1 |
23:57:03 |
eng |
fin. |
foreign exchange reserve |
currency reserve |
Andrey Truhachev |
2 |
23:54:38 |
eng-rus |
inf. |
don't get your knickers in a twist |
"успокойся и не сердись" (из Wikipedia статьи "Женские трусы") |
dinchik%) |
3 |
23:53:05 |
rus-ger |
gen. |
спонтанные роды |
Spontanpartus (Не обязательно "Аборт") |
WM |
4 |
23:44:38 |
eng-rus |
theatre. |
Theater for Young Audiences, Theater for the Young |
Театр Юного Зрителя |
Eugsam |
5 |
23:30:42 |
rus-fre |
gen. |
за мой счёт |
à mes frais |
seboan |
6 |
23:29:04 |
eng-rus |
pharma. |
HRZE |
изониазид, рифампицин, пиразинамид, этамбутол (H = isoniazid R = rifampin Z = pyrazinamide E = ethambutol) |
tamir@ |
7 |
22:49:49 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
познания |
essence |
8 |
22:42:56 |
rus-ger |
sew. |
прижимная лапка для пришивания выпушки |
Paspelfuß |
Vonbuffon |
9 |
22:39:08 |
rus-ger |
sew. |
подрубатель |
Rollsäumer |
Vonbuffon |
10 |
22:31:53 |
eng-rus |
med. |
proximal gastrointestinal tract |
проксимальный отдел желудочно-кишечного тракта |
Min$draV |
11 |
22:31:39 |
rus-ger |
handicraft. |
венецианский шов |
Entredeux (кружевная тесьма вшивается между двумя полотнами ткани) |
Vonbuffon |
12 |
22:29:54 |
eng-rus |
sociol. |
heteronormativity |
гетеронормативность (убеждение, при котором гетеросексуальность воспринимается как единственная норма сексуального поведения человека) |
beniki |
13 |
22:28:10 |
rus-ger |
handicraft. |
распарыватель швов |
Pfeiltrenner |
Vonbuffon |
14 |
22:23:41 |
eng-rus |
abbr. |
GIP |
ГИП (глюкозозависимый инсулинотропный пептид) |
Min$draV |
15 |
22:20:04 |
eng-rus |
biochem. |
ProGIP |
проГИП (белок-предшественник, в результате гидролиза которого образуется ГИП – глюкозозависимый инсулинотропный полипептид) |
Min$draV |
16 |
22:17:38 |
rus-fre |
law |
договор составлен нотариусом |
contrat reçu par |
Morning93 |
17 |
22:08:24 |
rus-ger |
med. |
грыжа межпозвоночного диска |
Bandscheibenvorfällen |
folkman85 |
18 |
21:40:51 |
rus-fre |
law |
страховать |
garantir (garantie par la ... pour un montant de... - застраховано ... на сумму) |
Morning93 |
19 |
21:32:31 |
eng-rus |
med. |
sodium gentisate |
натрия гентизат |
aegor |
20 |
21:31:18 |
eng-rus |
fig. |
tear down |
не оставить и камня на камне |
Alba Owl |
21 |
21:22:03 |
rus-fre |
construct. |
пожарный лафетный ствол |
canon incendie |
glaieul |
22 |
21:13:45 |
rus-dut |
cloth. |
портянка |
voetlap |
Steven Van Hove |
23 |
21:07:02 |
rus-spa |
gen. |
посплетничать в кулуарах |
hacer corrillo de pasillo |
Alexander Matytsin |
24 |
21:02:26 |
rus-fre |
med. |
смертность по всем причинам |
mortalité toutes causes confondues |
I. Havkin |
25 |
21:01:14 |
rus-fre |
med. |
смерть по всем причинам |
décès toutes causes confondues |
I. Havkin |
26 |
21:00:19 |
eng-rus |
med. |
death from all causes |
смерть по всем причинам |
I. Havkin |
27 |
20:53:19 |
rus-fre |
med. |
качество жизни |
qualité de vie |
I. Havkin |
28 |
20:52:32 |
eng-rus |
gen. |
dielectric strength tester |
прибор для испытания диэлектрической прочности |
feyana |
29 |
20:44:09 |
rus-fre |
gen. |
в сравнении с |
versus (Huit essais étudiaient des traitements psychologiques versus soins habituels.) |
I. Havkin |
30 |
20:38:45 |
rus-ger |
O&G |
нефтегазовая компания |
Mineralölgesellschaft |
Abete |
31 |
20:38:31 |
eng-rus |
UN |
United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women |
Структура Организации Объединённых Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
Alexander Matytsin |
32 |
20:38:04 |
rus-fre |
gen. |
по сравнению с |
comparé à (Ce système de peinture réduit de 93% l'émission de solvants comparé aux systèmes conventionnels.) |
I. Havkin |
33 |
20:37:57 |
rus-fre |
UN |
Структура Организации Объединённых Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
L'entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes |
Alexander Matytsin |
34 |
20:37:21 |
rus-spa |
UN |
Структура Организации Объединённых Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
Entidad de la ONU para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de la Mujer |
Alexander Matytsin |
35 |
20:36:25 |
rus-fre |
UN |
ООН-Женщины |
ONU Femmes |
Alexander Matytsin |
36 |
20:36:08 |
eng-rus |
gen. |
gutsiness |
храбрость |
Dmitrie |
37 |
20:35:45 |
rus-spa |
UN |
ООН-Женщины |
ONU Mujeres |
Alexander Matytsin |
38 |
20:28:51 |
eng-rus |
gen. |
phase-to-ground insulation resistance |
сопротивление изоляции относительно земли |
Alexander Demidov |
39 |
20:25:47 |
rus-spa |
journ. |
журналистика "жареных фактов" |
periodismo de calentón |
Alexander Matytsin |
40 |
20:24:32 |
rus-spa |
journ. |
интерпретационная журналистика |
