker-Kolmogorov equation |
уравнение Эйнштейна-Фоккера-Колмогорова |
jagr6880 |
638 |
7:17:47 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
Einstein temperature |
температура Эйнштейна |
jagr6880 |
639 |
7:14:32 |
rus-ger |
gen. |
травестия |
Travestie |
Лорина |
640 |
7:10:17 |
rus-lav |
gen. |
жаргонизм |
žargonisms |
felixfortuna |
641 |
7:07:02 |
eng-rus |
phys. |
Einstein supergravity |
эйнштейновская супергравитация |
jagr6880 |
642 |
7:04:43 |
eng-rus |
phys. |
Einstein relativity principle |
принцип относительности Эйнштейна |
jagr6880 |
643 |
7:03:42 |
eng-rus |
phys. |
Einstein photoelectric law |
закон Эйнштейна (для фотоэффекта) |
jagr6880 |
644 |
7:02:02 |
eng-rus |
phys. |
Einstein gravitational theory |
теория тяготения Эйнштейна |
jagr6880 |
645 |
7:01:32 |
eng-rus |
phys. |
Einstein displacement |
эйнштейновское смещение |
jagr6880 |
646 |
6:54:27 |
eng-rus |
busin. |
while |
принимая во внимание, что |
Labutina Marina |
647 |
6:54:13 |
eng-rus |
econ. |
issues regarding availability |
проблемы доступности |
sankozh |
648 |
6:39:08 |
eng-rus |
comp., net. |
hot data |
горячие данные |
Artjaazz |
649 |
6:38:25 |
eng-rus |
comp., net. |
cold data |
"холодные" данные (goo.gl) |
Artjaazz |
650 |
6:21:03 |
eng-rus |
gen. |
crazy quilt |
всякая всячина |
VLZ_58 |
651 |
6:20:19 |
eng-rus |
gen. |
olla podrida |
всякая всячина |
VLZ_58 |
652 |
6:20:05 |
rus-ger |
gen. |
сегодняшняя жизнь |
heutiges Leben |
Лорина |
653 |
6:18:45 |
eng-rus |
comp., net. |
multi-node architecture |
мультиузловая архитектура |
Artjaazz |
654 |
5:49:57 |
eng-rus |
econ. |
average years of schooling |
среднее количество лет, потраченных на обучение |
Olga_Lari |
655 |
5:43:25 |
eng |
abbr. comp., net. |
DSR |
demand signal repository |
Artjaazz |
656 |
5:39:09 |
rus-ger |
fig. |
злачное место |
Lasterhöhle |
Лорина |
657 |
5:38:28 |
rus-ger |
theatre. |
вертеп |
Krippe (старинный театр) |
Лорина |
658 |
5:34:53 |
eng-rus |
econ. |
Tech and Business conference |
технико-экономическая конференция |
Кунделев |
659 |
5:27:52 |
rus-ger |
lit. |
версификация |
Metrik |
Лорина |
660 |
5:27:38 |
rus-ger |
lit. |
версификация |
Versifizierung |
Лорина |
661 |
5:27:15 |
rus-ger |
lit. |
версификация |
Versifikation |
Лорина |
662 |
5:26:51 |
eng-rus |
econ. |
head of a consortium |
лидер консорциума (фирма, организация, координирующая работу консорциума и представляющая его интересы перед покупателями, заказчиками, третьими лицами) |
Кунделев |
663 |
5:26:47 |
eng-rus |
econ. |
lack of proper competition |
отсутствие надлежащего уровня конкуренции |
sankozh |
664 |
5:25:58 |
eng-rus |
econ. |
insufficient use |
недостаточный уровень использования |
sankozh |
665 |
5:23:09 |
rus-spa |
Chil. |
уличный музыкант |
chinchinero (El chinchinero es un personaje popular chileno que lleva en su espalda un bombo el cual golpea con unas varas, además de dos platillos sobre el bombo, que suenan gracias a la acción de una cuerda, atada a un zapato del ejecutante, quien baila acrobáticamente, y también un triángulo que suena de forma aleatoria dependiendo de los movimientos realizados por el ejecutante y su golpe en el bombo) |
serdelaciudad |
666 |
4:31:48 |
rus-ger |
gen. |
прокомментировать |
erläutern |
Лорина |
667 |
4:31:26 |
rus-ger |
gen. |
прокомментировать |
auslegen |
Лорина |
668 |
4:18:25 |
rus-ger |
lit. |
История Русов или Малой России |
Geschichte der Rus oder Kleinrusslands (книга) |
Лорина |
669 |
4:16:18 |
eng-rus |
auto. |
keyed |
исцарапанный ключом |
Andrey Truhachev |
670 |
4:15:46 |
eng-rus |
adv. |
