1 |
23:53:58 |
eng-rus |
progr. |
examples of using extensible arithmetic functions |
примеры использования расширяемых арифметических функций |
ssn |
2 |
23:53:00 |
rus-ita |
gen. |
тарокко сорт красного апельсина |
tarocco |
AnastasiaRI |
3 |
23:51:59 |
rus-ger |
geogr. |
остров Святой Елены |
St. Helena |
Лорина |
4 |
23:46:37 |
eng-rus |
progr. |
extensible arithmetic functions |
расширяемые арифметические функции |
ssn |
5 |
23:45:36 |
eng-rus |
progr. |
extensible arithmetic function |
расширяемая арифметическая функция |
ssn |
6 |
23:41:33 |
rus-ita |
inf. |
как междометие для эмоционального усиления |
gia ((gia te ne metti del sale! - ну ты и соли набухал!) |
Хыка |
7 |
23:40:55 |
rus-fre |
met. |
Зубошлифовальный станок |
Rectifieuse d'engrenages |
Casya1 |
8 |
23:40:12 |
eng |
abbr. pharm. |
IC50 |
half maximal inhibitory concentration |
Indigirka |
9 |
23:39:50 |
eng-rus |
telecom. |
foot cable |
штекерный разъём кабеля |
volunteer |
10 |
23:38:31 |
eng-rus |
gen. |
not without cause |
не без основания |
bookworm |
11 |
23:36:56 |
eng |
abbr. tech. |
Flexible Forming Exact/excellent |
FFX |
jamaliya |
12 |
23:36:08 |
rus-ita |
inf. |
вот и всё! |
e ciccia! |
Хыка |
13 |
23:33:43 |
eng-rus |
cook. |
red bean Mozzarella salad |
салат из красной фасоли с сыром Моцарелла |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:32:02 |
eng-rus |
cook. |
khokhlushka |
хохлушка |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:31:19 |
eng-rus |
cook. |
Asian chicken salad |
Азиатский куриный салат |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:30:01 |
eng-rus |
cook. |
Caesar salad with chicken |
салат цезарь с курицей |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:28:31 |
eng-rus |
cook. |
salmon salad |
салат из сёмги |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:27:40 |
eng-rus |
cook. |
chef salad |
салат от шеф-повара |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:27:38 |
eng |
abbr. med. |
PDT |
photodynamic therapy (фотодинамическая терапия) |
kat_j |
20 |
23:26:22 |
eng-rus |
cook. |
cheese lover |
любитель сыра |
Yeldar Azanbayev |
21 |
23:25:39 |
eng-rus |
cook. |
fish steak |
рыбный стейк |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:24:29 |
eng-rus |
cook. |
chicken Fajitas |
Фахитас из курицы |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:23:45 |
eng-rus |
cook. |
stir fried chicken |
курица Стир |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:22:41 |
eng-rus |
cook. |
grilled chicken in black pepper sauce |
курица-гриль в соусе из чёрного перца |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:21:29 |
eng-rus |
cook. |
Cyprus pork kebab |
шашлык из свинины |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:21:18 |
eng-rus |
progr. |
expression problem |
проблема выражения |
ssn |
27 |
23:20:55 |
eng-rus |
cook. |
Russian style pork |
свинина по-купечески |
Yeldar Azanbayev |
28 |
23:20:12 |
eng-rus |
cook. |
burito grande |
бурито |
Yeldar Azanbayev |
29 |
23:19:32 |
eng-rus |
cook. |
beef Fajitas |
Фахитас из говядины |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:18:43 |
eng-rus |
cook. |
saute beef Mexican |
соте говядины по-мексикански |
Yeldar Azanbayev |
31 |
23:18:28 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic variant |
полиморфный вариант |
ssn |
32 |
23:17:07 |
eng-rus |
cook. |
hot starters |
горячие закуски |
Yeldar Azanbayev |
33 |
23:16:33 |
eng-rus |
cook. |
with cheese and ham |
с сыром и ветчиной |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:15:21 |
eng-rus |
cook. |
quick N' toast |
тосты N' |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:15:09 |
eng-rus |
progr. |
type-driven transformers |
управляемые типами преобразователи |
ssn |
36 |
23:14:26 |
eng-rus |
cook. |
Uncle Sam burger |
бургер Дядя Сэм |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:13:51 |
eng-rus |
fig. |
mountain gave birth to a mouse |
Гора родила мышь (It refers to speech or acts which promise much but deliver little.) |
EsenAman |
38 |
23:13:07 |
eng-rus |
food.ind. |
grilled shrimps |
креветки-гриль |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:10:36 |
eng-rus |
mil. |
Naval Integrated Fire Control-Counter Air |
военно-морская система интегрированного управления огнем и завоевания господства в воздухе |
Yeldar Azanbayev |
40 |
23:09:48 |
eng |
abbr. mil. |
Naval Integrated Fire Control-Counter Air |
NIFC-CA |
Yeldar Azanbayev |
41 |
23:09:05 |
eng-rus |
mil. |
Naval Integrated Fire Control |
военно-морская система интегрированного управления огнем |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:08:54 |
rus-est |
nautic. |
шкентель с мусингами |
mussingutega kentel |
platon |
43 |
23:07:58 |
eng |
abbr. mil. |
Naval Integrated Fire Control |
NIFC |
Yeldar Azanbayev |
44 |
23:07:04 |
rus-est |
nautic. |
шкентель |
kentel |
platon |
45 |
23:05:25 |
eng-rus |
progr. |
generic type-driven transformers |
обобщённые управляемые типами преобразователи |
ssn |
46 |
23:04:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
offshore equipment |
шельфовое оборудование |
translator911 |
47 |
23:04:18 |
eng-rus |
med. |
swept-source OCT |
ОКТ с перестраиваемым источником (SS-OCT) |
kat_j |
48 |
23:03:06 |
rus-ger |
gen. |
производитель парфюмерии |
Parfümhersteller |
Ekvlal |
49 |
23:02:58 |
eng-rus |
progr. |
generic type-driven transformer |
обобщённый управляемый типом преобразователь |
ssn |
50 |
23:01:57 |
eng-rus |
progr. |
specific conversion |
конкретное преобразование (в отличие от обобщённого) |
ssn |
51 |
22:59:00 |
eng-rus |
progr. |
generic conversion |
обобщённое преобразование |
ssn |
52 |
22:58:52 |
eng |
abbr. med. |
Spectral domain OCT or Fourier domain OCT |
SD-OCT (спектральная оптическая когерентная томография) |
kat_j |
53 |
22:57:00 |
eng-rus |
progr. |
type-driven conversion |
управляемое типом преобразование |
ssn |
54 |
22:49:46 |
eng-rus |
med. |
once daily |
один раз в сутки |
Andy |
55 |
22:48:37 |
eng-rus |
drug.name |
Insulin degludec |
инсулин деглудек |
Andy |
56 |
22:48:25 |
eng |
abbr. med. |
American Academy of Ophthalmology |
AAO (Американская офтальмологическая академия) |
kat_j |
57 |
22:40:45 |
rus-ger |
gen. |
телефонная трубка |
Telefonhörer |
Racooness |
58 |
22:40:21 |
eng-rus |
progr. |
type-driven transformer |
управляемый типом преобразователь |
ssn |
59 |
22:35:02 |
eng-rus |
med. |
maintenance period |
поддерживающий период (лечения) |
Andy |
60 |
22:34:44 |
eng-rus |
med. |
maintenance period of treatment |
поддерживающий период лечения |
Andy |
61 |
22:21:47 |
rus-ger |
geogr. |
остров Мэн |
Insel Man |
Лорина |
62 |
22:14:17 |
rus-ger |
geogr. |
Майотта |
Mayotte |
Лорина |
63 |
22:14:02 |
eng-rus |
progr. |
extensible function |
расширяемая функция |
ssn |
64 |
22:12:55 |
rus-spa |
gen. |
грузовичок |
furgoneta |
Anastacia94 |
65 |
22:10:07 |
rus-ger |
geogr. |
Республика Корея |
Republik Korea (Südkorea) |
Лорина |
66 |
22:08:29 |
rus-ger |
geogr. |
Сянган |
Xianggang (др. название Гонконга) |
Лорина |
67 |
22:05:15 |
eng-rus |
progr. |
application type attribute |
атрибут типа прикладной программы |
ssn |
68 |
22:03:47 |
eng-rus |
progr. |
application type |
тип прикладной программы |
ssn |
69 |
22:03:42 |
rus-ita |
med. |
иппотерапия |
ippoterapia |
Irina Zavizion |
70 |
22:02:10 |
eng-rus |
drug.name |
biphasic insulin aspart |
двухфазный инсулин аспарт |
Andy |
71 |
21:58:29 |
rus-ger |
geogr. |
Аомынь |
Aomen |
Лорина |
72 |
21:58:12 |
eng-rus |
telecom. |
Cessed Mainframe |
модульная базовая станция |
volunteer |
73 |
21:52:56 |
eng-rus |
obs. |
numbers |
цифирь (lookatme.ru/: ЛЮДИ, ПЛОХО ЗНАКОМЫЕ С БУХГАЛТЕРСКИМ УЧЁТОМ и другой деловой цифирью, часто отождествляют аудиторов с непрошеными гостями из налоговой инспекции) |
Artjaazz |
74 |
21:51:32 |
eng-rus |
gen. |
stir |
шевельнуться |
Рина Грант |
75 |
21:48:20 |
rus-ger |
geogr. |
Джерси |
Jersey (остров в проливе Ла-Манш, в составе Нормандских островов) |
Лорина |
76 |
21:46:38 |
rus |
geogr. |
Гуам |
остров в западной части Тихого океана (Guam) |
Лорина |
77 |
21:44:10 |
rus-spa |
agric. |
Международный центр улучшения сортов кукурузы и пшеницы |
