1 |
23:58:58 |
eng-rus |
econ. |
terms of operation |
условия операции |
xakepxakep |
2 |
23:52:33 |
rus-ita |
gen. |
по документально подтверждёнными расходам |
a fronte di spese debitamente documentate |
massimo67 |
3 |
23:47:13 |
eng-rus |
radio |
frequency utilization index at the antijam radio link |
коэффициент использования частоты в помехозащищённой радиолинии |
Konstantin 1966 |
4 |
23:43:01 |
rus-lav |
gen. |
военнопленные |
karagūstekņi |
14Vebster |
5 |
23:41:16 |
eng-rus |
radio |
confirmation of legitimacy for developed model |
подтверждение правомерности разработанной модели |
Konstantin 1966 |
6 |
23:38:07 |
eng-rus |
radio |
assessment of fidelity for information transfer |
оценка достоверности передачи информации |
Konstantin 1966 |
7 |
23:34:43 |
eng-rus |
radio |
integrated model of antijam radio link |
интегральная модель помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
8 |
23:33:43 |
eng-rus |
radio |
message transmission at the integrated model of antijam radio link |
передача сообщений в интегральной модели помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
9 |
23:32:28 |
eng-rus |
radio |
fidelity for message transmission at the integrated model of antijam radio link |
достоверность передачи сообщений в интегральной модели помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
10 |
23:30:47 |
eng-rus |
radio |
assessment of fidelity for message transmission |
оценка достоверности передачи сообщений |
Konstantin 1966 |
11 |
23:29:59 |
eng-ukr |
med. |
thyroid |
щитоподібна залоза |
Lviv_linguist |
12 |
23:29:05 |
eng-rus |
radio |
assessment of fidelity for message transmission at the integrated model of antijam radio link |
Оценка достоверности передачи сообщений в интегральной модели помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
13 |
23:27:07 |
eng-rus |
idiom. |
lie through one's teeth |
врать как дышать |
Баян |
14 |
23:24:18 |
eng-rus |
radio |
probabilistic and temporal characteristics |
вероятностно-временные характеристики |
Konstantin 1966 |
15 |
23:21:30 |
eng-rus |
radio |
management for bandwidth-time resources of radio link |
управление частотно-временными ресурсами радиолинии |
Konstantin 1966 |
16 |
23:21:26 |
rus-ita |
gen. |
творческая мастерская архитектуры и дизайна |
studio di architettura |
massimo67 |
17 |
23:20:53 |
rus-ita |
gen. |
творческий руководитель |
direttore artistico |
massimo67 |
18 |
23:17:57 |
eng-rus |
gen. |
digital firm |
цифровая компания |
Leviathan |
19 |
23:14:46 |
eng-rus |
gen. |
software firm |
софтверная компания |
Leviathan |
20 |
23:12:51 |
rus-ger |
tech. |
грузозахватное приспособление |
Lastaufnahmeeinrichtung |
Эсмеральда |
21 |
23:11:07 |
rus-ger |
mech.eng. |
несущий элемент подшипника |
Lagerträger |
Эсмеральда |
22 |
23:06:22 |
rus-ita |
gen. |
профессиональная гильдия |
albo professionale |
massimo67 |
23 |
23:04:52 |
rus-ita |
gen. |
профессиональная организация |
albo professionale |
massimo67 |
24 |
23:01:22 |
eng-rus |
auto. |
Heated air dryer |
осушитель воздуха с подогревом (man.nn.ru) |
polonaise |
25 |
22:59:52 |
eng-rus |
radio |
list of secondary frequencies |
список вторичных частот |
Konstantin 1966 |
26 |
22:57:40 |
eng-rus |
light. |
lighting score |
световая партитура |
H-Jack |
27 |
22:57:39 |
rus-ita |
gen. |
архитектурная мастерская |
studio di architettura |
massimo67 |
28 |
22:51:39 |
eng-rus |
radio |
functional model of antijam radio link |
функциональная модель помехозащищённой радиолинии |
Konstantin 1966 |
29 |
22:50:17 |
eng-ukr |
med. |
cerebrovascular events |
порушення мозкового кровообігу |
Lviv_linguist |
30 |
22:48:57 |
eng-rus |
demogr. |
birth squeeze |
неравенство половозрастного состава (населения) |
Vadim Rouminsky |
31 |
22:48:40 |
eng-rus |
demogr. |
birth squeeze |
диспаритет половозрастного состава (населения) |
Vadim Rouminsky |
32 |
22:48:25 |
eng-rus |
demogr. |
birth squeeze |
дисбаланс половозрастного состава |
Vadim Rouminsky |
33 |
22:47:34 |
eng-rus |
radio |
value calculation period |
период расчёта величины |
Konstantin 1966 |
34 |
22:46:54 |
eng-ukr |
med. |
cardiac failure |
серцева недостатність |
Lviv_linguist |
35 |
22:46:45 |
eng-ukr |
med. |
heart failure |
серцева недостатність |
Lviv_linguist |
36 |
22:46:27 |
eng-rus |
gynecol. |
contraction |
схватка |
Vadim Rouminsky |
37 |
22:46:05 |
rus-ita |
gen. |
счёт на аванс |
fattura di acconto |
massimo67 |
38 |
22:46:02 |
eng-rus |
gynecol. |
birth contraction |
родовая схватка |
Vadim Rouminsky |
39 |
22:45:37 |
eng-rus |
gynecol. |
birth contractions |
родовые схватки |
Vadim Rouminsky |
40 |
22:44:19 |
eng-ukr |
med. |
coronary heart disease |
ішемічна хвороба серця |
Lviv_linguist |
41 |
22:42:30 |
rus-ita |
gen. |
расходы, произведённые за счёт собственных средств |
spese vive |
massimo67 |
42 |
22:40:12 |
eng-rus |
radio |
invariance of parameters for logarithmic-normal distribution law |
инвариантность параметров логарифмически нормального закона распределения |
Konstantin 1966 |
43 |
22:39:41 |
eng-ukr |
med. |
calcium channel blockers |
блокатори кальцієвих каналів (клас препаратів для лікування артеріальної гіпертензії та ішемічної хвороби серця) |
Lviv_linguist |
44 |
22:38:26 |
rus-ita |
gen. |
расходы из собственных средств |
spese vive |
massimo67 |
45 |
22:36:29 |
eng-rus |
pharma. |
prostacyclin receptor agonists |
агонисты рецепторов простациклина (класс препаратов для лечения легочной гипертензии) |
Lviv_linguist |
46 |
22:34:17 |
eng-ukr |
med. |
prostacyclin receptor agonists |
агоністи рецепторів простацикліну |
Lviv_linguist |
47 |
22:33:37 |
rus-spa |
mid.chin. |
УСЗ |
Administración de la seguridad social (Управление социальной защиты) |
Мартынова |
48 |
22:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
simple-to-use |
простой в обслуживании |
Игорь Миг |
49 |
22:16:18 |
eng-rus |
radio |
interval of stationary state |
интервал стационарности |
Konstantin 1966 |
50 |
22:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close-quarters combat weapon |
оружие ближнего боя |
Игорь Миг |
51 |
22:13:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Gunsmith Day |
день оружейника |
Игорь Миг |
52 |
22:09:43 |
rus-ita |
|
расходы связанные с на проезд и размещение проживание |
spese di viaggio e soggiorno |
massimo67 |
53 |
22:06:48 |
rus-ita |
|
стоимость проезда |
costi di viaggio |
massimo67 |
54 |
22:01:37 |
rus-spa |
|
раскрывать |
desarrollar тему |
Lika1023 |
55 |
21:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egg on |
раздразнить |
Игорь Миг |
56 |
21:56:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egg on |
раззадорить |
Игорь Миг |
57 |
21:55:49 |
eng-rus |
misused |
compromized |
см. compromised |
SirReal |
58 |
21:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egged on |
опирающийся |
Игорь Миг |
59 |
21:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egged on |
инспирированный |
Игорь Миг |
60 |
21:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egged on |
поддерживаемый |
Игорь Миг |
61 |
21:52:19 |
eng-rus |
med. |
compromised skin |
несовершенная кожа |
bigmaxus |
62 |
21:52:09 |
eng-rus |
med. |
compromised skin |
нездоровая кожа |
bigmaxus |
63 |
21:51:35 |
eng-rus |
radio |
summarise the solutions |
обобщать решения |
Konstantin 1966 |
64 |
21:46:29 |
eng-rus |
radio |
general theory of management |
общая теория управления |
Konstantin 1966 |
65 |
21:45:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian border forces |
погранвойска (конт.) |
Игорь Миг |
66 |
21:44:50 |
eng-rus |
radio |
elements of general theory for management |
элементы общей теории управления |
Konstantin 1966 |
67 |
21:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian border forces |
ПВ (конт.) |
Игорь Миг |
68 |
21:44:05 |
rus-ita |
|