periodismo interpretativo |
Alexander Matytsin |
41 |
20:23:03 |
eng-rus |
gen. |
range verification |
допусковый контроль (Допусковый контроль – контроль, устанавливающий факт нахождения действительного значения параметра относительно его предельно допустимых значений без измерения значения параметра. ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ В ПРИБОРОСТРОЕНИИ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ В МЕХАНООБРАБАТЫВАЮЩЕМ И ЗАГОТОВИТЕЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВАХ Учебное пособие. допусковый контроль [26], суть которого состоит в определении путем измерения или испытания значения контролируемого параметра объекта и сравнение полученного результата с заданными граничными допустимыми значениями. Частным случаем допускового контроля является поверка средств измерений, в процессе которой исследуется попадание погрешностей средства измерений в допускаемые пределы. ks-invest.ru) |
Alexander Demidov |
42 |
20:19:56 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical quality system |
фармацевтическая система обеспечения качества |
igisheva |
43 |
20:13:52 |
eng-rus |
gen. |
progressive thinking |
передовая мысль |
margarita09 |
44 |
20:13:24 |
eng-rus |
gen. |
pre-start check |
допусковый контроль (more hits. The pre-start check of the chainsaw is in accordance with the appropriate section of current FASTCo and H.S.E. guidance. | The F&T Goodwin operatives will carry out a pre-start check of the plant to ensure it is in good working order.) |
Alexander Demidov |
45 |
20:11:59 |
eng-rus |
gen. |
prestart check |
допусковый контроль |
Alexander Demidov |
46 |
20:04:23 |
eng-rus |
gen. |
prestart |
допусковый |
Alexander Demidov |
47 |
20:03:37 |
rus-spa |
gen. |
поскольку |
dado que |
I. Havkin |
48 |
20:03:29 |
rus-spa |
gen. |
в связи с тем, что |
dado que |
I. Havkin |
49 |
20:03:01 |
rus-spa |
gen. |
в связи с тем, что |
puesto que |
I. Havkin |
50 |
20:01:55 |
rus-spa |
gen. |
так как |
visto que |
I. Havkin |
51 |
20:01:41 |
rus-spa |
gen. |
ввиду того, что |
visto que |
I. Havkin |
52 |
19:59:00 |
eng-rus |
data.prot. |
electronic recording system |
система электронного документирования |
igisheva |
53 |
19:56:20 |
eng-rus |
gen. |
given |
в связи с |
I. Havkin |
54 |
19:55:08 |
rus-ita |
gen. |
поскольку |
tenendo presente che |
I. Havkin |
55 |
19:54:58 |
rus-ita |
gen. |
ввиду того, что |
tenendo presente che |
I. Havkin |
56 |
19:54:20 |
rus-ita |
gen. |
принимая во внимание |
tenendo presente |
I. Havkin |
57 |
19:53:02 |
rus-ger |
ed. |
СПТУ |
mittlere Berufsschule |
Лорина |
58 |
19:52:45 |
rus-ger |
ed. |
среднее профессионально-техническое училище |
mittlere Berufsschule |
Лорина |
59 |
19:51:20 |
rus |
ed. |
среднее профессионально-техническое училище |
СПТУ |
Лорина |
60 |
19:51:03 |
rus |
abbr. ed. |
СПТУ |
среднее профессионально-техническое училище |
Лорина |
61 |
19:45:36 |
rus-spa |
tenn. |
гейм |
juego |
Андрей Шагин |
62 |
19:43:06 |
rus-spa |
gambl. |
фора |
handicap |
Андрей Шагин |
63 |
19:42:43 |
eng-rus |
gen. |
allowance for |
учёт (Let Ix be the rating of the cable after allowance for ambient temperature and grouping, that is: /* = CaCgI, (I) where Ca = correction factor for ambient, Cg ...) |
Alexander Demidov |
64 |
19:39:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
packaging instructions |
регламент на упаковку |
igisheva |
65 |
19:38:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
manufacturing instructions |
регламент на производство |
igisheva |
66 |
19:35:54 |
rus-ita |
gen. |
поскольку |
considerato che |
I. Havkin |
67 |
19:35:47 |
rus-ita |
gen. |
ввиду того, что |
considerato che |
I. Havkin |
68 |
19:34:25 |
rus-ita |
gen. |
поскольку |
visto che |
I. Havkin |
69 |
19:34:22 |
rus-spa |
sport. |
голеадор |
goleador |
Андрей Шагин |
70 |
19:34:15 |
rus-ita |
gen. |
в связи с тем, что |
visto che |
I. Havkin |
71 |
19:34:10 |
eng-rus |
gen. |
disinterest |
безразличие |
Lana Falcon |
72 |
19:33:12 |
rus-ita |
gen. |
в связи с тем, что |
dato che |
I. Havkin |
73 |
19:31:26 |
rus-fre |
gen. |
поскольку |
attendu que |
I. Havkin |
74 |
19:31:18 |
rus-fre |
gen. |
в связи с тем, что |
attendu que |
I. Havkin |
75 |
19:30:27 |
rus-fre |
gen. |
поскольку |
vu que |
I. Havkin |
76 |
19:30:19 |
rus-fre |
gen. |
в связи с тем, что |
vu que |
I. Havkin |
77 |
19:29:29 |
rus-fre |
gen. |
поскольку |
étant donné que |
I. Havkin |
78 |
19:29:10 |
rus-fre |
gen. |
в связи с тем, что |
étant donné que |
I. Havkin |
79 |
19:28:46 |
rus-fre |
gen. |
с учётом |
étant donné |
I. Havkin |
80 |
19:28:35 |
rus-fre |
gen. |
ввиду |
étant donné |
I. Havkin |
81 |
19:23:26 |
eng-rus |
gen. |
