1 |
23:55:08 |
eng-rus |
chromat. |
suppressor column |
подавительная колонка |
igisheva |
2 |
23:53:30 |
rus-ita |
ed. |
Университет для иностранцев г. Перуджи |
Università per stranieri di Perugia |
Assiolo |
3 |
23:53:23 |
eng-rus |
dentist. |
interproximal space |
апроксимальное пространство |
MichaelBurov |
4 |
23:51:42 |
eng-rus |
dentist. |
interproximal |
апроксимальный |
MichaelBurov |
5 |
23:42:40 |
eng-rus |
dentist. |
preparation |
препаровка |
MichaelBurov |
6 |
23:41:46 |
eng-rus |
dentist. |
boring |
препаровка |
MichaelBurov |
7 |
23:40:25 |
eng-rus |
dentist. |
boring of tooth |
подготовка зуба |
MichaelBurov |
8 |
23:36:00 |
eng-rus |
inf. |
cut down |
убить |
Ant493 |
9 |
23:32:35 |
eng-rus |
construct. |
door sweep |
пороговый уплотнитель |
lew3579 |
10 |
23:31:57 |
eng-rus |
gen. |
stumble into |
оказаться случайно вовлечённым (во что-то) |
Ant493 |
11 |
23:31:15 |
eng-rus |
gen. |
chapeau |
вводный абзац |
kopeika |
12 |
23:25:43 |
eng-rus |
avia. |
electro fan-driven |
электровентиляторный |
Anelim |
13 |
23:21:52 |
rus-ger |
gen. |
Троеручица |
die Dreihändige |
AlexandraM |
14 |
23:19:25 |
eng-rus |
med. |
new learning ability |
способность узнавать новое |
Тантра |
15 |
23:18:43 |
eng-rus |
med. |
cued recall |
узнавание с подсказкой |
Тантра |
16 |
23:17:57 |
eng-rus |
med. |
temporal order memory |
запоминание временного порядка |
Тантра |
17 |
22:48:56 |
rus-ger |
law |
районный ЗАГС |
Bezirksstandesamt |
Лорина |
18 |
22:48:04 |
rus-ger |
geogr. |
Маркаколь |
Markakol (озеро в Казахстане) |
Лорина |
19 |
22:47:30 |
eng-rus |
biochem. |
homogenous time-resolved fluorescence |
гомогенная флуоресценция с временным разрешением |
kirei |
20 |
22:47:01 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic grade water |
вода для хроматографии |
igisheva |
21 |
22:46:02 |
rus-ita |
med. |
катетеризация |
incannulamento |
Maxel Pixel |
22 |
22:42:29 |
rus-fre |
gen. |
улыбка без причины |
sourire aux anges |
Morning93 |
23 |
22:33:39 |
rus-fre |
gen. |
хендмейд |
fait main |
Morning93 |
24 |
22:26:35 |
rus-ita |
TV |
фантомное изображение |
fantoccio |
Avenarius |
25 |
22:19:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
Intractable diarrhoea of infancy |
Хроническая диарея у детей грудного возраста |
gatamontesa |
26 |
22:18:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
Dependence on parenteral nutrition |
Зависимость от парентерального питания |
gatamontesa |
27 |
22:17:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
Midgut volvulus |
Заворот средней кишки |
gatamontesa |
28 |
22:16:07 |
rus-ger |
med. |
эхопризнак |
sonographisches Merkmal |
am |
29 |
22:13:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
Neonatal intestinal obstruction |
Непроходимость кишечника у новорождённого |
gatamontesa |
30 |
22:12:06 |
rus-fre |
gen. |
в основном |
au fond (в сущности) |
Morning93 |
31 |
22:09:36 |
rus-fre |
gen. |
выкликать |
faire l'appel |
Morning93 |
32 |
22:04:50 |
rus-fre |
law |
преобразовательный акт |
acte de conversion |
elenajouja |
33 |
21:49:05 |
eng-rus |
el.chem. |
by potentiometry |
потенциометрически |
igisheva |
34 |
21:47:34 |
eng-rus |
chromat. |
by chromatography |
хроматографически |
igisheva |
35 |
21:47:15 |
rus-ger |
chem. |
магнитная мешалка |
Rührmagnet (якорь для магнитной мешалки) |
Dmitrij88 |
36 |
21:45:08 |
eng-rus |
med. |
hypoglycaemic reaction |
гипогликемическая реакция |
wolferine |
37 |
21:42:07 |
rus-fre |
gen. |
быть у кормила власти |
le timon du pouvoir |
Morning93 |
38 |
21:41:41 |
rus-fre |
gen. |
быть у кормила власти |
tenir le timon de l'État |
Morning93 |
39 |
21:36:23 |
rus-ger |
gen. |
Пластиковый пакет с ручками для продуктов |
schlaufentasche (Можно купить в продуктовых дискаунтных магазинах Lidle_ Aldi) |
korabel |
40 |
21:33:18 |
rus-spa |
gen. |
ветчина |
fiambre |
Marйa Z. |
41 |
21:26:24 |
rus-fre |
gen. |
явиться для допроса |
se rendre à l'interrogatoire |
Morning93 |
42 |
21:03:12 |
eng-rus |
gen. |
antitrust investigations and proceedings |
антимонопольные проверки и разбирательства |
Alexander Demidov |
43 |
21:01:10 |
rus-fre |
gen. |
говяжьи щёки |
joue de boeuf |
Traumhaft |
44 |
21:00:34 |
rus-ger |
gen. |
говяжьи щёки |
Rinderbäckchen |
Traumhaft |
45 |
21:00:21 |
rus-ita |
econ. |
оставляет за собой право предоставлять разрешение |
si riserva di autorizzare |
Валерия 555 |
46 |
20:58:19 |
eng-rus |
gen. |
antitrust arm |
антимонопольная практика (Stewarts Law to set up antitrust arm in Leeds. The article reports on the move of Stewarts Law firm to set up an antitrust litigation practice in Leeds, England.) |
Alexander Demidov |
47 |
20:56:51 |
eng-rus |
gen. |
antitrust arm |
антимонопольный орган (The U.S. Justice Department's antitrust arm said it was looking into potentially unfair pricing practices by electronic booksellers.) |
Alexander Demidov |
48 |
20:51:24 |
eng-rus |
gen. |
nonkosher |
нечистый (not conforming to dietary laws. RHWD. not kosher, not conforming to religious law. Collins) |
Alexander Demidov |
49 |
20:50:53 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
смешивать с грязью |
rouler dans la boue |
Lucile |
50 |
20:50:07 |
eng-rus |
gen. |
potentially conflict situation |
потенциально конфликтная ситуация |
grafleonov |
51 |
20:49:23 |
eng-rus |
gen. |
Federal Board of Revenue |
Федеральное управление доходами (FBR, Пакистан) |
WiseSnake |
52 |
20:45:43 |
rus-ita |
econ. |
Вводные положения являются неотъемлемой частью настоящего Договора |
Le premesse sono parte integrante e sostanziale del presente contratto |
Валерия 555 |
53 |
20:44:45 |
eng-rus |
gen. |
cartel |
неконкурентный (неконкурентные методы = cartel practices. Unlike conventional crimes such as theft, cartel practices are not universally ...) |
Alexander Demidov |
54 |
20:44:21 |
eng-rus |
gen. |
recent years have seen, recent years have witnessed |
на протяжении последних лет (Recent years have witnessed proliferating efforts by various governments in Africa to legally restrict the civic space for civil society) |
tlumach |
55 |
20:42:44 |
eng-rus |
gen. |
introduce oneself |
представляться |
Юрий Гомон |
56 |
20:40:41 |
eng-rus |
law, court |
uphold |
признавать законным (о суде) |
Alexander Demidov |
57 |
20:37:08 |
eng-rus |
gen. |
discriminatory |
дискриминирующий (unfair; treating sb or one group of people worse than others discriminatory practices/rules/measures sexually/racially discriminatory laws Example Bank: Companies were urged to tackle sexually and racially discriminatory recruitment practices. The court ruled that the rule was discriminatory against people with young children. Women's groups claim that the laws are discriminatory. OALD) |