CIMMYT Centro nternacional de Mejoramento de Maiz y Trigo |
25banderlog |
78 |
21:43:43 |
rus-ger |
geogr. |
Гернси |
Guernsey |
Лорина |
79 |
21:38:45 |
rus-ita |
cook. |
пасхальная голубка |
colomba |
Avenarius |
80 |
21:38:44 |
rus-ger |
brit. |
Британские Виргинские острова |
British Virgin Islands |
Лорина |
81 |
21:37:58 |
rus-ger |
law |
орган, компетентный для вынесения решений |
Entscheidungsgremium (во как! marinik) |
dj_formalin |
82 |
21:35:21 |
rus-ger |
geogr. |
Британская антарктическая территория |
Britisches Antarktis-Territorium |
Лорина |
83 |
21:33:10 |
rus-ger |
gen. |
спасибо за комплимент |
danke für die Blumen! |
geheimnisspur |
84 |
21:24:52 |
rus-ita |
gen. |
кошениль |
cocco |
Avenarius |
85 |
21:24:30 |
rus-ita |
gen. |
кармин |
cocco (краситель) |
Avenarius |
86 |
21:17:31 |
eng-rus |
med. |
PAMG |
плацентарный альфа-микроглобулин (Placental Alpha Microglobulin) |
russiangirl |
87 |
21:14:03 |
rus-ita |
gen. |
корректировка |
AGGIORNAMENTO (имеющейся информации) |
Хыка |
88 |
21:12:08 |
rus-ger |
wood. |
древесина гевеи |
Gummibaumholz (древесина каучукового дерева) |
marinik |
89 |
21:07:22 |
rus-ger |
geogr. |
Нидерландские Антильские острова |
Niederländische Antillen (мн.ч.) |
Лорина |
90 |
20:56:39 |
eng-rus |
law, ADR |
routed transaction |
направленная сделка (законодательство по экспортному контролю) |
Tatyana78 |
91 |
20:53:06 |
rus-fre |
tech. |
подстраивать |
ajuster |
I. Havkin |
92 |
20:49:13 |
eng-rus |
slang |
get off your duff |
оторви зад |
Miha4406 |
93 |
20:41:19 |
eng-rus |
gen. |
full complement |
полный состав (number needed to make up a whole force; `a full complement of workers` Found on princeton.edu) |
Alexander Demidov |
94 |
20:40:06 |
eng-rus |
gen. |
full complement |
полный набор (* These divide and re-divide, each new cell carrying its full complement of chromosomes. * The contrasting forces, ranging between solo countertenor and lute and full orchestral complement, rivet the attention. * These have a full complement of hot peppers, lime and lemon grass, as well as rich coconut milk or coconut itself. * It should house the full complement of technical guides, manuals and publications. * Little Honoria had clearly been determined on her full complement of playmates. * It supports a full complement of networking, interface, development and database environments. * A nearly full complement of 673 passengers cast off from the city dock this day, dark with continuous rain. * Managers with a full complement of volunteers and adequate space, however, fare no better. LDOCE.) |
Alexander Demidov |
95 |
20:28:26 |
eng-rus |
gen. |
be in the mainstream |
быть в струе |
m_rakova |
96 |
20:11:37 |
eng-rus |
gen. |
adjust to new realities |
приспособиться к новой ситуации |
MichaelBurov |
97 |
20:10:05 |
eng-rus |
polit. |
utopian ideology |
утопическая идеология |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:09:56 |
eng-rus |
polit. |
radical utopian ideology |
радикальная утопическая идеология |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:08:59 |
eng-rus |
gen. |
adjusting to new realities |
приспособление к новой ситуации |
MichaelBurov |
100 |
20:07:47 |
eng-rus |
dipl. |
in a good-neighborly way |
в духе добрососедства |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:07:09 |
rus-ger |
gen. |
не жилец на белом свете |
jemandes Tage sind gezählt |
Vas Kusiv |
102 |
20:06:38 |
rus-ger |
gen. |
не жилец |
jemandes Tage sind gezählt |
Vas Kusiv |
103 |
20:05:51 |
eng-rus |
rhetor. |
medieval barbarity |
средневековое варварство |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:05:45 |
rus-est |
chem. |
гипохлорит натрия |
hüpoklorit |
ВВладимир |
105 |
20:05:17 |
rus-ger |
gen. |
дневать и ночевать |
bei jemandem irgendwo Tag und Nacht sein, die ganze Zeit verbringen |
Vas Kusiv |
106 |
20:04:01 |
eng-rus |
polit. |
militant Islam |
воинствующий ислам |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:03:55 |
rus-ger |
gen. |
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich |
Vas Kusiv |
108 |
20:02:54 |
rus-ger |
gen. |
не трус |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
109 |
20:02:35 |
rus-ger |
gen. |
небоязливый |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
110 |
20:01:36 |
rus-ger |
gen. |
смелый |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
111 |
20:01:03 |
rus-ger |
gen. |
не робкого десятка |
ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
112 |
20:00:42 |
rus-ger |
gen. |
не из робкого десятка |
jemand ist keine Memme, jemand ist kein Hasenfuß, jemand ist kein Angsthase |
Vas Kusiv |
113 |
20:00:24 |
eng-rus |
med. |
throbbing headache |
пульсирующая головная боль |
kat_j |
114 |
19:58:22 |
rus-ger |
gen. |
делу – время, потехе – час |
Erst die Arbeit, dann das Spiel |
Vas Kusiv |
115 |
19:56:45 |
rus-ger |
gen. |
и дело с концом |
und das Ding ist gelaufen. und damit basta! |
Vas Kusiv |
116 |
19:55:14 |
rus-ger |
gen. |
дело табак |
j- steckt im Dreck |
Vas Kusiv |
117 |
19:54:52 |
eng-rus |
gen. |
geotechnician |
геотехник |
Drozdova |
118 |
19:53:52 |
rus-ger |
gen. |
дело сделано |
die Sache ist geritzt |
Vas Kusiv |
119 |
19:44:29 |
eng-rus |
dril. |
deviation records |
показания отклонения |
Sloneno4eg |
120 |
19:37:37 |
eng-rus |
slang |
bad rap |
ложное обвинение |
joyand |
121 |
19:37:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Company discipline engineer |
инженер Компании по дисциплине (Компания = Заказчик) |
Aiduza |
122 |
19:37:16 |
eng-rus |
rhetor. |
conversational argument |
речевая аргументация |
aldrignedigen |
123 |
19:32:33 |
eng-rus |
market. |
design win |
конкурентно победившая разработка или продукт (Фраза используется для описания продукта (изделия), который входит в модель продаж другой компании, то есть, он перехвачен данной компанией на основе конкуренции) |
nikolkor |
124 |
19:27:51 |
rus-ger |
gen. |
резко осуждать |
hart ins Gericht gehen |
solo45 |
125 |
19:27:34 |
rus-ger |
gen. |
остро критиковать |
hart ins Gericht gehen (mit jemandem) |
solo45 |
126 |
19:26:52 |
rus-ger |
gambl. |
покерные фишки |
Spielchips |
pechvogel-julia |
127 |
19:22:56 |
rus-ger |
inf. |
либо пан, либо пропал |
zwischen Top und Flop |
pechvogel-julia |
128 |
19:17:49 |
eng-rus |
phys. |
p-polarization |
p-поляризация |
buraks |
129 |
19:17:18 |
eng-rus |
phys. |
s-polarization |
s-поляризация |
buraks |
130 |
19:11:46 |
eng-rus |
ed. |
scholastic freedom |
академическая свобода |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:11:12 |
eng-rus |
pmp. |
drain pump |
сливной насос |
igisheva |
132 |
18:59:33 |
eng-rus |
gen. |
obnoxious |
настырный |
Miha4406 |
133 |
18:57:44 |
eng-rus |
gen. |
at a phenomenal rate |
с феноменальной скоростью (to grow at a phenomenal rate – расти с феноменальной скоростью) |
kefiring |
134 |
18:50:45 |
eng-rus |
progr. |
extensible eventing service |
расширяемая служба обработки событий |
ssn |
135 |
18:48:34 |
eng-rus |
progr. |
eventing service |
служба обработки событий |
ssn |
136 |
18:46:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Company endorser |
визирующее лицо от Компании (Компания = Заказчик) |
Aiduza |
137 |
18:43:28 |
eng-rus |
progr. |
extensible task icon |
значок расширяемой задачи |
ssn |
138 |
18:42:36 |
rus-ita |
gen. |
наладить |
sistemare |
Pablun |
139 |
18:41:23 |
eng-rus |
progr. |
extensible task |
расширяемая задача |
ssn |
140 |
18:31:44 |
rus-spa |
gen. |
раздувать огонь |
avivar el fuego |
Crucero portamisileS |
141 |
18:30:51 |
rus-spa |
gen. |
раздувать огонь |
atizar el fuego |
Crucero portamisileS |
142 |
18:29:27 |
rus-ger |
gen. |
быть довольным |
zufrieden sein |
Лорина |
143 |
18:28:23 |
rus-ger |
gen. |
совместно работать |
zusammenarbeiten |
Лорина |
144 |
18:24:14 |
rus-spa |
gen. |
полностью |
en totalidad |
Crucero portamisileS |
145 |
18:23:55 |
rus-fre |
gen. |
принимать в расчёт |
prendre en compte |
Stas-Soleil |
146 |
18:23:14 |
eng-rus |
rhetor. |
all of my heart was screaming against it |
всё во мне восставало против этого |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:17:03 |
rus-est |
gen. |