Эстетические аспекты, требования |
indicazioni estetiche |
massimo67 |
69 |
21:43:22 |
rus-ita |
|
Эстетические аспекты, требования |
indicazioni estetiche (проекта) |
massimo67 |
70 |
21:37:35 |
eng-rus |
radio |
functional model of radio links under the conditions of premeditated ravage |
функциональная модель линий радиосвязи в условиях преднамеренного деструктивного воздействия |
Konstantin 1966 |
71 |
21:33:58 |
eng-rus |
radio |
present in matrix form |
представить в виде матрицы |
Konstantin 1966 |
72 |
21:33:04 |
eng-rus |
|
skinny pill |
пилюля для похудения |
A habitant Of Odessa |
73 |
21:30:42 |
eng-rus |
radio |
introduced system of indices and statistical distributions |
введенная система показателей и статистических распределений |
Konstantin 1966 |
74 |
21:24:36 |
eng-rus |
amer. |
shopping cart |
тележка для покупок |
Taras |
75 |
21:24:35 |
rus-dut |
|
заполнить пустое пространство |
vol maken met |
Сова |
76 |
21:23:35 |
eng-rus |
brit. |
trolley |
тележка для покупок |
Taras |
77 |
21:22:49 |
eng-rus |
radio |
provision of required efficiency for radio link |
обеспечение требуемой эффективности функционирования линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
78 |
21:22:18 |
eng-rus |
amer. |
buggy |
тележка в магазинах самообслуживания |
Taras |
79 |
21:18:49 |
eng-rus |
radio |
considered approach |
рассмотренный подход |
Konstantin 1966 |
80 |
21:17:48 |
rus-ita |
inet. |
киберпространство |
ciberspazio |
Незваный гость из будущего |
81 |
21:15:16 |
eng-rus |
radio |
development of models for antijam radio links |
построение моделей помехозащищённых линий радиосвязи |
Konstantin 1966 |
82 |
21:11:42 |
eng-rus |
radio |
backbone method |
системообразующий метод |
Konstantin 1966 |
83 |
21:10:36 |
eng-rus |
law, ADR |
special damages |
особые убытки |
igisheva |
84 |
21:05:54 |
eng-rus |
|
foul-up |
заварушка |
Taras |
85 |
21:04:34 |
eng-rus |
busin. |
many agree that |
многие сходятся во мнении, что |
translator911 |
86 |
20:59:34 |
eng |
abbr. ecol. |
TOS |
theory of sampling |
Ellisa |
87 |
20:57:10 |
eng-rus |
pharma. |
release control |
выпускающий контроль |
Andy |
88 |
20:55:46 |
rus-ger |
topon. |
Яськи |
Jasky (село в Украине) |
Лорина |
89 |
20:55:10 |
rus-ger |
topon. |
Беляевка |
Biljajiwka (город в Украине) |
Лорина |
90 |
20:54:16 |
rus-ger |
topon. |
Беляевский район |
Kreis Biljajiwka (Одесская область, Украина) |
Лорина |
91 |
20:42:40 |
rus-spa |
|
довести до сведения |
dar a conocer |
Lavrov |
92 |
20:40:40 |
rus-ita |
bank. |
технологические системы |
impianti tecnologici |
massimo67 |
93 |
20:34:09 |
rus-spa |
|
лить как из ведра |
llover a baldes |
dbashin |
94 |
20:29:39 |
rus-spa |
|
обезумевший |
enloquecido |
dbashin |
95 |
20:23:32 |
rus-ger |
cosmet. |
накачать губы |
Lippen aufspritzen lassen |
OLGA P. |
96 |
20:22:29 |
eng-rus |
|
date rape |
изнасиловать на свидании (гл; тж. date-rape) |
Taras |
97 |
20:21:53 |
eng-rus |
|
hostel celica |
Хостел Селика (Хостел на месте бывшей тюрьмы в Любляне, в Словении) |
ArtBoyko |
98 |
20:21:47 |
rus-ger |
cosmet. |
делать подтяжку лица |
sich D das Gesicht liften lassen |
OLGA P. |
99 |
20:21:42 |
rus-fre |
agric. |
без плодоножки |
non pédonculé |
I. Havkin |
100 |
20:19:52 |
rus-fre |
agric. |
c плодоножкой |
pédonculé |
I. Havkin |
101 |
20:19:43 |
eng-rus |
|
date rape |
изнасилование, совершенное лицом, знакомым жертве |
Taras |
102 |
20:09:40 |
rus-fre |
tech. |
манипулирование |
manutention |
I. Havkin |
103 |
20:07:48 |
rus-fre |
robot. |
робот для перемещения |
robot de manutention (предметов, материалов и других объектов) |
I. Havkin |
104 |
20:07:11 |
rus-fre |
robot. |
манипуляционный робот |
robot de manutention |
I. Havkin |
105 |
19:59:52 |
eng-rus |
polit. |
the institution of government |
учреждение правительства |
A.Rezvov |
106 |
19:58:43 |
eng-rus |
polit. |
state of nature |
природное состояние |
A.Rezvov |
107 |
19:56:41 |
eng-rus |
radio |
method for group use of frequencies |
метод группового использования частот |
Konstantin 1966 |
108 |
19:53:12 |
eng-rus |
|
cart horse |
савраска |
Taras |
109 |
19:49:40 |
eng-rus |
polit. |
superiority of the people to the government |
верховенство народа над правительством |
A.Rezvov |
110 |
19:42:45 |
eng-rus |
radio |
probability of radiocommunication with fidelity no worse than specified by |
вероятность радиосвязи с достоверностью не хуже заданной |
Konstantin 1966 |
111 |
19:35:31 |
eng-rus |
polit. |
political power |
властные полномочия |
A.Rezvov |
112 |
19:32:49 |
eng-rus |
|
distribution function of random variable |
функция распределения случайной величины |
Konstantin 1966 |
113 |
19:27:26 |
eng-rus |
|
methods for theory of random variables and processes |
методы теории случайных величин и процессов |
Konstantin 1966 |
114 |
19:24:16 |
eng-rus |
fire. |
post indicator valve |
затвор с индикационной стойкой (типично используется тип арматуры butterfly valve – поворотный затвор) |
DRE |
115 |
19:22:52 |
rus-fre |
|
нахождение |
présence |
I. Havkin |
116 |
19:22:16 |
eng-rus |
|
reduced random variable |
приведенная случайная величина |
Konstantin 1966 |
117 |
19:20:22 |
eng-rus |
|
function of reduced random variables |
функция приведенных случайных величин |
Konstantin 1966 |
118 |
19:16:36 |
eng-rus |
invect. |
go fuck yourself! |
пошёл в жопу |
Taras |
119 |
19:15:09 |
rus-ger |
auto. |
прибор для защиты от куниц |
Marderkiller |
HolSwd |
120 |
19:12:03 |
eng-rus |
|
fudge |
сфабриковать (тж. см. cook up) |
Taras |
121 |
19:11:04 |
eng-rus |
|
that has been mentioned earlier |
о чем говорилось ранее |
Konstantin 1966 |
122 |
19:08:15 |
eng-rus |
radio |
relatively short time interval |
относительно короткий временной интервал |
Konstantin 1966 |
123 |
19:04:33 |
eng-rus |
radio |
index of error probability for signal element reception |
показатель вероятности ошибки приёма элемента сигнала |
Konstantin 1966 |
124 |
19:01:23 |
eng-rus |
|
ampelous plant |
ампельное растение |
Taras |
125 |
19:00:45 |
eng-rus |
radio |
assessment of fidelity for message transmission at the antijam radio link |
оценка достоверности передачи сообщений в помехозащищённой радиолинии |
Konstantin 1966 |
126 |
19:00:28 |
eng-rus |
|
ampelous |
ампельный (ampelous plant – ампельное растение) |
Taras |
127 |
18:54:37 |
eng-rus |
oncol. |
Fitted tumor volume |
аппроксимированный объём опухоли |
iwona |
128 |
18:54:16 |
eng-rus |
|
I just hope |
только бы |
Taras |
129 |
18:51:03 |
eng-rus |
radio |
stochastic model of radio channel |
стохастическая модель радиоканала |
Konstantin 1966 |
130 |
18:45:23 |
eng-rus |
|
in order to avoid doing something |
только бы (when used with a negation: у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать – here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her) |
Taras |
131 |
18:43:04 |
eng-rus |
radio |
statistical communication theory |
статистическая теория связи |
Konstantin 1966 |
132 |
18:41:11 |
eng-rus |
radio |
methods of statistical communication theory |
методы статистической теории связи |
Konstantin 1966 |
133 |
18:38:22 |
eng-rus |
polit. |
fervent opponent |
горячий противник |
A.Rezvov |
134 |
18:37:58 |
eng-rus |
tech. |
design for wind |
проектирование с учётом розы ветров (или ветровой нагрузки, в зависимости от контекста) |
translator911 |
135 |
18:36:13 |
eng-rus |
|
if only |
лишь бы только |
Taras |
136 |
18:35:39 |
rus-ger |
|
размазывать |
verwischen |
KatrinH |
137 |
18:34:59 |
eng-rus |
|
if only |
только бы (Только он доехал благополучно! – If only he would arrive safely!) |
Taras |
138 |
18:34:55 |
eng-rus |
radio |
message transmission at the radio link |
передача сообщений в радиолинии |
Konstantin 1966 |
139 |
18:32:27 |
eng-rus |
radio |
fidelity of message transmission at the radio link |