Alexander Demidov |
58 |
20:36:28 |
rus-spa |
tech. |
лестничная платформа-подъёмник |
plataforma salvaescaleras |
Alexander Matytsin |
59 |
20:36:14 |
eng-rus |
gen. |
pricing methodology |
порядок ценообразования |
Alexander Demidov |
60 |
20:31:19 |
rus-ita |
gen. |
в соответствии с приведенным ниже определением |
qui di seguito specificate |
Валерия 555 |
61 |
20:28:58 |
eng-rus |
gen. |
antitrust regulation of |
антимонопольное регулирование в области (in the hospital sector (undoubtedly a positive, as Kessler's previous research has shown) by beefing up federal antitrust regulation of hospital mergers.) |
Alexander Demidov |
62 |
20:26:35 |
eng-rus |
gen. |
business conduct guidelines |
методическое пособие для предпринимателей |
Alexander Demidov |
63 |
20:26:21 |
rus-ita |
gen. |
стороны договорились о нижеследующем |
si conviene e si stipula quanto segue |
Валерия 555 |
64 |
20:26:08 |
eng-rus |
med. |
glucose solution |
раствор глюкозы |
wolferine |
65 |
20:24:59 |
eng-rus |
gen. |
general value judgement |
общее оценочное суждение |
grafleonov |
66 |
20:23:02 |
eng-rus |
gen. |
guideline |
методическое пособие |
Alexander Demidov |
67 |
20:22:13 |
eng-rus |
gen. |
retailer |
магазин (эта практика была весьма распространена во взаимоотношениях поставщиков с магазинами = this was quite normal in the relationship between suppliers and retailers) |
Alexander Demidov |
68 |
20:19:19 |
eng-rus |
gen. |
normal |
распространённый (эта практика была весьма распространена = this was quite normal) |
Alexander Demidov |
69 |
20:19:03 |
eng-rus |
gen. |
dashing young things |
лихая молодёжь |
Mira_G |
70 |
20:17:51 |
eng-rus |
gen. |
as a percentage of sales |
в процентах от товарооборота |
Alexander Demidov |
71 |
20:12:39 |
eng-rus |
gen. |
merchant |
поставщик товаров (a person involved in wholesale trade. COED. a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods. OALD) |
Alexander Demidov |
72 |
20:10:42 |
eng-rus |
gen. |
engage in discriminatory practices against |
создавать дискриминационные условия для (CARICOM) countries, including Trinidad and Tobago, Jamaica, Haiti and the Bahamas, are engaged in discriminatory practices against Rastafarians, voodoo ...) |
Alexander Demidov |
73 |
20:05:29 |
eng-rus |
med. |
circulatory lability |
неустойчивость кровообращения |
wolferine |
74 |
20:04:40 |
eng-rus |
gen. |
with nary a scratch |
без единой царапины |
Alexey Lebedev |
75 |
19:43:48 |
eng-rus |
law |
recognised standing |
подтверждённое качество |
Александр Стерляжников |
76 |
19:38:38 |
eng-rus |
gen. |
deny |
отказать в удовлетворении |
Alexander Demidov |
77 |
19:36:40 |
rus-ger |
jarg. |
белый воротничок |
Ameisenzähler |
doyce |
78 |
19:36:23 |
rus-ger |
gen. |
приёмная семья |
Adoptivfamilie |
n.krapzova |
79 |
19:34:54 |
rus-ger |
jarg. |
канцелярская крыса |
Ameisenzähler |
doyce |
80 |
19:34:44 |
rus-fre |
law |
уведомительный акт |
acte de signification |
elenajouja |
81 |
19:29:46 |
eng-rus |
med. |
modified total Sharp Score |
модифицированный общий счёт Шарпа (рентгенологический показатель состояния суставов) |
Игорь_2006 |
82 |
19:25:16 |
rus-fre |
inf. |
дело дрянь |
l'affaire est dans le lac |
Morning93 |
83 |
19:22:32 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic performance |
терапевтическая эффективность (Predicting what the expected therapeutic performance of a polyclonal antibody approach is in comparison to a gene therapy approach for the treatment of lung ..) |
Alexander Demidov |
84 |
19:22:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
потенциаловыравнивающая сетка |
Potentialausgleichsraster (В ГОСТе: allsnips.info) |
Malligan |
85 |
19:20:41 |
eng-rus |
gen. |
factor into |
учитывать при (учитывать при расчёте = factor into the calculation) |
Alexander Demidov |
86 |
19:19:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
Small intestinal resection |
Резекция тонкого кишечника |
gatamontesa |
87 |
19:18:33 |
eng-rus |
gen. |
controlled-release medicine |
лекарственное средство с контролируемым высвобождением (In addition to pills, capsules and injectable drug carriers (that often have an additional release function), forms of controlled release medicines include gels, ... WK. Time-release medicines or, more broadly, controlled release medicines constitute a separate category of drug delivery systems. | Oral controlled release medicines developed using this new technology provide the potential to improve patient compliance through enhanced convenience, ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:17:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
small intestinal obstruction |
тонкокишечная непроходимость |
gatamontesa |
89 |
19:11:38 |
rus-ita |
idiom. |
неотёсанный, лишённый всяческой изысканности |
tagliato con coltello (о человеке) |
Biscotto |
90 |
19:09:27 |
eng-rus |
law |
in progress |
в стадии разработки |
Serge Ragachewski |
91 |
19:04:34 |
rus-fre |
gen. |
подбадривающий |
encourageant |
Morning93 |
92 |
19:02:53 |
rus-fre |
gen. |
подбодрить |
encourager |
Morning93 |
93 |
18:57:04 |
eng-rus |
inf. |
disturb |
доставать (= надоедать) |
Senior Strateg |
94 |
18:55:04 |
eng-rus |
gen. |
in a general way |
в общем виде (This prayer is quite brief and to the point and usually mentions in a general way the theme of the Mass for the day.) |
Alexander Demidov |
95 |
18:45:57 |
rus-ger |
ed. |
Сертификат младшего специалиста-коммерсанта |
Kaufmannsgehilfenbrief |
janette |
96 |
18:44:15 |
eng-rus |
med. |
thoracogastroschisis |
торакогастросхизис (аномалия развития: незаращение передних отделов грудной и брюшной стенки) |
Игорь_2006 |
97 |
18:28:52 |
eng |
abbr. |
mTSS |
modified total Sharp Score |
Игорь_2006 |
98 |
17:58:09 |
eng-rus |
microbiol. |
YERSINIA ITC BROTH BASE |
Основа бульона ITC для иерсиний |
wolferine |
99 |
17:57:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Yeast Morphology Agar |
Агар для изучения морфологии дрожжей |
wolferine |
100 |
17:54:20 |
eng-rus |
gen. |
Office for Research and Evaluation |
научно-экспертное управление (напр., при законодательном органе) |
4uzhoj |
101 |
17:49:11 |
rus-fre |
gen. |
вынести приговор |
prononcer un arrêt |
Morning93 |
102 |
17:46:40 |
eng-rus |
gen. |
get money |
взять кредит |
Senior Strateg |
103 |
17:45:56 |
rus-fre |
