1 |
23:54:45 |
eng-rus |
data.prot. |
data-in-use |
используемые данные |
Ivanytch |
2 |
23:54:04 |
eng-rus |
data.prot. |
data-in-motion |
передаваемые данные (говоря о данных, передаваемых по сетевым каналам: Web (протоколы HTTP/HTTPS), системам мгновенного обмена сообщениями (ICQ, QIP, Skype, MSN и т.д.), корпоративной и личной электронной почте (POP, SMTP, IMAP и т.д.), беспроводным системам связи (WiFi, Bluetooth, 3G, 4G, 5G и т.д.), соединениям FTP) |
Ivanytch |
3 |
23:52:12 |
eng-rus |
data.prot. |
data-at-rest |
хранимые данные (comment by Bauirjan: данные, статично хранящиеся на серверах; рабочих станциях; ноутбуках; системах хранения данных (СХД).) |
Ivanytch |
4 |
23:46:46 |
eng-rus |
gen. |
be in love with |
быть влюблённым в |
Stas-Soleil |
5 |
23:41:01 |
eng-rus |
gen. |
lead astray |
завести (в тупик) |
Taras |
6 |
23:37:50 |
eng-rus |
gen. |
I've lost my train of thought |
о чем это я? |
Moscowtran |
7 |
23:34:22 |
eng-rus |
inet. |
letter thread |
цепочка писем |
Julchonok |
8 |
23:24:23 |
rus-dut |
gen. |
мягкая карамель |
fondant |
ms.lana |
9 |
23:09:59 |
eng-rus |
gen. |
ModQnty |
Кол. уч. (на штампе чертежа) |
Phyloneer |
10 |
23:06:38 |
eng-rus |
gen. |
sensation |
чудо (Чудо/сенсация. Заголовок: Julia Lipnitskaya – Russian sensation.) |
Moscowtran |
11 |
23:01:39 |
eng-rus |
amer. |
trade on |
воспользоваться (children of celebrities who trade on their family names) |
Val_Ships |
12 |
22:52:28 |
rus-ger |
tech. |
сторона питания |
Versorgungsseite |
Александр Рыжов |
13 |
22:47:31 |
eng-rus |
gen. |
relate |
ставить себя на чьё-то место (I have a feeling you relate, when you are watching this skater.) |
Moscowtran |
14 |
22:43:36 |
rus-spa |
inf. |
рассказывать красивые сказки |
tener más cuento que Calleja |
Alexander Matytsin |
15 |
22:37:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
death |
случай гибели |
igisheva |
16 |
22:35:30 |
rus-spa |
S.Amer. |
сунгаро |
zúngaro |
Melamory_Blimm |
17 |
22:29:04 |
eng-rus |
pediatr. |
extremely low birth weight |
крайне низкая масса тела при рождении |
igisheva |
18 |
22:21:31 |
rus-ger |
med. |
инспектирование |
Aufnahmeleitung |
Паша86 |
19 |
22:20:53 |
rus-ger |
cinema |
специалист по подбору натуры |
Aufnahmeleitung (для съёмок) |
Паша86 |
20 |
22:19:44 |
eng-rus |
bot. |
Agrostis stolonifera |
полевица побегоносная |
inna203 |
21 |
22:14:49 |
eng-rus |
account. |
corporate capital |
акционерный капитал |
ckasey78 |
22 |
22:12:54 |
eng-rus |
tech. |
raw speed |
техническая скорость |
muzungu |
23 |
22:10:07 |
eng-rus |
amer. |
calabash |
сосуд (из высушеной тыквы – популярен в Африке) |
Val_Ships |
24 |
22:05:25 |
eng |
abbr. amer. |
calabash |
bottle gourd (used as a bottle in Africa when harvested mature and dried) |
Val_Ships |
25 |
22:04:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Integrated Gas Treatment Plant |
УКПГ (месторождение Каракудукмунай) |
Yeldar Azanbayev |
26 |
22:02:22 |
rus-ger |
gen. |
неистовый |
wütig |
Настя Какуша |
27 |
22:00:55 |
eng-rus |
gen. |
from out of state |
из других штатов (США) |
denghu |
28 |
22:00:52 |
eng-rus |
slang |
I almost flipped out when I heard about it |
я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом |
Taras |
29 |
22:00:15 |
eng-rus |
ornit. |
greater sage-grouse |
шалфейный тетерев |
Lana Falcon |
30 |
22:00:08 |
rus-ger |
gen. |
массовое скопление людей |
Massenauflauf |
Настя Какуша |
31 |
21:59:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
central crude oil processing facility |
центральная установка по подготовке нефти |
Yeldar Azanbayev |
32 |
21:59:39 |
eng-rus |
slang |
flip out |
разозлиться |
Taras |
33 |
21:58:45 |
eng-rus |
slang |
flip out |
выходить из себя |
Taras |
34 |
21:57:19 |
eng-rus |
slang |
flip out |
"поплыть" |
Taras |
35 |
21:54:57 |
eng-rus |
amer. |
even out |
стабилизироваться (breading evened out soon) |
Val_Ships |
36 |
21:54:12 |
eng-rus |
slang |
flip out |
свихнуться |
Taras |
37 |
21:53:31 |
eng-rus |
slang |
flip out |
крыша поехала (It's impossible to talk to Joe today – he must have flipped out) |
Taras |
38 |
21:53:30 |
rus-ita |
gen. |
потерянность |
spaesamento |
s_somova |
39 |
21:52:26 |
eng-rus |
slang |
flip out |
тащиться |
Taras |
40 |
21:51:41 |
eng-rus |
slang |
flip out |
взорваться (He flipped out in a court, yelling and screaming about his rights) |
Taras |
41 |
21:51:03 |
eng-rus |
slang |
flip out |
прыгать до потолка (The kids really flipped out the first time they saw the new computer) |
Taras |
42 |
21:50:00 |
eng-rus |
amer. |
die |
отключиться (my phone died on me) |
Val_Ships |
43 |
21:49:11 |
eng-rus |
slang |
flip out |
терять самообладание (I almost flipped out when I heard about it – Я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом) |
Taras |
44 |
21:45:17 |
eng-rus |
inf. |
run out of juice |
сесть (о батарее или аккумуляторе) |
Val_Ships |
45 |
21:35:36 |
eng-rus |
gen. |
tangle of magic |
сгусток магии |
linaalina |
46 |
21:34:35 |
eng-rus |
gen. |
sexism |
половая дискриминация |
Taras |
47 |
21:33:06 |
eng-rus |
amer. |
tacky |
лишённый вкуса (об одежде) |
Val_Ships |
48 |
21:33:01 |
eng-rus |
gen. |
sexism |
пренебрежительное отношение к женщине |
Taras |
49 |
21:32:39 |
eng-rus |
gen. |
sexism |
сексизм (гендерная дискриминация, обычно женщин) |
Taras |
50 |
21:32:11 |
eng-rus |
dentist. |
putty wash technique |
метод "два материала, два этапа" |
irinaloza23 |
51 |
21:30:25 |
eng-rus |
gen. |
she abhors politics |
она питает отвращение к политике |
Taras |
52 |
21:29:31 |
rus-ger |
med. |
индекс активации |
Aktivationsindex |
NikolaiPerevod |
53 |
21:29:23 |
eng-rus |
gen. |
abhor |
презирать (He abhors being idle – Он презирает безделье) |
Taras |
54 |
21:25:06 |
eng-rus |
gen. |
I can't describe it to you enough |
я не могу описать это все |
Taras |
55 |
21:23:47 |
eng-rus |
gen. |
for one tiny snip of a second |
на крошечную долю секунды |
linaalina |
56 |
21:21:04 |
rus-ger |
med. |
тест с нитросиним тетразолем |
nitroblauer Tetrazolium Test |
NikolaiPerevod |
57 |
21:20:08 |
eng-rus |
tech. |
non-repudiation |
отказоустойчивость |
OlgaMirsanova |
58 |
21:18:47 |
eng-rus |
gen. |
Chief Justice of the United States |
Председатель Верховного суда США (назначается Президентом с согласия Сената пожизненно) |
Taras |
59 |
21:16:01 |
rus-ger |
gen. |
перепроверить |
nachprüfen |
Лорина |
60 |
21:15:42 |
eng-rus |
gen. |
Oath of Office |
президентская присяга (в соответствии с Конституцией США, вступающий в должность президента США приносит присягу, либо делает торжественное заявление: "Торжественно клянусь, что буду добросовестно исполнять должность президента Соединенных Штатов и всеми силами поддерживать, охранять и защищать Конституцию Соединенных Штатов" – " I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States". Присягу принято приносить на Библии, однако это не обязательное требование. Присяга принимается председателем Верховного суда США см. Chief Justice of the United States) |
Taras |
61 |
21:15:02 |
rus-ger |
bank. |
номер кошелька |
Geldbörsenummer (электронного) |
Лорина |
62 |
21:11:49 |
rus-ger |
gen. |
заполнение формы |
Ausfüllung des Vordrucks |
Лорина |
63 |
21:11:41 |
eng-rus |
gen. |
oath of office |
присяга при вступлении в должность государственного чиновника |
Taras |
64 |
21:11:17 |
eng-rus |
gen. |
oath of office |
должностная присяга |
Taras |
65 |
21:10:00 |
rus-ger |
gen. |
заполнение бланка |
Ausfüllung des Vordrucks |
Лорина |
66 |
21:08:29 |
rus-ger |
gen. |
заполнение формуляра |
Ausfüllung des Vordrucks |
Лорина |
67 |
21:08:00 |
rus-spa |
polygr. |
репрографический |
reprográfico |
Slawjanka |
68 |
21:06:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
second stage sales gas compressor |
компрессор товарного газа второй ступени |
Yeldar Azanbayev |
69 |
21:05:59 |
rus-ger |
med. |
дорсальная акустическая тень при проведении УЗИ |
dorsales Schallphänomen |
jurist-vent |
70 |
21:05:25 |
eng |
USA |
bottle gourd |
calabash (used as a bottle in Africa when harvested mature and dried) |
Val_Ships |
71 |