задняя нога |
tagajalg |
ВВладимир |
148 |
18:16:51 |
eng-rus |
telecom. |
ADSL transmission parameter |
параметр передачи ADSL |
ssn |
149 |
18:14:06 |
rus-spa |
med. |
термокаутеризация |
termocauterización (прижигание) |
DiBor |
150 |
18:12:27 |
eng-rus |
gen. |
ritual of a cult |
ритуал культа |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:12:22 |
eng-rus |
progr. |
administrator parameter |
параметр администраторов |
ssn |
152 |
18:11:21 |
eng-rus |
progr. |
administrative parameter |
административный параметр |
ssn |
153 |
18:11:20 |
rus-spa |
med. |
абразия соскабливание |
legrado |
DiBor |
154 |
18:10:33 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
schicklich |
Лорина |
155 |
18:10:24 |
rus-spa |
med. |
кюретаж |
curetaje |
DiBor |
156 |
18:10:13 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
angebracht (уместный) |
Лорина |
157 |
18:09:38 |
eng-rus |
progr. |
administrable parameter |
назначаемый параметр |
ssn |
158 |
18:09:28 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
passend (подходящий) |
Лорина |
159 |
18:08:50 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
günstig (благоприятный) |
Лорина |
160 |
18:08:33 |
eng-rus |
addit. |
mesh manifold |
сетчатый каркас (Yuriy Vassilenko) |
Vitaly Lavrov |
161 |
18:08:07 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
genehm (способ) |
Лорина |
162 |
18:07:50 |
eng-rus |
progr. |
access channel parameter |
параметр канала доступа |
ssn |
163 |
17:56:19 |
eng-rus |
lab.law. |
be hired in a managerial position |
быть назначенным на руководящую должность |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:54:54 |
eng-rus |
lab.law. |
managerial work |
руководящая работа |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:54:41 |
rus-fre |
gen. |
быть очень удачливым |
Avoir une veine de cocu |
luciee |
166 |
17:54:27 |
eng-rus |
lab.law. |
be hired for managerial work |
получить назначение на руководящую работу |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:50:23 |
rus-ger |
ed. |
свидетельства об окончании |
Abgangszeugnis |
Andrey Truhachev |
168 |
17:49:05 |
eng-rus |
ed. |
leaving certificate |
свидетельства об окончании |
Andrey Truhachev |
169 |
17:48:15 |
eng-rus |
relig. |
come to believe in God |
приходить к вере в Бога |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:43:25 |
eng-rus |
progr. |
parameters array |
массив параметров |
ssn |
171 |
17:41:51 |
eng-rus |
progr. |
parameterizing |
запись в параметрической форме |
ssn |
172 |
17:41:00 |
eng-rus |
progr. |
parameterized query |
параметризированный запрос |
ssn |
173 |
17:39:12 |
eng-rus |
progr. |
parameterized declaration |
параметризованное описание |
ssn |
174 |
17:38:22 |
eng-rus |
progr. |
parameterized constructor |
параметризованный конструктор |
ssn |
175 |
17:36:43 |
eng-rus |
progr. |
parameterising |
параметризация |
ssn |
176 |
17:35:07 |
eng-rus |
progr. |
parameterised query |
параметризированный запрос |
ssn |
177 |
17:34:34 |
eng-rus |
progr. |
parameterised declaration |
параметризованное описание |
ssn |
178 |
17:34:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
competitive capacity auction |
конкурентный отбор мощности (pseg.com) |
cyruss |
179 |
17:33:39 |
eng-rus |
progr. |
parameterise |
параметризовать |
ssn |
180 |
17:32:10 |
rus-ger |
adm.law. |
ДМО |
Zusatzrente |
q-gel |
181 |
17:32:08 |
eng-rus |
progr. |
parameterisation |
параметризация |
ssn |
182 |
17:31:26 |
eng-rus |
met. |
heat-treating fixtures |
оснастка для термических печей |
ivvi |
183 |
17:29:32 |
rus-ger |
fin. |
задолженность по оплате за обучение |
Schulgeldrückstand |
Andrey Truhachev |
184 |
17:29:30 |
rus-spa |
gen. |
интимная подруга |
compañera sentimental |
Alexander Matytsin |
185 |
17:29:28 |
eng-rus |
progr. |
parameter tag |
тег параметра |
ssn |
186 |
17:28:21 |
rus-spa |
inf. |
по секрету |
en plan cotilla |
Alexander Matytsin |
187 |
17:24:47 |
rus-spa |
tech. |
непригодный |
inutilizable |
Crucero portamisileS |
188 |
17:23:43 |
rus-ger |
adm.law. |
доплата до прожиточного минимума |
Zuzahlungen zum Existenzminimum (ДПМ) |
q-gel |
189 |
17:23:30 |
eng-rus |
progr. |
parameter setting |
установки параметров |
ssn |
190 |
17:23:21 |
eng-rus |
rhetor. |
blood-fest |
кровавая вакханалия |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:22:29 |
rus-ger |
adm.law. |
ДПМ |
Zuzahlungen zum Existenzminimum (доплата до прожиточного минимума) |
q-gel |
192 |
17:22:23 |
eng-rus |
progr. |
parameter query |
запрос параметров |
ssn |
193 |
17:20:48 |
eng-rus |
progr. |
parameter object class |
класс объекта параметра |
ssn |
194 |
17:20:14 |
eng-rus |
gen. |
blood-spilling |
кровопролитие |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:10:11 |
eng-rus |
progr. |
parameter format |
формат параметра |
ssn |
196 |
17:09:20 |
eng-rus |
progr. |
parameter expression |
выражение параметра |
ssn |
197 |
17:07:08 |
eng |
progr. |
parameter equalizer |
parameter equaliser (параметрический эквалайзер) |
ssn |
198 |
17:05:25 |
eng-rus |
progr. |
parameter entity reference |
ссылка на сущность параметра |
ssn |
199 |
17:04:34 |
eng-rus |
mil. |
in fight |
в бою |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:04:22 |
eng-rus |
progr. |
parameter entity declaration |
объявление сущности параметра |
ssn |
201 |
17:01:38 |
eng-rus |
lat. |
ope legis |
в силу закона |
nerzig |
202 |
17:00:32 |
eng-rus |
progr. |
parameter declaration |
объявление параметра |
ssn |
203 |
16:58:52 |
eng |
abbr. progr. |
parameter data type |
parameter datatype |
ssn |
204 |
16:57:49 |
eng-rus |
progr. |
parameter data type |
тип данных параметров |
ssn |
205 |
16:54:32 |
rus-ger |
ling. |
техника речи |
Sprechtechnik |
dolmetscherr |
206 |
16:54:16 |
eng-rus |
progr. |
parameter array argument |
аргумент массивов параметров |
ssn |
207 |
16:52:33 |
eng-rus |
gen. |
unsettled |
неустоявшийся |
grafleonov |
208 |
16:46:42 |
rus-ger |
mil. |
пикинёр |
Pikenier |
Vonbuffon |
209 |
16:45:17 |
eng-rus |
psychol. |
innate sense of right and wrong |
врождённое чувство различения добра и зла (A study at Yale University titled "The Moral Life of Babies" has shown that children are born with an innate sense of right and wrong. A growing body of evidence, though, suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life. With the help of well-designed experiments, you can see glimmers of moral thought, moral judgment and moral feeling even in the first year of life. Some sense of good and evil seems to be bred in the bone.) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:40:09 |
eng-rus |
polit. |
ideological narrative |
идеологическая интерпретация |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:36:16 |
rus-ger |
ed. |
бал, организуемый для посетителей одной танцевальной группы или класса |
Tanzstundenball |
Andrey Truhachev |
212 |
16:35:57 |
rus-ger |
ed. |
бал для учащихся танцкласса |
Tanzstundenball |
Andrey Truhachev |
213 |
16:34:10 |
eng-rus |
cultur. |
cultural leader |
культурный лидер |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:33:35 |
rus-lav |
gen. |
гармонизироваться |
sabalsoties |
edtim7 |
215 |
16:33:02 |
eng-rus |
ed. |
dance student |
учащийся танцевальной школы |
Andrey Truhachev |
216 |
16:32:15 |
rus-ger |
ed. |
учащийся танцевальной школы |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
217 |
16:31:23 |
rus-ger |
ed. |
учащийся танцкласса |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
218 |
16:31:04 |
eng-rus |
ed. |
dancing pupil |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
219 |
16:30:48 |
eng-rus |
ed. |
dance student |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
220 |
16:30:31 |
eng-rus |
ed. |
student of dance |
учащийся танцкласса |
Andrey Truhachev |
221 |
16:29:11 |
rus-ita |
gen. |
банк-кредитор |
banca erogante |
armoise |
222 |
16:28:41 |
eng-rus |
ed. |
student of dance |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
223 |
16:28:26 |
eng-rus |
ed. |
dancing pupil |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
224 |
16:28:12 |
eng-rus |
ed. |
dance student |
ученик школы танцев |
Andrey Truhachev |