gen. |
так полагается |
c'est l'usage |
Morning93 |
104 |
17:44:24 |
eng-rus |
microbiol. |
Vitamin Free Yeast Base |
Безвитаминная дрожжевая основа |
wolferine |
105 |
17:44:00 |
rus-ger |
med. |
верхом сидящая аорта |
reitende Aorta |
darwinn |
106 |
17:38:29 |
eng-rus |
pharm. |
antispasmodic agent |
антиспастическое средство |
Alexander Demidov |
107 |
17:37:57 |
eng-rus |
microbiol. |
Veal Infusion Broth |
Бульон с настоем телятины |
wolferine |
108 |
17:37:46 |
eng-rus |
gen. |
trim up |
приводить в порядок |
Ant493 |
109 |
17:36:34 |
eng-rus |
tech. |
induction bend |
отвод, изготовленный индукционным способом (ISO 15590:2-2003) |
twinkie |
110 |
17:36:07 |
eng-rus |
gen. |
administration of drug |
введение лекарственного средства |
Alexander Demidov |
111 |
17:34:15 |
rus-fre |
gen. |
старые времена |
le temps jadis |
Morning93 |
112 |
17:24:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
reactor control engineer |
ведущий инженер управления реактором (ВИУР) |
oltkbs |
113 |
17:24:31 |
eng-rus |
gen. |
State Tax Committee |
Государственный налоговый комитет |
WiseSnake |
114 |
17:18:47 |
eng-rus |
econ. |
analysis of the current situation, current situation analysis |
анализ текущей ситуации |
tlumach |
115 |
17:17:55 |
eng-rus |
chem. |
halogenated solvent |
галогенированный растворитель |
tarantula |
116 |
17:17:14 |
eng-rus |
inf. |
lonely |
умирающий от скуки |
Senior Strateg |
117 |
17:15:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
импульсный выключатель |
Eltako, Schrittschalter |
Mäxchen |
118 |
17:14:35 |
eng-rus |
uncom. |
must |
предстоять |
Senior Strateg |
119 |
17:13:41 |
eng-rus |
pharma. |
Marketing Authorisation Variation Application |
Заявка на внесение изменений в регистрационное удостоверение |
vidordure |
120 |
17:11:36 |
eng-rus |
law |
Interest Settlement Rate |
расчётная процентная ставка |
Александр Стерляжников |
121 |
17:09:09 |
eng-rus |
construct. |
keep out |
отъединять |
Senior Strateg |
122 |
17:08:01 |
eng |
abbr. |
BCB |
battery circuit breaker |
Cheater |
123 |
17:06:10 |
rus-ger |
med. |
заместительная инфузионная терапия |
Volumengabe |
darwinn |
124 |
17:05:02 |
eng-rus |
dentist. |
bony tissue of the alveolus |
альвеолярная костная ткань |
MichaelBurov |
125 |
17:04:50 |
eng-rus |
pharm. |
osmotic delivery system |
осмотическая система доставки (OROS, (Osmotic controlled-release oral delivery system), is a controlled release oral drug delivery system in the form of a tablet. The tablet has a rigid water-permeable jacket with one or more laser drilled small holes. As the tablet passes through the body, the osmotic pressure of water entering the tablet pushes the active drug through the opening in the tablet. OROS is a trademarked name owned by Alza Corporation. OROS medications: Invega (paliperidone), Adalat Oros/XL (Nifedipine), Jurnista (Hydromorphone), (Venlafaxine) ER and Concerta (methylphenidate). WK) |
Alexander Demidov |
126 |
17:02:08 |
eng-rus |
med. |
bony pillars of the face |
костная опора лица |
MichaelBurov |
127 |
16:58:51 |
eng-rus |
dentist. |
bone palate |
костное нёбо |
MichaelBurov |
128 |
16:58:38 |
eng-rus |
gen. |
registration by notification |
заявительский |
4uzhoj |
129 |
16:57:47 |
eng-rus |
gen. |
notification-only |
заявительский (о механизме регистрации) |
4uzhoj |
130 |
16:57:30 |
eng-rus |
med. |
bony overgrowth |
костный вырост |
MichaelBurov |
131 |
16:53:27 |
eng-rus |
geol. |
Geological Survey of Western Australia |
Геологическая служба Западной Австралии |
Serger |
132 |
16:51:29 |
eng-rus |
fin. |
cyclical nature |
цикличность (более удобоваримый аналог cyclicality) |
Sibiricheva |
133 |
16:49:03 |
rus-ger |
gen. |
хрустящая тарталетка |
Knusperecke |
Traumhaft |
134 |
16:42:00 |
eng-rus |
textile |
polyester sling |
строп из полиэфирной ленты |
tarantula |
135 |
16:38:46 |
rus-fre |
gen. |
Тет-де-Муан |
Tête de Moine (сорт швейцарского сыра) |
Traumhaft |
136 |
16:36:30 |
eng-rus |
gen. |
active-capacitive |
активно-ёмкостный |
WiseSnake |
137 |
16:32:48 |
eng-rus |
dril. |
stick-slip |
прихват-проскальзывание (долота или КНБК) |
Kazuroff |
138 |
16:27:28 |
eng-rus |
gen. |
young-adult |
молодёжный (G. has also authored two young-adult science-fantasy novels) |
4uzhoj |
139 |
16:18:50 |
eng-rus |
gen. |
critical comment |
критический отзыв |
grafleonov |
140 |
16:17:31 |
eng-rus |
dril. |
shallow drilling, shallow water drilling |
мелководное бурение |
kozelski |
141 |
16:15:04 |
eng |
abbr. food.ind. |
Back Of Pack |
BOP (когда речь идет об оформлении упаковки продукта) |
Thiana |
142 |
16:08:44 |
rus-fre |
gen. |
таджасские оливки |
olives Taggiashes (Оливки из итальянской провинции Таджа) |
Traumhaft |
143 |
16:02:46 |
eng-rus |
gen. |
save the face |
сохранить лицо |
grafleonov |
144 |
16:02:20 |
rus-fre |
geogr. |
Силея-коммуна в Италии, располагается в регионе Венето. |
Silea (Провинция: Тревизо) |
nazar.yestayev |
145 |
15:58:41 |
rus-fre |
law |
полный расчёт |
parfait règlement |
elenajouja |
146 |
15:57:42 |
eng-rus |
gen. |
non-surviving entity |
ликвидируемое предприятие (в результате слияния (присоединения)) |
4uzhoj |
147 |
15:48:14 |
eng-rus |
gen. |
unconstructive criticism |
неконструктивная критика |
grafleonov |
148 |
15:47:22 |
rus-fre |
gen. |
привести в порядок |
mettre en ordre |
Morning93 |
149 |
15:46:46 |
rus-fre |
gen. |
привести |
plonger dans погрузить |
Morning93 |
150 |
15:45:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
total primary energy supply |
общие запасы первичной энергии |
Nerea |
151 |
15:43:21 |
rus-fre |
gen. |
привести в какое-л. состояние |
mettre en |
Morning93 |
152 |
15:42:51 |
eng-rus |
jap. |
kharumaki |
харумаки (Для приготовления суши) |
Significant Another |
153 |
15:41:16 |
rus-fre |
gen. |
привести доказательства |
produire des preuves |
Morning93 |
154 |
15:40:19 |
rus-fre |
gen. |
привести |
citer (факты, данные и т.п.)) |
Morning93 |
155 |
15:39:31 |
rus-fre |
gen. |
привести кончиться чем-л. |
mener à qch |
Morning93 |
156 |
15:38:13 |
rus-fre |
gen. |
привести |
amener |
Morning93 |
157 |
15:29:50 |
rus-fre |
tech. |
входить во взаимодействие |
venir en prise |
I. Havkin |
158 |
15:29:47 |
eng-rus |
cables |
hot conductor |
фаза |
Ася Кудрявцева |
159 |
15:29:18 |
eng-rus |
cables |
hot wire |
фаза |
Ася Кудрявцева |
160 |
15:24:36 |
eng-rus |
gen. |
market valuation |
оценка рыночной цены (Title: Market valuation of intangible resources: The use of strategic human capital. Author(s): Lisa Bryant-Kutcher, Denise A. Jones, Sally ...) |