достоверность передачи сообщений в радиолинии |
Konstantin 1966 |
140 |
18:32:16 |
eng-rus |
inf. |
fast-track oneself into |
в темпе следовать (куда-либо) |
Technical |
141 |
18:31:11 |
eng-rus |
|
hammer in a nail |
забивать гвоздь |
Taras |
142 |
18:24:12 |
eng-rus |
radio |
signal element reception |
приём элемента сигнала |
Konstantin 1966 |
143 |
18:24:09 |
eng-rus |
|
eating disorder |
пищевое расстройство |
Taras |
144 |
18:21:53 |
eng-rus |
|
trophic disorder |
пищевое расстройство |
Taras |
145 |
18:19:33 |
eng-rus |
|
trophic disorder |
трофическое расстройство |
Taras |
146 |
18:07:44 |
rus-ita |
|
угрюмый |
accigliato |
Avenarius |
147 |
18:04:30 |
eng-rus |
|
black border |
траурная рамка |
Taras |
148 |
18:04:14 |
eng-rus |
tech. |
filter cage |
каркас фильтра (рукавного) |
Сабу |
149 |
18:03:38 |
eng-rus |
busin. |
by every means |
всеми средствами |
translator911 |
150 |
18:02:25 |
eng-rus |
|
squiggle |
хитросплетение |
Abysslooker |
151 |
17:58:47 |
rus-ita |
|
вероотступник |
apostata |
Avenarius |
152 |
17:52:32 |
rus-ita |
fig. |
угрюмый |
arcigno |
Avenarius |
153 |
17:51:45 |
eng-rus |
polit. |
private citizens |
рядовые граждане |
A.Rezvov |
154 |
17:51:44 |
eng-rus |
|
roar back |
вернуть утраченное |
Leviathan |
155 |
17:51:11 |
eng-rus |
|
phenomenally |
необычайно |
A.Rezvov |
156 |
17:43:39 |
rus-ita |
obs. |
после женитьбы |
dopo il "'si'" |
Ann_Chernn_ |
157 |
17:43:06 |
rus-ita |
obs. |
после бракосочетания |
dopo il "'si'" |
Ann_Chernn_ |
158 |
17:42:59 |
eng-rus |
mil. |
Department of Homeland |
министерство национальной безопасности (США) |
Киселев |
159 |
17:40:41 |
rus-ita |
|
житель Гроссето |
grossetano |
Avenarius |
160 |
17:40:33 |
rus-ita |
|
рабочий насосной станции |
pompista (m. e f.; cnfr. ingl.: pump attendant) |
Taras |
161 |
17:40:08 |
rus-ita |
|
бензозаправщик |
pompista (тж. см. benzinaio) |
Taras |
162 |
17:38:57 |
rus-ita |
|
заправщик |
pompista (cnfr. ingl.: service-station attendant) |
Taras |
163 |
17:38:24 |
rus-ita |
|
вазочка для тёртого сыра |
formaggera (см. тж formaggiera) |
Avenarius |
164 |
17:34:05 |
rus-ita |
|
инстинкт самосохранения |
istinto di sopravvivenza |
Avenarius |
165 |
17:32:15 |
rus-ita |
|
работник бензоколонки |
pompista |
Taras |
166 |
17:31:34 |
eng-rus |
|
handout |
халява |
Brancardier |
167 |
17:28:14 |
eng-rus |
radio |
mean values of signal levels |
средние значения уровней сигналов |
Konstantin 1966 |
168 |
17:28:02 |
eng-rus |
|
if it isn't ... himself! |
да это же ... собственной персоной! (If it isn't Sir Horace himself!) |
4uzhoj |
169 |
17:27:49 |
eng-rus |
|
if it isn't |
да это же (Well, look who's here! If it isn't my dear old friend, Gallagher! • If it isn't Sir Horace himself!) |
4uzhoj |
170 |
17:26:46 |
rus-ita |
inf. |
болезненный |
malridotto |
Avenarius |
171 |
17:23:37 |
eng-rus |
|
well, look who decided to show up! |
кого я вижу! |
Isaev |
172 |
17:09:49 |
rus-ita |
bank. |
банк-получатель |
banca ricevente |
massimo67 |
173 |
17:09:34 |
rus-ger |
med. |
шов-держалка |
Hochnaht |
darwinn |
174 |
17:06:15 |
eng-rus |
inf. |
see live |
увидеть вживую (I'm so excited to see him live!) |
Надежда Романова |
175 |
17:06:05 |
eng-rus |
|
see live in person |
увидеть вживую (It was one of the few times in my life that I got to see a celebrity live in person. • It's great to see such a legend live in person!) |
4uzhoj |
176 |
17:04:32 |
eng-rus |
genet. |
surface cell marker |
клеточно-поверхностный маркер |
iwona |
177 |
17:00:26 |
rus-ita |
book. |
чадо |
pargolo |
Avenarius |
178 |
16:58:39 |
rus-ita |
|
новозеландец |
neozelandese |
Avenarius |
179 |
16:56:53 |
rus-ita |
|
фигурная скобка |
graffa |
Avenarius |
180 |
16:54:03 |
eng-rus |
|
given that, knowing that |
Притом, что |
russelt |
181 |
16:52:55 |
rus-ita |
fig. |
провести |
mettere in sacco |
Ann_Chernn_ |
182 |
16:52:07 |
rus-ita |
idiom. |
объегорить |
mettere in sacco |
Ann_Chernn_ |
183 |
16:52:03 |
rus-ita |
book. |
решающий |
topico |
Avenarius |
184 |
16:50:38 |
rus-ita |
|
ну, ты даёшь! |
sei stato grande! |
Ann_Chernn_ |
185 |
16:50:31 |
eng-rus |
radio |
logarithmic-normal distributed probability density |
логарифмически нормально распределённая плотность вероятности |
Konstantin 1966 |
186 |
16:49:02 |
rus-ita |
geogr. |
Трапезунд |
Trebisonda |
Avenarius |
187 |
16:47:30 |
rus-ita |
obs. |
сматывать удочки |
tagliare la corda |
Ann_Chernn_ |
188 |
16:46:44 |
eng-rus |
med. |
digestive enzyme products |
пищеварительные ферментные средства |
capricolya |
189 |
16:40:15 |
eng-rus |
radio |
random variable with probability density |
случайная величина с плотностью вероятности |
Konstantin 1966 |
190 |
16:39:12 |
rus-ita |
|
предоставлять доказательства |
fare delle prove |
Ann_Chernn_ |
191 |
16:37:55 |
rus-spa |
|
гидрофторирования |
hidrofluoración (Procesado del uranio) |
eugasr |
192 |
16:36:27 |
rus-ita |
|
обвинять в воровстве |
dare del ladro |
Ann_Chernn_ |
193 |
16:35:06 |
eng-rus |
radio |
distribution parameters of signals and noises |
параметры распределений сигналов и помех |
Konstantin 1966 |
194 |
16:35:05 |
eng-rus |
|
adamantly |
категорично |
Abysslooker |
195 |
16:33:51 |
eng-rus |
radio |
distribution parameters of signals and noises at Rayleigh laws |
параметры распределений сигналов и помех в законах Релея |
Konstantin 1966 |
196 |
16:33:30 |
rus-ita |
|
отцеплять |
staccare (от крюка) |
Ann_Chernn_ |
197 |
16:31:01 |
eng-rus |
radio |
assume as the constant |
полагать постоянным |
Konstantin 1966 |
198 |
16:30:40 |
rus-ita |
|
подцеплять |
attaccare (крюком) |
Ann_Chernn_ |
199 |
16:29:04 |
eng-rus |
radio |
probabilistic and temporal parameters of radio link |
вероятностно-временные параметры в радиолинии |
Konstantin 1966 |
200 |
16:23:17 |
eng-rus |
inf. |
that's all this is |
только и всего |
Technical |
201 |
16:22:29 |
eng-rus |
radio |
be invariable |
являться неизменным |
Konstantin 1966 |
202 |
16:21:57 |
eng-rus |
|
sell something for a mess of pottage |
продаться |
Taras |
203 |
16:20:19 |
rus-ita |
construct. |
полка балки |
flangia della trave |
Avenarius |
204 |
16:18:05 |
eng-rus |
radio |
within which |
в пределах которых |
Konstantin 1966 |
205 |
16:17:20 |
eng-rus |
|
sell something for a mess of pottage |
продаться за чечевичную похлёбку (Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей – In camp, it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage) |
Taras |
206 |
16:16:19 |
eng-rus |
radio |
short time interval |
короткий временной интервал |
Konstantin 1966 |
207 |
16:15:13 |
eng-rus |
|
sell one's soul for a mess of pottage |
продаться за чечевичную похлёбку |
Taras |
208 |
16:11:37 |
eng-rus |
radio |
model for signals and noises |
модель сигналов и помех |
Konstantin 1966 |
209 |
16:10:05 |
eng-rus |
radio |
selected distributions of presented model for signals and noises |
выбранные распределения для представленной модели сигналов и помех |
Konstantin 1966 |
210 |
16:00:39 |
rus-fre |
tech. |
оптический анализ |
analyse optique |
I. Havkin |
211 |
16:00:13 |
eng-rus |
ed. |
virtual dressing room |
виртуальная примерочная |
Taras |
212 |
16:00:12 |
eng-rus |
tech. |
optical analysis |
оптический анализ |
I. Havkin |
213 |
15:58:14 |
rus-ger |
mus. |
народные инструменты |
Volksinstrumente |
dolmetscherr |
214 |
15:56:24 |
eng-rus |
|
ripe old age |
преклонный возраст |
A.Rezvov |
215 |
15:53:23 |
rus-spa |
med. |
затронутый лимфоузел |
ganglio invadido |
mengano |
216 |
15:52:23 |
eng-rus |
busin. |
requirements management |
сопровождение исполнения требований |
Alexander Matytsin |
217 |
15:51:54 |
rus-ita |
|
рабочий чертёж |
tavola di cantiere |
massimo67 |
218 |
15:48:40 |
rus-ger |
mus. |
дирижирование оркестром |
Orchesterleitung |
dolmetscherr |
219 |
15:48:37 |
eng-rus |
busin. |