in another first |
ещё одной новинкой является |
maximrrrr |
671 |
4:14:14 |
eng-rus |
auto. |
key |
царапать ключом |
Andrey Truhachev |
672 |
4:13:51 |
rus-ger |
auto. |
царапать ключом |
mit einem Schlüssel verkratzen |
Andrey Truhachev |
673 |
4:13:09 |
rus-ger |
hist. |
казацкий |
Kosak- |
Лорина |
674 |
4:11:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Associating Portal |
связывание портала (Office System 2010) |
Rori |
675 |
4:11:00 |
rus-ger |
auto. |
исцарапать ключом |
mit einem Schlüssel verkratzen |
Andrey Truhachev |
676 |
4:10:46 |
rus-ger |
lit. |
мемуарный |
Memoiren- |
Лорина |
677 |
4:00:11 |
eng-rus |
gen. |
an invitation to kiss hands |
приглашение поцеловать руку монарха (термин, используемый в отношении официального утверждения в должности министров королем или королевой Великобритании. Собственно поцелуя рук при этом может и не быть) |
OstrichReal1979 |
678 |
3:58:07 |
rus-ger |
gen. |
иллюстрация |
Anschauungsbeispiel (наглядный пример) |
Лорина |
679 |
3:57:28 |
rus-ger |
gen. |
иллюстрация |
Illustrieren (иллюстрирование) |
Лорина |
680 |
3:56:33 |
eng-ger |
el. |
fully loaded connector |
voll beladener Steckverbinder |
Andrey Truhachev |
681 |
3:53:32 |
rus-fre |
gen. |
поцелуй руки |
baisemain |
OstrichReal1979 |
682 |
3:49:18 |
eng-rus |
gen. |
hand kissing |
поцелуй руки |
OstrichReal1979 |
683 |
3:44:31 |
eng-rus |
el. |
fully loaded connector |
полностью загруженный разъём |
Andrey Truhachev |
684 |
3:43:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
ручной возврат |
réenclenchement manuel |
ssn |
685 |
3:42:18 |
rus-ger |
el. |
сенсорная клавиша |
berührungsempfindliche Taste |
Andrey Truhachev |
686 |
3:41:58 |
rus-ger |
el. |
сенсорная кнопка |
berührungsempfindliche Taste |
Andrey Truhachev |
687 |
3:41:14 |
eng |
electr.eng. |
manual reset thermal cutout |
manual reset TCO |
ssn |
688 |
3:38:01 |
eng-rus |
inf. |
keyed |
раздражённый |
Andrey Truhachev |
689 |
3:37:36 |
eng-rus |
automat. |
TCO |
термовыключатель |
ssn |
690 |
3:36:16 |
eng |
abbr. automat. |
TCO |
thermal cut-out |
ssn |
691 |
3:36:02 |
eng-rus |
tech. |
keyed |
шифрованный |
Andrey Truhachev |
692 |
3:35:22 |
eng-rus |
tech. |
keyed |
кодированный |
Andrey Truhachev |
693 |
3:35:03 |
rus-fre |
electr.eng. |
автовозврат |
réenclenchement automatique |
ssn |
694 |
3:33:35 |
rus-fre |
electr.eng. |
термовыключатель с автовозвратом |
coupe-circuit thermique à réenclenchement automatique |
ssn |
695 |
3:33:10 |
eng-rus |
med. |
care in the community |
домашний уход (уход за инвалидами и психиатрическими больными в домашних условиях, вместо больниц) |
paburov |
696 |
3:32:03 |
eng-rus |
med. |
needle-track seeding |
обсеменение по ходу пункционной иглы |
DC |
697 |
3:29:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic reset thermal cutout |
термовыключатель с автовозвратом |
ssn |
698 |
3:29:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic reset thermal cut-out |
термовыключатель с автовозвратом |
ssn |
699 |
3:29:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic reset TCO |
термовыключатель с автовозвратом |
ssn |
700 |
3:29:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic reset TCO |
термовыключатель с автоматическим возвратом |
ssn |
701 |
3:28:40 |
eng-rus |
med. |
track seeding |
обсеменение по ходу пункционной иглы |
DC |
702 |
3:28:28 |
eng |
electr.eng. |
automatic reset thermal cutout |
automatic reset TCO |
ssn |
703 |
3:24:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
manual reset thermal cutout |
термовыключатель с ручным возвратом |
ssn |
704 |