Alexander Demidov |
161 |
15:21:49 |
eng-rus |
amer. |
residential facility |
учреждение для проживания престарелых (инвалидов; тж. adult residential facility) |
Taras |
162 |
15:18:43 |
eng-rus |
gen. |
inwardly calm |
внутренне спокойный |
grafleonov |
163 |
15:15:50 |
eng |
abbr. food.ind. |
FOP |
Front of Pack (когда речь идет об оформлении упаковки продукта) |
Thiana |
164 |
15:15:04 |
eng |
abbr. food.ind. |
BOP |
Back Of Pack (когда речь идет об оформлении упаковки продукта) |
Thiana |
165 |
15:15:02 |
rus-ita |
law |
на официальном фирменном бланке |
in carta resa legale |
catrinka |
166 |
15:14:59 |
eng-rus |
gen. |
aloof |
отстранённый |
grafleonov |
167 |
15:13:55 |
eng-rus |
cables |
SO cable |
кабель типа SO (ucoz.ru) |
Ася Кудрявцева |
168 |
15:13:37 |
eng-rus |
gen. |
pricing methodology |
методология расчёта цены (The transmission pricing methodology sets out the methodology under which transmission charges are calculated, with a view to recovery by Transpower of the ...) |
Alexander Demidov |
169 |
15:12:08 |
eng-rus |
auto. |
MRC |
адаптивная подвеска, способная реагировать на изменение дорожных условий |
Sergei Aprelikov |
170 |
15:11:26 |
eng-rus |
humor. |
a grammarian's lament |
плач филолога (e.g litkonkurs.com) |
Aiduza |
171 |
15:11:01 |
eng-rus |
gen. |
visibility distance |
зона видимости |
grafleonov |
172 |
15:08:11 |
eng-rus |
med. |
bony nasal concha |
носовая раковина |
MichaelBurov |
173 |
15:05:59 |
rus-fre |
gen. |
только и всего |
et c'est tout |
Morning93 |
174 |
15:04:15 |
rus-fre |
inf. |
всего |
seulement (лишь) |
Morning93 |
175 |
15:03:35 |
rus-fre |
inf. |
всего-навсего |
en tout et pour tout |
Morning93 |
176 |
15:02:31 |
rus-fre |
gen. |
всего |
en tout (в сумме) |
Morning93 |
177 |
15:00:30 |
eng-rus |
med. |
bony canal |
костный канал |
MichaelBurov |
178 |
14:59:39 |
eng |
abbr. |
AMW |
air and missile warfare |
kopeika |
179 |
14:58:01 |
eng-rus |
dentist. |
Bonwill triangle |
трёхпунктный контакт Бонвиля |
MichaelBurov |
180 |
14:57:55 |
eng-rus |
amer. |
residential training facility |
учреждение для умственно отсталых (коррекционно-образовательное; a facility that provides, for six or more individuals with mental retardation or other developmental disabilities, residential care and training) |
Taras |
181 |
14:55:43 |
eng-rus |
amer. |
residential facility |
учреждение для умственно отсталых (коррекционно-образовательное; тж. см. residential training facility – a facility that provides, for six or more individuals with mental retardation or other developmental disabilities, residential care and training) |
Taras |
182 |
14:54:22 |
rus-fre |
gen. |
ругать |
invectiver |
Morning93 |
183 |
14:53:59 |
eng-rus |
winemak. |
mid-palate |
средняя степень ощущения при дегустации |
baletnica |
184 |
14:53:44 |
rus-fre |
gen. |
ругать |
jurer |
Morning93 |
185 |
14:47:54 |
eng-rus |
dentist. |
bone drill |
костный бор |
MichaelBurov |
186 |
14:43:45 |
eng-rus |
law |
encumbrancer taking possession |
вступления залогодержателя во владение (заложенным имуществом) |
Александр Стерляжников |
187 |
14:43:09 |
eng-rus |
pharm. |
Generic Drugs Advisory Committee |
Консультационный комитет по воспроизведённым лекарственным препаратам |
peregrin |
188 |
14:43:01 |
rus |
abbr. |
УУП |
узел учета продукции |
Leonid Dzhepko |
189 |
14:41:20 |
eng-rus |
amer. |
residential treatment facility |
реабилитационный центр (для алко- и наркозависимых; residential treatment facility – a place that gives treatment to people with mental problems or problems with drugs or alcohol) |
Taras |
190 |
14:38:01 |
eng-rus |
med. |
bone drilling bur |
костный бор |
MichaelBurov |
191 |
14:36:01 |
eng-rus |
amer. |
residential treatment center |
психиатрическая больница (тж. см. residential treatment facility) |
Taras |
192 |
14:34:52 |
eng-rus |
amer. |
residential treatment center |
реабилитационный центр (для алко- и наркозависимых) |
Taras |
193 |
14:31:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
фундаментный заземлитель |
Fundamenterder (чаще используется) |
Malligan |
194 |
14:29:05 |
eng-rus |
med. |
bone graft |
трансплантат кости |
MichaelBurov |
195 |
14:28:36 |
eng-rus |
med. |
first aid in the workplace |
первая помощь на производстве |
kozelski |
196 |
14:25:51 |
eng-rus |
med. |
bone screw |
винт для остеосинтеза |
MichaelBurov |
197 |
14:23:32 |
rus-spa |
gen. |
Министерство иностранных дел |
Ministro de Relaciones Exteriores |
Angel-66.ru |
198 |
14:22:32 |
eng-rus |
amer. |
residential facility |
реабилитационный центр (для алко- и наркозависимых; тж. residential treatment facility – a place that gives treatment to people with mental problems or problems with drugs or alcohol) |
Taras |
199 |
14:21:43 |
eng-rus |
med. |
prehospital emergency medical care |
экстренная догоспитальная медицинская помощь |
kozelski |
200 |
14:21:15 |
rus-fre |
med. |
гайморотомия |
sinusotomie maxillaire |
Katharina |
201 |
14:19:07 |
rus-spa |
forex |
маржинальная торговля |
comercio de margen |
internauta |
202 |
14:18:46 |
eng-rus |
auto. |
smooth-glide hood |
сглаженный и обтекаемый капот |
Mira_G |
203 |
14:16:56 |
eng-rus |
amer. |
residential care home |
учреждение проживания с уходом (учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом) |
Taras |
204 |
14:16:24 |
eng-rus |
amer. |
residential care facility |
учреждение проживания с уходом (учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом) |
Taras |
205 |
14:13:57 |
eng-rus |
fin. |
outbound investor |
иностранный, внешний инвестор |
Moscowtran |
206 |
14:13:35 |
eng-rus |
amer. |
residential facility |
учреждение проживания с уходом (тж. см. residential care facility или residential care home; учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по личному уходу; предназначено для лиц, которые не могут самостоятельно выполнять все повседневные действия по самообслуживанию, но не нуждаются в постоянном сестринском уходе; по сути предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом) |
Taras |
207 |
14:13:22 |
eng-rus |
fin. |
outbound investment |
внешние инвестиции |
Moscowtran |
208 |
14:08:56 |
eng-rus |
amer. |
residential facility |
психиатрическая больница (тж. см. residential treatment facility; * "Residential facility" means a residential care, residential training or residential treatment facility oregonlaws.org) |
Taras |
209 |
14:07:14 |
eng-rus |
gen. |
in light of the current situation |
в сложившейся ситуации |