risk management |
предупреждение рисков |
Alexander Matytsin |
220 |
15:48:22 |
eng-rus |
|
eight ball |
магический шар (шар (после того как его потрясти) выдающий один из нескольких вариантов ответов на загаданный вопрос) |
rodjer44 |
221 |
15:47:49 |
eng-rus |
radio |
noise phase fluctuation |
флюктуация фазы помех |
Konstantin 1966 |
222 |
15:46:57 |
eng-rus |
radio |
signal phase fluctuation |
флюктуация фазы сигнала |
Konstantin 1966 |
223 |
15:36:59 |
eng-rus |
radio |
zero-order Bessel function |
функция Бесселя нулевого порядка |
Konstantin 1966 |
224 |
15:35:47 |
rus-ger |
|
подобласть |
Untergebiet |
Malligan |
225 |
15:35:32 |
rus-ita |
|
сеть система передачи данных |
rete dati |
massimo67 |
226 |
15:34:46 |
eng-rus |
psychother. |
applied behavioral analysis |
прикладной анализ поведения (Метод психотерапии, основанный на теории социального научения) |
vlas-13 |
227 |
15:33:30 |
eng-rus |
radio |
amplitude of regular noise component |
амплитуда регулярной составляющей помехи |
Konstantin 1966 |
228 |
15:32:31 |
rus-fre |
|
частота кадров |
fréquence d'affichage |
BoikoN |
229 |
15:32:24 |
eng-rus |
hist. |
humble |
незнатный |
A.Rezvov |
230 |
15:30:21 |
eng-rus |
radio |
amplitude of signal regular component |
амплитуда регулярной составляющей сигнала |
Konstantin 1966 |
231 |
15:28:36 |
eng-rus |
biotechn. |
biocompost |
биокомпост |
I. Havkin |
232 |
15:25:14 |
eng-rus |
pharma. |
titration phase |
этап индивидуального подбора величины дозы |
Lviv_linguist |
233 |
15:24:38 |
eng-rus |
pharma. |
titration phase |
фаза титрования дозы (фаза лечения, в ходе которой проводится титрование (индивидуальный подбор величины) дозы препарата (как правило, характеризующегося выраженными побочными эффектами и/или узким "терапевтическим окном")) |
Lviv_linguist |
234 |
15:17:51 |
eng-rus |
radio |
effective value of voltage for fluctuating noise component |
эффективное значение напряжения флюктуирующей составляющей помехи |
Konstantin 1966 |
235 |
15:17:11 |
eng-rus |
polit. |
private person |
отдельная личность |
A.Rezvov |
236 |
15:15:45 |
eng-rus |
radio |
effective value of voltage for fluctuating signal component |
эффективное значение напряжения флюктуирующей составляющей сигнала |
Konstantin 1966 |
237 |
15:14:26 |
rus-ita |
|
направления, в котором следует двигаться |
percorso da intraprendere |
massimo67 |
238 |
15:08:58 |
eng-rus |
cardiol. |
volume overload |
перегрузка объёмом |
Andy |
239 |
15:08:10 |
eng-rus |
|
thicket of restrictions |
частокол ограничений |
A.Rezvov |
240 |
15:04:25 |
eng-rus |
polit. |
lapse into tyranny |
становиться тираном (о правителях) |
A.Rezvov |
241 |
15:03:57 |
eng-rus |
polit. |
lapse into tyranny |
переходить к тирании |
A.Rezvov |
242 |
14:57:45 |
eng-rus |
radio |
distribution functions enveloping the signal and interference powers and determined by Rayleigh laws |
функции распределения, огибающие мощности сигналов и помех, детерминируемые законами Релея |
Konstantin 1966 |
243 |
14:53:23 |
eng-rus |
|
fumble |
проявить нерешительность |
A.Rezvov |
244 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
fumble |
проявлять нерешительность |
A.Rezvov |
245 |
14:52:42 |
eng-rus |
tech. |
agitator pump |
насос-мешалка |
BabaikaFromPechka |
246 |
14:50:55 |
rus-fre |
tech. |
транспортировка |
convoyage |
I. Havkin |
247 |
14:49:33 |
eng-rus |
|
fumble |
теряться |
A.Rezvov |
248 |
14:45:18 |
eng-rus |
radio |
statistical characteristics of radio links |
статистические характеристики линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
249 |
14:42:48 |
rus-fre |
tech. |
машина |
unité |
I. Havkin |
250 |
14:39:42 |
eng-rus |
radio |
signal and jamming situation at operating frequencies |
сигнальная и помеховая обстановка на рабочих частотах |
Konstantin 1966 |
251 |
14:38:52 |
eng-rus |
polit. |
community |
народ |
A.Rezvov |
252 |
14:37:48 |
eng-rus |
radio |
conditions for signal and jamming situation at operating frequencies |
условия сигнальной и помеховой обстановки на рабочих частотах |
Konstantin 1966 |
253 |
14:34:53 |
eng-rus |
radio |
inhomogeneous conditions for signal and jamming situation at operating frequencies |
неоднородные условия сигнальной и помеховой обстановки на рабочих частотах |
Konstantin 1966 |
254 |
14:26:44 |
eng-rus |
relig. |
devolve |
возлагаться (напр., о власти) |
A.Rezvov |
255 |
14:26:23 |
eng-rus |
radio |
channels with ionospheric wave propagation |
каналы с ионосферным распространением радиоволн |
Konstantin 1966 |
256 |
14:24:56 |
eng-rus |
radio |
typical conditions for channels with ionospheric wave propagation |
типичные условия для каналов с ионосферным распространением радиоволн |
Konstantin 1966 |
257 |
14:22:13 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
edema-based area at risk |
зона риска, оцениваемая по отёку, при инфаркте миокарда |
VasDoc |
258 |
14:22:09 |
eng-rus |
radio |
discontinuous communication with short-term and long-term fadings |
прерывистая связь с быстрыми и медленными замираниями |
Konstantin 1966 |
259 |
14:21:06 |
eng-rus |
relig. |
divinely created institution |
божественное установление |
A.Rezvov |
260 |
14:20:51 |
rus-fre |
police |
талон уведомления выдаётся при регистрации заявления |
récépissé de dépôt |
Mec |
261 |
14:17:24 |
eng-rus |
econ. |
a much more restricted view of |
представление о гораздо более узких границах (чего-либо) |
A.Rezvov |
262 |
14:12:18 |
eng-rus |
|
spring water |
питьевая вода (из артезианских источников, обычно бутилированная) |
4uzhoj |
263 |
14:09:48 |
eng-rus |
radio |
model of antijam radio link |
модель помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
264 |
14:08:19 |
eng-rus |
radio |
description of model for antijam radio link |
описание модели помехозащищённой линии радиосвязи |
Konstantin 1966 |
265 |
14:07:02 |
eng-rus |
construct. |
building information modeling |
информационное моделирование здания (BIM) |
r313 |
266 |
14:06:19 |
eng-rus |
construct. |
building information modelling |
информационное моделирование здания (BIM) |
r313 |
267 |
14:04:45 |
eng-rus |
intell. |
associates |
связи |
financial-engineer |
268 |
14:04:00 |
eng-rus |
radio |
stage of forthcoming investigation |
этап предстоящего исследования |
Konstantin 1966 |
269 |
14:02:10 |
rus-fre |
construct. |
строительство гражданских сооружений |
ouvrages de génie civil |
r313 |
270 |
14:01:03 |
eng-rus |
inf. |
signal |
связь (He prodded at his cell phone and held it to his ear. "No goddamned signal. Anybody else got a signal?") |
4uzhoj |
271 |
13:54:13 |
eng-rus |
construct. |
hem bar |
нижняя планка (рулонной шторы) |
sega_tarasov |
272 |
13:44:54 |
eng-rus |
radio |
methods for efficiency evaluation |
методика оценки эффективности |
Konstantin 1966 |
273 |
13:43:02 |
eng-rus |
radio |
antijam radio link |
помехозащищённая радиолиния |
Konstantin 1966 |
274 |
13:42:01 |
eng-rus |
radio |
basic model for antijam radio link |
базовая модель помехозащищённой радиолинии |
Konstantin 1966 |
275 |
13:41:07 |
eng-rus |
radio |
development of basic model for antijam radio link |
разработка базовой модели помехозащищённой радиолинии |
Konstantin 1966 |
276 |
13:39:14 |
eng-rus |
radio |
development of basic model for antijam radio link and methods of evaluation for its efficiency |
разработка базовой модели помехозащищённой радиолинии и методик оценки эффективности её функционирования |
Konstantin 1966 |
277 |
13:35:04 |
eng-rus |
med. |
decellularized tissue |
бесклеточная ткань |
iwona |
278 |
13:30:41 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
Myocardial salvage |
уцелевший миокард (участок миокарада, выживший после инфаркта, несмотря на то, что также попадает в зону кровоснабжения инфаркт-зависимой артерией) |
VasDoc |
279 |
13:29:58 |
eng-rus |
radio |
wide variety of tasks |