225 |
16:27:55 |
rus-ger |
ed. |
ученик школы танцев |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
226 |
16:25:32 |
rus-ger |
ed. |
ученик танцев |
Tanzschüler |
Andrey Truhachev |
227 |
16:24:45 |
eng-rus |
ed. |
student of dance |
ученик танцев |
Andrey Truhachev |
228 |
16:24:32 |
eng-rus |
ed. |
dancing pupil |
ученик танцев |
Andrey Truhachev |
229 |
16:24:16 |
rus-ita |
gen. |
соответствующий |
in linea con |
armoise |
230 |
16:24:13 |
eng-rus |
ed. |
dance student |
ученик танцев (Am.) |
Andrey Truhachev |
231 |
16:24:01 |
eng-rus |
cook. |
julienne with mushrooms |
жульен из грибов |
elena.kazan |
232 |
16:21:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
through a security perspective |
с точки зрения обеспечения безопасности |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:19:17 |
eng-rus |
crim.law. |
murder of innocents |
убийство невиновных |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:19:13 |
eng-rus |
prof.jarg. |
mid shift |
середина смены (Если 8 часовой график, то 4 часа. Если вахтовая 14/14 дней, то 7 дней.) |
Penguine0001 |
235 |
16:19:02 |
eng-rus |
gen. |
work though |
разруливать |
grafleonov |
236 |
16:15:34 |
eng-rus |
gen. |
mutually respectful dialogue |
взаимоуважительный диалог |
grafleonov |
237 |
16:15:21 |
eng-rus |
gen. |
mutually respectful |
взаимоуважительный |
grafleonov |
238 |
16:09:49 |
eng-rus |
progr. |
parameter object |
объект параметра |
ssn |
239 |
16:09:08 |
eng-rus |
progr. |
parameter name |
название параметра |
ssn |
240 |
16:08:49 |
eng-rus |
progr. |
parameter name |
имя параметра |
ssn |
241 |
16:07:18 |
rus-ger |
ed. |
бал, организуемый для посетителей одной танцевальной группы или класса |
Tanzstundenball (duden.de) |
Andrey Truhachev |
242 |
16:06:38 |
eng-rus |
law |
back to back subcontract |
компенсационный договор субподряда |
Andy |
243 |
16:05:35 |
eng-rus |
product. |
tariff cost |
стоимость тарифа |
Yeldar Azanbayev |
244 |
16:05:11 |
eng-rus |
product. |
rate cost |
стоимость тарифа |
Yeldar Azanbayev |
245 |
16:02:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
forced respect |
принуждение к уважению |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:01:05 |
eng-rus |
mil. |
at attention |
по стойке смирно (en.wikipedia.org/wiki/At_attention) |
4uzhoj |
247 |
15:58:21 |
eng-rus |
idiom. |
a third to a half |
процентов 30-50 |
Beforeyouaccuseme |
248 |
15:58:04 |
eng-rus |
rhetor. |
blame-shifting |
перекладывание вины (с больной головы на здоровую) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:57:56 |
eng-rus |
gen. |
fumigation |
Ошибка в транскрипции! первые звуки 'fj вместо ʃ |
RusInterpret |
250 |
15:57:29 |
eng-rus |
gen. |
from time immemorial |
с незапамятных времён (Soldiers from time immemorial up until the late 19th century fought in formation) |
4uzhoj |
251 |
15:57:20 |
eng-rus |
rhetor. |
be considered fair and reasonable in a secular society |
считаться справедливым и обоснованным в светском обществе |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:56:10 |
eng-rus |
rhetor. |
understand more-or-less |
более-менее понять (e.g., what issues are on the agenda – какие вопросы стоят на повестке дня) |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:55:49 |
eng-rus |
product. |
waste water disposal |
утилизация сточных вод |
Yeldar Azanbayev |
254 |
15:53:21 |
eng-rus |
rhetor. |
egregious crime |
вопиющее по своей гнусности преступление |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:51:40 |
eng-rus |
gen. |
demand respect |
требовать уважения |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:48:57 |
eng-rus |
polit. |
diaperology |
пеленкология (язвительное название "антропологической школы" в США, согласно которой якобы присущая русским несвобода связана с тем, что их туго пеленают в детстве) |
Beforeyouaccuseme |
257 |
15:48:15 |
eng-rus |
gen. |
grown-up woman |
взрослая женщина |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:47:17 |
rus-ger |
gen. |
поэтому |
demzufolge |
Valentina_G |
259 |
15:46:22 |
eng-rus |
product. |
explosion panel |
взрыворазрядная панель |
Ася Кудрявцева |
260 |
15:44:01 |
rus-ger |
gen. |
под другим углом |
aus einem anderen Blickwinkel |
Valentina_G |
261 |
15:43:42 |
eng-rus |
gen. |
training session |
тренинг |
gtan |
262 |
15:43:13 |
rus-ger |
gen. |
под другим углом |
aus einem neuen Blickwinkel |
Valentina_G |
263 |
15:36:40 |
eng-rus |
fig. |
the brain is gone |
мозги отключены |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:35:13 |
eng-rus |
rhetor. |
brain dead |
отключивший мозги |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:34:49 |
eng-rus |
gen. |
damage reputation |
подорвать репутацию |
gtan |
266 |
15:34:47 |
eng-rus |
rhetor. |
brain dead |
с выключенными мозгами (отказывающийся думать, осмыслять, осознавать действия и события, их последствия) |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:34:10 |
eng-rus |
product. |
office note |
офисная заметка |
Yeldar Azanbayev |
268 |
15:33:22 |
eng-rus |
product. |
insure against |
застраховаться от |
Yeldar Azanbayev |
269 |
15:33:15 |
eng-rus |
rhetor. |
be old enough to be a grandfather |
годиться в дедушки |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:32:15 |
eng-rus |
rhetor. |
despicable |
вызывающий омерзение |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:32:03 |
eng-rus |
rhetor. |
despicable act |
деяние, вызывающее омерзение |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:30:58 |
rus-ger |
gen. |
в меньшую сторону |
nach unten |
Лорина |
273 |
15:30:45 |
eng-rus |
fig. |
came across an incident that |
сталкиваться с тем, чтобы |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:28:30 |
rus-ger |
IT |
без пробелов |
ohne Leerzeichen |
Лорина |
275 |
15:22:19 |
rus-ger |
gen. |
не выходить из дому |
aus dem Haus nicht gehen |
Лорина |
276 |
15:22:17 |
eng-rus |
gen. |
plastic crockery |
пластмассовая посуда |
platon |
277 |
15:18:47 |
rus-ger |
busin. |
вложить |
beilegen |
Лорина |
278 |
15:16:09 |
eng-rus |
gen. |
globetrotting |
странствия |
yurych |
279 |
15:15:34 |
rus-fre |
progr. |
перечень имён формальных параметров |
liste des noms des paramètres formels |
ssn |
280 |
15:15:20 |
eng-rus |
progr. |
list of formal parameter names |
перечень имён формальных параметров |
ssn |
281 |
15:14:25 |
eng-rus |
progr. |
list of formal parameter names |
список имён формальных параметров |
ssn |
282 |
15:13:53 |
eng-rus |
gen. |
grown-up man |
взрослый человек |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:13:06 |
eng-rus |
gen. |
sick in the head |
больной на голову |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:12:50 |
eng-rus |
rhetor. |
despicable man |
отвратительный человек |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:12:22 |
rus-ger |
orthop. |
выпот коленного сустава |
Kniegelenkserguss |
Лорина |
286 |
15:12:14 |
eng-rus |
telecom. |
location-based service |
сервис, основанный на определении местоположения мобильного телефона абонента |
MichaelBurov |
287 |
15:12:13 |
eng-rus |
telecom. |
LBS |
сервис, основанный на определении местоположения мобильного телефона абонента |
MichaelBurov |
288 |
15:11:47 |
rus-fre |
progr. |
список имён формальных параметров |
liste des noms des paramètres formels |
ssn |
289 |
15:10:56 |
eng-rus |
rhetor. |
decent human |
приличный человек |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:10:55 |
rus-ger |
law |
ведомство по исполнению наказаний |
Vollstreckungsamt |
Andrey Truhachev |
291 |
15:10:17 |
ger |
law |
Vollstreckungsamt |
Vollstreckungsbehörde |
Andrey Truhachev |
292 |
15:09:39 |
eng-rus |
survey. |
Snellius problem |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
293 |
15:09:38 |
eng-rus |
survey. |
Snellius–Pothenot problem |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
294 |
15:09:09 |
eng-rus |
UN |
white coat pup |
белёк |
Alexander Oshis |
295 |
15:07:02 |
rus-fre |
progr. |
имена формальных параметров |
noms des paramètres formels |
ssn |
296 |
15:06:27 |
rus-fre |
progr. |
имя формального параметра |
nom de paramètre formel |
ssn |
297 |
15:04:40 |
rus-ger |
gen. |