21:04:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
first stage sales gas compressor |
компрессор товарного газа первой ступени |
Yeldar Azanbayev |
72 |
21:04:41 |
eng-rus |
dentist. |
double mix technique |
метод двойной смеси |
irinaloza23 |
73 |
21:02:58 |
eng-rus |
geogr. |
Oruro |
департамент Оруро (Боливия) |
AliceW |
74 |
21:02:34 |
eng-rus |
idiom. |
arm to the teeth |
вооружаться до зубов |
Taras |
75 |
21:02:17 |
rus-ger |
gen. |
как долго |
wie lange |
Лорина |
76 |
20:58:50 |
rus-ger |
med. |
иммунореактивный инсулин |
immunreaktives Insulin |
NikolaiPerevod |
77 |
20:57:25 |
eng-rus |
pathol. |
multifactorial |
полиэтиологический |
igisheva |
78 |
20:57:15 |
eng-rus |
gen. |
highroad to success |
прямой путь к успеху |
Taras |
79 |
20:55:52 |
rus-ger |
med. |
равномерно повышенной эхогенности |
regulär echoreich |
jurist-vent |
80 |
20:54:34 |
eng-rus |
polit. |
proxy war |
война чужими руками (a war instigated by a major power that does not itself become involved) |
Taras |
81 |
20:53:58 |
eng-rus |
med. |
fatal |
заканчивающийся смертельным исходом |
igisheva |
82 |
20:53:28 |
eng-rus |
gen. |
cobblestone paved road |
брусчатая дорога |
Artjaazz |
83 |
20:52:21 |
eng-rus |
gen. |
cobblestone paved road |
брусчатка |
Artjaazz |
84 |
20:50:57 |
eng-rus |
gen. |
road paved with setts |
брусчатка |
Artjaazz |
85 |
20:49:36 |
eng-rus |
med. |
challenging |
трудноизлечимый |
igisheva |
86 |
20:48:48 |
eng-rus |
gen. |
reach to target audience |
охват целевой аудитории |
Ремедиос_П |
87 |
20:48:33 |
eng-rus |
gen. |
same old thing |
всё как обычно |
tiolian |
88 |
20:48:32 |
eng-rus |
med. |
inflammatory disorder |
воспалительное заболевание |
igisheva |
89 |
20:48:15 |
eng-rus |
polit. |
compartmentalization |
ограничение информированности сотрудников рамками их служебных обязанностей (с целью обеспечения сохранности государственной тайны) |
Taras |
90 |
20:48:11 |
eng-rus |
gen. |
cobblestone road |
брусчатка |
Artjaazz |
91 |
20:47:57 |
eng-rus |
med. |
connective tissue dysplasia syndrome |
синдром соединительной дисплазии |
allgonnabeok |
92 |
20:47:50 |
eng-rus |
allergol. |
allergic disorder |
аллергическое заболевание |
igisheva |
93 |
20:47:05 |
eng-rus |
IT |
compartmentalization |
обособление (программ и информационных файлов для защиты от несанкционированного доступа) |
Taras |
94 |
20:46:25 |
eng-rus |
gen. |
netstick |
флешка |
tiolian |
95 |
20:46:15 |
eng-rus |
gen. |
compartmentalization |
дробление (защищённых данных на мелкие изолированные блоки с целью минимизации риска несанкционированного доступа) |
Taras |
96 |
20:43:57 |
eng-rus |
gen. |
meths |
спирт (алкоголь) |
tiolian |
97 |
20:43:23 |
eng-rus |
gen. |
modern uses |
современные способы использования |
Taras |
98 |
20:41:28 |
eng-rus |
gen. |
make oneself small |
стоять так, чтобы занимать как можно меньше места |
tiolian |
99 |
20:39:39 |
eng-rus |
gen. |
have soft spot for |
иметь слабость к |
tiolian |
100 |
20:35:13 |
rus-ger |
comp. |
запускать |
starten (программу) |
Лорина |
101 |
20:34:41 |
rus-ger |
comp. |
запустить |
starten (программу) |
Лорина |
102 |
20:31:57 |
eng-rus |
gen. |
better half |
вторая половина |
ad_notam |
103 |
20:30:46 |
eng-rus |
gen. |
drink is on the house |
напитки за счёт заведения |
tiolian |
104 |
20:30:24 |
eng-rus |
brit. |
leaves on the line |
неубедительное извинение |
ad_notam |
105 |
20:30:21 |
eng-rus |
gen. |
fall off a chair |
упасть со стула |
tiolian |
106 |
20:29:48 |
eng-rus |
gen. |
G-force |
гравитация |
tiolian |
107 |
20:28:54 |
eng-rus |
brit. |
leaves on the line |
скользкие рельсы (в результате падения мокрых листьев, приводит к остановке поездов) |
ad_notam |
108 |
20:27:43 |
eng-rus |
construct. |
retensioning |
повторное натяжение (тросов, цепей, мембран и т.д.) |
Inmar |
109 |
20:25:15 |
eng-rus |
gen. |
the customer is always right |
клиент всегда прав |
tiolian |
110 |
20:24:36 |
eng-rus |
gen. |
publicity |
информационный фон |
ivvi |
111 |
20:24:08 |
eng-rus |
gen. |
poke nose into |
совать нос в чужие дела |
tiolian |
112 |
20:23:57 |
eng-rus |
brit. |
hit with the ugly stick |
уродливый |
ad_notam |
113 |
20:23:35 |
eng-rus |
gen. |
an easy lay |
лёгкая добыча (о сексе) |
tiolian |
114 |
20:23:21 |
eng-rus |
brit. |
beaten with the ugly stick |
некрасивый |
ad_notam |
115 |
20:23:09 |
eng-rus |
gen. |
on |
за чей-то счёт (someone) |
tiolian |
116 |
20:22:48 |
eng-rus |
gen. |
dust one's nose |
припудрить нос (She took face powder from the glove box, bent the rearview at her face and dusted her nose. • By way of emphasis she drew a small mirror from her reticule, and dusted her nose with a powder puff. • Glory took out her tiny mirror and powder box and dusted her nose.) |
tiolian |
117 |
20:21:53 |
rus-fre |
gen. |
долго ждать не придётся |
attendre longtemps n'est pas plaisant |
totoll |
118 |
20:20:07 |
eng-rus |
adv. |
shared advertising |
совместная реклама |
Andy |
119 |
20:19:28 |
eng-rus |
footb. |
barcode |
фанат Ньюкасла |
ad_notam |
120 |
20:18:20 |
eng-rus |
gen. |
unlicensed cabs |
такси "частники" |
tiolian |
121 |
20:17:37 |
eng-rus |
gen. |
on an empty stomach |
на голодный желудок |
tiolian |
122 |
20:17:01 |
eng-rus |
gen. |
share earbud apiece |
слушать с кем-то плеер через одни наушники |
tiolian |
123 |
20:17:00 |
rus-lav |
gen. |
одарить-одарять, наделить-наделять, наградить-награждать |
apveltīt |
edtim7 |
124 |
20:15:58 |
eng-rus |
gen. |
train of thoughts |
поток мыслей |
tiolian |
125 |
20:15:32 |
eng-rus |
brit. |
banjo |
сэндвич (с большим количеством заправки, которая может запачкать одежду) |
ad_notam |
126 |
20:15:13 |
eng-rus |
gen. |
in the dead of winter |
лютой зимой |
tiolian |
127 |
20:13:01 |
rus-ger |
tech. |
питающий шланг |
Versorgungsschlauch |
Александр Рыжов |
128 |
20:08:22 |
rus-fre |
gen. |
не пришлось |
ça ne me convenait pas , ça n'était pas à mon goût |
totoll |
129 |
20:08:05 |
eng-rus |
slang brit. |
allright |
привет! (в данном смысле оно не является вопросом, не требует ответа) |
ad_notam |
130 |
20:06:53 |
rus-fre |
gen. |
не пришлось |
ça ne me convenait pas |
totoll |
131 |
19:56:36 |
eng-rus |
biol. |
string formed bacteria |
палочкообразные бактерии |
agrabo |
132 |
19:52:03 |
eng-rus |
brit. |
full monty |
все необходимое |
ad_notam |
133 |
19:48:55 |
eng-rus |
ironic. |
it was a dark and stormy night |
дело было так |
ad_notam |
134 |
19:45:26 |
eng-rus |
tech. |
3D and 2D design concept |
объёмно-планировочные решения |
Моторола |
135 |
19:44:23 |
eng-rus |
irish.lang. |
an Irish solution to an Irish problem |
неудачное решение проблемы властями (чаще всего – при попытке "изобрести велосипед", решить проблемы негодными средствами, попутно опозорившись) |
ad_notam |
136 |
19:40:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
GIS-disconnector |
Коммутационное оборудование с газовой изоляцией |
vsv-ivanovo |
137 |
19:38:15 |
eng |
abbr. ling. |
terra incognita |
here be dragons |
ad_notam |
138 |
19:37:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
VFTO |
Сверхбыстрые квазистационарные перенапряжения |
vsv-ivanovo |
139 |
19:33:36 |
eng-rus |
gen. |
colorless green ideas sleep furiously |
глокая куздра (аналог выражения Л.Щербы, придуманным Н. Хомски, безупречное с грамматической точки зрения, но не имеющее смысла) |
ad_notam |
140 |
19:32:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
SIVW |
выдерживаемое напряжение коммутационного импульса |
vsv-ivanovo |
141 |
19:30:45 |
eng-rus |
slang |
runaway |
убежать из дома |
chiefcanelo |
142 |
19:28:31 |
eng |
abbr. comp. |
EMS |
engineering maintenance station |
Lena Nolte |
143 |
19:28:23 |
eng-rus |
gen. |
nibbles |
снеки (в самолете например) |
tiolian |
144 |
19:23:07 |
eng-rus |
brit. |
cafetiere |
френч-пресс (cafetière wikipedia.org) |
ad_notam |
145 |
19:21:54 |
eng-rus |
brit. |
bubble and squeak |
поджаренное рагу из капусты и картофеля (иногда с добавлением мяса, обычно готовится из остатков предыдущей трапезы) |
ad_notam |
146 |
19:20:58 |
rus-ger |
med. |
иммунный статус |
Immunstatus |
NikolaiPerevod |
147 |
19:15:26 |
eng-rus |