широкий класс задач |
Konstantin 1966 |
280 |
13:29:52 |
eng-rus |
med. |
engineered tissue |
инженерная ткань |
iwona |
281 |
13:28:54 |
eng-rus |
radio |
actuality of solution |
актуальность решения |
Konstantin 1966 |
282 |
13:27:42 |
eng-rus |
radio |
actuality of solutions for wide variety of tasks |
актуальность решения широкого класса задач |
Konstantin 1966 |
283 |
13:26:09 |
eng-rus |
|
eight ball |
волшебный шар |
rodjer44 |
284 |
13:23:28 |
eng-rus |
radio |
limited space of states |
ограниченное пространство состояний |
Konstantin 1966 |
285 |
13:22:08 |
eng-rus |
radio |
density of signal energy |
плотность распределения сигнальной энергии |
Konstantin 1966 |
286 |
13:21:14 |
eng-rus |
radio |
density of signal energy at the limited space of states |
плотность распределения сигнальной энергии в ограниченном пространстве состояний |
Konstantin 1966 |
287 |
13:20:07 |
eng-rus |
radio |
statistical radio engineering |
статистическая радиотехника |
Konstantin 1966 |
288 |
13:18:53 |
eng-rus |
radio |
statistical radio engineering taking into account the density of signal energy at the limited space of states |
статистическая радиотехника с учётом плотности распределения сигнальной энергии в ограниченном пространстве состояний |
Konstantin 1966 |
289 |
13:10:46 |
eng-rus |
metrol. |
Welch-Satterthwaite formula |
формула Уэлча-Саттертуэйта |
Wakeful dormouse |
290 |
13:00:00 |
eng-rus |
radio |
antijam radio link |
помехозащищённая линия радиосвязи |
Konstantin 1966 |
291 |
12:58:37 |
eng-rus |
radio |
functional simulators of antijam radio links |
функциональные модели помехозащищённых линий радиосвязи |
Konstantin 1966 |
292 |
12:53:14 |
eng-rus |
inf. |
line |
связь ("The line's awful," Stokes replied, "haven't you bloody Italians got a decent phone network? I can hardly hear you.") |
4uzhoj |
293 |
12:52:36 |
eng-rus |
radio |
integrated theoretic platform |
единая теоретическая платформа |
Konstantin 1966 |
294 |
12:50:54 |
rus |
abbr. oncol. |
ЗПВ |
злокачественный плевральный выпот |
iwona |
295 |
12:50:53 |
eng-rus |
radio |
designing for radio facilities |
проектирование средств комплексов радиосвязи |
Konstantin 1966 |
296 |
12:50:25 |
eng-rus |
oncol. |
MPE |
ЗПВ |
iwona |
297 |
12:49:56 |
eng-rus |
radio |
designing for radio facilities based on the integrated theoretic platform |
проектирование средств комплексов радиосвязи на единой теоретической платформе |
Konstantin 1966 |
298 |
12:49:14 |
eng |
abbr. oncol. |
MPE |
malignant pleural effusion |
iwona |
299 |
12:48:44 |
eng-rus |
radio |
aggregation at the designing stage for radio facilities based on the integrated theoretic platform |
агрегирование на этапе проектирования средств комплексов радиосвязи на единой теоретической платформе |
Konstantin 1966 |
300 |
12:46:55 |
eng-rus |
radio |
complexity for aggregation at the designing stage for radio facilities based on the integrated theoretic platform |
сложность агрегирования на этапе проектирования средств комплексов радиосвязи на единой теоретической платформе |
Konstantin 1966 |
301 |
12:39:51 |
eng-rus |
|
the line's awful |
связь ужасная ("The line's awful," Stokes replied, "haven't you bloody Italians got a decent phone network? I can hardly hear you.") |
4uzhoj |
302 |
12:34:39 |
eng-rus |
radio |
frequency and energy resources for radio channels |
частотно-энергетические ресурсы радиоканалов |
Konstantin 1966 |
303 |
12:33:53 |
eng-rus |
radio |
limited frequency and energy resources for radio channels |
условия ограниченности частотно-энергетических ресурсов радиоканалов |
Konstantin 1966 |
304 |
12:32:50 |
eng-rus |
radio |
ravages under the conditions of limited frequency and energy resources for radio channels |
деструктивные воздействия в условиях ограниченности частотно-энергетических ресурсов радиоканалов |
Konstantin 1966 |
305 |
12:31:42 |
eng-rus |
|
allay |
утишать |
A.Rezvov |
306 |
12:31:15 |
eng-rus |
ed. |
module test |
контрольная работа |
Taras |
307 |
12:31:01 |
eng-rus |
radio |
type of ravages under the conditions of limited frequency and energy resources for radio channels |
характер деструктивных воздействий в условиях ограниченности частотно-энергетических ресурсов радиоканалов |
Konstantin 1966 |
308 |
12:30:53 |
eng-rus |
|
incremental budgeting |
инкрементное бюджетирование |
Johnny Bravo |
309 |
12:30:25 |
eng-rus |
|
zero-based budgeting |
бюджет "с нуля" |
Johnny Bravo |
310 |
12:30:20 |
eng-rus |
ed. |
module test |
модульная контрольная работа |
Taras |
311 |
12:28:29 |
eng-rus |
dipl. |
for fear of doing |
чтобы не (something) |
bigmaxus |
312 |
12:23:08 |
eng-rus |
radio |
extension of signal base |
расширение базы сигнала |
Konstantin 1966 |
313 |
12:19:26 |
eng-rus |
radio |
synthesis of antijam radio systems |
синтез помехозащищённых радиосистем |
Konstantin 1966 |
314 |
12:17:13 |
rus-ita |
hist. |
Транслейтания |
Transleitania (Наименование земель венгерской короны в составе двуединой Австро-Венгрии. Образована в результате соглашения 1867 года и существовала до распада австро-венгерского государства в 1918 году.) |
Yasmina7 |
315 |
12:15:51 |
rus-ita |
hist. |
Цислейтания |
Cisleitania (В 1867-1918 название одной из составных частей монархии Австро-Венгрии, земли, непосредственно подконтрольные австрийской имперской короне.) |
Yasmina7 |
316 |
12:14:50 |
eng-rus |
trib. |
4 ball wear test |
испытание на четырёхшариковой машине трения |
fa158 |
317 |
12:11:05 |
eng-rus |
econ. |
on strictly economic matters |
по чисто экономическим вопросам |
A.Rezvov |
318 |
12:09:09 |
eng-rus |
fin. |
release of funds |
выделение финансирования |
Bagdanis |
319 |
12:08:30 |
eng-rus |
mil. |
trace the outline |
трассировать (в контексте окопа, см. FM 21-75, CHAPTER 2) |
Denis_Sakhno |
320 |
12:08:25 |
eng-rus |
radio |
premeditated ravage |
преднамеренное деструктивное воздействие |
Konstantin 1966 |
321 |
12:04:14 |
eng-rus |
radio |
algorithms for realization of radio link business continuity methods |
алгоритмы реализации методов повышения устойчивости функционирования линий радиосвязи |
Konstantin 1966 |
322 |
12:02:19 |
eng-rus |
oncol. |
light chain-deposition disease |
болезнь отложения лёгких цепей |
iwona |
323 |
11:58:07 |
eng-rus |
radio |
most important scientific solutions |
наиболее значимые научные решения |
Konstantin 1966 |
324 |
11:55:49 |
eng-rus |
radio |
innovation activity of radio industry |
инновационная деятельность радиопромышленности |
Konstantin 1966 |
325 |
11:53:50 |
eng-rus |
radio |
analysis for innovation activity of radio industry |
анализ инновационной деятельности радиопромышленности |
Konstantin 1966 |
326 |
11:49:48 |
eng-rus |
radio |
technologies for software defined radio |
технологии программно-определяемой радиосистемы |
Konstantin 1966 |
327 |
11:48:26 |
eng-rus |
radio |
engineering for software defined radio |
технологии программно-определяемой радиосистемы |
Konstantin 1966 |
328 |
11:45:19 |
eng-rus |
stat. |
effective degree of freedom |
эффективная степень свободы |
Wakeful dormouse |
329 |
11:45:08 |
eng-rus |
radio |
ravage method |
метод деструктивного воздействия |
Konstantin 1966 |
330 |
11:44:35 |
eng-rus |
radio |
realization of ravage methods |
реализация методов деструктивного воздействия |
Konstantin 1966 |
331 |
11:43:57 |
eng-rus |
radio |
theoretical solutions for realization of ravage methods |
теоретические решения по реализации методов деструктивного воздействия |
Konstantin 1966 |
332 |
11:43:06 |
eng-rus |
tech. |
operational experience |
эксплуатационный опыт |
xakepxakep |
333 |
11:41:49 |
rus |
abbr. oncol. |
МРЛ |
мелкоклеточный рак легкого |
iwona |
334 |
11:41:39 |
eng-rus |
radio |
search of new theoretical solutions for realization of ravage methods |