начальная цифра |
Anfangswert |
Vas Kusiv |
298 |
15:03:55 |
rus-ger |
gen. |
потребность в дополнительной информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
299 |
15:03:30 |
rus-ger |
gen. |
недостаток информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
300 |
15:03:03 |
rus-ger |
gen. |
нехватка информации |
Informationsbedarf |
Vas Kusiv |
301 |
15:01:15 |
rus-ger |
gen. |
кондиционный |
bedingungsgemäß |
Vas Kusiv |
302 |
15:00:54 |
rus-spa |
med. |
раствор глюкозы |
solución glucosada |
DiBor |
303 |
14:59:38 |
eng-rus |
ed. |
cases in international relations |
ситуации в международных отношениях |
Virgo9 |
304 |
14:58:27 |
eng-rus |
ed. |
cases in marketing |
отдельные вопросы маркетинга |
Virgo9 |
305 |
14:58:08 |
eng-rus |
abbr. |
Dr.H.S. |
Почётная докторская степень |
Elvira_D |
306 |
14:55:04 |
eng |
abbr. progr. |
non-formal parameters |
actual parameters |
ssn |
307 |
14:54:45 |
eng |
abbr. progr. |
actual parameters |
non-formal parameters |
ssn |
308 |
14:53:58 |
eng |
abbr. progr. |
non-formal parameter |
actual parameter (фактический (неформальный) параметр) |
ssn |
309 |
14:52:30 |
eng |
abbr. progr. |
actual parameter |
non-formal parameter |
ssn |
310 |
14:51:23 |
eng-rus |
progr. |
non-formal parameters |
неформальные параметры |
ssn |
311 |
14:41:25 |
eng-rus |
cosmet. |
COA |
оценка клинических результатов исследования (Clinical Outcome Assessment) |
Krystin |
312 |
14:39:03 |
rus-fre |
fig. |
подвиг |
tour de force |
Lucile |
313 |
14:38:53 |
rus-dut |
gen. |
разбег перед прыжком, посещение, визит, вступление |
aanloop |
Tancha_La |
314 |
14:34:12 |
eng-rus |
econ. |
small business management |
управление малым бизнесом |
Virgo9 |
315 |
14:33:38 |
rus-ita |
gen. |
различие |
difformita |
Avenarius |
316 |
14:32:18 |
fre |
progr. |
paramètre effectif |
paramètre informel |
ssn |
317 |
14:32:00 |
eng-rus |
construct. |
Construction Industry Training Board |
Совет по производственному обучению в строительной отрасли (expoclub.ru) |
she-stas |
318 |
14:31:51 |
fre |
progr. |
paramètre informel |
paramètre effectif |
ssn |
319 |
14:31:01 |
rus-fre |
progr. |
неформальные параметры |
paramètres informels |
ssn |
320 |
14:29:34 |
fre |
progr. |
paramètres effectifs |
paramètres informels |
ssn |
321 |
14:28:51 |
rus-fre |
progr. |
фактические параметры |
paramètres effectifs |
ssn |
322 |
14:27:18 |
fre |
progr. |
liste des paramètres informels |
liste des paramètres effectifs |
ssn |
323 |
14:27:07 |
fre |
progr. |
liste des paramètres effectifs |
liste des paramètres informels |
ssn |
324 |
14:26:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hazardous area review |
оценка классификации взрывоопасных зон |
Aiduza |
325 |
14:26:24 |
rus-fre |
progr. |
список фактических параметров |
liste des paramètres effectifs (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список - перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список - перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
326 |
14:26:11 |
rus-ger |
gen. |
от безделья |
aus Langeweile |
Vas Kusiv |
327 |
14:25:44 |
rus-ger |
gen. |
от нечего делать |
aus Langeweile |
Vas Kusiv |
328 |
14:25:30 |
eng-rus |
vet.med. |
animal disease control department |
секция по борьбе с болезнями животных |
Анна Ф |
329 |
14:24:07 |
rus-ger |
gen. |
ничего не поделаешь |
Mag kann halt nichts machen |
Vas Kusiv |
330 |
14:23:39 |
rus-ger |
gen. |
делать нечего! |
Mag kann halt nichts machen |
Vas Kusiv |
331 |
14:22:24 |
rus-ger |
gen. |
не ко двору |
am falschen Fleck sein, nicht passen |
Vas Kusiv |
332 |
14:21:32 |
eng-rus |
econ. |
sales and purchasing management |
управление сбытом и снабжением |
Virgo9 |
333 |
14:21:04 |
rus-ger |
gen. |
прогнать из дома |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen |
Vas Kusiv |
334 |
14:20:36 |
rus-ger |
gen. |
указать на дверь |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen |
Vas Kusiv |
335 |
14:20:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
prereforming |
предриформинг |
User |
336 |
14:19:22 |
eng-rus |
build.mat. |
non fireproof |
неогнеупорный (это скорее дословный перевод данного непередаваемого русского фолклора) |
nomadic63 |
337 |
14:17:32 |
eng-rus |
product. |
I will sort you |
я покажу тебе |
Yeldar Azanbayev |
338 |
14:15:44 |
rus-ger |
ed. |
классный журнал |
Notenspiegel |
Андрей Клименко |
339 |
14:09:45 |
eng-rus |
product. |
have done wrong |
сделать что-то не так (have done something wrong) |
Yeldar Azanbayev |
340 |
14:08:15 |
eng-rus |
vet.med. |
overlander specifications |
гуртовая ведомость |
Анна Ф |
341 |
14:06:22 |
rus-ger |
gen. |
стучаться в дверь |
an die Tür pochen, unausbleiblich herannahen |
Vas Kusiv |
342 |
14:03:58 |
rus-ger |
gen. |
донимать просьбами |
jemanden mit Bitten bestürmen |
Vas Kusiv |
343 |
14:03:47 |
eng-rus |
product. |
sick face |
больное лицо |
Yeldar Azanbayev |
344 |
14:03:34 |
rus-ger |
gen. |
стучаться в дверь |
jemanden mit Bitten bestürmen |
Vas Kusiv |
345 |
14:02:10 |
rus-fre |
progr. |
перечень параметров |
liste des paramètres |
ssn |
346 |
14:01:00 |
rus-ger |
gen. |
прекрасно одарённый |
gut begabter |
Andrey Truhachev |
347 |
14:00:34 |
eng-rus |
vet.med. |
breeding unit supplier |
хозяйство-поставщик |
Анна Ф |
348 |
13:58:50 |
rus-ita |
gen. |
информационный лист |
foglio informativo |
armoise |
349 |
13:57:49 |
rus-fre |
progr. |
список фактических параметров |
liste des paramètres informels (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список - перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список - перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
350 |
13:57:27 |
eng-rus |
law |
notarised |
нотариально заверенный |
Alexander Matytsin |
351 |
13:57:14 |
eng |
abbr. pharm. |
OSS |
overall safety set |
shpak_07 |
352 |
13:56:43 |
rus-fre |
progr. |
список неформальных параметров |
liste des paramètres informels |
ssn |
353 |
13:56:31 |
eng-rus |
law |
notarial |
нотариально заверяемый |
Alexander Matytsin |
354 |
13:56:06 |
eng-rus |
vet.med. |
Milbemax |
мильбемакс (средство от паразитов для собак) |
Анна Ф |
355 |
13:54:19 |
eng-rus |
police |
Interior Ministry officer |
офицер МВД (CNN) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:53:26 |
rus-ger |
psychol. |
психологическая коррекция |
psychologische Korrektur |
dolmetscherr |
357 |
13:53:17 |
eng-rus |
dipl. |
honored employee of a diplomatic service |
заслуженный работник дипломатической службы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:52:52 |
eng-rus |
dipl. |
employee of a diplomatic service |
работник дипломатической службы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:52:23 |
rus-fre |
progr. |
формальные параметры |
paramètres formels |
ssn |
360 |
13:51:50 |
eng-rus |
gen. |
work achievements |
трудовые достижения |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:51:05 |
rus-ger |
psychol. |
психологическая консультация |
Psychologische Beratung |
dolmetscherr |
362 |
13:50:52 |
eng-rus |
gen. |
be given the Order of Merit |
получить Орден Почёта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:50:36 |
eng-rus |
comp. |
head arm |
каретка (прог.) |
Sanya4444 |
364 |
13:50:01 |
eng-rus |
vet.med. |
hepatitis B |
ПВГЭ |
Анна Ф |
365 |
13:49:31 |
rus-ger |
gen. |
современные технологии |
neue Technologien |
dolmetscherr |
366 |
13:49:28 |
rus-fre |
progr. |
неформальный параметр |
paramètre informel |
ssn |
367 |
13:49:20 |
eng-rus |
gen. |
be awarded a first-class medal of the Order of Merit for the Motherland |
быть награждённым медалью Ордена "За заслуги перед Отечеством" I степени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:43 |
eng-rus |
gen. |
second-class medal of the Order of Merit for the Motherland |
медаль Ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:48:01 |
eng-rus |
gen. |
Medal of the Order of Merit for the Motherland |
медаль Ордена "За заслуги перед Отечеством" |
denghu |
370 |
13:47:11 |
rus-ger |
gen. |
младший школьный возраст |
Grundschulalter |
Ekvlal |
371 |
13:46:29 |
rus-ger |
gen. |
средний школьный возраст 5-10 класс |
Sekundarschulalter |
Ekvlal |
372 |
13:46:00 |