gen. |
detention motion |
ходатайство о взятии плод арест (подается прокурором) |
4uzhoj |
148 |
19:13:26 |
eng-rus |
brit. |
the wrong type of snow |
неубедительное извинение |
ad_notam |
149 |
19:06:41 |
eng-rus |
brit. |
disgusted of Tunbridge Wells |
ханжа (этот эпитет характеризует пожилых (материально обеспеченных) людей с подчас чересчур активной жизненной позицией, обычно приверженцев Консервативной партии, постоянно пишущих письма в редакции газет, чтобы высказать своё глубокое возмущение, обычно по поводу малозначимых вопросов) |
ad_notam |
150 |
19:03:52 |
eng-rus |
gen. |
subtly worded |
изящно выраженный |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:03:24 |
eng-rus |
gen. |
interruptible rate |
более низкий по сравнению с фиксированным тариф при перемежающемся графике энергопотребления |
Millie |
152 |
19:02:00 |
rus-ger |
gen. |
заполнять форму |
einen Vordruck ausfüllen |
Лорина |
153 |
19:01:48 |
rus-ger |
gen. |
заполнить форму |
einen Vordruck ausfüllen |
Лорина |
154 |
19:01:35 |
rus-ger |
gen. |
заполнять бланк |
einen Vordruck ausfüllen |
Лорина |
155 |
19:00:23 |
rus-ger |
gen. |
заполнять формуляр |
einen Vordruck ausfüllen |
Лорина |
156 |
18:57:08 |
eng-rus |
gen. |
minutes by |
протокол вёл |
vitalinp |
157 |
18:49:07 |
eng-rus |
data.prot. |
endpoint DLP |
защита от утечек данных оконечных вычислительных устройств |
Ivanytch |
158 |
18:48:55 |
eng-rus |
pediatr. |
very low birth weight |
очень малая масса тела при рождении |
igisheva |
159 |
18:48:42 |
eng-rus |
brit. |
LibDem |
либеральный демократ |
ad_notam |
160 |
18:48:32 |
eng-rus |
data.prot. |
endpoint DLP |
резидентные средства защиты компьютера от утечек данных |
Ivanytch |
161 |
18:47:59 |
rus-ger |
bank. |
совершать перевод |
Überweisung ausführen |
Лорина |
162 |
18:45:38 |
rus-ger |
bank. |
совершить перевод |
Überweisung ausführen |
Лорина |
163 |
18:45:23 |
rus-ita |
chem. |
азотистая кислота |
acido nitroso (HNO2) |
tanvshep |
164 |
18:44:13 |
rus-ita |
chem. |
азотная кислота |
acido nitrico (HNO3) |
tanvshep |
165 |
18:42:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas hood |
газосборный купол (биогазовой установки) |
mrs.tryboi |
166 |
18:41:52 |
eng-rus |
gen. |
dystopian novel |
антиутопия |
ad_notam |
167 |
18:41:13 |
eng-rus |
data.prot. |
host-based DLP |
защита от утечек данных оконечных вычислительных устройств |
Ivanytch |
168 |
18:40:49 |
eng-rus |
data.prot. |
host-based DLP |
резидентные средства защиты компьютера от утечек данных |
Ivanytch |
169 |
18:40:18 |
eng-rus |
data.prot. |
host-based data leak prevention |
резидентные средства защиты от утечек данных |
Ivanytch |
170 |
18:38:36 |
eng-rus |
data.prot. |
data leak prevention |
защита от утечек данных |
Ivanytch |
171 |
18:38:15 |
eng |
ling. |
here be dragons |
terra incognita |
ad_notam |
172 |
18:35:58 |
eng-rus |
gen. |
green tag |
зеленый сертификат |
Millie |
173 |
18:34:51 |
eng-rus |
med. |
basic nutrition |
базовое питание |
igisheva |
174 |
18:34:16 |
eng-rus |
IT |
endpoint computer |
оконечное вычислительное устройство |
Ivanytch |
175 |
18:34:05 |
eng-rus |
med. |
Biological evaluation of medical devices |
Оценка биологического действия медицинских изделий |
Elle777 |
176 |
18:33:15 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacterial substrate |
бактериальный субстрат |
igisheva |
177 |
18:32:48 |
eng-rus |
IT |
endpoint |
оконечное вычислительное устройство |
Ivanytch |
178 |
18:30:19 |
rus-ger |
med. |
имплантация радиоактивного микроисточника |
Seedimplantation (при брахитерапии) |
asysjaj |
179 |
18:29:58 |
eng-rus |
med. |
Tests for systemic toxicity |
Исследования общетоксического действия |
Elle777 |
180 |
18:28:22 |
ger |
account. |
ICA |
internal cost allocation |
harser |
181 |
18:28:18 |
rus-ger |
gen. |
любым способом |
in jeder Weise |
Лорина |
182 |
18:26:09 |
rus-ger |
gen. |
любым удобным способом |
in jeder genehmen Weise |
Лорина |
183 |
18:25:43 |
rus-ger |
gen. |
любым удобным Вам способом |
in jeder Ihnen genehmen Weise |
Лорина |
184 |
18:24:46 |
eng-rus |
ecol. |
infomedia |
информационное пространство |
kealex |
185 |
18:24:13 |
eng-rus |
progr. |
Clown car technique |
метод "автомобиль клоуна" (bot.kz) |
owant |
186 |
18:23:23 |
rus-ger |
bank. |
иметь кошелёк |
Geldbörse haben |
Лорина |
187 |
18:22:33 |
rus-ger |
bank. |
пополнить кошелёк |
Geldbörse auffüllen |
Лорина |
188 |
18:22:02 |
rus-ger |
bank. |
пополнить электронный кошелёк |
elektronische Geldbörse auffüllen |
Лорина |
189 |
18:21:34 |
eng-rus |
rude |
piss-ant |
сцуль |
Anglophile |
190 |
18:21:17 |
rus-ger |
bank. |
пополнить электронный кошелёк в банкомате |
elektronische Geldbörse am Geldautomaten auffüllen |
Лорина |
191 |
18:20:22 |
eng-rus |
geogr. |
Kanazawa |
Канадзава (город на о. Хонсю, Япония, административный центр префектуры Исикава wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
192 |
18:19:21 |
rus-ger |
med. |
СОЭ по Панченкову |
Blutsenkungsgeschwindigkeit nach Pantschenkow |
NikolaiPerevod |
193 |
18:18:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
installation concept |
конструкторское решение |
mrs.tryboi |
194 |
18:18:11 |
rus-lav |
gen. |
1. matu пробор |
šķirtne |
edtim7 |
195 |
18:17:58 |
rus-spa |
gen. |
карманные деньги |
mesada |
Андрей Шагин |
196 |
18:17:55 |
rus-ita |
chem. |
ХПК химическое потребление кислорода |
COD (domanda chimica di ossigeno) |
tanvshep |
197 |
18:16:15 |
rus-ger |
gen. |
можно найти |
zu finden sein (sie sind zu finden – их можно найти ...) |
Лорина |
198 |
18:15:24 |
eng-rus |
geogr. India |
Khurja |
Хурджа (город в штате Уттар-Прадеш (Индия) wikipedia.org, komandirovka.ru) |
Leonid Dzhepko |
199 |
18:14:42 |
eng-rus |
gen. |
on direction of |
по распоряжению |
Sergei Aprelikov |
200 |
18:10:15 |
eng-rus |
gen. |
ritualized ceremony |
ритуализированная церемония |
Sergei Aprelikov |
201 |
18:09:40 |
eng-rus |
vent. |
plenum system of air supply |
система приточной нагнетательной вентиляции (приточная вентиляция без особых устройств для отвода воздуха) |
Aiduza |
202 |
18:09:25 |
eng-rus |
inf. low |
piss |
сцули |
Anglophile |
203 |
18:07:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fresh air spigot |
патрубок для поступления свежего воздуха (part of an air conditioning unit) |
Aiduza |
204 |
18:07:22 |
eng-rus |
gen. |
CEM |
сертифицированный энергоменеджер |
Millie |
205 |
18:07:14 |
rus-ger |
gen. |
возникли сложности |
es traten Schwierigkeiten auf |
Лорина |
206 |
18:03:02 |
eng-rus |
names |
Jebediah |
Джебедая |
Андрей Шагин |
207 |
18:02:33 |
eng-rus |
amer. |
Mexican stand-off |
патовая ситуация (a stalemate or impasse; a confrontation that neither side can win (1890-95)) |
Taras |
208 |
18:01:15 |
eng-rus |
gen. |
information system |
информационно-справочная система |
rechnik |
209 |
18:00:42 |
eng-rus |
gen. |
regulatory support of business |
НОБ (нормативное обеспечение бизнеса) |
rechnik |
210 |
17:59:44 |
rus-ger |
inet. |
электронный кошелёк |
elektronische Geldbörse |
Лорина |
211 |
17:58:01 |
eng-rus |
econometr. |
environmental Kuznets curve |
экологическая кривая Кузнеца |
mizgertina |
212 |
17:57:08 |
eng-rus |
amer. |
Mexican stand-off |
безвыходное положение (когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение; a Mexican stand-off is a situation in which neither of the people or groups in a conflict or dispute can win and neither wants to give in first) |
Taras |
213 |
17:54:10 |
rus |
abbr. pediatr. |
ОНВР |
очень низкий вес при рождении |
igisheva |
214 |
17:53:36 |
rus |
abbr. pediatr. |
ОНМТР |
очень низкая масса тела при рождении |
igisheva |
215 |
17:52:49 |
rus |
abbr. gastroent. |
ВЗК |
воспалительное заболевание кишечника |
igisheva |
216 |
17:51:10 |
eng-rus |
nonstand. |
incontinent |
сцулявый |
Anglophile |
217 |
17:50:35 |
rus |
abbr. med., dis. |
НЭК |
некротизирующий энтероколит |
igisheva |
218 |
17:49:26 |
rus-ger |
inet. |
кошелёк |
Geldbörse (электронный) |
Лорина |
219 |
17:49:11 |
eng-rus |
idiom. |
go for the jugular |
нанести удар по слабому месту |
Taras |
220 |
17:48:40 |