3:24:01 |
eng |
abbr. electr.eng. |
manual reset thermal cut-out |
manual reset thermal cutout |
ssn |
705 |
3:17:55 |
eng-rus |
econ. |
changes in average cost |
динамика средней стоимости (of) |
sankozh |
706 |
3:14:46 |
rus-fre |
electr.eng. |
автоматический возврат |
réenclenchement automatique |
ssn |
707 |
3:13:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Javascript object |
объект JavaScript (Windows 8.1) |
Rori |
708 |
3:11:02 |
eng-rus |
comp., MS |
action mode |
режим действия (Office System 2010 SP1, Duet 2013, Windows 8) |
Rori |
709 |
3:06:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Viewable range |
видимый диапазон (Office System 2010) |
Rori |
710 |
3:05:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
built-in automatic reset thermal cutout |
встроенный термовыключатель с автоматическим возвратом |
ssn |
711 |
3:05:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Viewable By |
доступно для просмотра (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
712 |
3:04:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
automatic reset thermal cut-out |
automatic reset thermal cutout |
ssn |
713 |
3:02:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
automatic reset thermal cutout |
automatic reset thermal cut-out |
ssn |
714 |
2:59:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic reset thermal cut-out |
термовыключатель с автоматическим возвратом |
ssn |
715 |
2:58:39 |
eng |
abbr. med. |
BTK |
below the knee |
nata_squirrel |
716 |
2:52:27 |
eng-ger |
electr.eng. |
thermal cutout |
Übertemperatur-Abschaltung |
ssn |
717 |
2:52:09 |
eng-ger |
electr.eng. |
thermal cutout |
Übertemperaturabschaltung |
ssn |
718 |
2:51:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
термовыключатель |
Übertemperaturabschaltung |
ssn |
719 |
2:50:14 |
eng-ger |
electr.eng. |
thermal cutout |
Temperatur-Begrenzer |
ssn |
720 |
2:49:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
термовыключатель |
Temperaturbegrenzer |
ssn |
721 |
2:47:51 |
eng-ger |
electr.eng. |
thermal cutout |
Temperaturbegrenzer |
ssn |
722 |
2:45:13 |
rus-ger |
lit. |
Киево-Печерский Патерик |
Kiewer Höhlenpaterikon |
Лорина |
723 |
2:26:51 |
eng-rus |
econ. |
global remittances by migrants |
международные денежные переводы мигрантов |
sankozh |
724 |
2:24:12 |
eng-rus |
econ. |
remittances by migrants |
денежные переводы мигрантов |
sankozh |
725 |
2:23:08 |
rus-ger |
brit. |
язык общего назначения |
General Purpose Language (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
726 |
2:22:33 |
rus-ger |
brit. |
универсальный язык |
General Purpose Language (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
727 |
2:17:07 |
rus-ger |
IT |
универсальный язык |
Allzwecksprache |
Andrey Truhachev |
728 |
2:16:45 |
rus-spa |
polit. |
Алексис Ципрас |
Alexis Tsipras (премьер-министр Греции с 2015 г. () |
I. Havkin |
729 |
2:16:39 |
rus-ger |
IT |
язык общего назначения |
Allzwecksprache |
Andrey Truhachev |
730 |
2:15:51 |
rus-ita |
polit. |
Алексис Ципрас |
Alexis Tsipras (премьер-министр Греции с 2015 г. () |
I. Havkin |
731 |
2:14:34 |
rus-fre |
polit. |
Алексис Ципрас |
Alexis Tsipras ((премьер-министр Греции с 2015 г. () |
I. Havkin |
732 |
2:13:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Paste and Transpose |
вставить и транспонировать (Office System 2010) |
Rori |
733 |
2:12:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Char Transpose |
перестановка знаков (Visual Studio 2012) |
Rori |
734 |
2:11:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Transpose Line |