rpm control |
частотное регулирование скорости вращения |
Alexander Demidov |
82 |
19:20:08 |
eng-rus |
gen. |
Shock and Vibration |
ударные нагрузки и вибрация |
feyana |
83 |
19:09:09 |
eng-rus |
med.appl. |
chronaxie |
хронаксия |
tempomixa |
84 |
19:06:54 |
rus-ger |
hist. |
Лицевой Свод Ивана Грозного |
Illustrierte Chronikhandschrift (des Zaren Iwan IV., см. hu-berlin.de) |
Abete |
85 |
19:01:34 |
rus-ger |
econ. |
налогообложение по обязательствам компании |
Durchgriffsbesteuerung |
IKras |
86 |
18:50:36 |
eng-rus |
tech. |
hot-salt stress corrosion |
горячая солевая коррозия под напряжением |
bonly |
87 |
18:49:37 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hot corrosion |
горячая коррозия |
bonly |
88 |
18:44:18 |
rus-spa |
gambl. |
делать ставку |
hacer una apuesta |
Андрей Шагин |
89 |
18:39:36 |
rus-ger |
law |
актуарный расчёт |
Versicherungskalkulation |
ntr |
90 |
18:39:04 |
rus-ger |
law |
распределение убытков общества |
Verlustzuweisungsgesellschaften |
ntr |
91 |
18:37:59 |
rus-ger |
law |
закон о налоговой реорганизации |
Umwandlungssteuergesetyes |
ntr |
92 |
18:36:36 |
rus-spa |
gambl. |
коэффициент |
cuota |
Андрей Шагин |
93 |
18:31:54 |
rus-ger |
law |
пенсионное обеспечение |
Renterversicherung (Rentenversicherung SKY) |
ntr |
94 |
18:28:50 |
rus-ger |
law |
неплатёжеспособность |
Insolvenzsicherung |
ntr |
95 |
18:27:09 |
rus-fre |
gen. |
помещать |
ranger (On range l'appareil dans un placard ou un tiror.) |
I. Havkin |
96 |
18:20:40 |
rus-fre |
gen. |
зажимать |
clipper (Les lames peuvent être vissées, clouées ou clippées à l'aide de petits accessoires de fixation.) |
I. Havkin |
97 |
18:18:33 |
rus-ita |
gen. |
изоляция |
isolante |
tanvshep |
98 |
18:17:31 |
rus-ita |
gen. |
пропитанный |
impregnatо |
tanvshep |
99 |
18:17:02 |
rus-ger |
econ. |
налогообложение с причислением к счету |
Hinzurechnungsbesteuerung |
IKras |
100 |
18:16:56 |
rus-ger |
gen. |
падкий |
verführbar |
miami777409 |
101 |
18:15:21 |
rus-spa |
gen. |
группа технической поддержки |
equipo de soporte |
Андрей Шагин |
102 |
18:15:19 |
eng-rus |
gen. |
bring something up to code |
привести в соответствие с правилами |
Censonis |
103 |
18:14:45 |
eng-rus |
build.struct. |
townhome |
городской жилой дом |
powergene |
104 |
18:14:36 |
rus-fre |
gen. |
надевать |
coiffer (On maintient l'empilement d'outils par l'intermédiaire de la bague que l'on vient coiffer sur cet empilement.) |
I. Havkin |
105 |
18:09:44 |
eng-rus |
bank. |
home improvement loan |
кредит на ремонт (prosper.com) |
pro100olga |
106 |
18:04:55 |
rus-spa |
sport. |
самые интересные моменты игры |
destacados |
Андрей Шагин |
107 |
18:00:37 |
rus-fre |
food.ind. |
нарезание тонкими ломтиками |
éminçage |
I. Havkin |
108 |
18:00:34 |
rus-ita |
energ.ind. |
радиус изгиба кабеля |
raggio di piega del cavo |
tanvshep |
109 |
17:58:48 |
eng-rus |
irish.lang. |
make a hames of |
сделать что-либо плохо |
Андрей Шагин |
110 |
17:56:05 |
eng-rus |
irish.lang. |
make a hames of |
напортачить |
Андрей Шагин |
111 |
17:55:15 |
eng-rus |
irish.lang. |
make a hames of |
напороть |
Андрей Шагин |
112 |
17:54:50 |
rus-fre |
gen. |
вот-вот |
à l'instant |
Dehon Hэlгne |
113 |
17:54:14 |
eng-rus |
irish.lang. |
make a hames of |
испортить |
Андрей Шагин |
114 |
17:49:41 |
rus-ger |
econ. |
требования к накоплениям |
Substanzerfordernis |
IKras |
115 |
17:49:05 |
rus-ger |
gen. |
иметь возможность |
die Möglichkeit haben |
Лорина |
116 |
17:47:20 |
rus-ger |
econ. |
вычет налога из дохода с капитала из дохода от зарубежных инвестиций |
Kapitalertragsteuerabzug |
IKras |
117 |
17:47:11 |
rus-ita |
energ.ind. |
усилие тяжения |
sforzo di trazione |
tanvshep |
118 |
17:43:37 |
rus-fre |
gen. |
пригодный |
adapté (On choisit l'outil de découpe le mieux adapté à la préparation que l'on souhaite réaliser.) |
I. Havkin |
119 |
17:42:51 |
eng-rus |
gen. |
moisture precipitation |
выпадение влаги |
Alexander Demidov |
120 |
17:40:13 |
eng-rus |
gen. |
motor soft starter |
плавный пускатель (A motor soft starter is a device used with AC electric motors to temporarily reduce the load and torque in the powertrain and electrical current surge of the motor during startup. This reduces the mechanical stress on the motor and shaft, as well as the electrodynamic stresses on the attached power cables and electrical distribution network, extending the lifespan of the system. WK) |
Alexander Demidov |
121 |
17:38:53 |
eng-rus |
gen. |
governor |
частотный регулятор (A governor, or speed limiter, is a device used to measure and regulate the speed of a machine, such as an engine. WK) |
Alexander Demidov |
122 |
17:37:32 |
eng-rus |
gen. |