eng-rus |
idiom. |
go for the jugular |
стремиться уничтожить противника |
Taras |
221 |
17:47:31 |
eng-rus |
gen. |
have an instinct for the jugular |
быть кровожадным |
Taras |
222 |
17:45:35 |
eng-rus |
gen. |
jugular |
беспощадный (тж. син. см. pitiless, ruthless) |
Taras |
223 |
17:45:25 |
rus-ger |
gen. |
по истечении времени |
nach Ablauf der Zeit |
Лорина |
224 |
17:45:07 |
eng-rus |
gen. |
jugular |
самое уязвимое место (to have an instinct for the jugular – уметь бить по слабому месту; быть кровожадным) |
Taras |
225 |
17:44:29 |
rus-spa |
gen. |
секционный |
seccional |
Slawjanka |
226 |
17:43:53 |
eng-rus |
gen. |
jugular vein |
яремная вена (any of several large veins in the neck, carrying blood from the head and face) |
Taras |
227 |
17:43:12 |
eng |
abbr. med., dis. |
NEC |
necrotizing enterocolitis |
igisheva |
228 |
17:42:45 |
eng-rus |
news context. |
by covert means |
при помощи спецслужб (только в контексте; пример: Blaming the Russians for leaking a conversation that was presumably obtained by covert means poses problems for the US, as documents leaked by Edward Snowden reveal that the US has in the past listened into the communications of its allies, as well as enemies.) |
4uzhoj |
229 |
17:35:44 |
rus-ger |
gen. |
вернуть |
zurückbekommen (получить своё обратно) |
Лорина |
230 |
17:35:14 |
rus-ger |
gen. |
вернуть |
zurückrufen (кого-либо с дороги, позвать) |
Лорина |
231 |
17:34:37 |
rus-ger |
gen. |
вернуть |
zurückholen (кого-либо с дороги) |
Лорина |
232 |
17:30:23 |
eng-rus |
tech. |
TIC |
термоиндуцированный ток (Thermally Induced Current) |
liffa01 |
233 |
17:30:15 |
eng |
abbr. account. |
ICA |
internal cost allocation |
harser |
234 |
17:27:35 |
eng-rus |
tech. |
thermally induced current |
Термоиндуцированный ток |
liffa01 |
235 |
17:27:01 |
eng-rus |
gen. |
stooge |
ставленник (Loskutov, however, on Friday denied that either he or the Russian government had leaked the tape. The recording appears to have been released to drive a wedge between the EU and Washington, and to discredit Ukraine's opposition as US stooges.) |
4uzhoj |
236 |
17:26:11 |
rus-ger |
econ. |
реализация товара/услуги |
Produzierbarkeit |
tictacbunny |
237 |
17:25:53 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine graph |
граф конечного автомата |
ssn |
238 |
17:25:19 |
eng-rus |
fig. |
drive a wedge |
вбивать клин между (кем-либо; Loskutov, however, on Friday denied that either he or the Russian government had leaked the tape. The recording appears to have been released to drive a wedge between the EU and Washington, and to discredit Ukraine's opposition as US stooges.) |
4uzhoj |
239 |
17:23:09 |
eng-rus |
progr. |
data-flow graph |
граф потока данных |
ssn |
240 |
17:23:02 |
rus-ita |
gen. |
пленительный |
fascinoso |
s_somova |
241 |
17:22:07 |
eng-rus |
gen. |
backstory |
книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях (син. см. prequel) |
Taras |
242 |
17:20:53 |
eng-rus |
progr. |
control-flow graph |
граф потока управления |
ssn |
243 |
17:19:58 |
eng-rus |
busin. |
staffing list |
штатный формуляр |
AndreyY |
244 |
17:19:16 |
eng-rus |
gen. |
house bound |
не выходящий из дому (из-за болезни, травмы и т.д.) |
Linch |
245 |
17:16:21 |
eng-rus |
intell. news |
eavesdropping |
прослушивание (Speaking in Kiev, after meeting Yanukovych, Nuland refused to be drawn into the row. "I will not comment on a private diplomatic conversation," she said. But she implied she had been a victim of a sophisticated eavesdropping operation carried out by Russia's spy agencies. The embarrassing tape surfaced with Russian subtitles. "It was pretty impressive tradecraft. [The] audio quality was very good," Nuland said on Friday.) |
4uzhoj |
246 |
17:14:57 |
rus-ger |
rude |
соски, стоящие от возбуждения |
Stehtitten |
anoctopus |
247 |
17:13:32 |
eng-rus |
gen. |
sit it out |
отсидеться (To sit it out in the rear, a soldier will do anything, sell anyone out, and especially us officers, even with pleasure. • The violent clashes might have ended for now, but it is hard to see how Yanukovych can dismantle the barricades and reclaim the centre of the capital. His best option may be to sit it out until spring, when the snow in the sandbags will melt. theguardian.com) |
4uzhoj |
248 |
17:10:46 |
eng-rus |
gen. |
drumpump, drum pump |
бочковый насос |
Mole |
249 |
17:09:03 |
eng-rus |
progr. |
process road map |
дорожная карта процесса (разработки ПО) |
ssn |
250 |
17:07:22 |
eng |
abbr. |
CEM |
certified energy manager |
Millie |
251 |
16:54:27 |
rus-ger |
med. |
g-глютамилтрансфераза |
GGT |
NikolaiPerevod |
252 |
16:53:39 |
rus-spa |
Panam. |
разбежка |
escalonamiento del acero |
Boitsov |
253 |
16:52:49 |
rus-ger |
comp. |
на компьютере |
auf dem Computer (в значении: в компьютере, сохранить данные в компьютере, файлы на компьютере и др.) |
Лорина |
254 |
16:48:51 |
eng-rus |
progr. |
technology roadmapping |
технологическая дорожная карта (в нескольких словарях Переводчика PROMT) |
ssn |
255 |
16:45:29 |
eng-rus |
med. |
gouty diathesis |
солевой диатез (proz.com) |
shpak_07 |
256 |
16:45:28 |
eng-rus |
progr. |
technology roadmapping |
планирование и управление технологическими средствами |
ssn |
257 |
16:44:54 |
eng-rus |
progr. |
technology roadmapping |
планирование и управление технологиями (в современных условиях приобретает всё более важное значение для компаний, требует соответствующих методов и/или систем, обеспечивающих разработку и реализацию комплексных стратегических планов с учётом потребностей бизнеса, особенностей продукции и технологии) |
ssn |
258 |
16:44:50 |
eng-rus |
gen. |
read before bed |
читать перед сном |
snowleopard |
259 |
16:42:18 |
eng-rus |
gen. |
knowledge work |
наукоёмкий труд |
Ремедиос_П |
260 |
16:42:04 |
eng-rus |
progr. |
technology roadmap management |
планирование и управление технологиями (в современных условиях приобретает всё более важное значение для компаний, требует соответствующих методов и/или систем, обеспечивающих разработку и реализацию комплексных стратегических планов с учётом потребностей бизнеса, особенностей продукции и технологии) |
ssn |
261 |
16:41:09 |
rus-dut |
gen. |
налоговый вычет |
aftrekpost |
nadlys |
262 |
16:41:03 |
rus-ger |
fig. |
расшифровать |
enträtseln |
Лорина |
263 |
16:39:00 |
eng-rus |
progr. |
technology roadmap |
план разработки и внедрения новых технологий |
ssn |
264 |
16:34:39 |
rus-spa |
Panam. |
водяной уровень |
nivel de agua |
Boitsov |
265 |
16:34:25 |
eng-rus |
automat. |
road map |
компьютерная карта последовательности операций |
ssn |
266 |
16:33:41 |
rus-ger |
IT |
расширение файла |
Endung für die Informationsdatei |
Лорина |
267 |
16:33:28 |
eng-rus |
automat. |
road map |
карта последовательности операций |
ssn |
268 |
16:32:22 |
eng-rus |
progr. |
road map |
план |
ssn |
269 |
16:31:54 |
eng-rus |
progr. |
road map |
перспективный план |
ssn |
270 |
16:29:22 |
rus-ger |
met. |
подача рулонов |
Bundaufgabe |
Tewes |
271 |
16:29:03 |
eng |
abbr. med. |
TCS |
topical corticosteroid |
ННатальЯ |
272 |
16:27:34 |
rus-ger |
roll. |
кантователь рулонов |
Kippstuhl |
Tewes |
273 |
16:27:27 |
eng-rus |
fin. |
OBR |
Управление по бюджетной ответственности (Budget Responsibility Administration) |
IrinaPol |
274 |
16:27:25 |
rus-spa |
gen. |
округ |
circulo |
Slawjanka |
275 |
16:26:57 |
eng-rus |
gen. |
so |
и потому |
Stas-Soleil |
276 |
16:26:15 |
rus-ger |
roll. |
подвод валков |
Walzenanstellung |
Tewes |
277 |
16:25:24 |
rus-est |
gen. |
дружелюбная настроенность по отношению к Эстонии по отношению к эстонцам |
eestimeelsus |
ВВладимир |
278 |
16:24:24 |
eng |
abbr. progr. |
road map |
roadmap |
ssn |
279 |
16:23:55 |
eng-rus |
tech. |
determination |
определение содержания (напр., какого-либо вещества в растворе) |
r313 |
280 |
16:23:25 |
rus-ger |
roll. |
длина бочки валка |
Ballenlänge |
Tewes |
281 |
16:21:32 |
rus-ger |
roll. |
диапазон разжима напр., барабана моталки в прокатном стане Trommelspreizbereich |
Spreizbereich |
Tewes |
282 |
16:21:17 |
eng-rus |
tech. |
portable loadlifting gear |