поиск новых теоретических решений по реализации методов деструктивного воздействия |
Konstantin 1966 |
335 |
11:41:13 |
eng-rus |
oncol. |
SC/LC |
МРЛ |
iwona |
336 |
11:37:17 |
eng |
abbr. oncol. |
SC/LC |
small cell lung cancer |
iwona |
337 |
11:36:00 |
eng-rus |
radio |
system of information warfare |
система информационного противоборства |
Konstantin 1966 |
338 |
11:32:48 |
eng-rus |
radio |
control R/3 system service |
сетецентрическая система управления |
Konstantin 1966 |
339 |
11:32:12 |
eng-rus |
|
telephone conference |
телефонная конференция |
VictorMashkovtsev |
340 |
11:31:43 |
eng-rus |
radio |
cognitive attributes |
когнитивные признаки |
Konstantin 1966 |
341 |
11:30:22 |
eng-rus |
auto. |
shoulder check |
взгляд через левое плечо (при соврешении маневра, когда боковое зеркало не дает достаточного обзора; зачастую лучше переводить глаголом) |
4uzhoj |
342 |
11:30:06 |
eng-rus |
radio |
achievements characterized by the cognitive attributes based on the control R/3 system service realization |
достижения, характеризуемые когнитивными признаками на основе реализации сетецентрических систем управления |
Konstantin 1966 |
343 |
11:29:08 |
eng-rus |
obs. |
paint a rosy picture of |
обсахарить |
Супру |
344 |
11:28:55 |
eng-rus |
|
perseverance |
приверженность |
Artemie |
345 |
11:28:12 |
eng-rus |
obs. |
glamorize |
обсахарить |
Супру |
346 |
11:23:14 |
eng-rus |
radio |
radio-frequency line operation mode |
режим функционирования радиолинии |
Konstantin 1966 |
347 |
11:22:05 |
eng-rus |
radio |
radio-frequency line operation mode under the complex signal and interference conditions |
режим функционирования радиолинии в сложных условиях сигнальной и помеховой обстановки |
Konstantin 1966 |
348 |
11:19:25 |
eng-rus |
radio |
implementation of radio-frequency lines operation modes under the complex signal and interference conditions |
практическая реализация режимов функционирования радиолиний в сложных условиях сигнальной и помеховой обстановки |
Konstantin 1966 |
349 |
11:15:57 |
rus-ger |
arts. |
изъятая культурная ценность |
entzogenes Kulturgut |
Lana81 |
350 |
11:10:49 |
rus-ger |
arts. |
трофейное искусство |
Raubkunst |
Lana81 |
351 |
11:07:48 |
eng-rus |
radio |
expand remarkably the boundaries |
существенно расширять границы |
Konstantin 1966 |
352 |
11:03:05 |
rus-ger |
arts. |
Немецкий центр утраченных культурных ценностей |
Deutsches Zentrum Kulturgutverluste |
Lana81 |
353 |
11:01:10 |
rus-ger |
arts. |
утраченные культурные ценности |
Kulturgutverluste |
Lana81 |
354 |
10:57:58 |
eng-rus |
radio |
achievements in modern science and technology |
достижения в современной науке и технике |
Konstantin 1966 |
355 |
10:56:40 |
eng-rus |
amer. |
uncool |
некрутой |
Халеев |
356 |
10:56:25 |
eng-rus |
|
uncool |
немодный |
4uzhoj |
357 |
10:51:10 |
eng-rus |
|
likely to |
в большинстве случаев является (The major consideration in installation layout and ventilation philosophy is likely to be risk... – При рассмотрении компоновки установки и основных принципов вентиляции риск в большинстве случаев является главенствующим фактором) |
Stanislav Zhemoydo |
358 |
10:40:24 |
eng-rus |
fin. |
Trench |
Платёж по рассрочке |
nikanikori |
359 |
10:40:07 |
eng-rus |
inf. |
coattail-riding |
пожинать чужие лавры |
Побеdа |
360 |
10:28:06 |
eng-rus |
|
top-down organization |
организация с вертикальной иерархической структурой |
Ремедиос_П |
361 |
10:25:55 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve |
клапан воздухозаполненной спринклерной системы |
DRE |
362 |
10:25:19 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve |
запорно-пусковой воздушный спринклерный клапан |
DRE |
363 |
10:24:43 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve |
воздушный спринклерный клапан |
shpak_07 |
364 |
10:23:58 |
eng-rus |
fire. |
dry-pipe valve |
спринклерный клапан |
DRE |
365 |
10:13:57 |
eng-rus |
O&G |
spill containment pit |
колодец аварийных проливов |
Lyudmila R |
366 |
10:09:02 |
eng-rus |
ecol. |
hazard profile |
характеристики опасности (веществ и смесей Hazards to both human health and the marine environment are considered and the information is collated in the form of a "hazard profile", a comprehensive but easily readable fingerprint of the hazard characteristics of each substance.) |
george serebryakov |
367 |
10:05:58 |
eng-rus |
O&G |
fire detection and gas hazard system |
ПОиКЗ (пожарообнаружение и контроль загазованности) |
rodion2311 |
368 |
9:55:01 |
eng-rus |
agric. |
summer crop |
однолетняя культура |
Nick_Yakushev |
369 |
9:47:42 |
rus-ger |
arts. |
база данных утраченных произведений искусства |
Lost Art-Datenbank |
Lana81 |
370 |
9:47:26 |
eng-rus |
spectr. |
AU |
единица оптической плотности |
Wakeful dormouse |
371 |
9:46:57 |
rus-ger |
arts. |
база данных утраченных культурных ценностей |
Lost Art-Datenbank |
Lana81 |
372 |
9:40:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
electro-sensitive protective equipment |
защитная электрочувствительная аппаратура (ГОСТ IEC 61496-1-2016) |
r313 |
373 |
9:20:01 |
rus-ger |
construct. |
концентрированный разделитель |
Trennmittelkonzentrat (для опалубки) |
dolmetscherr |
374 |
9:16:00 |
eng-rus |
mus. |
woodshed |
записывать (Using a tape recorder she woodsheds song ideas and melodies to work on later.) |
george serebryakov |
375 |
9:12:03 |
eng-rus |
mus. |
woodshed |
репетировать |
george serebryakov |
376 |
9:03:48 |
eng-rus |
idiom. |
bring to the woodshed |
применять (контекстуальный перевод ...we present the list that no lawyer should forget to bring to the woodshed the next time she is preparing a client . (130 Rules for Every Deponent)) |
george serebryakov |
377 |
8:57:56 |
eng-rus |
idiom. |
something nasty in the woodshed |
шокирующая тайна (семейная) |
george serebryakov |
378 |
8:56:25 |
eng-rus |
idiom. |
take into the woodshed |
задать трёпку |
george serebryakov |
379 |
8:49:01 |
eng-rus |
idiom. |
take into the woodshed |
устраивать нагоняй |
george serebryakov |
380 |
8:48:34 |
eng-rus |
idiom. |
take into the woodshed |
отчитывать |
george serebryakov |
381 |
8:48:16 |
eng-rus |
idiom. |
take into the woodshed |
выговаривать |
george serebryakov |
382 |
8:43:30 |
eng-rus |
euph. |
woodshed |
туалет |
george serebryakov |
383 |
8:42:50 |
eng-rus |
jarg. |
woodshed |
место репетиции музыканта |
george serebryakov |
384 |
8:40:04 |
eng-rus |
|
facile optimism |
шапкозакидательство |
george serebryakov |
385 |
8:39:20 |
eng-rus |
agric. |
balling equipment |
пресс-подборщик (оборудование для сбора соломы в тюки) |
Nick_Yakushev |
386 |
7:19:32 |
eng-rus |
|
expense advance |
денежная сумма, выданная под отчёт |
george serebryakov |
387 |
6:47:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
point-source emissions |
организованные выбросы (в отличие от неорганизованных – fugitive emissions) |
Mixer |
388 |
6:45:41 |
eng-rus |
telecom. |
fountain code |
фонтанный код |
GeOdzzzz |
389 |
6:45:20 |
eng-rus |
telecom. |
rateless code |
код нефиксированной скорости (фонтанный код) |
GeOdzzzz |
390 |
6:33:43 |
eng-rus |
|
rounded upward to four decimal places |
с округлением в сторону увеличения до четырёх знаков после запятой |
Ying |
391 |
5:57:26 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
outer edge |
наружная бровка |
Gruzovik |
392 |
5:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik road.constr. |
inner edge |
внутренняя бровка |
Gruzovik |
393 |
5:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
heavy howitzer artillery brigade |
тяжёло-гаубичная артиллерийская бригада |
Gruzovik |
394 |
5:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
heavy gun artillery brigade |
тяжёлая пушечная артиллерийская бригада |
Gruzovik |
395 |
5:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
team of dismantlers |