speed regulator |
частотный регулятор |
Alexander Demidov |
123 |
17:35:15 |
eng-rus |
gen. |
rpm control |
частотное регулирование (двигателя) |
Alexander Demidov |
124 |
17:33:43 |
rus-ita |
energ.ind. |
поправочный коэффициент на длительный ток |
coefficientе di correzione delle portate di corrente |
tanvshep |
125 |
17:32:35 |
eng-rus |
market. |
product differentation |
дифференциация продукта (наделение какого-либо продукта специфическими характеристиками, чем-либо выделяющими его из ряда абсолютно аналогичных товаров) |
Nyufi |
126 |
17:28:32 |
eng-rus |
gen. |
be in demand |
быть востребованным |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:28:13 |
eng-rus |
gen. |
be high in demand |
быть крайне востребованным |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:26:09 |
eng-rus |
gen. |
be highly-prized |
цениться |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:25:50 |
eng-rus |
gen. |
speed limiter |
регулятор частоты вращения (A governor, or speed limiter, is a device used to measure and regulate the speed of a machine, such as an engine. A classic example is the centrifugal governor, also known as the Watt or fly-ball governor, which uses weights mounted on spring-loaded arms to determine how fast a shaft is spinning, and then uses proportional control to regulate the shaft speed. WK) |
Alexander Demidov |
130 |
17:25:17 |
eng-rus |
fig. |
be highly-prized |
быть в цене |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:23:22 |
eng-rus |
gen. |
at ambient air temperatures below |
при температуре наружного воздуха ниже |
Alexander Demidov |
132 |
17:21:54 |
eng-rus |
gen. |
accurately to within |
с точностью до (This means the meter will read accurately to within 1% of the actual voltage (giving the range in the above example of 12.375 to 12.635 volts) plus or minus 1 Least Significant Digit.) |
Alexander Demidov |
133 |
17:20:50 |
eng-rus |
fig. |
catch my eye |
попасть на глаза |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:19:17 |
eng-rus |
fig. |
catch my eye |
попасться на глаза |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:18:59 |
rus-ger |
tech. |
отличный от нуля |
ungleich Null |
refusenik |
136 |
17:18:31 |
eng-rus |
adv. |
sought-after technology |
востребованная технология |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:17:49 |
rus-ger |
law |
субъектный |
Subjekt- |
Лорина |
138 |
17:05:57 |
rus-spa |
inet. |
войти |
iniciar la sesión |
Андрей Шагин |
139 |
17:05:12 |
rus-ger |
law |
цивилистический |
zivilrechtlich |
Лорина |
140 |
17:04:36 |
rus-ger |
law |
цивилистический |
zivilistisch |
Лорина |
141 |
17:01:34 |
eng-rus |
adv. |
digital campaign |
цифровая реклама |
leahengsell |
142 |
17:00:10 |
eng-rus |
gen. |
service hours |
моторесурс работы |
Alexander Demidov |
143 |
16:58:56 |
eng-rus |
nautic. |
service hours |
моторесурс |
Alexander Demidov |
144 |
16:53:45 |
rus-spa |
sport. |
местная команда |
local |
Андрей Шагин |
145 |
16:52:19 |
rus-spa |
sport. |
гостевая команда |
visitante |
Андрей Шагин |
146 |
16:50:04 |
eng-rus |
gen. |
cumbia |
кумбия (латиноамериканский танец) |
Johnik-Eptesicus |
147 |
16:47:21 |
rus-spa |
sport. |
овертайм |
prórroga |
Андрей Шагин |
148 |
16:40:49 |
eng-rus |
market. |
possession utility |
полезность владения (ценность (стоимость), добавленная продукту за счет того, что потребитель становится его владельцем) |
Nyufi |
149 |
16:36:46 |
eng-rus |
market. |
time utility |
полезность времени (является результатом предоставления товара или услуги в более удобное для потребителя время) |
Nyufi |
150 |
16:34:32 |
eng-rus |
market. |
place utility |
полезность места (улучшает возможность потребления за счет перемещения продукции в более удобное место) |
Nyufi |
151 |
16:31:00 |
rus-ger |
polit. |
комитология |
Komitologie (Комитеты ЕС, состоящие из госслужащих стран-членов ЕС и экспертов // System der Verwaltungs- und Expertenausschüsse innerhalb der EU) |
Евгения Ефимова |
152 |
16:28:44 |
eng-rus |
market. |
form utility |
полезность формы (связана с улучшением или повышением потребительских характеристик за счет изменения формы или внешнего вида изделия) |
Nyufi |
153 |
16:28:15 |
eng-rus |
gen. |
gilet |
безрукавка |
Андрей Шагин |
154 |
16:15:21 |
eng-rus |
gen. |
gilet |
тужурка |
Андрей Шагин |
155 |
16:06:32 |
rus-fre |
rude |
забить |
s'en battre les couilles |
z484z |
156 |
15:49:14 |
eng-rus |
avia. |
high-altitude fighter |
высотный истребитель |
Sergei Aprelikov |
157 |
15:39:25 |
rus-fre |
gen. |
за пределы |
au-delà de (Ce magasin se prolonge au-delà de l'extrémité de l'outil rotatif.) |
I. Havkin |
158 |
15:38:47 |
rus-ger |
mus. |
дубль-бемоль |