СГЗП (съемные грузозахватные приспособления) |
Ibatullin |
283 |
16:14:58 |
rus-ger |
IT |
специальное приложение |
Sonderanwendung |
Лорина |
284 |
16:14:55 |
rus-ger |
met. |
колпаковая печь отжига |
Haubenglühe |
Tewes |
285 |
16:13:55 |
eng-rus |
met. |
double-shaft furnace |
двухшахтная печь |
canelanacar |
286 |
16:12:58 |
rus-ger |
met. |
референтная полоса металла |
Referenzband |
Tewes |
287 |
16:12:01 |
eng-rus |
busin. |
market reach |
уровень проникновения на рынок (businessdictionary.com) |
Ася Кудрявцева |
288 |
16:11:34 |
eng-rus |
met. |
single-shaft furnace |
одношахтная печь |
canelanacar |
289 |
16:10:53 |
rus-ger |
met. |
успокаивающий ролик в прокатном стане |
Beruhigungsrolle |
Tewes |
290 |
16:08:43 |
eng-rus |
progr. |
prototype of software |
прототип программы |
ssn |
291 |
16:08:37 |
rus-ger |
gen. |
окружной спикер |
Gauredner |
anoctopus |
292 |
16:08:16 |
eng-rus |
met. |
finger-shaft furnace |
"пальцевая" шахтная печь (электродуговая) |
canelanacar |
293 |
16:07:05 |
eng-rus |
progr. |
incomplete implementation of software |
урезанная реализация программы (обычно это прототип программы, имитирующий то её поведение, которое необходимо пользователю) |
ssn |
294 |
16:03:20 |
eng-rus |
progr. |
incomplete implementation |
урезанная реализация (программы) |
ssn |
295 |
16:02:42 |
eng-rus |
progr. |
incomplete |
урезанный (о реализации программы) |
ssn |
296 |
16:02:04 |
eng-rus |
ecol. |
Caspian Engineers Society |
Каспийское общество инженеров (CES) |
kealex |
297 |
15:57:23 |
rus-ger |
med. |
собственная оболочка |
Tunica propria |
Veronika78 |
298 |
15:46:11 |
eng-rus |
inf. |
Hoppity Hoop |
шар-прыгун |
iglav-iglav |
299 |
15:45:13 |
eng-rus |
comp., net. |
unicast traffic |
одноцелевой трафик (konturm.ru) |
bojana |
300 |
15:44:26 |
eng |
abbr. |
technology roadmapping |
technology roadmap management |
ssn |
301 |
15:43:34 |
eng-rus |
construct. |
incident reporting |
отчётность о происшествиях |
Serge1985 |
302 |
15:42:41 |
eng-rus |
gen. |
petrol blue |
сине-зелёный |
yukavit |
303 |
15:42:10 |
eng-rus |
ecol. |
commonwealth ecology |
экология содружества |
kealex |
304 |
15:42:04 |
eng |
abbr. progr. |
TRM |
technology roadmap management |
ssn |
305 |
15:38:59 |
rus-ger |
gen. |
городской дворец |
Stadtpalais |
anoctopus |
306 |
15:32:42 |
rus-ger |
gen. |
специальное приложение |
Sonderbeilage |
Лорина |
307 |
15:31:32 |
rus-ger |
met. |
сшивная машина |
Heftmaschine |
Tewes |
308 |
15:30:52 |
rus-ger |
med. |
канальцевая нефропатия |
Cast-Nephropathie |
kir-peach |
309 |
15:30:43 |
rus-ger |
met. |
подъёмно-транспортировочная тележка для рулонов |
Bundhubwagen |
Tewes |
310 |
15:30:35 |
rus-ger |
gen. |
приобрести |
ankaufen |
Лорина |
311 |
15:25:09 |
rus-ger |
engin. |
ржавчина |
Rostpartikel |
Екатерина По |
312 |
15:24:24 |
eng |
progr. |
roadmap |
road map |
ssn |
313 |
15:23:45 |
rus-ger |
met. |
узкий рулон |
Schmalbund |
Tewes |
314 |
15:22:08 |
rus-ger |
roll. |
дрессировочная клеть |
Dressiergerüst |
Tewes |
315 |
15:14:46 |
rus-ger |
roll. |
прокатка |
Stich |
Tewes |
316 |
15:13:01 |
rus-ger |
roll. |
перемоточная катушка в прокатном стане |
Umwickelhaspel |
Tewes |
317 |
15:01:11 |
rus-ita |
cleric. |
приношение по обету |
ex voto |
carinadiroma |
318 |
15:00:38 |
eng-rus |
archit. |
handling capacity |
пропускная способность лифта (Handling capacity as the percentage of the peak population handled during 5min slideshare.net) |
yevsey |
319 |
14:56:52 |
eng-rus |
anat. |
first finger |
указательный палец |
moevot |
320 |
14:50:50 |
rus-dut |
gen. |
войти во вкус |
de smaak te pakken hebben |
ms.lana |
321 |
14:49:08 |
eng-rus |
archit. |
waiting interval |
время ожидания (лифта) |
yevsey |
322 |
14:43:41 |
eng-rus |
gen. |
unhurt |
облегчить причинённую собственноручно кому-либо боль (someone) |
Morning93 |
323 |
14:28:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
scope of package |
объём пакета услуг (в определенном контексте, tbc) |
Aiduza |
324 |
14:28:36 |
rus-ger |
med. |
киста Тарлова |
Wurzeltaschenzyste |
lora_p_b |
325 |
14:27:40 |
rus-ger |
gen. |
дата поступления |
Eingagsdatum (напр., письма) |
Veronika78 |
326 |
14:25:21 |
eng-rus |
gen. |
allocate rooms |
распределять по кабинетам |
MarinaLyutova |
327 |
14:25:09 |
rus-ger |
engin. |
коррозия |
Rostpartikel |
Екатерина По |
328 |
14:25:08 |
rus-ita |
gen. |
предположить |
ammettere |
Anthony90ct |
329 |
14:23:46 |
rus-fre |
gen. |
решать |
répondre à ((о проблеме и т. п.) Poue répondre aux problèmes d'adaptation de la section de la tuyère aux diverses phases de vol, ...) |
I. Havkin |
330 |
14:23:13 |
rus-ger |
auto. |
слесарь-ремонтник двигателей |
Motorenschlosser |
Pretty_Super |
331 |
14:22:58 |
rus-ger |
med. |
справочное по результатам анализов |
Befundabfrage (напр., в больнице) |
Veronika78 |
332 |
14:22:48 |
eng-rus |
gen. |
roll-up projection screen |
рулонный выдвижной экран для проектора |
MarinaLyutova |
333 |
14:15:56 |
eng-rus |
ed. |
ascertaining experiment |
констатирующий эксперимент |
Andreev |
334 |
14:12:45 |
eng-rus |
med. |
human normal immunoglobulin |
иммуноглобулин человека нормальный |
grafleonov |
335 |
14:09:39 |
rus-ger |
gen. |
тот, кто носит одежду из меха |
Pelzträger |
Настя Какуша |
336 |
14:08:55 |
eng-rus |
archit. |
night illumination |
ночная подсветка |
yevsey |
337 |
13:58:37 |
eng-rus |
med. |
antiproteolytic activity |
антипротеолитическое действие |
abolshakov |
338 |
13:54:55 |
rus-ger |
mech.eng. |
детали наружней обшивки автомобиля |
Außenhautteile |
Tewes |
339 |
13:54:19 |
rus-ger |
met. |
детали наружней обшивки кузова автомобиля |
Karosserieaußenhautteile |
Tewes |
340 |
13:53:43 |
eng-rus |
ecol. |
Centre for Technology Transfer |
Центр трансфера технологий |
kealex |
341 |
13:51:48 |
rus-ger |
met. |
линия нанесения горячего покрытия |
Feuerbeschichtungsanlage |
Tewes |
342 |
13:49:38 |
eng-rus |
O&G |
purge |
продувка / промывка (в зависимости от продукта, during maintenance, intermittent VS flushing) |
Linnda |
343 |
13:49:07 |
rus-ger |
roll. |
заправлять полосу в прокатном стане |
einfädeln |
Tewes |
344 |
13:48:16 |
rus-ger |
roll. |
установка непрерывного травления endloses Band |
Kontibeize |
Tewes |
345 |
13:48:00 |
eng-rus |
O&G |
flushing |
продувка / промывка (в зависимости от продукта, during process, continuous, VS purge) |
Linnda |
346 |
13:47:21 |
rus-ger |
roll. |
травильная установка толкательного типа |
Schubbeize |
Tewes |
347 |
13:46:01 |
rus-spa |
gen. |
интуитивная прозорливость |
serendipia |
salix |
348 |
13:42:26 |
rus-ger |
roll. |
серповидность характеристика качества полосы |
Säbeligkeit |
Tewes |
349 |
13:41:42 |
rus-ger |
roll. |
клиновидность характеристика качества полосы |
Keilheit |
Tewes |
350 |
13:41:31 |
eng-rus |
O&G |
branch |
врезка (напр., в коллектор) |
Linnda |
351 |
13:40:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
gas pulse cleaning |
газоимпульсная очистка |
Lena Nolte |
352 |
13:36:51 |
rus-lav |
gen. |
фонд |
iedibinājums |
edtim7 |
353 |
13:36:08 |
rus-ger |
roll. |
установки правки растяжением |
Streckrichter |
Tewes |
354 |
13:34:39 |
rus-ger |
roll. |
погружной ролик установка нанесения покрытий |
Schöpfrolle |
Tewes |
355 |
13:34:17 |
eng-rus |
gen. |
Joyriders |
малолетний угонщик автомобилей (группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы) |
BriAri |
356 |
13:32:31 |
rus-ger |
gen. |
жилая хижина |
Wohnhütte |
Настя Какуша |
357 |
13:31:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
Very Fast Transient Overvoltage |
Сверхбыстрые квазистационарные перенапряжения |
vsv-ivanovo |
358 |
13:30:04 |
rus-ger |
roll. |
слой цинка установка цинкования |
Zinkauflage |
Tewes |
359 |
13:28:15 |
rus-ger |
roll. |
натяжение полосы в прокатном стане |
Bandzug |
Tewes |
360 |
13:27:39 |
rus-ger |
roll. |
скорость заправки полосы z.B. в моталку |
Einfädelgeschwindigkeit |
Tewes |
361 |
13:27:06 |
rus-spa |
gen. |
потоотделение |
perspiración |
salix |
362 |
13:25:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct online starting |
прямой пуск от сети |
amorgen |