rus-ger |
gen. |
очевидно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
373 |
13:45:43 |
rus-ger |
gen. |
несомненно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
374 |
13:45:23 |
rus-ger |
gen. |
ясно |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
375 |
13:44:58 |
rus-ger |
psychol. |
психология общения |
Psychologie der Kommunikation |
dolmetscherr |
376 |
13:44:27 |
rus-ger |
gen. |
ясно как дважды два |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
377 |
13:43:30 |
rus-ger |
gen. |
как дважды два |
klar wie Kloßbrühe |
Vas Kusiv |
378 |
13:30:09 |
rus-ger |
ed. |
актуальные проблемы |
aktuelle Fragen |
dolmetscherr |
379 |
13:29:49 |
eng-rus |
stat. |
applied management statistics |
статистика прикладного менеджмента |
Virgo9 |
380 |
13:29:05 |
eng-rus |
progr. |
non-formal parameter list |
список фактических параметров (напр., в языке Паскаль соответствие формальных и фактических параметров устанавливается путем сопоставления параметров в обоих списках. Первый список – перечень формальных параметров, указываемых при описании процедуры, второй список – перечень фактических параметров, указываемых при вызове процедуры) |
ssn |
381 |
13:28:20 |
eng-rus |
progr. |
non-formal parameter list |
список неформальных параметров |
ssn |
382 |
13:26:13 |
eng-rus |
context. |
send a message |
предупредить |
Agamidae |
383 |
13:24:30 |
eng-rus |
law |
witness in a capital case |
свидетель по делу о преступлении, наказуемом смертной казнью |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:23:09 |
rus-ger |
gen. |
журнальная статья |
Zeitschriftartikel |
Ekvlal |
385 |
13:20:28 |
eng-rus |
philos. |
Ethics in business |
предпринимательская этика |
Virgo9 |
386 |
13:15:58 |
eng-rus |
IT |
IT software for business |
Информационно-технологическое обеспечение для бизнеса |
Virgo9 |
387 |
13:13:49 |
eng-rus |
progr. |
non-formal |
неформальный (о параметре процедуры) |
ssn |
388 |
13:10:14 |
rus-ger |
physiol. |
крупная моторика |
Grobmotorik |
soboff |
389 |
13:05:00 |
eng-rus |
unions. |
on merit alone |
строго по личным качествам кандидатов (отбор при приёме на работу) |
Кунделев |
390 |
13:03:43 |
eng-rus |
fin. |
Alliance for Financial Inclusion |
Альянс за финансовую доступность (wikipedia.org) |
hellbourne |
391 |
13:00:14 |
rus-fre |
progr. |
перечень формальных параметров |
liste des paramètres formels |
ssn |
392 |
12:59:55 |
rus-fre |
progr. |
список формальных параметров |
liste des paramètres formels |
ssn |
393 |
12:59:24 |
eng-rus |
obst. |
fate of the pregnancy |
исход беременности |
Andy |
394 |
12:59:10 |
eng-rus |
softw. |
Public Domain Software |
свободное программное обеспечение |
sega_tarasov |
395 |
12:56:31 |
eng |
telecom. |
location-based service |
LBS |
MichaelBurov |
396 |
12:56:08 |
rus-fre |
progr. |
формальный параметр |
paramètre formel |
ssn |
397 |
12:55:59 |
rus-ger |
med.appl. |
силоизмерительная платформа |
Kraftmessplatte |
soboff |
398 |
12:55:16 |
eng |
abbr. telecom. |
LBS |
location based service |
MichaelBurov |
399 |
12:50:59 |
eng |
abbr. progr. |
formal parameter list |
list of formal parameters |
ssn |
400 |
12:48:12 |
eng-rus |
progr. |
formal parameter list |
перечень формальных параметров |
ssn |
401 |
12:48:11 |
eng-rus |
progr. |
formal parameter list |
список формальных параметров |
ssn |
402 |
12:43:47 |
eng-rus |
vet.med. |
industry expertise |
отраслевая экспертиза |
Анна Ф |
403 |
12:41:16 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic valve island |
пневмоостров |
Racooness |
404 |
12:39:24 |
eng-rus |
vet.med. |
luminescent diagnostics |
люминесцентная диагностика (микроспория) |
Анна Ф |
405 |
12:32:01 |
eng-rus |
sociol. |
give away in marriage |
отдавать замуж |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:24:56 |
rus-ita |
tech. |
релевантность |
rilevanza |
Avenarius |
407 |
12:23:17 |
eng-rus |
gen. |
reference information |
исходная информация |
I. Havkin |
408 |
12:22:48 |
eng-rus |
mining. |
Conducting of emergency procedures. |
Ведение тренингов по действиям в аварийных ситуациях |
Bakytzhanuly Zhomart |
409 |
12:21:21 |
eng-rus |
vet.med. |
Fьlleborn's method |
метод исследования фюллеборна |
Анна Ф |
410 |
12:19:45 |
eng-rus |
mil. |
captive woman |
женщина, взятая в плен |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:19:22 |
eng-rus |
progr. |
graphical example |
графический пример |
ssn |
412 |
12:18:32 |
rus-ger |
gen. |
ни дать ни взять |
ganz und gar |
Vas Kusiv |
413 |
12:17:50 |
rus-ger |
gen. |
дать себя знать |
zu spüren sein, sich bemerkbar machen |
Vas Kusiv |
414 |
12:16:48 |
rus-fre |
progr. |
графический пример |
exemple graphique |
ssn |
415 |
12:16:36 |
rus-ger |
gen. |
дать прикурить |
anschnauzen |
Vas Kusiv |
416 |
12:15:26 |
rus-fre |
progr. |
текстовый пример |
exemple textuel |
ssn |
417 |
12:15:20 |
eng-rus |
gen. |
have someone's back |
защищать |
КГА |
418 |
12:15:18 |
eng-rus |
mil. |
women prisoners of war |
женщины-военнопленные |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:14:56 |
eng-rus |
mil. |
woman prisoner of war |
военнопленная |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:14:30 |
rus-ger |
gen. |
как с гуся вода |
jemandem ist etwas schnuppe |
Vas Kusiv |
421 |
12:13:04 |
eng-rus |
gen. |
have someone's back |
прикрывать (кого-либо) |
КГА |
422 |
12:12:38 |
rus-ger |
gen. |
надуть губы |
die gekränkte Leberwurst spielen |
Vas Kusiv |
423 |
12:11:58 |
eng-rus |
progr. |
textual example |
текстовый пример |
ssn |
424 |
12:11:10 |
eng-rus |
relig. |
poor-due |
очистительная подать (In Islamic practice, a tax at fixed rate in proportion to the worth of property, collected from the well-to-do and distributed among the poor) |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:11:09 |
rus-ger |
gen. |
губа не дура |
jemand hat keinen üblen Geschmack |
Vas Kusiv |
426 |
12:10:12 |
eng-rus |
unions. |
challenging opportunity |
перспективная возможность |
Кунделев |
427 |
12:10:11 |
rus-ger |
gen. |
порочить добрую славу |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
428 |
12:09:52 |
rus-ger |
gen. |
обвинять |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
429 |
12:09:34 |
eng-rus |
vet.med. |
district veterinary clinic |
участковая ветеринарная лечебница |
Анна Ф |
430 |
12:09:18 |
rus-ger |
gen. |
порочить |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
431 |
12:09:03 |
rus-ger |
gen. |
оскорблять |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
432 |
12:08:48 |
rus-ger |
gen. |
оскорбить |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
433 |
12:08:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
dose-generating |
дозообразующий |
Eugene Loza |
434 |
12:08:14 |
rus-ger |
gen. |
облить грязью |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
435 |
12:08:03 |
eng-rus |
rhetor. |
put a blind eye to |
закрывать глаза на |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:07:52 |
rus-ger |
gen. |
облить помоями |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
437 |
12:07:35 |
rus-ger |
gen. |
обливать грязью |
jemanden mit Dreck überschütten |
Vas Kusiv |
438 |
12:06:15 |
eng-rus |
relig. |
unchaste |
порочный |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:05:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
major dose contributor |
дозообразующий |
Eugene Loza |
440 |
12:05:08 |
eng-rus |
hist. |
do a thing unprecedented |
совершить неслыханное дело |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:04:00 |
eng-rus |
relig. |
man of evil |
человек, за которым водились дурные склонности |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:03:59 |
eng-rus |
relig. |
man of evil |
негодный человек |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:59:28 |
eng-rus |
vet.med. |
animal test material |
материал от животных (на лабораторный анализ, вывоз животного) |
Анна Ф |
444 |
11:56:01 |
eng-rus |
tech. |
explosion and flame aborter |
взрывопламяпрерыватель |
Himera |
445 |
11:53:58 |
rus-spa |
Venezuel. |
баба |
jeva |
dabaska |
446 |
11:53:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is one or the other |