Doppel-B |
Iohann |
159 |
15:33:57 |
eng-rus |
avia. |
two-boom aircraft design |
двухбалочная конструкция самолёта |
Sergei Aprelikov |
160 |
15:31:40 |
rus-fre |
gen. |
давать возможность |
octroyer la possibilité (La flexibilité du Centre leur octroie la possibilité de venir quand elles/ils peuvent et veulent.) |
I. Havkin |
161 |
15:31:32 |
eng-rus |
data.prot. |
restricted circulation |
для служебного пользования (гриф) |
igisheva |
162 |
15:30:47 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Education and Science |
Минобразования (of the RF) |
Muttersprachler |
163 |
15:29:19 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Labour and Social Security |
Министерство труда и социальной политики (of the RF) |
Muttersprachler |
164 |
15:28:08 |
eng-rus |
build.mat. |
SPF |
распыляемая полиуретановая пена (Spray Polyurethane Foam) |
jimka |
165 |
15:26:12 |
rus-fre |
gen. |
выбить из колеи |
désorienter |
Dehon Hэlгne |
166 |
15:23:50 |
eng-rus |
gen. |
anthimeria, antimeria |
антимерия |
nessime |
167 |
15:22:48 |
rus-ger |
mus. |
дубль-диез |
Doppelkreuz |
Iohann |
168 |
15:13:45 |
eng-rus |
gen. |
equipment control |
управление работой оборудования |
Alexander Demidov |
169 |
15:11:42 |
eng-rus |
gen. |
based on the scope and extent of |
исходя из степени и объёмов |
Alexander Demidov |
170 |
15:07:27 |
eng-rus |
gen. |
adjustable-speed drive |
частотный преобразователь управления вращением |
Alexander Demidov |
171 |
15:06:32 |
eng-rus |
gen. |
variable-speed drive |
частотный преобразователь управления вращением приводов (Adjustable speed drive (ASD) or variable-speed drive (VSD) describes equipment used to control the speed of machinery. Many industrial processes such as assembly lines must operate at different speeds for different products. Where process conditions demand adjustment of flow from a pump or fan, varying the speed of the drive may save energy compared with other techniques for flow control. WK) |
Alexander Demidov |
172 |
15:05:01 |
eng-rus |
gen. |
adjustable-speed drive |
частотный преобразователь управления вращением электродвигателей |
Alexander Demidov |
173 |
14:55:28 |
rus-fre |
gen. |
впиваться |
s'enfoncer |
Dehon Hэlгne |
174 |
14:51:02 |
eng-rus |
gen. |
electrically heated |
электрообогреваемый |
Alexander Demidov |
175 |
14:48:23 |
eng-rus |
gen. |
process area |
технологическая площадка |
Alexander Demidov |
176 |
14:38:13 |
eng-rus |
el. |
cold junction compensator |
компенсатор холодного спая (термопары) |
Гера |
177 |
14:35:33 |
rus-fre |
gen. |
само собой разумеется |
bien entendu |
I. Havkin |
178 |
14:32:09 |
rus-ita |
nautic. |
опреснитель |
dissalatore |
carinadiroma |
179 |
14:21:32 |
rus-ger |
gen. |
гофрированный шланг |
Wellenschlauch |
Veronika78 |
180 |
14:21:23 |
rus-ita |
construct. |
белить |
inbiancare |
dessy |
181 |
14:19:30 |
eng-rus |
gen. |
taking into consideration the fact that |
принимая во внимание тот факт, что |
I. Havkin |
182 |
14:18:04 |
eng-rus |
gen. |
hunch over |
наклоняться вперёд (то же, что bend over) |
Halfofthesky |
183 |
14:16:58 |
eng-rus |
gen. |
taking into consideration that |
ввиду того, что |
I. Havkin |
184 |
14:16:24 |
eng-rus |
gen. |
taking into consideration |
принимая во внимание |
I. Havkin |
185 |
14:15:19 |
eng-rus |
gen. |
taking into account that |
ввиду того, что |
I. Havkin |
186 |
14:13:53 |
eng-rus |
gen. |
taking into account |
ввиду |
I. Havkin |
187 |
14:12:30 |
eng-rus |
gen. |
taking into account the fact that |
принимая во внимание, что |
I. Havkin |
188 |
14:12:20 |
rus-ita |
geogr. |
житель Чочарии |
ciociaro (территория на юге Лацио) |
alesssio |
189 |
14:12:14 |
eng-rus |
gen. |
millet spray |
колосья просо |
КГА |
190 |
14:12:08 |
eng-rus |
gen. |
taking into account the fact that |
учитывая, что |
I. Havkin |
191 |
14:11:33 |
rus-ita |
geogr. |
относящийся к Чочарии |
ciociaro (территория на юге Лацио) |
alesssio |
192 |
14:06:32 |
eng |
abbr. |
VSD |
variable-speed drive (Adjustable speed drive (ASD) or variable-speed drive (VSD) describes equipment used to control the speed of machinery. Many industrial processes such as assembly lines must operate at different speeds for different products. Where process conditions demand adjustment of flow from a pump or fan, varying the speed of the drive may save energy compared with other techniques for flow control. WK) |
Alexander Demidov |
193 |
14:03:06 |
rus-ger |
geogr. |
рижский |
rigasche |
Senior Strateg |
194 |
14:01:20 |
rus-ger |
gen. |
по собственному усмотрению |
nach Lust und Laune |
Veronika78 |
195 |
13:59:29 |
eng-rus |
tech. |
allotropic transformation |
аллотропное превращение |
bonly |
196 |