363 |
13:25:50 |
rus-ger |
roll. |
моталка |
Aufhaspel |
Tewes |
364 |
13:24:47 |
rus-ger |
proverb |
фрагмент текста |
Textauszug |
Shmelev Alex |
365 |
13:24:34 |
rus |
therm.eng. |
газовый водоподогреватель |
ГВП |
Lena Nolte |
366 |
13:24:04 |
rus-ger |
roll. |
ролик выходного дня в прокатном стане |
Sonntagsrolle |
Tewes |
367 |
13:23:16 |
eng-rus |
gen. |
it's all well |
это, конечно, хорошо (Pride is all very well, but a sausage is a sausage.) |
4uzhoj |
368 |
13:22:21 |
rus-ger |
roll. |
выходная группа |
Auslaufgruppe |
Tewes |
369 |
13:22:08 |
rus-ger |
gen. |
принудительный |
zwanghaft |
Настя Какуша |
370 |
13:21:41 |
rus-ger |
roll. |
входная группа в прокатном стане |
Einlaufgruppe |
Tewes |
371 |
13:20:55 |
eng-rus |
ed. |
Dissertation Advisory Committee |
Совет по защите диссертаций (musc.edu) |
kealex |
372 |
13:19:49 |
rus-ger |
met. |
вес рулона |
Bundgewicht |
Tewes |
373 |
13:19:00 |
rus-ger |
roll. |
секция станция формирования рулонов |
Bundbildestation |
Tewes |
374 |
13:17:57 |
rus-ger |
roll. |
подкат |
Vormaterial |
Tewes |
375 |
13:17:12 |
eng-rus |
gen. |
uninsulated |
без изоляции |
Lena Nolte |
376 |
13:16:55 |
rus-ger |
roll. |
отклоняющий ролик в прокатном стане |
Umlenkrolle |
Tewes |
377 |
13:15:46 |
rus-ger |
roll. |
танцующий ролик в прокатном стане |
Tänzerrolle |
Tewes |
378 |
13:15:43 |
eng-rus |
bank. |
GDR holder |
держатель ГДР (глобальных депозитарных расписок) |
Leonid Dzhepko |
379 |
13:15:35 |
eng-rus |
med. |
cathlock |
заглушка для катетера |
Setokote |
380 |
13:14:56 |
rus-ger |
met. |
проводковый стол в прокатном стане |
Überleittisch |
Tewes |
381 |
13:14:42 |
eng-rus |
gen. |
spare parts kit |
комплект запчастей |
Lena Nolte |
382 |
13:11:39 |
rus-ger |
met. |
кромкообрезная установка |
Besäumer |
Tewes |
383 |
13:09:56 |
rus-ger |
met. |
отработанная кислота процесс травления полос |
Abbeize |
Tewes |
384 |
13:09:33 |
eng-rus |
ed. |
Devices and Methods for Measurement of Ionizing Radiation and X-ray devices |
приборы и методы для измерения ионизирующих излучений и рентгеновские приборы |
kealex |
385 |
13:08:52 |
eng-rus |
ed. |
Devices and Methods of Control over Environment, Substances, Materials and Products |
приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий |
kealex |
386 |
13:08:47 |
rus-ger |
met. |
процесс обжига распылением Ruthner-Verfahren регенерация кислот |
Sprühröstverfahren |
Tewes |
387 |
13:08:14 |
eng-rus |
ed. |
Mathematical Modeling, Calculus and Program Complexes |
математическое моделирование, численные методы, комплексы программ. |
kealex |
388 |
13:01:55 |
eng-rus |
gen. |
spatula spoon |
шпатель-ложка |
fruit_jellies |
389 |
13:00:41 |
eng-rus |
ed. |
Theory and methodology of education and upbringing |
Теория и методика обучения и воспитания |
kealex |
390 |
13:00:05 |
rus-ger |
met. |
процесс обработки в кипящем слое регенерация кислот |
Fließbettverfahren |
Tewes |
391 |
12:46:43 |
eng-rus |
gen. |
school refusal |
боязнь ходить в школу, дидаскалейнофобия |
АнжеликаАн |
392 |
12:41:11 |
eng-rus |
wood. |
feed rollers |
подающие вальцы |
Contra |
393 |
12:39:13 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ГИО |
газоимпульсная очистка (установка для газоимпульсной очистки поверхностей нагрева) |
Lena Nolte |
394 |
12:38:24 |
rus-ger |
med. |
исследованием методом соскоба или мазка |
Untersuchung durch Abstrich oder Ausstrich |
NikolaiPerevod |
395 |
12:35:40 |
eng-rus |
gen. |
Construction and operations water discharge facility |
Строительно-эксплуатационный водосброс |
Aksakal |
396 |
12:28:30 |
eng-rus |
med. |
prothrombin mutation |
протромбиновая мутация |
harser |
397 |
12:24:38 |
rus-ger |
comp. |
загрузочный |
bootfähig (о диске) |
Den Leon |
398 |
12:24:34 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ГВП |
газовый водоподогреватель |
Lena Nolte |
399 |
12:23:16 |
eng-rus |
gen. |
helical compressor |
винтовой компрессор |
Millie |
400 |
12:22:19 |
rus-ger |
met. |
установка продольного роспуска полосы |
Längsteilanlage |
Tewes |
401 |
12:21:15 |
rus-ger |
met. |
ножницы обрезки уголков полосы |
Eckschere |
Tewes |
402 |
12:17:06 |
rus-ger |
gen. |
семейное имение |
Familiengut |
finita |
403 |
12:16:55 |
rus-ger |
met. |
план прокатки |
Stichplan |
Tewes |
404 |
12:14:54 |
rus-ger |
gen. |
посылать |
losschicken (что-то сделать) |
finita |
405 |
12:14:51 |
eng-rus |
bank. |
trading activities |
торговые операции |
Leonid Dzhepko |
406 |
12:10:01 |
eng-rus |
construct. |
Subcontractor Qualification Management |
Квалификационный отбор субподрядчиков |
Serge1985 |
407 |
12:09:18 |
eng-rus |
ed. |
Medical-Biological work |
Медико биологическое дело (специальность) |
kealex |
408 |
12:04:39 |
eng-rus |
slang |
choppa |
полуавтоматическое оружие (M16A2, AK47, Uzi, MAC10) |
chiefcanelo |
409 |
12:04:05 |
eng-rus |
gen. |
trolley table |
стол-тележка |
fruit_jellies |
410 |
12:01:28 |
rus-ger |
med. |
время кровотечения по Дюке |
Blutungszeit nach Duke |
NikolaiPerevod |
411 |
11:59:50 |
eng-rus |
gen. |
up-flung |
распахнутый |
finita |
412 |
11:54:01 |
eng-rus |
gen. |
tie wrap |
хомут-стяжка |
fruit_jellies |
413 |
11:51:12 |
eng-rus |
inet. |
browsing history |
журнал посещений в браузере |
sissoko |
414 |
11:50:29 |
eng-rus |
inet. |
browsing history |
история веб-поиска |
sissoko |
415 |
11:49:51 |
eng-rus |
inet. |
browsing history |
история посещений сайтов |
sissoko |
416 |
11:49:28 |
eng-rus |
inet. |
browsing history |
история просмотров в браузере |
sissoko |
417 |
11:49:14 |
eng-rus |
inet. |
browsing history |
история браузера |
sissoko |
418 |
11:48:39 |
eng-rus |
ed. |
Energy Efficiency Technologies and Energy Management |
Энергоэффективные технологии и энергетический менеджмент (специальность) |
kealex |
419 |
11:46:34 |
eng-rus |
archit. |
sidelight |
боковая фрамуга застеклённой двери |
ilyas_levashov |
420 |
11:46:20 |
eng-rus |
archit. |
side light |
боковая фрамуга застеклённой двери |
ilyas_levashov |
421 |
11:45:50 |
eng-rus |
archit. |
top light |
верхняя фрамуга застеклённой двери |
ilyas_levashov |
422 |
11:44:58 |
eng-rus |
archit. |
toplight |
верхняя фрамуга застеклённой двери |
ilyas_levashov |
423 |
11:43:44 |
eng-rus |
ed. |
Information Systems and Technologies in Public Health |
Информационные системы и технологии в здравоохранении (специализация) |
kealex |
424 |
11:43:02 |
eng-rus |
ed. |
Information Systems and Technologies in Ecology |
Информационные системы и технологии в экологии (специализация) |
kealex |
425 |
11:42:21 |
rus-lav |
med. |
мерцание предсердий |
priekškambaru mirdzēšana |
Hiema |
426 |
11:42:12 |
eng-rus |
gen. |
industrial aesthetics |
технической эстетики (Industrial aesthetics is one of the most profound formations to be the outcome of functional design processes, and makes a considerable contribution to the general concept of "aesthetics." caroun.com)) |
Lena Nolte |
427 |
11:32:36 |
eng-rus |
comp., MS |
valid range |
допустимый диапазон |
Andy |
428 |
11:29:27 |
rus-lav |
med. |
предсердная экстрасистолия |
priekškambaru ekstrasistolija |
Hiema |
429 |
11:29:08 |
rus-lav |
med. |
желудочковая экстрасистолия |
kambaru ekstrasistolija |
Hiema |
430 |
11:28:53 |
rus-lav |
med. |
экстрасистолия |
ekstrasistolija |
Hiema |
431 |
11:26:10 |
rus-ger |
med. |
реакция микропреципитации с к/л АГ |
Mikroflockungstest mit Kardiolipin Antigen |
NikolaiPerevod |
432 |
11:26:03 |
eng-rus |
med. |
DCX |
даблкортин (вид белка; Doublecortin) |
winhild |
433 |
11:20:20 |
rus-fre |
law |
необлагаемый минимум |
minimum non imposable |
Nata_L |
434 |
11:17:06 |
rus-ger |
gen. |
безусловно необходимо |
unerlässlich |
Евгения Ефимова |
435 |
11:16:40 |
eng-rus |
gen. |
impactless |
безударный |
olga garkovik |
436 |
11:10:40 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Pre-university Training |
Факультет довузовской подготовки |
kealex |
437 |
11:10:07 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Advanced Training and Staff Retraining |
Факультет повышения квалификации и переподготовки кадров |
kealex |
438 |
11:09:56 |
eng-rus |
tech. |