Alexander Demidov |
210 |
14:06:58 |
eng-rus |
amer. |
residential treatment facility |
психиатрическая больница |
Taras |
211 |
14:04:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
subquantum |
субквантовый |
moevot |
212 |
14:01:40 |
rus |
abbr. |
ЗНИ |
Заявка на исполнение |
Mag A |
213 |
13:55:34 |
eng-rus |
account. |
Department of Accounting and Taxation |
ДБНУ (Департамент бухгалтерского и налогового учета) |
mr_aim |
214 |
13:52:21 |
eng-rus |
law |
Relevant Parties |
заинтересованные лица |
Александр Стерляжников |
215 |
13:43:34 |
eng-rus |
brit. |
inventive step |
неочевидность изобретения |
Alexander Demidov |
216 |
13:42:58 |
eng-rus |
amer. |
non-obviousness |
неочевидность изобретения |
Alexander Demidov |
217 |
13:42:46 |
eng-rus |
gen. |
long-term residential treatment |
долгосрочное лечение в реабилитационном центре |
Taras |
218 |
13:41:28 |
eng-rus |
brit. |
inventive step |
очевидность изобретения (в контексте "очевидность изобретения устанавливается ...") |
Alexander Demidov |
219 |
13:41:22 |
eng-rus |
busin. |
assurance |
ручательство |
Alexander Matytsin |
220 |
13:36:46 |
eng-rus |
fire. |
Electric cable fire |
возгорание электрического кабеля |
Himera |
221 |
13:35:08 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
позволять получить возможность достижения (позволяет получить возможность достижения указанного результата = delivers the desired result) |
Alexander Demidov |
222 |
13:32:33 |
eng-rus |
gen. |
residential treatment |
лечение в реабилитационном центре |
Taras |
223 |
13:31:57 |
rus |
abbr. |
ЗП |
запрос предложений (RfP) |
Leonid Dzhepko |
224 |
13:29:07 |
eng-rus |
fire. |
spray fire machine |
генератор огня |
Himera |
225 |
13:28:31 |
rus-spa |
inf. |
пускаться в бега |
darse el piro |
Alexander Matytsin |
226 |
13:27:38 |
eng-rus |
patents. |
technical result of embodiment |
технический результат от использования (Technical result of embodiment 2 is achieved in that the electric pulse method in the spraying liquid comprising the liquid jet through the injection nozzle orifice ... | The above-mentioned technical result of the embodiment of the invention (the first version) is provided by introducing the compounds of niobium and/or tantalum ... | A technical result of the embodiment is that the SiC particles are substantially uniformly distributed within the metal-matrix composite.) |
Alexander Demidov |
227 |
13:25:38 |
eng-rus |
gen. |
technical result of using |
технический результат от использования (The technical results of using this method in seven patients are presented.) |
Alexander Demidov |
228 |
13:25:28 |
rus-spa |
idiom. |
ушат холодной воды |
jarro de agua fría |
Alexander Matytsin |
229 |
13:22:16 |
rus-fre |
gen. |
вести перестрелку |
échanger des coups de feu |
Morning93 |
230 |
13:16:46 |
eng-rus |
avia. |
labor work |
работа с привлечением трудовых ресурсов |
elena.kazan |
231 |
13:15:05 |
rus-fre |
gen. |
сдаться |
capituler |
Morning93 |
232 |
13:09:12 |
eng-rus |
dentist. |
bone scraper |
зубной элеватор |
MichaelBurov |
233 |
13:05:39 |
eng-rus |
avia. |
such other information |
иная подобная информация |
elena.kazan |
234 |
13:02:36 |
eng-rus |
med. |
bone saw |
костная пилка |
MichaelBurov |
235 |
13:00:18 |
eng-rus |
med. |
bone raspatory |
костный распатор |
MichaelBurov |
236 |
12:59:51 |
rus-ger |
auto. |
кронштейн скамейки |
Sitzträger |
Nilov |
237 |
12:58:39 |
eng-rus |
med. |
hypertrophy of bone |
разрастание кости |
MichaelBurov |
238 |
12:56:44 |
rus-ger |
auto. |
сверхнормативный пробег |
Mehrkosten (при аренде автомобиля и превышении включённого в стоимость пробега: Mehrkosten pro km: 0,99) |
Unc |
239 |
12:55:57 |
rus-fre |
law |
регистрационный номер |
références |
elenajouja |
240 |
12:53:40 |
rus-ger |
tech. |
машина для обёртывания в растягивающуюся плёнку |
Stretchfolienwickler |
Nilov |
241 |
12:52:01 |
rus-ger |
gen. |
полоса выделения |
Auswahlbalken |
Nilov |
242 |
12:50:48 |
eng-rus |
unit.meas. |
percent saturation |
процент насыщения |
sega_tarasov |
243 |
12:50:41 |
eng-rus |
gambl. |
wagering requirements |
условия отыгрывания бонусов |
lawput |
244 |
12:48:27 |
eng-rus |
dentist. |
bone pocket |
костный карман |
MichaelBurov |
245 |
12:47:44 |
eng-rus |
unit.meas. |
% sat. |
% нас. (процент насыщения жидкостей кислородом) |
sega_tarasov |
246 |
12:45:31 |
rus-fre |
tech. |
короб |
caisson |
I. Havkin |
247 |
12:44:03 |
eng-rus |
med. |
bone pin |
костный штифт |
MichaelBurov |
248 |
12:44:02 |
rus-ger |
tech. |
станция паропреобразования |
Dampfumformstation |
Schumacher |
249 |
12:42:00 |
eng-rus |
med. |
bone mallet |
костный молоток |
MichaelBurov |
250 |
12:41:05 |
eng-rus |
med. |
bone graft |
пересаженная часть кости |
MichaelBurov |
251 |
12:40:15 |
eng-rus |
med. |
bone grafting |
костная трансплантация |
MichaelBurov |
252 |
12:40:05 |
rus-fre |
gen. |
включать в себя |
comporter |
I. Havkin |
253 |
12:39:44 |
rus-ger |
gen. |
морское судоходство |
maritime Industrie |
Nilov |
254 |
12:38:09 |
rus-ger |
tech. |
светостойкий |
lichtstabil |
Nilov |
255 |
12:35:58 |
rus-ger |
tech. |
наружное покрытие |
Deckbeschichtung |
Nilov |
256 |
12:35:24 |
eng-rus |
med. |
Failed Back Surgery Syndrome |
Синдром неудачной операции на поясничном отделе позвоночника |
colombine |
257 |
12:35:05 |
rus-ger |
tech. |
предел огнестойкости |
Feuerwiderstandszeit |
Nilov |
258 |
12:34:19 |
rus-ger |
gen. |
здание делового назначения |
Geschäftsgebäude |
Nilov |
259 |
12:32:56 |
rus-ger |
gen. |
пожар в здании |
Gebäudebrand |
Nilov |
260 |
12:31:53 |
rus-ger |
gen. |
растрескивающийся при нагревании |
intumeszent |
Nilov |
261 |
12:30:19 |
rus-ger |
gen. |
привлекательный визуально |
Optisch ansprechende |
Nilov |
262 |
12:29:51 |
rus-ger |
gen. |
судостроение и судоходство |
Marineindustrie |
Nilov |
263 |
12:29:00 |
rus-ger |
gen. |
нефтедобыча на шельфе |
Offshoreindustrie |
Nilov |
264 |
12:22:07 |
rus-fre |
gen. |
подать жалобу |
porter plainte contre qn (на кого-л.) |
Morning93 |
265 |
12:20:05 |
rus-ger |
tech. |
периферия |
Umfeld |
art_fortius |
266 |
12:16:40 |
eng-rus |
med. |
quality of medical care |
качество медицинской помощи |
kozelski |
267 |
12:15:50 |
rus-spa |
gen. |
гонг |
gongo |
AlexanderGerasimov |
268 |
12:14:39 |
rus-ger |
telecom. |
конверторный модуль |
Wandlerbaugruppe |
art_fortius |
269 |
12:12:37 |
rus-ger |
pack. |
креповая лента |
Reiterband |
porta_nigra |
270 |
12:11:33 |
eng-rus |
account. |
overdue |
просроченная задолженность |