13:57:07 |
eng-rus |
int. law. |
New Hampshire convention |
Нью-Хэмпширский конвент |
zolotura |
197 |
13:56:34 |
eng-rus |
int. law. |
New Hampshire convention |
Нью-Хэ |
zolotura |
198 |
13:52:46 |
eng-rus |
int. law. |
Massachusetts convention |
Массачусетский конвент |
zolotura |
199 |
13:51:14 |
eng-rus |
busin. |
without a lot of assistance |
практически без помощи (контекстный перевод) |
translator911 |
200 |
13:37:25 |
rus-ger |
econ. |
основание АО на базе денежных и имущественных вкладов учредителей |
Bar- und Sachgründung |
IKras |
201 |
13:36:19 |
eng-rus |
gen. |
brights |
фары (только pl) |
fa158 |
202 |
13:30:01 |
rus-spa |
environ. |
первоцвет |
onagra |
pelogeya85 |
203 |
13:27:45 |
rus-ger |
sew. |
кулиска |
Tunnelsaum |
Vonbuffon |
204 |
13:22:34 |
rus-ger |
gen. |
с самосознанием |
selbstbewusst |
Veronika78 |
205 |
13:19:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
A2E |
N-ретинил-N-ретинилиденэтаноламин (бис-ретинилиден-этаноламин; N-retinyl-N-retinylidene ethanolamine) |
Ying |
206 |
13:12:06 |
eng-rus |
busin. |
summary and rationale |
краткое описание и обоснование |
gavsyatina |
207 |
13:00:57 |
rus-ger |
automat. |
время поднастройки |
Nachstellzeit |
vadim_shubin |
208 |
12:54:36 |
rus-ger |
econ. |
Эмитентная и эмиссионная оценка ценных бумаг рейтинга |
Emittenten- und Emissions -Rating |
IKras |
209 |
12:49:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
set of procedures |
совокупность процедур |
Vlad51 |
210 |
12:48:55 |
eng-rus |
tech. |
U-nut |
U-образная гайка (самоконтрящаяся гайка) |
Vicomte |
211 |
12:34:38 |
rus-ger |
construct. |
строительная специальность |
Baugewerk |
РоманКузьмич |
212 |
12:33:27 |
rus-fre |
gen. |
нарочитый |
exagéré |
Dehon Hэlгne |
213 |
12:32:35 |
rus-fre |
gen. |
расстрельная команда |
peloton d'exécution |
Alexandra N |
214 |
12:30:05 |
rus-ger |
law |
Закон о долговых обязательствах по/ из суммарной эмиссии |
Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen (SchVG) |
IKras |
215 |
12:27:34 |
rus-ger |
law |
Закон о долговых обязательствах по/ из суммарной эмиссии |
SchVG (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtmissionen) |
IKras |
216 |
12:20:42 |
rus-ger |
gen. |
сгусток соплёй |
Schnott |
tes31 |
217 |
12:19:29 |
eng-rus |
tech. |
interim design |
переходная конструкция |
Sergei Aprelikov |
218 |
12:11:35 |
eng-rus |
pharma. |
GIDC |
Корпорация промышленного развития штата Гуджарат (Gujarat Industrial Development Corporation) |
gavsyatina |
219 |
12:10:13 |
eng |
abbr. pharma. |
G.I.D.C. |
Gujarat Industrial Development Corporation (Корпорация промышленного развития индийского штата Гуджарат) |
gavsyatina |
220 |
12:09:03 |
eng-rus |
gen. |
where viewable |
в зоне видимости (Sign containing the clinic name, hours of operations and a street address is posted where viewable by the public.) |
Alexander Demidov |
221 |
12:07:14 |
eng-rus |
gen. |
target parameter |
регулируемый параметр |
Alexander Demidov |
222 |
12:00:36 |
rus-ger |
med. |
воспаление сухожильного влагалища |
Sehnenscheidenentzündung (Tendovaginitis) |
marinik |
223 |
12:00:11 |
rus-ita |
gen. |
малогабаритный |
con dimensioni contenute |
Lantra |
224 |
11:58:55 |
eng-rus |
idiom. |
be thrown in at the deep end |
приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна) |
Supernova |
225 |
11:57:42 |
rus-fre |
logging |
блонь |
aubier |
glaieul |
226 |
11:51:45 |
rus-fre |
bot. |
корейский кедр |
pin de Corée |
glaieul |
227 |
11:51:05 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Mechanical Vacuum Vapour Compression systems |
VVC systems |
Altuntash |
228 |
11:50:09 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Multi-Effect Thermo-Compression systems |
TVC systems |
Altuntash |
229 |
11:48:31 |
rus-fre |
pomp. |
Но возраст не позволяет Вам этого увидеть! |
Mais vu votre grand âge, comment cela ne vous serait pas étranger ! |
z484z |
230 |
11:48:18 |
eng-rus |
gen. |
locking signal |
блокировочный сигнал |
Alexander Demidov |
231 |
11:48:17 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Multi-Effect Plate |
MEP |
Altuntash |
232 |
11:48:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
euphoric haze |
эйфория (The brain, with its complex biochemistry, always circumvents attempts to keep it in a euphoric haze.) |
Leana |
233 |
11:47:03 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Fresh Water Generator |
FWG |
Altuntash |
234 |
11:46:48 |
rus-fre |
pomp. |
Но из-за Вашего преклонного возраста Вы не способны этого понять |
Mais vu votre grand âge, comment cela ne vous serait pas étranger ! |
z484z |
235 |
11:45:46 |
eng-rus |
gen. |
duct tape |
технологический скотч |
fa158 |