first installation |
исходный монтаж |
Lerych |
439 |
11:09:36 |
eng-rus |
tech. |
first installation |
исходная установка |
Lerych |
440 |
11:05:34 |
eng-rus |
ed. |
correspondence education |
корреспондентное обучение |
kealex |
441 |
10:59:33 |
eng-rus |
gen. |
tax consultant |
специалист по налогообложению |
bigmaxus |
442 |
10:57:06 |
rus-dut |
gen. |
среднестатистический депутат |
het gemiddelde parlementslid |
oxiarh |
443 |
10:55:47 |
rus-dut |
gen. |
среднестатистическая семья Смирновых |
het modale gezin Smirnow |
oxiarh |
444 |
10:53:28 |
rus-dut |
gen. |
среднестатистический |
modaal |
oxiarh |
445 |
10:50:22 |
eng-rus |
hotels |
midscale hotel |
отель средней ценовой категории |
nabokov |
446 |
10:48:03 |
eng-rus |
telecom. |
IBB |
интегрированное широкополосное вещание |
Лена55 |
447 |
10:45:00 |
rus-ger |
law |
теория существенности |
Wesentlichkeitsprinzip (см. Wesentlichkeitstheorie) |
Евгения Ефимова |
448 |
10:44:07 |
rus-ger |
law |
теория существенности |
Wesentlichkeitstheorie (тж. см. Wesentlichkeitsprinzip; Die Wesentlichkeitstheorie wurde vom Bundesverfassungsgericht entwickelt und besagt, dass im Bereich der untergesetzlichen Normsetzung wesentliche Entscheidungen durch das Parlament selbst getroffen werden müssen -BVerfGE Bd 84, S. 212, 226; ODER: W. ist der Ausdruck dafür, dass der förmliche Gesetzgeber – das Parlament – grundlegende Wertentscheidungen selbst treffen muss und die Regelung nicht der Verwaltung ... überlassen darf. Creifelds) |
Евгения Ефимова |
449 |
10:41:02 |
rus-ger |
med. |
костный трансплантат |
Schwenklappe |
kir-peach |
450 |
10:27:04 |
rus-ita |
tech. |
полузвено |
mezza maglia |
ale2 |
451 |
10:17:48 |
eng-rus |
tech. |
Low pressure fast-response pressure-reducing and desuperheating station |
БРОУ НД (Быстродействующая редукционно-охладительная установка низкого давления) |
IgBar |
452 |
10:16:57 |
eng-rus |
tech. |
High pressure fast-response pressure-reducing and desuperheating station |
БРОУ ВД (Быстродействующая редукционно-охладительная установка высокого давления) |
IgBar |
453 |
10:15:40 |
eng-rus |
tech. |
Auxiliary pressure-reducing desuperheating station |
РОУ СН (Редукционно-охладительная установка собственных нужд) |
IgBar |
454 |
10:14:21 |
eng-rus |
tech. |
Pressure-reducing desuperheating station with automatic control |
РОУ АР (редукционно-охладительная установка с автоматическим регулированием) |
IgBar |
455 |
10:11:06 |
rus-ger |
med. |
пластическая операция |
Schönheits-OP |
Ilya T |
456 |
9:56:38 |
eng-rus |
gen. |
no screen doors |
Двери у них были сплошные (Their house had no screen doors) |
BriAri |
457 |
9:36:29 |
eng-rus |
inf. |
underway |
находящийся в процессе выполнения |
Damirules |
458 |
9:32:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
быстродействующее зажимное приспособление |
Schnellspanneinrichtung |
AGO |
459 |
9:16:09 |
eng-rus |
railw. |
stabling depot |
отстойное депо |
Кунделев |
460 |
9:12:00 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmaceutical Expert Statement |
Фармацевтический экспертный отчёт |
gatamontesa |
461 |
8:36:29 |
eng-rus |
inf. |
like a bastard |
как оголтелая (door creak like a bastard (скрипит как оголтелая/ как телега)) |
BriAri |
462 |
8:33:41 |
eng-rus |
O&G |
CHN analyser |
CHN анализатор (wikipedia.org) |
ch_lena13 |
463 |
8:31:28 |
eng-rus |
gen. |
run around nights |
буянить |
Tanyabomba |
464 |
8:10:39 |
rus-ger |
horticult. |
газонная трава |
Rasengras |
Дима |
465 |
7:56:03 |
eng-rus |
amer. |
Red Flag for Fraud |
Сигнал опасности мошенничества в деловой сфере (заимствовано из рекомендаций Управления финансового инспектора штата НьюЙорк) |
25banderlog |
466 |
7:08:06 |
eng-rus |
construct. |
coal furnace slag |
угольный печной шлак (Абразив для струйной очистки) |
DL |
467 |
6:34:47 |
eng-rus |
account. |
buffer quarter |
трёхмесячный "буферный" период (в контексте Глобального фонда, theglobalfund.org) |
Nika Franchi |
468 |
5:04:21 |
ger |
med. |
Wiedervorstellung |
Folgebesuch |
Andrey Truhachev |
469 |
5:04:05 |
ger |
med. |
Folgebesuch |
Wiedervorstellung |
Andrey Truhachev |
470 |
4:34:22 |
eng-rus |
progr. |
embedded firmware |
встроенная микропрограмма |
Andy |
471 |
4:17:44 |
rus-ger |
gen. |
предполагается |
es wird vermutet |
Лорина |
472 |
4:11:40 |
eng-rus |
comp., MS |
user count |
число количество пользователей |
Andy |
473 |
4:06:36 |
rus-ger |
med. |
служба скорой помощи при клинике или больнице |
Nothilfe |
Andrey Truhachev |
474 |
4:05:28 |
eng-rus |
comp., MS |
logic compiler |
логический компилятор |
Andy |
475 |
4:04:58 |
rus-ger |
law |
дата бракосочетания |
Heiratsdatum |
Лорина |
476 |
4:04:44 |
rus-ger |
law |
дата вступления в брак |
Heiratsdatum |
Лорина |
477 |
4:01:16 |
eng-rus |
med. |
signs of infection |
признаки инфекции |
Andrey Truhachev |
478 |
4:00:41 |
eng-rus |
med. |
signs of infection |
признаки заражения |
Andrey Truhachev |
479 |
3:48:33 |
eng-rus |
relig. |
divinely instituted |
богоустановленный |
Liv Bliss |
480 |
3:43:47 |
eng-rus |
comp., MS |
delete selection |
удалить выделение |
Andy |
481 |
3:43:14 |
eng-rus |
comp., MS |
copy selection |
копировать выделение |
Andy |
482 |
3:41:56 |
eng-rus |
progr. |
abstract machine |
абстрактный автомат |
ssn |
483 |
3:38:52 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine |
автомат с конечным числом состояний (конечный автомат) |
ssn |
484 |
3:35:33 |
eng-rus |
med. |
sign of an infection |
признак инфекции |
Andrey Truhachev |
485 |
3:34:56 |
eng-rus |
progr. |
state counter: A hypothetical or actual memory location that holds the state code of the current state |
счётчик состояний: гипотетический или реальный адрес ячейки памяти, содержащий код текущего состояния (см. Black-box Testing: Techniques for Functional Testing of Software and Systems / Beizer, Boris 1995) |
ssn |
486 |
3:34:42 |
eng-rus |
med. |
sign of infection |
признак заражения |
Andrey Truhachev |
487 |
3:32:03 |
rus-ger |
med. |
признак заражения |
Infektzeichen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:30:50 |
eng-rus |
progr. |
state code of the current state |
код текущего состояния |
ssn |
489 |
3:27:38 |
eng-rus |
comp., MS |
off-page reference |
межстраничная ссылка |
Andy |
490 |
3:27:20 |
eng-rus |
avia. |
schedule |
расписание полётов |
snezhniy |
491 |
3:27:00 |
rus-ger |
med. |
у семейного доктора |
beim Hausarzt |
Andrey Truhachev |
492 |
3:26:46 |
eng-rus |
progr. |
hypothetical or actual memory location |
гипотетический или реальный адрес ячейки памяти |
ssn |
493 |
3:20:42 |
eng-rus |
progr. |
system that have no initial state |
система, не обладающая начальным состоянием |
ssn |
494 |
3:15:03 |
eng-rus |
comp., MS |
off-page |
другая страница |
Andy |
495 |
3:12:51 |
eng-rus |
progr. |
state encoding |
кодирование состояний |
ssn |
496 |
3:10:04 |
eng-rus |
progr. |
changing the state encoding |
изменение способа кодирования состояний |
ssn |
497 |
3:05:41 |
eng-rus |
progr. |
motor off |
выключение мотора |
ssn |
498 |
3:04:16 |
eng-rus |
pharma. |
Total aerobic microbial count |
Общее число аэробных микроорганизмов |
vitatel |
499 |
2:59:45 |
eng-rus |
progr. |
seeking sector |
поиск сектора (напр., состояние DVD-RW-привода) |
ssn |
500 |
2:57:22 |
eng-rus |
progr. |
seeking track |
поиск дорожки (напр., состояние DVD-RW-привода) |
ssn |
501 |
2:53:20 |
eng-rus |
progr. |
motor-on |
включение мотора |
ssn |
502 |
2:51:20 |
eng-rus |
progr. |
states have operational meaning |
состояния означают выполнение определённых операций |
ssn |
503 |
2:49:13 |
eng-rus |
oncol. |
staging investigation |
исследование с целью стадирования рака |
Andrey Truhachev |
504 |
2:48:45 |
rus-ger |
oncol. |
исследование с целью стадирования рака |
Staging-Untersuchung |
Andrey Truhachev |
505 |
2:46:17 |
eng-rus |
progr. |
state encoding |
кодирование состояния |
ssn |
506 |
2:45:43 |
eng-rus |
logist. |
steady shipment |
равномерная отгрузка |
Diana7 |
507 |
2:43:06 |
eng-rus |
progr. |
every distinct input event |
каждое отдельное входное событие |
ssn |
508 |
2:41:14 |
eng-rus |