переставить строку (Visual Studio 2013) |
Rori |
735 |
2:11:41 |
eng-rus |
polit. |
Alexis Tsipras |
Алексис Ципрас |
I. Havkin |
736 |
2:09:25 |
rus-ger |
gen. |
усвоение |
Erlernung (путём учения) |
Лорина |
737 |
2:06:39 |
rus-ger |
EU. |
исправленное письмо |
Berichtigungsschreiben |
Andrey Truhachev |
738 |
2:05:59 |
rus-ger |
gen. |
стенограмма |
Wortlaut (напр., выступления докладчика) |
LaFee |
739 |
2:05:58 |
rus-ger |
EU. |
исправленное письмо |
überarbeitetes Berichtigungsschreiben |
Andrey Truhachev |
740 |
2:05:10 |
eng-rus |
EU. |
Revised letter |
исправленное письмо |
Andrey Truhachev |
741 |
1:56:31 |
eng-ger |
busin. |
letter of correction |
Berichtigungsschreiben |
Andrey Truhachev |
742 |
1:54:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
защитная блокировка |
verrouillage de sécurité (см. IEC 60950-1, ed. 2.0 2005-12) |
ssn |
743 |
1:52:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Use the grid to configure columns for the list. |
с помощью таблицы настройте столбцы для списка (Visual Studio 2013) |
Rori |
744 |
1:51:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Configure Columns |
настройка столбцов (Office System 2010, SharePoint Server 2013) |
Rori |
745 |
1:51:27 |
rus-ger |
gen. |
пересказать |
wiedererzählen |
Лорина |
746 |
1:51:01 |
rus-ger |
gen. |
пересказать |
nacherzählen |
Лорина |
747 |
1:50:54 |
eng-rus |
busin. |
revised letter |
переработанный документ |
Andrey Truhachev |
748 |
1:49:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
помещение |
emplacement (для оборудования) |
ssn |
749 |
1:49:24 |
rus-ger |
gen. |
вспомнить |
zurückdenken (что-либо – an Akkusativ) |
Лорина |
750 |
1:48:51 |
rus-ger |
gen. |
вспомнить |
sich erinnern (кого-либо, что-либо, о ком-либо, о чём-либо – G., an Akkusativ) |
Лорина |
751 |
1:48:26 |
eng-rus |
comp., MS |
query box |
поле запроса |
Andy |
752 |
1:45:57 |
eng-rus |
comp., MS |
query log time |
время записи запросов |
Andy |
753 |
1:45:28 |
eng-rus |
comp., MS |
query log file |
файл журнала запросов |
Andy |
754 |
1:45:03 |
rus-ger |
media. |
вышедший |
herausgegeben |
Andrey Truhachev |
755 |
1:44:36 |
eng-rus |
comp., MS |
query log |
журнал запросов |
Andy |
756 |
1:44:28 |
rus-ger |
media. |
выпущенный |
veröffentlicht |
Andrey Truhachev |
757 |
1:44:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
query log |
журнал вопросов |
Andy |
758 |
1:44:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
query log |
список проблемных данных |
Andy |
759 |
1:43:39 |
eng-rus |
media. |
released |
вышедший |
Andrey Truhachev |
760 |
1:39:56 |
eng-rus |
media. |
released |
опубликованный |
Andrey Truhachev |
761 |
1:39:05 |
rus-ger |
media. |
обнародованный |
veröffentlicht |
Andrey Truhachev |
762 |
1:35:55 |
rus-ger |
gen. |
способный принимать решение |
entscheidungsfähig |
LaFee |
763 |
1:34:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
solar-blind |
солнечно-слепой |
вовка |
764 |
1:29:53 |
rus-fre |
electr.eng. |
несъёмный шнур электропитания |
câble d'alimentation fixé à demeure (гибкий шнур, прикрепленный к оборудованию или представляющий с ним единое целое. См. IEC 60950-1, ed. 2.0 (2005-12)) |
ssn |
765 |
1:29:30 |
rus-ger |
relig. |
Песнь песней Соломона |
das Hohelied Salomos |
Лорина |
766 |
1:27:01 |
rus-ger |
relig. |
Псалтырь |
Buch der Psalmen |
Лорина |
767 |
1:26:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
несъёмный |
fixé à demeure |
ssn |
768 |
1:25:51 |
rus-ger |
relig. |
Книга Псалмов |
Buch der Psalmen |
Лорина |
769 |
1:23:33 |
rus-ger |
gen. |
перейти к другой теме |