236 |
11:39:07 |
rus-ita |
gen. |
удлинение до разрыва |
allungamento a rottura |
tanvshep |
237 |
11:37:42 |
rus-est |
gen. |
наблюдательность |
tähelepanuvõime |
ВВладимир |
238 |
11:33:25 |
eng-rus |
pharma. |
botanical |
лекарственный состав на основе растительного сырья |
Min$draV |
239 |
11:32:32 |
eng-rus |
gen. |
family emergency |
семейные обстоятельства |
Hand Grenade |
240 |
11:28:45 |
rus-ita |
gen. |
рассекретить |
togliere il segreto su qc |
Lantra |
241 |
11:24:39 |
eng-rus |
gen. |
see heavy use |
находить широкое применение (These airplanes saw heavy use in the Auleutian Islands campaign of World War II.) |
Sergei Aprelikov |
242 |
11:15:20 |
eng-rus |
amer. |
longneck |
бутылка с длинным горлышком, обычно с пивом, 0,33 |
fa158 |
243 |
11:14:53 |
rus-ger |
sew. |
вкладная нить |
Beilauffaden |
Vonbuffon |
244 |
11:10:13 |
eng |
abbr. pharma. |
GIDC |
Gujarat Industrial Development Corporation |
gavsyatina |
245 |
11:09:15 |
eng-rus |
gen. |
standard operating procedure |
регламентный режим |
Alexander Demidov |
246 |
11:07:01 |
eng-rus |
gen. |
bare-bones |
примитивный |
AMlingua |
247 |
11:05:56 |
rus-ita |
gen. |
термоскреплённый |
termolegato |
tanvshep |
248 |
11:05:42 |
eng-rus |
gen. |
water supply and sanitation systems |
системы водоснабжения и канализации |
AMlingua |
249 |
11:05:09 |
eng-rus |
gen. |
water and sanitation systems |
системы водоснабжения и канализации |
AMlingua |
250 |
11:03:42 |
rus-spa |
gen. |
кошелёк или жизнь |
la bolsa o la vida |
Alexander Matytsin |
251 |
10:57:37 |
eng-rus |
tech. |
experimantal development |
экспериментальная разработка (Many of these ideas had already been tried,tested or were in experimental development both by Britain and other nations.) |
Sergei Aprelikov |
252 |
10:56:09 |
eng-rus |
hist. |
Burkhanist |
бурханист, бурханистский |
MOstanina |
253 |
10:51:05 |
eng |
energ.syst. |
VVC systems |
Mechanical Vacuum Vapour Compression systems |
Altuntash |
254 |
10:50:17 |
eng-rus |
tech. |
bulk metal |
простой металл |
bonly |
255 |
10:50:09 |
eng |
energ.syst. |
TVC systems |
Multi-Effect Thermo-Compression systems |
Altuntash |
256 |
10:48:48 |
eng-rus |
gen. |
natural events |
явления природы |
Victor Topol |
257 |
10:48:27 |
rus-dut |
gen. |
настойчивое желание, нужда om te poepen of plassen |
aandrang |
Мардж Симпсон |
258 |
10:48:17 |
eng |
abbr. energ.syst. |
MEP |
Multi-Effect Plate |
Altuntash |
259 |
10:47:47 |
eng-rus |
gen. |
natural event |
явление природы |
Victor Topol |
260 |
10:47:36 |
rus-ger |
med. |
неонатальный период |
Neugeborenenperiode (период новорождённости (от рождения до седьмого дня жизни)) |
jurist-vent |
261 |
10:47:03 |
eng |
abbr. energ.syst. |
FWG |
Fresh Water Generator |
Altuntash |
262 |
10:34:44 |
eng-rus |
gen. |
cancel on |
отвергнуть |
Hand Grenade |
263 |
10:23:36 |
eng-rus |
gen. |
accident-free operation |
безаварийность эксплуатации |
Alexander Demidov |
264 |
10:23:22 |
eng-rus |
gen. |
accident-free operation |
безаварийность работы |
Alexander Demidov |
265 |
10:13:24 |
eng-rus |
ecol. |
Lesotho Highlands Water Project |
проект водоснабжения высокогорных районов Лесото |
AMlingua |
266 |
10:11:00 |
eng-rus |
econ. |
Maputo Development Corridor |
коридор развития Мапуту |
AMlingua |
267 |
9:31:43 |
rus-spa |
gen. |
мексиканизм-уличный торговец периодикой |
periodiquero |
marimex |
268 |
9:04:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
WAGES |
вода, воздух, газ, электричество и пар (Water, Air, Gas, Electricity, Steam) |
Loaff |
269 |
8:49:45 |
eng-rus |
gen. |
package |
единый блок |
Alexander Demidov |
270 |
8:47:47 |
eng-rus |
gen. |
process supervisory |
оперативно-диспетчерский |
Alexander Demidov |
271 |
8:46:54 |
eng-rus |
gen. |
shop-floor supervisory |
оперативно-диспетчерский |
Alexander Demidov |
272 |
8:45:03 |
eng-rus |
gen. |
supervisory |
оперативно-диспетчерский |
Alexander Demidov |
273 |
8:43:25 |
eng-rus |
gen. |
status |
фактический режим (работы оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
274 |
8:41:07 |
eng-rus |
mil. |
kill |
цель (самолёт,танк и т.д.; e.g.an easy kill) |
Sergei Aprelikov |
275 |
8:38:47 |
eng-rus |
gen. |
on-stream |
оперативный (A. adverb. In or into (industrial) production or useful operation. B. adjective. Of or pertaining to normal (industrial) production, productive. SOED) |
Alexander Demidov |
276 |
8:38:16 |
fre |
abbr. |
ASL |
Association Syndicale Libre |
Asha |
277 |
8:35:40 |
eng-rus |
gen. |
output |
производимая продукция |
Alexander Demidov |
278 |
8:35:18 |
eng-rus |
gen. |
output |
производимые продукты |
Alexander Demidov |
279 |
8:32:02 |
eng-rus |
gen. |
to the extent required for |