progr. |
number of input symbols |
число входных символов |
ssn |
509 |
2:39:41 |
rus-fre |
gen. |
заставлять отказаться от |
remettre en cause (см. пример в статье "заставлять пересмотреть") |
I. Havkin |
510 |
2:37:50 |
eng-rus |
progr. |
set of distinct names or values of the input encoding |
набор отдельных имён или значений для входного кодирования |
ssn |
511 |
2:36:48 |
eng-rus |
gen. |
receive citizenship |
принять гражданство |
Moscowtran |
512 |
2:36:36 |
eng-rus |
progr. |
set of distinct names or values |
набор отдельных имён или значений (напр., для входного кодирования) |
ssn |
513 |
2:33:11 |
rus-fre |
gen. |
ставить под сомнение |
remettre en cause |
I. Havkin |
514 |
2:32:37 |
eng-rus |
progr. |
input symbols |
входные символы (набор отдельных имен или значений для входного кодирования) |
ssn |
515 |
2:30:29 |
rus-fre |
gen. |
заставлять пересмотреть |
remettre en cause (Ces nouvelles données remettent en cause certains dogmes de l'idéologie social-démocrate traditionnelle.) |
I. Havkin |
516 |
2:26:48 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a finite-state machine |
поведение системы с конечным числом состояний |
ssn |
517 |
2:23:51 |
eng-rus |
progr. |
machine |
система |
ssn |
518 |
2:19:32 |
rus-ger |
inf. |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden |
Andrey Truhachev |
519 |
2:18:23 |
eng-rus |
progr. |
changing the input encoding |
изменение входного кодирования |
ssn |
520 |
2:17:44 |
eng-rus |
inf. |
I'll get back to you on that |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого (вопроса) |
Andrey Truhachev |
521 |
2:16:28 |
eng-rus |
inf. |
I'll get back to you on that |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону) |
Andrey Truhachev |
522 |
2:15:44 |
rus-ger |
inf. |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону) |
Andrey Truhachev |
523 |
2:14:22 |
eng-rus |
progr. |
input encoding |
входное кодирование |
ssn |
524 |
2:12:53 |
rus-ger |
inf. |
насчёт этого |
diesbezüglich |
Andrey Truhachev |
525 |
2:12:37 |
rus-ger |
gen. |
по этому вопросу |
diesbezüglich |
Andrey Truhachev |
526 |
2:10:58 |
eng-rus |
progr. |
distinct input event |
отдельное входное событие |
ssn |
527 |
2:09:41 |
eng-rus |
progr. |
representative input for each input domain |
репрезентативный ввод для каждого входного домена |
ssn |
528 |
2:07:48 |
eng-rus |
progr. |
representative input |
репрезентативный ввод |
ssn |
529 |
2:06:06 |
eng-rus |
progr. |
input domain |
входной домен |
ssn |
530 |
2:03:23 |
eng-rus |
progr. |
inputs whose values cause software to follow different processing paths |
входные данные, значения которых определяют путь обработки в программе |
ssn |
531 |
1:57:57 |
eng-rus |
progr. |
value of an integer control parameter |
значение целочисленного управляющего параметра |
ssn |
532 |
1:56:51 |
eng-rus |
progr. |
integer control parameter |
целочисленный управляющий параметр |
ssn |
533 |
1:55:57 |
eng-rus |
metrol. |
limited theory instruction |
краткий теоретический курс |
Nugal |
534 |
1:51:48 |
eng-rus |
progr. |
inputs of finite-state models |
входы в моделях с конечным числом состояний |
ssn |
535 |
1:47:59 |
eng-rus |
progr. |
sequence of user commands |
последовательность команд пользователя |
ssn |
536 |
1:41:22 |
eng-rus |
progr. |
external stimulus |
внешний входной сигнал |
ssn |
537 |
1:36:33 |
eng-rus |
progr. |
input event: A distinct, repeatable event or fixed sequence of events of interest characterized by inputs or input sequence to the system |
входное событие: отдельное воспроизводимое событие или фиксированная последовательность определённых событий, характеризуемых вводами или последовательностью вводов в систему (см. Black-box Testing: Techniques for Functional Testing of Software and Systems / Beizer, Boris 1995) |
ssn |
538 |
1:25:44 |
eng-rus |
progr. |
input sequence to the system |
последовательность вводов в систему |
ssn |
539 |
1:25:01 |
eng-rus |
progr. |
input sequence |
последовательность вводов (в систему) |
ssn |
540 |
1:23:24 |
eng-rus |
progr. |
sequence of events of interest |
последовательность определённых событий |
ssn |
541 |
1:19:37 |
eng-rus |
progr. |
fixed sequence of events of interest characterized by inputs to the system |
фиксированная последовательность определённых событий, характеризуемых вводами в систему |
ssn |
542 |
1:18:19 |
eng-rus |
progr. |
sequence of events of interest characterized by inputs to the system |
последовательность определённых событий, характеризуемых вводами в систему |
ssn |
543 |
1:16:57 |
eng-rus |
progr. |
events of interest characterized by inputs to the system |
определённые события, характеризуемые вводами в систему |
ssn |
544 |
1:15:56 |
eng-rus |
progr. |
events of interest |
определённые события |
ssn |
545 |
1:14:59 |
eng-rus |
gen. |
events of interest |
мероприятия |
ssn |
546 |
1:14:09 |
eng-rus |
gen. |
event of interest |
мероприятие |
ssn |
547 |
1:10:07 |
rus-ger |
med. |
фиброаденома молочной железы |
Fibroadenom der Brust |
Andrey Truhachev |
548 |
1:09:40 |
rus-ger |
med. |
фиброаденома груди |
Fibroadenom der Brust |
Andrey Truhachev |
549 |
1:04:40 |
rus-ger |
med.appl. |
заключение КТ |
CT-Befund |
Andrey Truhachev |
550 |
0:57:44 |
eng-rus |
law |
cooperate with the investigating authorities |
сотрудничать со следственными органами |
Sloneno4eg |
551 |
0:57:16 |
eng-rus |
zool. |
potbellied pig |
вьетнамская вислобрюхая свинья |
Shurrka |
552 |
0:55:37 |
eng-rus |
fin. |
translation rule |
правило конвертации валюты |
Mirinare |
553 |
0:55:16 |
rus-fre |
account. |
РСБУ |
Standards comptables russes |
Michael1589 |
554 |
0:53:18 |
eng-rus |
oil |
relative solubility number |
RSN относительный коэффициент растворимости (Momentive Specialty Chemicals) |
ch_lena13 |
555 |
0:47:11 |
eng-rus |
progr. |
a distinct, repeatable event |
отдельное воспроизводимое событие |
ssn |
556 |
0:46:55 |
rus-ger |
chem. |
метоклопрамид |
Metoclopramid |
Andrey Truhachev |
557 |
0:45:08 |
ger |
chem. |
MCP |
Metoclopramid |
Andrey Truhachev |
558 |
0:44:52 |
eng-rus |
progr. |
repeatable event |
воспроизводимое событие |
ssn |
559 |
0:43:19 |
eng-rus |
gen. |
multireligious |
многоконфессиональный |
Moscowtran |
560 |
0:39:46 |
rus-spa |
med. |
Унифицированный реестр предприятий-производителей активных веществ |
RUESA |
Shenderyuk Oleg |
561 |
0:34:07 |
rus-ger |
chem. |
ацетилсалициловая кислота |
Acetylsalycylsäure (как вариант правосписания) |
Andrey Truhachev |
562 |
0:33:16 |
eng-rus |
ed. |
Pupil Personal Card |
личная карта учащегося |
Samorukova |
563 |
0:28:36 |
eng-rus |
progr. |
domain testing |
тестирование домена |
ssn |
564 |
0:18:57 |
rus-fre |
gen. |
купить хлеб |
acheter du pain |
nastya_neyman |
565 |
0:18:43 |
eng-rus |
progr. |
model for testing menu-driven applications |
модель для проверки приложений, управляемых через меню |
ssn |
566 |
0:16:48 |
eng-rus |
gen. |
wordspot |
ключевое слово |
antipon4ik |
567 |
0:16:47 |
rus-fre |
gen. |
найти счастье |
trouver du bonheur |
nastya_neyman |
568 |
0:15:44 |
eng-rus |
progr. |
excellent model for testing menu-driven applications |
превосходная модель для проверки приложений, управляемых через меню |
ssn |
569 |
0:15:18 |
rus-spa |
tech. |
глиномялка |
Molino mezclador de lodo |
Willmar Sandoval |
570 |
0:15:12 |
eng-rus |
progr. |
excellent model |
превосходная модель |
ssn |
571 |
0:14:30 |
eng-rus |
progr. |
testing menu-driven applications |
проверка приложений, управляемых через меню |
ssn |
572 |
0:13:53 |
eng-rus |
progr. |
menu-driven applications |
приложения, управляемые через меню |
ssn |
573 |
0:13:10 |
eng-rus |
progr. |
menu-driven application |
приложение, управляемое через меню |
ssn |
574 |
0:09:08 |
rus-dut |
gen. |
шнуровать, зашнуровать |
snoeren |
taty43 |
575 |
0:03:48 |
rus-fre |
gen. |
предубеждение |
apriori |
Lyra |
576 |
0:02:39 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine model |
модель автомата с конечным числом состояний |
ssn |
577 |
0:01:55 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine model |
модель конечного автомата |
ssn |