anderes Thema angehen |
LaFee |
770 |
1:22:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-detachable power supply cord |
несъёмный шнур электропитания (гибкий шнур, прикрепленный к оборудованию или представляющий с ним единое целое. См. ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009) |
ssn |
771 |
1:20:11 |
rus-ger |
gen. |
оплатить сборы на заседание |
Tagungsgebühr entrichten |
LaFee |
772 |
1:19:09 |
eng-rus |
gen. |
rule of telephone |
телефонное право |
bellb1rd |
773 |
1:18:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
suitable appliance coupler |
соответствующий приборный соединитель |
ssn |
774 |
1:16:53 |
rus-ger |
gen. |
зацепиться за мысль |
den Gedanken aufgreifen |
LaFee |
775 |
1:16:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
flexible cord, for supply purposes, intended to be connected to the equipment by means of a suitable appliance coupler |
гибкий шнур электропитания, предназначенный для подключения к оборудованию через соответствующий приборный соединитель |
ssn |
776 |
1:14:16 |
rus-fre |
electr.eng. |
гибкий шнур электропитания, предназначенный для подключения к оборудованию через соответствующий приборный соединитель |
câble souple d'alimentation destiné à être relié au matériel par un connecteur approprié |
ssn |
777 |
1:11:29 |
rus-fre |
electr.eng. |
гибкий шнур электропитания |
câble souple d'alimentation |
ssn |
778 |
1:10:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
шнур источника питания |
câble souple d'alimentation |
ssn |
779 |
1:10:38 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать регламент |
Redezeit einhalten (выступления) |
LaFee |
780 |
1:07:54 |
eng-rus |
law |
guarantee under a facility agreement |
поручитель по кредитному договору |
Nuraishat |
781 |
1:05:08 |
rus-fre |
electr.eng. |
гибкий шнур источника питания |
câble souple d'alimentation |
ssn |
782 |
1:04:38 |
eng-rus |
gen. |
triumph of justice |
торжество справедливости |
bimba |
783 |
1:02:10 |
rus-fre |
electr.eng. |
гибкий шнур |
câble souple |
ssn |
784 |
1:01:31 |
eng-rus |
cook. |
ethnic foods |
блюда национальной кухни |
stachel |
785 |
1:00:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
соответствующий приборный соединитель |
connecteur approprié |
ssn |
786 |
1:00:50 |
rus-ger |
biochem. |
фосфоглицерид |
Phosphoglycerid |
Andrey Truhachev |
787 |
1:00:06 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoglyceride |
фосфоглицерид |
Andrey Truhachev |
788 |
0:58:59 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoglyceride |
глицерофосфолипид |
Andrey Truhachev |
789 |
0:56:53 |
rus-fre |
math. |
символ операции |
connecteur |
ssn |
790 |
0:53:54 |
eng |
abbr. comp., net. |
SPSF |
Single Program Single Flow |
Artjaazz |
791 |
0:51:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
съёмный шнур электропитания |
câble d'alimentation non fixé à demeure (гибкий шнур, предназначенный для подключения к оборудованию через соответствующий приборный соединитель. См. IEC 60950-1, ed. 2.0 (2005-12)) |
ssn |
792 |
0:51:25 |
rus-ger |
archit. |
в стиле раннего историзма |
frühhistoristisch |
Bunnyme |
793 |
0:50:04 |
eng-rus |
gen. |
hurting |
навредить (в отриц. предложении-to avoid hurting yourself-дабы не навредить себе) |
Loran |
794 |
0:49:04 |
rus-fre |
electr.eng. |
съёмный |
non fixé à demeure |
ssn |
795 |
0:48:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
розеточная часть многоконтактного разъёма |
Federleiste |
Andrey Truhachev |
796 |
0:47:11 |
rus-ger |
archit. |
в стиле позднего историзма |
späthistoristisch |