или то или другое |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:52:15 |
eng-rus |
vet.med. |
be quarantined at the place of keeping |
карантинироваться по месту содержания |
Анна Ф |
448 |
11:52:07 |
eng-rus |
sociol. |
male dominated society |
общество, в котором доминируют мужчины |
Alex_Odeychuk |
449 |
11:51:13 |
eng-rus |
psychopathol. |
mood symptoms |
симптомы расстройства настроения |
Shauchenka |
450 |
11:50:38 |
eng-rus |
rhetor. |
fair minded person |
справедливый человек |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:49:38 |
eng-rus |
progr. |
collection of overloaded methods |
коллекция перегруженных методов |
ssn |
452 |
11:47:49 |
eng-rus |
rhetor. |
be of the wrong gender |
быть не того пола |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:47:12 |
eng-rus |
vet.med. |
the locality has been satisfactory for 12 months in terms of contagious diseases |
местность благополучна в течение 12 месяцев по заразным болезням |
Анна Ф |
454 |
11:46:37 |
eng-rus |
law |
unclaimed share |
невостребованная доля (напр., в наследстве) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:46:16 |
eng-rus |
vet.med. |
a satisfactory animal in terms of extremely dangerous and quarantine diseases |
благополучное по особо опасным и карантинным болезням животное |
Анна Ф |
456 |
11:43:27 |
eng-rus |
slang |
Acid Rock |
"кислотная" музыка |
RusInterpret |
457 |
11:39:55 |
rus-ger |
mech.eng. |
Остаточные куски обрезки и заготовки |
Rest- und Gutteile |
Kandryon |
458 |
11:38:08 |
eng-rus |
gen. |
leer |
грозный взгляд |
warsheep |
459 |
11:33:44 |
eng-rus |
gen. |
knuckle-dragging |
закоснелый (From the habit of some primates of walking with the forelimbs dragging along the ground. Holding beliefs, or having attitudes thought to be primitive or uncivilised.) |
КГА |
460 |
11:33:23 |
rus-fre |
law, copyr. |
продолжительность действия авторского права |
durée de protection (В течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти или смерти последнего из соавторов) |
mahaoshka |
461 |
11:30:11 |
eng-rus |
hist. |
be held in low esteem |
пользоваться лишь малым уважением (in the eyes of ... – в глазах ...) |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:29:28 |
eng-rus |
gen. |
ended up in divorce |
закончиться разводом |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:26:35 |
eng-rus |
abbr. |
EAME |
Европа, Африка и Ближний Восток (Europe, Africa and Middle East) |
'More |
464 |
11:25:36 |
eng |
abbr. |
Europe, Africa and Middle East |
EAME |
'More |
465 |
11:20:06 |
eng-rus |
law |
declaratory judgement |
декларативное постановление (суда) |
Alexander Matytsin |
466 |
11:16:45 |
rus-ger |
ichtyol. |
фиолетовый бычок |
Drachenkopfgrundel (Gobioides broussonnetii) |
jerschow |
467 |
11:14:28 |
rus-lav |
water.suppl. |
обезжелезивание |
atdzelžošana |
feihoa |
468 |
11:12:02 |
eng-rus |
law |
be within the power |
входить в компетенцию (of ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:12:01 |
rus-ger |
ichtyol. |
фиолетовый бычок |
Lila-Aalgrundel (Gobioides broussonnetii) |
jerschow |
470 |
11:10:51 |
eng-rus |
media. |
resort to the media |
обратиться к СМИ |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:10:08 |
eng-rus |
gen. |
tour across |
турне по ряду стран |
sissoko |
472 |
11:09:53 |
eng-rus |
geol. |
marmorized dolomite |
мраморизованный доломит |
ArcticFox |
473 |
11:09:18 |
eng-rus |
law |
summon to a disciplinary hearing |
вручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:02:41 |
eng-rus |
hist. |
secluded area |
места отдалённые |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:55:57 |
eng-rus |
progr. |
location prefix |
префикс области памяти |
ssn |
476 |
10:47:22 |
eng-rus |
avia. |
Encoding aviation altimeter |
Кодирующий авиационный высотомер |
Cooper_US |
477 |
10:44:43 |
eng-rus |
avia. |
universal engine monitor |
Универсальный прибор контроля работы двигателя |
Cooper_US |
478 |
10:43:19 |
eng-rus |
avia. |
FLIGHT-2 |
Основной комплекс пилотажных приборов |
Cooper_US |
479 |
10:41:25 |
eng-rus |
pharma. |
multi-compendial grade |
Вещество со степенью очистки, соответствующей требованиям нескольких Фармакопей (Чаще всего соответствует требованиям фармакопей NF (USP), EP и JP) |
Wolfskin14 |
480 |
10:40:03 |
rus-ita |
gen. |
рафинировать |
affinare |
Avenarius |
481 |
10:39:56 |
eng-rus |
construct. |
wall guard rails |
пристенные поручни |
Olga_Lari |
482 |
10:39:43 |
rus-spa |
geol. |
агградационный |
agradacional |
samba |
483 |
10:39:18 |
eng-rus |
avia. |
CHT |
Термопара головки цилиндров |
Cooper_US |
484 |
10:37:26 |
eng-rus |
avia. |
10G tilt compensated dual range G-force meter |
Акселерометр двойного диапазона +-10G, с компенсацией наклона |
Cooper_US |
485 |
10:36:55 |
eng-rus |
progr. |
size prefix |
префикс размера |
ssn |
486 |
10:34:34 |
rus-ger |
met. |
Дуплексная сталь |
Duplex (Тип нержавеющей стали outokumpu.com) |
DmitriRN |
487 |
10:28:27 |
eng-rus |
gen. |
posting |
заметка (1. a public notice, especially one advertising a job 2. a job that someone is sent somewhere to do, usually in another country 3. computing a message sent over the Internet to a newsgroup etc. MED. A Remarkably Ignorant Posting from a Former NASA History Writer was the previous entry in this blog. Astrium's Space Tourism Spacecraft – NASA Watch. Wordnik) |
Alexander Demidov |
488 |
10:11:45 |
eng-rus |
inet. |
check-in |
чекиниться |
Aidarius |
489 |
10:07:29 |
eng-rus |
product. |
wreck the face |
портить лицо |
Yeldar Azanbayev |
490 |
10:04:33 |
eng-rus |
product. |
ill taught |
недоученный |
Yeldar Azanbayev |
491 |
10:00:07 |
eng-rus |
gen. |
post |
заметка (1 [noncount] chiefly Brit 1 a : postal service: We don't have a telephone at the cottage, so contact us by post. [=mail] There are strict rules against sending dangerous materials through the post. 1 b : letters or packages sent by post, mail: He got a summer job delivering the post. Has the post come yet? After lunch, she sat and read the post. I put the payment in the post [=I mailed the payment] this morning. – see also parcel post 2 [count] : a message on an online message board: The Internet newsgroup is very active, with over 50 posts per day. – called also posting. MWALD) |
Alexander Demidov |
492 |
9:59:26 |
eng-rus |
polygr. |
editor's column |
слово редактора |
NFmusic |
493 |
9:58:48 |
eng-rus |
product. |
PPC |
Plan of Production Capacity План производственных мощностей |
VVS01 |
494 |
9:46:34 |
eng-rus |
med. |
TSI |
Визуализация толстого среза (сокр. от Thick Slice Imaging) |
webber |
495 |
9:42:40 |
eng-rus |
med. |
VRA |
Объёмная визуализация и анализ (сокр. от Volume Rendering & Analysis) |
webber |
496 |
9:39:18 |
eng-rus |
med. |
TPI |
Визуализация в трёх плоскостях (сокр. от Tri-Planar Imaging) |
webber |
497 |
9:38:02 |
eng-rus |
audit. |
ripple |
неравномерный (Eventually the transactions become part of the general ledger system since all transactions are recorded somewhere in that system. For the integration of system to be effective, processing of transactions must be complete, accurate and timely. If it is not, a ripple effect impairs the integrity of the data) |
Banzaaai |
498 |
9:36:34 |
eng-rus |
med. |
TMI |
Визуализация в томографическом режиме (сокр. от Tomographic Mode Imaging) |
webber |
499 |
9:32:04 |
rus-fre |
int.rel. |
Книга личных вещей |
Livre des objets personnels (Книга, содержащая в себе описание и фотоснимки личных вещей, принадлежавших людям, пропавшим без вести в ходе вооружённых конфликтов, которая используется для розыска пропавших без вести и опознания останков) |
Anton S. |
500 |
9:24:29 |
rus-ger |
gen. |
распорядитель похорон |
Beerdigungsordner |
Schumacher |
501 |
9:06:18 |
eng-rus |
gen. |
misintend |
неправильное желание (сильно зависит от контекста) |
bigmaxus |
502 |
9:05:35 |
eng-rus |
hotels |
welcome tray |
"приветственный набор" (поднос с принадлежностями для приготовления чая и кофе) |
Ying |
503 |
9:04:27 |
eng-rus |
offic. |
plastic sleeve |
файл (пакет для хранения документов) |
Nuntius |
504 |
8:49:06 |
rus-ger |
gen. |
устав о дисциплине |
Disziplinarordnung |
SKY |
505 |
8:14:58 |
eng-rus |