Alexander Matytsin |
271 |
12:11:08 |
eng-rus |
gen. |
entirety of features |
совокупность признаков (by the EPO is more robust in that it relates the issue to an assessment of inventive step, where it is established practice to consider the entirety of features. | The entirety of features would have made this a $160 board even if it had used the P67 chipset, so we're not entirely clear how Gigabyte managed to retain this ...) |
Alexander Demidov |
272 |
12:06:44 |
eng-rus |
insur. |
Chartered Property Casualty Underwriter |
Дипломированный андеррайтер по страхованию имущества и от случайных происшествий |
finita |
273 |
12:06:33 |
eng-rus |
biol. |
sleep deficit |
нехватка сна |
Artjaazz |
274 |
12:05:42 |
eng |
abbr. insur. |
Chartered Property Casualty Underwriter |
CPCU |
finita |
275 |
12:04:44 |
rus-est |
gen. |
домостроительный комбинат |
elamuehituskombinaat |
JuliaTln |
276 |
11:57:17 |
eng-rus |
med. |
bone decalcification |
декальцинация кости |
MichaelBurov |
277 |
11:57:12 |
eng-rus |
tax. |
tax indemnity |
возмещение налоговых выплат |
Alexander Matytsin |
278 |
11:53:58 |
rus-fre |
gen. |
грозить кулаком |
brandir le poing |
Morning93 |
279 |
11:53:46 |
eng-rus |
gen. |
specified |
конкретный заданный (конкретные заданные параметры = specified parameters) |
Alexander Demidov |
280 |
11:53:36 |
eng-rus |
chem. |
Waste characterization |
Характеризация отходов (is the process by which the composition of different waste streams is analysed) |
Nastena77 |
281 |
11:48:01 |
eng-rus |
med. |
endostapler |
сшивающий аппарат |
vls128 |
282 |
11:48:00 |
eng-rus |
med. |
bone cement chisel |
долото для цемента кости |
MichaelBurov |
283 |
11:44:37 |
eng-rus |
avia. |
interior completion |
обеспечение внутренней отделки |
elena.kazan |
284 |
11:41:34 |
eng-rus |
tech. |
envelope of hot air balloon |
оболочка теплового воздушного шара |
alfastorm2005 |
285 |
11:40:58 |
eng-rus |
med. |
bone ankylosis |
костный анкилоз |
MichaelBurov |
286 |
11:40:02 |
rus-fre |
gen. |
в бешенстве |
en fureur |
Morning93 |
287 |
11:38:38 |
eng-rus |
dentist. |
bonding |
фиксация брекетов |
MichaelBurov |
288 |
11:37:40 |
eng-rus |
dentist. |
orthodontic bonding |
фиксация ортодонтических аппаратов |
MichaelBurov |
289 |
11:37:21 |
rus-fre |
gen. |
у него перекосило лицо |
il a les traits contractés |
Morning93 |
290 |
11:37:09 |
eng-rus |
patents. |
embodiment |
применение |
Alexander Demidov |
291 |
11:36:35 |
rus-fre |
gen. |
перекоситься |
se contracter (о лице) |
Morning93 |
292 |
11:33:24 |
rus-fre |
gen. |
грозить кулаком |
menacer qn du poing |
Morning93 |
293 |
11:30:27 |
eng-rus |
avia. |
LOA |
ПС (Письмо-соглашение; Letter Of Agreement) |
elena.kazan |
294 |
11:30:21 |
eng-rus |
tech. |
cementitious bonding agent |
цементирующий материал |
MichaelBurov |
295 |
11:30:03 |
eng-rus |
gen. |
selection criterion |
условие выбора |
Alexander Demidov |
296 |
11:29:28 |
rus-ger |
tech. |
комплексное применение |
Mehrfacheinsatz |
Nilov |
297 |
11:28:40 |
eng-rus |
gen. |
low-costers |
бюджетники (об авиалиниях) |
4uzhoj |
298 |
11:28:10 |
eng-rus |
gen. |
treatment method |
метод лечения (Skin Cancer and Melanoma Treatment Methods) |
Alexander Demidov |
299 |
11:26:01 |
rus-ger |
chem. |
цилиндр Несслера |
Nesslerzylinder |
Dmitrij88 |
300 |
11:17:16 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
замкнуть |
MichaelBurov |
301 |
11:16:18 |
eng-rus |
med. |
cotton gauze pad |
ватно-марлевая подушечка |
MichaelBurov |
302 |
11:14:29 |
rus-ger |
tech. |
расход кислоты |
Säureverbrauch |
Nilov |
303 |
11:13:07 |
eng-rus |
gen. |
no later than |
не далее более как (Прим.: "Я виделся с ней не далее как неделю назад".) |
Mirzabaiev Maksym |
304 |
11:13:04 |
rus-ger |
tech. |
находящийся выше по технологической цепочке |
vorgeschaltet |
Nilov |
305 |
11:11:30 |
rus-ger |
tech. |
работы по техническому обслуживанию и ремонту |
Instandhaltungstätigkeiten |
Nilov |
306 |
11:08:42 |
rus-ger |
tech. |
этап эксплуатации |
Betriebsphase |
Nilov |
307 |
11:06:46 |
eng-rus |
avia. |
declaration of health |
санитарная декларация |
elena.kazan |
308 |
11:06:27 |
eng-rus |
law |
World Business Organization |
Всемирная организация бизнеса (iccwbo.ru) |
Praskovya |
309 |
11:03:18 |
eng-rus |
med. |
Bohler rongeur |
щипцы с желобоватым долотом Белера |
MichaelBurov |
310 |
11:02:58 |
rus-ger |
IT |
функциональный узел системы |
Funktionsteil |
Nilov |
311 |
11:00:04 |
eng-rus |
med. |
chronic rheuma |
хронический насморк |
MichaelBurov |
312 |
10:59:26 |
rus-ger |
IT |
сигнализация об ошибке |
Fehlerindikation |
Nilov |
313 |
10:57:42 |
rus-ger |
IT |
структура каталога |
Verzeichnisstruktur |
Nilov |
314 |
10:57:11 |
rus-ger |
IT |
шина CAN-BUS системы промышленной электроники |
CAN-Bus-System |
Nilov |
315 |
10:56:10 |
rus-ger |
IT |
версия этапа выполнения |
Laufzeitversion |
Nilov |
316 |
10:53:06 |
eng-rus |
biol. |
body of the cell |
тело клетки |
MichaelBurov |
317 |
10:52:55 |
eng-rus |
inf. |
wazzock |
недотёпа |
Julie Mesange |
318 |
10:52:19 |
eng-rus |
gen. |
European aeronautical safety agency |
Европейское агентство авиационной безопасности |
4uzhoj |
319 |
10:49:44 |
eng-rus |
biol. |
body metabolism |
обмен веществ в организме |
MichaelBurov |
320 |
10:48:12 |
rus-ger |
IT |
персональная конфигурация |
Benutzerprofil |
Nilov |
321 |
10:47:39 |
rus-ger |
IT |
уровень меню |
Menüebene |
Nilov |
322 |
10:47:19 |
rus-ger |
IT |
сетевая среда |
Netzwerkumgebung |
Nilov |
323 |
10:44:31 |
rus-ger |
IT |
файл событий |
Ereignisdatei |
Nilov |
324 |
10:44:06 |
rus-ger |
IT |
файл параметров |
Parameterdatei |
Nilov |
325 |
10:42:07 |
rus-ger |
tech. |
индикатор работы |
Betriebsleuchte |
Nilov |
326 |
10:42:00 |
eng-rus |
pharm. |
controlled-release delivery system |
система доставки с контролируемым высвобождением (Controlled-release delivery system for the alpha-MSH analog melanotan-I using poloxamer 407.) |
Alexander Demidov |
327 |
10:40:22 |
rus-fre |
fig. |
пекло |
enfer |
Morning93 |
328 |
10:40:07 |
rus-ger |
gen. |
жидкие кристаллы |
Flüssigkeitskristalle |
Nilov |
329 |
10:39:34 |
eng-rus |
gen. |
punctuality |
прибытие вовремя по расписанию (UK Flights' punctuality falls in the final quarter of 2012) |
4uzhoj |
330 |
10:37:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Kappa |
число Каппа |
foxsub |
331 |
10:36:56 |
eng-rus |
tech. |
speed pick-up |
Датчик числа оборотов двигателя |
Dru1v1v1er |
332 |
10:33:40 |
rus-ger |
gen. |
Компенсация ущерба, понесенного от просрочки |