бригада разборщиков |
Gruzovik |
396 |
5:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
ground-level flying |
бреющий полёт |
Gruzovik |
397 |
5:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
canvas bulwark |
брезентовый фальшборт |
Gruzovik |
398 |
5:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
tarpaulin cloak |
брезентовый плащ (usually with a hood, sometimes provided for sentries) |
Gruzovik |
399 |
5:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
stop beam |
упорное бревно |
Gruzovik |
400 |
5:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
waling |
продольное опорное бревно (a type of support structure used in excavations) |
Gruzovik |
401 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
lower member of stiffening transom |
помочное бревно |
Gruzovik |
402 |
5:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
groundsill |
нижнее продольное бревно |
Gruzovik |
403 |
5:15:35 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
capsill |
верхнее продольное бревно |
Gruzovik |
404 |
5:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
tree trunk |
бревно |
Gruzovik |
405 |
5:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
timber approach |
въездные брёвна |
Gruzovik |
406 |
5:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
log road |
бревенчатая дорога |
Gruzovik |
407 |
5:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
log frame |
бревенчатый сруб |
Gruzovik |
408 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
trestle bridge |
бревенчатый мост |
Gruzovik |
409 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
take by force |
брать с боя |
Gruzovik |
410 |
5:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
correct for |
взять поправку на |
Gruzovik |
411 |
5:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
take a direction |
взять направление |
Gruzovik |
412 |
5:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
take a bearing |
взять направление |
Gruzovik |
413 |
5:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
shoulder |
взять на плечо |
Gruzovik |
414 |
5:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
limber |
взять на передки |
Gruzovik |
415 |
4:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
take aim |
взять на мушку |
Gruzovik |
416 |
4:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
adopt the ready position |
взять на изготовку |
Gruzovik |
417 |
4:55:07 |
rus-ger |
germ. |
Фармацевтическое мошенничество |
Pharmabetrug |
maksimabk |
418 |
4:39:29 |
eng-rus |
|
double or triple that |
в два-три раза больше (1,500 people? Oh, no. There's probably double or triple that.) |
ART Vancouver |
419 |
4:38:38 |
eng-rus |
avia. |
provision of visual navigation and landing |
обеспечение визуальной навигации и посадки |
Konstantin 1966 |
420 |
4:37:25 |
eng-rus |
pharm. |
British Approved Name |
британское одобренное наименование |
peregrin |
421 |
4:37:21 |
eng-rus |
avia. |
flights with provision of visual navigation and landing |
полёты с обеспечением визуальной навигации и посадки |
Konstantin 1966 |
422 |
4:36:58 |
eng-rus |
uncom. |
separated |
отъединённый |
Супру |
423 |
4:35:39 |
eng-rus |
uncom. |
isolated |
отъединённый |
Супру |
424 |
4:29:29 |
eng-rus |
avia. |
estimation of visually observable objects range depending on the level of precipitation radar reflectivity |
оценка дальности визуально различимых объектов в зависимости от уровня радиолокационной отражаемости осадков |
Konstantin 1966 |
425 |
4:28:11 |
eng-rus |
avia. |
estimation of visually observable objects range |
оценка дальности визуально различимых объектов |
Konstantin 1966 |
426 |
4:27:13 |
eng-rus |
avia. |
correlations for estimation of visually observable objects range |
соотношения для оценки дальности визуально различимых объектов |
Konstantin 1966 |
427 |
4:25:24 |
eng-rus |
avia. |
correlations for estimation of visually observable objects range depending on the level of precipitation radar reflectivity |
соотношения для оценки дальности визуально различимых объектов в зависимости от уровня радиолокационной отражаемости осадков |
Konstantin 1966 |
428 |
4:24:23 |
eng-rus |
tech. |
rate of usage |
интенсивность использования |
xakepxakep |
429 |
4:19:24 |
eng-rus |
avia. |
rejection of clutters from the Earth's surface |
подавление мешающих отражений от земной поверхности |
Konstantin 1966 |
430 |
4:12:31 |
eng-rus |
avia. |
detection of standard thunderstorm cell |
обнаружение стандартной грозовой ячейки |
Konstantin 1966 |
431 |
4:12:26 |
eng-rus |
inf. |
good boy |
пай-мальчик |
Побеdа |
432 |
4:06:44 |
eng-rus |
avia. |
attenuation during the wave propagation at the precipitation |
затухание при распространении волн в осадках |
Konstantin 1966 |
433 |
4:05:27 |
eng-rus |
avia. |
attenuation during the wave propagation at the precipitation with higher intensity |
затухание при распространении волн в осадках с большей интенсивностью |
Konstantin 1966 |
434 |
4:01:23 |
eng-rus |
avia. |
detection of thunderstorm areas |
обнаружение грозовых областей |
Konstantin 1966 |
435 |
3:59:35 |
eng-rus |
avia. |
detection of thunderstorm areas only during the slight rain |
обнаружение грозовых областей только в случае слабого дождя |
Konstantin 1966 |
436 |
3:56:13 |
rus-ita |
law |
заключительные выводы |
conclusioni rassegnate |
Незваный гость из будущего |
437 |
3:55:56 |
eng-rus |
avia. |
weather radar designed to promotion of safety |
метеорадар, предназначенный для обеспечения безопасности полётов |
Konstantin 1966 |
438 |
3:54:10 |
eng-rus |
avia. |
weather radar designed to promotion of safety for small aircrafts |
метеорадар, предназначенный для обеспечения безопасности полётов для малой авиации |
Konstantin 1966 |
439 |
3:37:08 |
eng-rus |
avia. |
distance between the pilot and visually observable objects at the Earth |
дальность визуально различимых объектов на земле от лётчика |
Konstantin 1966 |
440 |
3:27:41 |
rus-fre |
inf. |
это вас устраивает? |
ça vous dit ? (о планах на ближайшее время) |
sophistt |
441 |
3:25:48 |
rus-fre |
inf. |
это тебе подходит? |
ça te dit ? (о планах на ближайшее время) |
sophistt |
442 |
3:16:35 |
eng-rus |
busin. |
exit form |
обходной лист |
Sjoe! |
443 |
3:11:00 |
eng-rus |
avia. |
safe landing and navigation by the observed terrestrial references |
безопасная посадка и навигация по наблюдаемым наземным ориентирам |
Konstantin 1966 |
444 |
3:01:43 |
eng-rus |
avia. |
scan of weather radar |
индикатор метеорадара |
Konstantin 1966 |
445 |
3:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
carry out a pincer movement |
взять в клещи |
Gruzovik |
446 |
2:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
bracket |
взять в вилку (окружив с двух сторон, подвергать противника перекрёстному обстрелу) |
Gruzovik |
447 |
2:56:56 |
eng-rus |
avia. |
visible range of objects for visual orientation in flight and whilst landing |
дальность видимости объектов для визуального ориентирования в полёте и при посадке |
Konstantin 1966 |
448 |
2:49:17 |
eng-rus |
avia. |
interrelation between the radar reflectivity of meteorological object and real visibility range for objects |
связь между радиолокационной отражаемостью метеообъекта и действительной дальностью видимости объектов |
Konstantin 1966 |
449 |
2:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
bracket |
брать в вилку (окружив с двух сторон, подвергнуть противника перекрёстному обстрелу) |
Gruzovik |
450 |
2:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
projector barrel of flame thrower |
брандспойт |
Gruzovik |
451 |
2:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
two-man manual pump |
брандспойт |
Gruzovik |
452 |
2:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bund wall |
брандмауэр |
Gruzovik |
453 |
2:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bridge protection party |
брандвахта понтонёров (a detachment detailed to keep a crossing-place free from floating mines and other obstacles) |
Gruzovik |
454 |
2:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
unserviceable |
браковочный |
Gruzovik |
455 |
2:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik qual.cont. |
defective part |
брак |
Gruzovik |
456 |
2:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
small barrel |
бочонок |
Gruzovik |
457 |
2:37:30 |
eng-rus |
avia. |
attenuation index for visible electromagnetic radiation |
показатель ослабления видимого электромагнитного излучения |
Konstantin 1966 |
458 |
2:26:14 |
eng-rus |
avia. |
real visibility range |
действительная дальность видимости |
Konstantin 1966 |
459 |
2:25:38 |
eng-rus |
avia. |
real visibility range of different objects |
действительная дальность видимости различных объектов |
Konstantin 1966 |
460 |
2:24:40 |
eng-rus |
avia. |
visibility range of different objects |
дальность видимости различных объектов |
Konstantin 1966 |
461 |
2:23:45 |
eng-rus |
avia. |
visibility range of different objects at the background of Earth's surface |
дальность видимости различных объектов на фоне земной поверхности |
Konstantin 1966 |
462 |
2:22:37 |
eng-rus |
avia. |
real visibility range of different objects at the background of Earth's surface |
действительная дальность видимости различных объектов на фоне земной поверхности |
Konstantin 1966 |
463 |
2:18:47 |
eng-rus |
avia. |
Taking the minimum value as a basis |
Приняв за основу минимальное значение |
Konstantin 1966 |
464 |
2:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
landing boat |
высадочно-выгрузочный бот |
Gruzovik |
465 |
2:16:29 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
small boat |
бот |
Gruzovik |
466 |
2:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
direct contact |
непосредственная борьба |
Gruzovik |
467 |
2:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
mine warfare |
минная борьба |
Gruzovik |
468 |
2:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
final drive gear |
бортредуктор |
Gruzovik |
469 |
2:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
onboard armament |
бортовое оружие |
Gruzovik |
470 |
2:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
external electrical supply socket |
бортовая розетка |
Gruzovik |
471 |
2:03:23 |
eng-rus |
inf. |
I'm enjoying this |
мне это нравится |
sophistt |
472 |
2:02:37 |
eng-rus |
avia. |
visibility of object |
видимость объекта |
Konstantin 1966 |
473 |
1:55:13 |
eng-rus |
avia. |
obtain the real value for object |
получить действительное значение для объекта |
Konstantin 1966 |
474 |
1:50:16 |
eng-rus |
avia. |
observability of blackbody at the sky background |
наблюдаемость чёрного тела на фоне неба |
Konstantin 1966 |
475 |
1:39:09 |
eng-rus |
|
inactive lifestyle |
малоподвижный образ жизни (Obesity is usually caused by a combination of an inactive lifestyle and eating too many calories – The University of Melbourne) |
Tamerlane |
476 |
1:35:18 |
eng-rus |
|
in the absence of any indication to the contrary |
если не указано иное |
george serebryakov |
477 |
1:31:14 |
eng-rus |
avia. |
estimate the visibility of ground objects |
оценить визуальную наблюдаемость наземных объектов |
Konstantin 1966 |
478 |
1:22:55 |
eng-rus |
avia. |
bad weather conditions |
плохие атмосферные условия |
Konstantin 1966 |
479 |
1:22:19 |
rus-fre |
ling. |
продолжить чтение |
poursuivre ma lecture (статьи, книги, текста // Liberation, 2018) |
financial-engineer |
480 |
1:20:47 |
rus-fre |
busin. |
открыть коммерческое предложение |
découvrir l'offre |
financial-engineer |
481 |
1:20:31 |
rus-fre |
busin. |
открыть коммерческое предложение |
découvrir l'offre (Liberation, 2018) |
financial-engineer |
482 |
1:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
onboard guidance equipment |
бортовая аппаратура наведения |
Gruzovik |
483 |
1:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
vehicle-borne antenna |
бортовая антенна |
Gruzovik |
484 |
1:15:56 |
rus-fre |
media. |
начинать и поддерживать дебаты, всегда оставаясь честным, терпимым и не упускающим из вида перспективу |
créer le débat et le nourrir en étant toujours honnête, tolérant et prospectif |
financial-engineer |
485 |
1:15:36 |
rus-fre |
media. |
начинать и поддерживать дебаты, всегда оставаясь честным, терпимым и не упускающим из вида перспективу |
créer le débat et le nourrir en étant toujours honnête, tolérant et prospectif (Liberation, 2018) |
financial-engineer |
486 |
1:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
onboard jammer |
бортовой передатчик помех |
Gruzovik |
487 |
1:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
navigation light |
бортовой огонь |
Gruzovik |
488 |
1:12:06 |
eng-rus |
avia. |
different weather phenomena |
различные явления погоды |
Konstantin 1966 |
489 |
1:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
borne |
бортовой |
Gruzovik |
490 |
1:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
freeboard |
свободный борт (1. the distance from the water line to the gunwales of an open boat or to the main deck of a decked vessel; 2. the distance between normal water level and the top of a structure or mass that rises out of the water, such as a buoy, dam, or ice floe) |
Gruzovik |
491 |
1:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
free-board |
надводный борт |
Gruzovik |
492 |
1:05:52 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
combined tailboard and hoist |
грузоподъёмный борт |
Gruzovik |
493 |
0:53:25 |
eng-rus |
avia. |
estimate the meteorological conditions |
оценить метеоусловия |
Konstantin 1966 |
494 |
0:51:27 |
eng-rus |
real.est. |
multi-tiered residence |
многоэтажная резиденция |
financial-engineer |
495 |
0:51:19 |
eng-rus |
avia. |
estimate the correspondence of meteorological conditions to the minimum characteristics |
оценить соответствие метеоусловий минимальным характеристикам |
Konstantin 1966 |
496 |
0:51:06 |
eng-rus |
trav. |
ultra-luxurious |
ультралюксовый |
financial-engineer |
497 |
0:35:51 |
eng-rus |
trav. |
viewing deck |
смотровая площадка |
financial-engineer |
498 |
0:32:10 |
eng-rus |
trav. |
revel in living the high-luxury life |
наслаждаться жизнью в атмосфере утонченной роскоши |
financial-engineer |
499 |
0:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
side of vessel or vehicle |
борт |
Gruzovik |
500 |
0:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
crazy cracking in gun bore |
борозды |
Gruzovik |
501 |
0:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
covered furrow |
закрытая борозда (caused underground by a ricochet shell) |
Gruzovik |
502 |
0:20:22 |
rus-dut |
|
тёмный |
cryptisch (=kripties) |
Сова |
503 |
0:17:11 |
eng-rus |
|
a party on the rooftop |
вечеринка на крыше |
Alex_Odeychuk |
504 |
0:16:56 |
eng-rus |
|
throw a party on the rooftop |
устроить вечеринку на крыше |
Alex_Odeychuk |
505 |
0:15:56 |
eng-rus |
cultur. |
charcoal for incense burner |
специальный уголь для бахурницы (бахурница – специальная чаша для курения бахура (ароматического средства для придания помещению приятного запаха, как в честь знаменательного события – свадьба, встреча гостей, а также просто для создания приятной атмосферы)) |
Alex_Odeychuk |
506 |
0:14:11 |
eng-rus |
avia. |
give the just cause |
давать полное основание |
Konstantin 1966 |
507 |
0:12:09 |
eng-rus |
avia. |
cockpit glass distorting effect |
искажающее влияние смотрового стекла |
Konstantin 1966 |
508 |
0:09:23 |
eng-rus |
avia. |
perception of observed picture |
восприятие наблюдаемой картины |
Konstantin 1966 |
509 |
0:08:48 |
eng-rus |
|
of their kind |
из их вида |
financial-engineer |