Bunnyme |
797 |
0:46:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
female multipoint connector |
розеточная часть многоконтактного разъёма |
Andrey Truhachev |
798 |
0:45:46 |
rus-fre |
electr.eng. |
шнур электропитания |
câble d'alimentation |
ssn |
799 |
0:45:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
female multipoint connector |
многоконтактный разъём |
Andrey Truhachev |
800 |
0:42:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
detachable power supply cord |
съёмный шнур электропитания (гибкий шнур, предназначенный для подключения к оборудованию через соответствующий приборный соединитель. См. ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009) |
ssn |
801 |
0:41:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
штекерная планка |
Federleiste |
Andrey Truhachev |
802 |
0:38:02 |
rus-ger |
lit. |
средневековая литература |
mittelalterliche Literatur |
Лорина |
803 |
0:37:58 |
rus-fre |
electr.eng. |
постоянно подключённое оборудование |
matériel relié à demeure (оборудование, подключенное к электропроводке здания с помощью винтовых клемм или другим надежным способом. См. IEC 60950-1, ed. 2.0 (2005-12)) |
ssn |
804 |
0:36:52 |
rus-ger |
biochem. |
глицерофосфолипид |
Glycerophospholipid |
Andrey Truhachev |
805 |
0:36:07 |
eng-rus |
inet. |
display advertising |
медийная реклама |
Yurii Karpinskyi |
806 |
0:35:36 |
rus-ger |
biochem. |
глицерофосфолипид |
GPL |
Andrey Truhachev |
807 |
0:35:27 |
rus-fre |
electr.eng. |
подключённое оборудование |
matériel relié |
ssn |
808 |
0:33:53 |
eng-rus |
biochem. |
glycerophospholipid |
глицерофосфолипид |
Andrey Truhachev |
809 |
0:31:30 |
eng |
abbr. biochem. |
GPL |
glycerophospholipid |
Andrey Truhachev |
810 |
0:31:02 |
rus-fre |
gen. |
на всё время |
à demeure |
ssn |
811 |
0:26:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
подключать |
relier |
ssn |
812 |
0:20:30 |
rus-ger |
inf. |
волновать |
jucken (das juckt (kümmert) mich nicht/wenig – меня это не волнует/мало волнует) |
Ин.яз |
813 |
0:19:20 |
eng-rus |
econ. |
global average cost of sending remittances |
мировая средняя стоимость международных денежных переводов |
sankozh |
814 |
0:18:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
permanently connected equipment |
постоянно подключённое оборудование (оборудование, подключенное к электропроводке здания с помощью винтовых клемм или другим надежным способом. См. ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009) |
ssn |
815 |
0:17:45 |
eng-rus |
geogr. |
o Paulo |
Сан-Паулу |
bimba |
816 |
0:14:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
connected equipment |
подключённое оборудование |
ssn |
817 |
0:14:04 |
eng-rus |
tech. |
side locking |
боковая фиксация |
Andrey Truhachev |
818 |
0:12:24 |
eng-rus |
econ. |
average world cost |
мировая средняя стоимость |
sankozh |
819 |
0:11:42 |
rus-fre |
electr.eng. |
подключаемое оборудование |
matériel enfichable |
ssn |
820 |
0:11:28 |
eng-rus |
econ. |
world cost |
мировая стоимость |
sankozh |
821 |
0:10:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
подключаемый |
enfichable |
ssn |
822 |
0:10:05 |
rus-ger |
lit. |
реалистичный |
realistisch |
Лорина |
823 |
0:07:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
pluggable equipment |
подключаемое оборудование |
ssn |
824 |
0:03:34 |
rus-ger |
account. |
поток движение денежных средств положительный из превышения поступлений над выплатами |
Cash-Flow (денежный поток может быть отрицательным в случае превышения выплат над поступлениями (отрицательный Cash-Flow)) |
Berngardt |