Verzugsentschädigung |
Мария Г. |
333 |
10:30:21 |
eng-rus |
furn. |
Bedbase |
основание кровати, каркас кровати |
kuchaev |
334 |
10:28:55 |
rus-fre |
inf. |
приказать долго жить |
passer de vie à trépas |
Morning93 |
335 |
10:24:56 |
rus-fre |
gen. |
приказать |
prescrire (предписать) |
Morning93 |
336 |
10:24:32 |
rus-fre |
gen. |
приказать |
enjoindre (категорически) |
Morning93 |
337 |
10:24:07 |
rus-fre |
gen. |
приказать |
ordonner |
Morning93 |
338 |
10:23:36 |
rus-fre |
gen. |
дать приказ |
donner l'ordre |
Morning93 |
339 |
10:12:47 |
eng-rus |
bank. |
security bond |
банковская гарантия |
Ch@ika |
340 |
10:06:16 |
eng-rus |
chem. |
Nitrosating agents |
нитрозирующие агенты (агенты нитрозирования; Нитрозирующими агентами служат азотистая кислота HNO2, её эфиры RONO и хлорангидрид NOCl (хлористый нитрозил), окислы азота.) |
Nastena77 |
341 |
9:58:17 |
rus-ger |
mil., lingo |
бутылка шнапса |
Granate (Pro Wassertankwagen wurden ca. 20 "Granaten", also Schnapsflaschen mit "Blauen Würger" o.д., ins Feldlager geschmuggelt.) |
Iohann |
342 |
9:47:04 |
rus-ger |
post |
а/я |
B/O |
Лорина |
343 |
9:44:59 |
rus-ita |
gen. |
живущий в достатке |
benestante |
gorbulenko |
344 |
9:40:32 |
eng-rus |
fin. |
asset backed transaction |
сделка с обеспечением активами |
Alexander Matytsin |
345 |
9:39:34 |
eng-rus |
construct. |
exterior elevation |
чертёж внешнего фасада |
Faleks |
346 |
9:39:03 |
eng-rus |
busin. |
transmitting orders |
транслирование распоряжений |
kozelski |
347 |
9:33:36 |
eng-rus |
busin. |
arranging meetings |
организация совещаний |
kozelski |
348 |
9:32:40 |
eng-rus |
law |
statutory approval |
юридическое подтверждение |
Faleks |
349 |
9:28:06 |
rus-ger |
gen. |
срок использования права преимущественной покупки |
Übernahmserklärungsfrist |
4uzhoj |
350 |
9:20:06 |
eng-rus |
law |
EHRR |
Отчеты Европейского суда по правам человека (European Human Rights Reports) |
Ying |
351 |
9:18:44 |
eng-rus |
tax. |
add-back |
Сумма, добавляемая к основной сумме кредита вследствие того, что месячные платежи недостаточны для покрытия всех начисленных на соответствующий момент процентов (thefreedictionary.com) |
Andrei Titov |
352 |
9:18:00 |
eng-rus |
construct. |
SUPPLY HEADER |
ПОДАЮЩИЙ КОЛЛЕКТОР |
Eleonora6088 |
353 |
9:06:16 |
rus-ger |
gen. |
допустимый |
begründbare |
anoctopus |
354 |
8:58:58 |
eng-rus |
law |
civil legal proceeding |
гражданское судопроизводство |
Александр Стерляжников |
355 |
8:57:59 |
rus-ita |
bot. |
эдельвейс |
leontopodium alpinum |
gorbulenko |
356 |
8:57:23 |
eng-rus |
law |
criminal legal proceeding |
уголовное судопроизводство |
Александр Стерляжников |
357 |
8:56:17 |
eng-rus |
tech. |
intermediate-scale testing |
среднемасштабные испытания |
Himera |
358 |
8:53:51 |
rus-fre |
gen. |
насильно |
de vive force |
Morning93 |
359 |
8:53:01 |
rus-ita |
gen. |
горное растение |
pianta montana |
gorbulenko |
360 |
8:50:37 |
rus-spa |
forex |
реферал |
afiliado |
internauta |
361 |
8:50:18 |
rus-fre |
gen. |
отдать под суд |
mettre en jugement |
Morning93 |
362 |
8:44:37 |
rus-ita |
bot. |
тропическое растение |
pianta tropicale |
gorbulenko |
363 |
8:40:26 |
eng-rus |
polit. |
Reinventing Bretton Woods Committee |
Комитет за обновление Бреттон-Вудса |
Karma |
364 |
8:40:23 |
eng-rus |
gen. |
unstable or overactive bladder |
нестабильный или гиперактивный мочевой пузырь (Urgency and urge incontinence are sometimes called an unstable or overactive bladder, or detrusor instability.) |
Alexander Demidov |
365 |
8:39:01 |
rus-ger |
construct. |
стадия проектирования |
Projektphase |
lockamp |
366 |
8:38:27 |
rus-ger |
construct. |
контрактная фаза проекта |
Auftragsphase |
lockamp |
367 |
8:37:56 |
eng |
abbr. med. |
UI |
urinary incontinence (у женщин в период менопаузы; Urinary incontinence (UI), involuntary urination, or enuresis is any involuntary leakage of urine. It can be a common and distressing problem, which may have a profound impact on quality of life. Urinary incontinence almost always results from an underlying treatable medical condition but is under-reported to medical practitioners. WK) |
Alexander Demidov |
368 |
8:36:00 |
eng-rus |
gen. |
bladder disorder |
расстройство мочевого пузыря (A variety of bladder disorders ranging from incontinence to bladder cancer can cause pain, irritation and embarrassment.) |
Alexander Demidov |
369 |
8:35:50 |
rus-fre |
gen. |
свидетели с обеих сторон |
témoins des deux parties |
Morning93 |
370 |
8:27:04 |
eng-rus |
microbiol. |
SODIUM BISELENITE |
Натрия биселенит |
wolferine |
371 |
8:25:54 |
rus-fre |
gen. |
власть имущие |
les grands de ce monde |
Morning93 |
372 |
8:17:12 |
eng-rus |
microbiol. |
Schaedler Broth |
Бульон Шадлера |
wolferine |
373 |
8:16:40 |
eng-rus |
microbiol. |
Schaedler Agar |
Агар Шедлера |
wolferine |
374 |
8:08:33 |
eng-rus |
gen. |
be shared |
являться общим (являются общими для всей группы = are shared by the entire group ... there are a significant number of distinctive readings that are shared by the entire group. This implies that this group of manuscripts forms a family originating ...) |
Alexander Demidov |
375 |
8:06:37 |
rus-ger |
fin. |
закупочная стоимость |
Einkaufswert |
Лорина |
376 |
8:04:43 |
eng-rus |
pharm. |
immediate release composition |
композиция с немедленным высвобождением (The present invention provides an immediate release composition for the low ... The immediate release composition of the present invention comprises a core; ...) |
Alexander Demidov |
377 |
8:00:46 |
eng-rus |
pharm. |
controlled-release composition |
композиция с контролируемым высвобождением (controlled-release composition for producing a sustained-release preparation containing udenafil releases drugs constantly regardless of the ...) |
Alexander Demidov |
378 |
7:55:57 |
eng-rus |
gen. |
findings of clinical trials |
результаты клинических испытаний |
Alexander Demidov |
379 |
7:50:57 |
eng-rus |
gen. |
flimsy evidence |
ненадёжные улики |
ART Vancouver |
380 |
7:49:26 |
eng-rus |
gen. |
every now and then |
периодически |
ART Vancouver |
381 |
7:47:24 |
eng-rus |
law |
adjudication on the merits |
вынесение решения по существу |
Ying |
382 |
7:45:43 |
eng-rus |
gen. |
lower side effects |
снижение побочных эффектов |
Alexander Demidov |
383 |
7:44:18 |
eng-rus |
sociol. |
manipulation of the public conscience |
манипулирование общественным сознанием |
Spinelli |
384 |
7:43:57 |
eng-rus |
inf. |
make it past filter |