в объёме, обеспечивающем |
Alexander Demidov |
280 |
7:56:42 |
eng-rus |
gen. |
description |
формулировка |
Alexander Demidov |
281 |
7:54:13 |
eng-rus |
gen. |
member of class |
представитель класса |
Alexander Demidov |
282 |
7:48:25 |
eng-rus |
gen. |
Muscle Beach |
Пляж Мускулов (популярный в Санта-Монике пляж, место для занятий гимнастикой, акробатикой и бодибилдингом.) |
Mira_G |
283 |
7:47:07 |
eng-rus |
gen. |
specifications and performance |
технические и эксплуатационные характеристики |
Alexander Demidov |
284 |
7:14:36 |
eng-rus |
anat. |
jaw joint |
челюстной сустав |
Mira_G |
285 |
7:11:57 |
eng-rus |
construct. |
protruding bar |
выпуск стержня |
Aidarius |
286 |
7:03:38 |
eng-rus |
gen. |
fix |
временное решение проблемы |
qwarty |
287 |
6:51:10 |
eng-rus |
econ. |
economic strength |
экономическая мощь |
AMlingua |
288 |
6:30:28 |
eng-rus |
gen. |
whippersnapper |
повеса |
Yippie |
289 |
4:26:22 |
eng-rus |
geogr. |
Glen Canyon Dam |
Плотина Глен-Каньон (на водохранилище Пауэлл, высота 178 м) |
Mira_G |
290 |
4:24:23 |
eng-rus |
gen. |
systematic |
рационально организованный |
Min$draV |
291 |
4:21:40 |
eng-rus |
geogr. |
Powell |
Пауэлл (озеро в США, Аризона и Юта. Второе по величине водохранилище в Штатах.) |
Mira_G |
292 |
4:05:36 |
rus-fre |
product. |
вторично использовать |
recycler |
transland |
293 |
4:01:49 |
eng-rus |
med. |
in humans |
в клинической практике (о применении лекарственного препарата) |
Min$draV |
294 |
3:58:28 |
eng-rus |
gen. |
traditional information |
знания, передаваемые из поколения в поколение |
Min$draV |
295 |
3:50:30 |
eng-rus |
construct. |
engineering design supervision |
авторское инженерное сопровождение |
E.Lengsfeld |
296 |
3:48:24 |
eng-rus |
med. |
sexual enhancement |
повышение сексуальной активности |
Min$draV |
297 |
3:45:35 |
eng-rus |
construct. |
put a facility into service |
сдавать объект |
E.Lengsfeld |
298 |
3:34:06 |
eng-rus |
nautic. |
ship loading conveyors |
судопогрузочные машины конвейерного типа (rocksystems.com) |
E.Lengsfeld |
299 |
3:25:49 |
eng-rus |
pharma. |
product |
сырьё |
Min$draV |
300 |
3:00:50 |
eng-rus |
gen. |
it is important to note that |
немаловажным является тот факт, что |
Min$draV |
301 |
2:58:56 |
eng-rus |
gen. |
important |
немаловажный |
Min$draV |
302 |
2:40:54 |
eng-rus |
gen. |
performance |
проявление (напр., Sexual drive and orientation are an important part of the initiation and performance of the sexual activity – Половое влечение и сексуальная ориентация являются важной частью инициации и проявления половой активности) |
Min$draV |
303 |
2:40:11 |
rus-fre |
build.mat. |
подбор составов материалов |
études de formulation |
Vera Fluhr |
304 |
2:38:50 |
rus-ger |
gen. |
выражение воли |
Willensäußerung |
Лорина |
305 |
2:35:24 |
rus-ger |
gen. |
выражение воли |
Äußerung des Willens |
Лорина |
306 |
2:31:42 |
eng-rus |
med. |
ejaculation generator |
эякуляторный центр (in the spinal cord – спинного мозга) |
Min$draV |
307 |
2:29:57 |
eng-rus |
med. |
ejaculation generator |
центр эякуляции (спинного мозга) |
Min$draV |
308 |
2:24:32 |
eng-rus |
med. |
ejaculation |
эякуляционный |
Min$draV |
309 |
2:19:51 |
eng-rus |
med. |
ejaculation |
эякуляторный |
Min$draV |
310 |
1:59:59 |
eng-rus |
gen. |
provide |
открывать (что-либо перед кем-либо; напр., These plants provide a mean to study the mechanism of ejaculation response – данные растения открывают перед нами способ изучения механизмов эякуляторного рефлекса) |
Min$draV |
311 |
1:52:05 |
eng-rus |
med. |
ejaculation response |
эякуляторный рефлекс |
Min$draV |
312 |
1:15:55 |
eng-rus |
med. |
reverse |
способствовать положительной динамике (о влиянии терапии на состояние больного) |
Min$draV |
313 |
1:03:34 |
eng-rus |
mil. |
lieutenant of the reserve |
лейтенант запаса |
Andrey Truhachev |
314 |
0:55:41 |
eng-rus |
med. |
downstage |
уменьшение размеров или распространённости опухоли (циторедукция; Неправильно переводить как "уменьшение стадии", т.к. собственно стадия может не измениться (по правилам и не должна)) |
Alex_Krotevich |
315 |
0:51:24 |
eng-rus |
med. |
androgen deficiency |
андрогенная недостаточность |
Min$draV |
316 |
0:48:56 |
eng-rus |
med. |
androgen |
андрогенный |
Min$draV |
317 |
0:36:53 |
eng-rus |
gen. |
lose one's footing |
потерять почву под ногами |
fluent |
318 |
0:29:23 |
rus-fre |
gen. |
государственный секретарь |
secrétaire d'état |
boulloud |
319 |
0:18:59 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
вкупе |
Alba Owl |
320 |
0:08:19 |
eng-rus |
gen. |
pull out a victory |
вырвать победу |
Tion |
321 |
0:07:50 |
rus-est |
tech. |
аппаратура |
seadmestik |
ВВладимир |