пройти отбор (None of the applicants from our group made it past the board's filter.) |
ART Vancouver |
385 |
7:42:27 |
eng-rus |
law |
right to hearing |
право на судебное разбирательство |
Ying |
386 |
7:41:36 |
eng-rus |
fire. |
terminal box |
распаечный короб |
Анна Ф |
387 |
7:40:56 |
eng-rus |
inf. |
make it past one's filter |
пройти отсев (This plan will never make it past their filter.) |
ART Vancouver |
388 |
7:40:41 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
позволять обеспечить (позволяет обеспечить следующие результаты = delivers the following results. To design, engineer and manufacture an electrosurgical instrument that delivers the following results...) |
Alexander Demidov |
389 |
7:35:53 |
eng-rus |
gen. |
send out for a pizza |
послать кого-либо сбегать за пиццей |
ART Vancouver |
390 |
7:33:53 |
eng-rus |
gen. |
fall asleep fast |
быстро уснуть |
ART Vancouver |
391 |
7:26:23 |
eng-rus |
fire. |
certification authority |
ОС, орган по сертификации |
Анна Ф |
392 |
7:01:40 |
eng-rus |
gen. |
spun sugar |
сахарная вата |
КГА |
393 |
6:41:43 |
eng-rus |
fire. |
without any professional help |
самостоятельно (контекст: Не предпринимать попыток самостоятельно открыть защищаемый объект).) |
Анна Ф |
394 |
6:39:07 |
eng-rus |
fire. |
call fire brigade |
вызвать пожарную охрану |
Анна Ф |
395 |
6:36:47 |
eng-rus |
fire. |
fire outbreak signs |
признаки возгорания |
Анна Ф |
396 |
6:34:05 |
eng-rus |
gen. |
turn off the circuit breaker |
отключить электричество (at the electrical panel) |
Анна Ф |
397 |
6:10:38 |
rus-ger |
gen. |
иметь решающее значение |
ausschlaggebend sein |
Лорина |
398 |
6:08:00 |
eng-rus |
gen. |
working efficiency |
эффективная работоспособность (кажется, что слово "эффективная" – лишнее, но это выражение из заводского описания продукта) |
Анна Ф |
399 |
6:06:57 |
rus-ger |
ling. |
русскоязычный |
russischsprachig |
Лорина |
400 |
6:00:45 |
eng-rus |
transpl. |
donation |
донация |
igisheva |
401 |
5:34:52 |
eng-rus |
philolog. |
ontopoetics |
онтопоэтика |
Yanamahan |
402 |
5:03:41 |
eng-rus |
econ. |
scarcity |
дефицит: фундаментальная концепция экономики о том, что товаров по природе своей меньше, чем людям хотелось бы |
Snowflake2008 |
403 |
5:02:47 |
rus-ger |
law |
урегулирование споров |
Beilegung von Streitigkeiten |
Лорина |
404 |
5:00:04 |
eng-rus |
pack. |
double bag |
двойной мешок |
igisheva |
405 |
4:58:50 |
eng-rus |
gen. |
be submitted |
поступать (Напр.: запрос, поступивший банку – request submitted to the bank) |
ilghiz |
406 |
4:51:30 |
eng-rus |
grav. |
by gravimetry |
гравиметрически |
igisheva |
407 |
4:39:24 |
eng-ger |
inf. |
have sex |
pudern |
Andrey Truhachev |
408 |
4:35:59 |
rus-ger |
law |
со дня получения |
nach Erhalt |
Лорина |
409 |
4:35:09 |
eng-rus |
grav. |
gravimetry |
весовой метод |
igisheva |
410 |
4:16:02 |
rus-ger |
law |
предоставить отчёт |
einen Bericht vorlegen |
Лорина |
411 |
4:13:56 |
eng-rus |
idiom. |
let the chips fall where they may |
дать зёрнам упасть в почву |
И. Ткачев |
412 |
3:53:31 |
eng-rus |
gen. |
the high-born |
знать |
Liv Bliss |
413 |
3:40:40 |
rus-ita |
med. |
в/в, внутривенно |
ev или e.v. (endovenosa) |
Maxel Pixel |
414 |
3:34:48 |
rus-ger |
law |
не препятствовать |
nicht verhindern |
Лорина |
415 |
3:19:53 |
eng-rus |
shipb. |
offshore engineering |
проектирование техники освоения континентального шельфа |
MingNa |
416 |
3:10:52 |
eng-rus |
chem. |
rotary evaporation |
вращательное испарение |
omel-la |
417 |
2:55:27 |
rus-ger |
gen. |
раболепие |
Unterwürfigkeit |
Andrey Truhachev |
418 |
2:46:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Centrifugal pump |
Центробережный насос (Onishenko Albert) |
Albert030592 |
419 |
2:37:07 |
eng-rus |
biol. |
neurological circuit |
рефлекторная дуга |
Artjaazz |
420 |
2:34:27 |
eng-rus |
gen. |
truckle to |
в угоду (he's only working overtime to truckle to his boss) |
Liv Bliss |
421 |
2:15:45 |
eng-rus |
abbr. |
CONCAWE |
Сохранение чистого воздуха и воды в Европе (Conservation of Clean Air and Water in Europe – название европейской ассоциации нефтяных компаний за здравоохранение и охрану окружающей среды в процессе переработки и распределения нефти) |
shergilov |
422 |
2:02:23 |
eng-rus |
comp., MS |
All Mail Items |
все элементы почты (Outlook 2013, Office System 2010, Office System 2013) |
Rori |
423 |
1:25:41 |
eng-rus |
med. |
learned anxiety |
приобретённая заученная тревога |
Тантра |
424 |
1:14:57 |
rus-ita |
crim.law. |
ограничение свободы |
restrizione della liberta |
Hohluznik |
425 |
1:14:15 |
rus-ita |
trav. |
полупансион |
mezza pensione |
Hand Grenade |
426 |
1:12:44 |
rus-ita |
slang |
возбуждённый |
arrapato |
Hand Grenade |
427 |
1:10:01 |
rus-ita |
slang |
говорить со стеной |
parlare con muro |
Hand Grenade |
428 |
1:09:04 |
rus-ita |
slang |
облажаться |
fare fiasco |
Hand Grenade |
429 |
1:06:38 |
rus-ita |
gen. |
фоторедактор |
editor foto |
Hand Grenade |
430 |
1:06:24 |
rus-ger |
gen. |
самостоятельное юридическое лицо |
juristisch eigenständige Person |
4uzhoj |
431 |
1:05:24 |
rus-ita |
gen. |
фен |
asciugacapelli |
Hand Grenade |
432 |
1:04:20 |
rus-ger |
gen. |
объединение капиталов |
Kapitalgesellschaft (т.е. хозяйственное общество; в отличие от Personengesellschaft – объединения лиц (т.е. товарищества)) |
4uzhoj |
433 |
1:03:18 |
eng-rus |
manag. |
cost leadership |
лидерство по издержкам |
Yelena_Bn |
434 |
1:02:58 |
rus-ger |
law |
объединение лиц |
Personengesellschaft (т.е. хозяйственное товарищество; в отличие от Kapitalgesellschaft – объединения капиталов (т.е. хозяйственного общества)) |
4uzhoj |
435 |
0:47:49 |
fre |
abbr. |
BCRM |
Bureau Courrier Régional Marine |
inn |
436 |
0:42:56 |
eng-rus |
O&G |
EPP |
Разведка, добыча, переработка (Exploration, Production, Processing) |
eugeene1979 |
437 |
0:42:32 |
eng-rus |
electric. |
dead voltage |
мёртвое напряжение |
Andy |
438 |
0:27:12 |
eng-rus |
intell. |
blow |
провалиться ("None of our agents were blown") |
Рина Грант |
439 |
0:25:11 |
eng-rus |
intell. |
blow |
провалить (to blow an agent, to blow a cover, to blow an operation) |
Рина Грант |
440 |
0:10:15 |
rus-ita |
crim.law. |
оконченное преступление |
delitto consumato |
Hohluznik |
441 |
0:09:38 |
rus-ita |
crim.law. |
покушение на преступление |
delitto tentato |
Hohluznik |
442 |
0:01:45 |
rus-ger |
biol. |
акцептор свободных радикалов |
Radikalenfänger |
Olden_N |
443 |
0:00:51 |
eng-rus |
mil. |
incorporating |
присоединение (к территории какого-то государства) |
Senior Strateg |