gen. |
megatall skyscraper |
мега-высокий небоскрёб |
Бруклин Додж |
506 |
7:34:06 |
eng-rus |
geogr. |
Wetaskwin |
Витасквин (город в Канаде, Альберта) |
Alcha |
507 |
7:15:38 |
eng-rus |
cleric. |
missionary see |
миссионерская территория |
Liv Bliss |
508 |
6:15:37 |
eng-rus |
med. |
Kaplan-Meier Plot |
график Каплана-Майера |
Shauchenka |
509 |
6:13:00 |
eng-rus |
med. |
product limit estimator |
метод Каплана-Майера |
Shauchenka |
510 |
5:34:51 |
eng-rus |
tech. |
needle punched nonwoven fabric |
нетканый иглопробивной материал |
Olga_Lari |
511 |
5:23:42 |
eng-rus |
construct. |
cast-iron hatch |
чугунный люк |
Olga_Lari |
512 |
5:20:32 |
rus-ita |
fin. |
торговая задолженность |
debiti commerciali |
Валерия 555 |
513 |
5:01:53 |
rus-ita |
fin. |
расходы на персонал |
Costi del Personale |
Валерия 555 |
514 |
4:48:42 |
eng-rus |
NGO |
IASTED |
Международная Ассоциация развития науки и технологии (сокр. от International Association of Science and Technology for Development) |
webber |
515 |
4:38:49 |
eng-rus |
gen. |
drop the ball |
упустить возможность |
DC |
516 |
4:38:29 |
eng-rus |
gen. |
drop the ball |
потерять мяч |
DC |
517 |
4:24:36 |
eng-rus |
gen. |
in current times |
в настоящее время |
User |
518 |
4:22:19 |
rus-ger |
proverb |
он гол, как сокол, что с него возьмёшь? |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen |
pechvogel-julia |
519 |
4:09:51 |
eng-rus |
green.tech. |
Pad and fan cooling and humidification system |
СИОД (система испарительного охлаждения и доувлажнения) |
shikisai |
520 |
3:26:53 |
rus-ger |
gen. |
просить учесть |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
521 |
3:24:49 |
rus-ger |
gen. |
отмечать |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
522 |
3:24:22 |
rus-ger |
gen. |
обращать внимание |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
523 |
3:23:51 |
rus-ger |
gen. |
указывать |
zu bedenken geben |
Andrey Truhachev |
524 |
3:09:55 |
eng-rus |
gen. |
austere |
аскетичный |
Phyloneer |
525 |
2:16:17 |
eng-rus |
gen. |
ultimately |
неизбежно |
Lana Falcon |
526 |
2:15:02 |
eng-rus |
progr. |
use of unsigned data types |
применение беззнаковых типов данных |
ssn |
527 |
2:13:39 |
eng-rus |
progr. |
unsigned data type |
беззнаковый тип данных |
ssn |
528 |
2:09:32 |
eng-rus |
progr. |
use of implicit and explicit user-defined casts |
применение явных и неявных пользовательских приведений |
ssn |
529 |
2:07:48 |
eng-rus |
progr. |
implicit and explicit user-defined casts |
явные и неявные пользовательские приведения |
ssn |
530 |
2:03:05 |
eng-rus |
progr. |
implementing user-defined casts |
реализация пользовательских приведений |
ssn |
531 |
2:01:37 |
eng-rus |
progr. |
user-defined cast |
пользовательское приведение |
ssn |
532 |
1:57:41 |
eng-rus |
progr. |
object for the conversion |
объект, подвергающийся преобразованию |
ssn |
533 |
1:56:55 |
eng-rus |
ed. |
graduate from secondary / high school |
окончить школу |
Andrey Truhachev |
534 |
1:56:22 |
eng-rus |
ed. |
graduate from secondary / high school |
оканчивать школу ([Am.]) |
Andrey Truhachev |
535 |
1:55:55 |
eng-rus |
progr. |
source object for the conversion |
исходный объект, подвергающийся преобразованию |
ssn |
536 |
1:54:24 |
rus-ger |
ed. |
завершение школьного обучения |
Schulabschluss |
Andrey Truhachev |
537 |
1:52:37 |
rus-ger |
ed. |
оканчивать школу |
den Schulabschluss machen |
Andrey Truhachev |
538 |
1:50:43 |
rus-ger |
ed. |
окончить школу |
den Schulabschluss machen |
Andrey Truhachev |
539 |
1:50:09 |
eng-rus |
progr. |
type of the cast operation |
тип операции приведения |
ssn |
540 |
1:48:47 |
eng-rus |
progr. |
target type of the cast operation |
целевой тип операции приведения |
ssn |
541 |
1:47:22 |
eng-rus |
progr. |
cast operation |
операция приведения |
ssn |
542 |
1:46:09 |
rus-ita |
law |
продромальный |
prodromico |
Хыка |
543 |
1:44:41 |
eng-rus |
gen. |
have a flaw |
иметь недостаток |
Rus-Eng Translator |
544 |
1:42:57 |
eng-rus |
progr. |
type of the operator |
тип операции |
ssn |
545 |
1:41:34 |
eng-rus |
progr. |
return type of the operator |
возвращаемый тип операции |
ssn |
546 |
1:35:24 |
eng-rus |
progr. |
syntax for defining a cast |
синтаксис определения приведения |
ssn |
547 |
1:33:10 |
eng-rus |
progr. |
defining a cast |
определение приведения |
ssn |
548 |
1:30:18 |
eng-rus |
progr. |
predefined cast |
предопределённое приведение |
ssn |
549 |
1:26:54 |
rus-ger |
med.appl. |
измерительная стелька |
Messsohle |
soboff |
550 |
1:25:33 |
eng-rus |
progr. |
cast explicit |
явное приведение (в коде) |
ssn |
551 |
1:24:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
be even |
в расчёте (с кем-то) |
Rus-Eng Translator |
552 |
1:21:31 |
eng-rus |
progr. |
converting from signed to unsigned data types |
преобразование типов данных со знаком в беззнаковые |
ssn |
553 |
1:12:54 |
rus-ger |
gen. |
засвидетельствование чего-либо |
Attestation |
Andrey Truhachev |
554 |
1:10:07 |
eng-rus |
progr. |
overloading the comparison operators |
перегрузка операций сравнения |
ssn |
555 |
1:08:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil refining depth |
глубина переработки нефти |
MichaelBurov |
556 |
1:05:52 |
eng-rus |
gen. |
elasticated trousers |
шаровары (совр. брит.) |
Рина Грант |
557 |
1:05:05 |
eng-rus |
gen. |
elasticated pants |
шаровары (совр. амер.) |
Рина Грант |
558 |
1:04:21 |
eng-rus |
progr. |
adding more overloads |
добавление дополнительных перегрузок |
ssn |
559 |
0:58:24 |
eng-rus |
progr. |
big difference |
существенное отличие |
ssn |
560 |
0:57:36 |
eng-rus |
UN |
United Nations Development Account |
Счёт развития ООН |
IrinaGlabuchek |
561 |
0:52:13 |
eng-rus |
progr. |
comparing value types for equality |
проверка на равенство типов значений |
ssn |
562 |
0:49:35 |
eng-rus |
progr. |
comparing value types for equality |
проверка типов значений на равенство |
ssn |
563 |
0:43:19 |
eng-rus |
progr. |
comparing objects for equality |
проверка равенства объектов |
ssn |
564 |
0:41:05 |
eng-rus |
progr. |
mechanisms of object equality |
механизмы сравнения объектов |
ssn |
565 |
0:40:31 |
eng-rus |
progr. |
mechanism of object equality |
механизм сравнения объектов |
ssn |
566 |
0:38:28 |
eng-rus |
progr. |
object equality |
сравнение объектов |
ssn |
567 |
0:34:51 |
eng-rus |
progr. |
comparing reference types for equality |
сравнение ссылочных типов на эквивалентность |
ssn |
568 |
0:33:28 |
eng |
abbr. med. |
CDCP <редк.> |
Center for Disease Control |
MichaelBurov |
569 |
0:33:17 |
eng-rus |
progr. |
comparing reference types |
сравнение ссылочных типов |
ssn |
570 |
0:32:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
care path |
клинический протокол |
Andy |
571 |
0:29:52 |
eng |
abbr. polit. |
Jihad and Terrorism Threat Monitor |
JTTM |
MichaelBurov |
572 |
0:27:49 |
eng |
abbr. polit. |
Islamic State of Iraq and al-Sham |
ISIS |
MichaelBurov |
573 |
0:26:42 |
eng |
abbr. cinema |
SVO |
single voice over |
MichaelBurov |
574 |
0:25:36 |
eng |
abbr. cinema |
DoubleVoiceOver |
DVO |
MichaelBurov |
575 |
0:25:10 |
rus-ger |
auto. |
дата первой постановки на учёт |
Erstzulassungsdatum |
Ekvlal |
576 |
0:24:36 |
eng-rus |
progr. |
implicit type conversions supported in C# |
неявные преобразования типов, поддерживаемые в C# |
ssn |
577 |
0:24:15 |
eng-rus |
cinema |
MVO |
многоголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
578 |
0:23:30 |
eng-rus |
cinema |
DVO |
двухголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
579 |
0:22:57 |
eng-rus |
cinema |
SVO |
одноголосый закадровый текст |
MichaelBurov |
580 |
0:21:08 |
rus-fre |
gen. |
сверстник |
collègue |
Dehon Hélène |
581 |
0:19:05 |
rus-ger |
gen. |
безбарьерная среда |
Barrierefreiheit |
soboff |
582 |
0:18:01 |
rus-ger |
gen. |
приспособленный для использования инвалидами |
behindertengerecht |
soboff |
583 |
0:17:15 |
eng-rus |
gen. |
interest group |
влиятельная группа |
bellb1rd |
584 |
0:17:10 |
rus-ger |
cinema |
закадровый текст |
voiceover |
MichaelBurov |
585 |
0:07:35 |
eng-rus |
telecom. |
cellular service provider |
поставщик услуг беспроводной связи |
MichaelBurov |
586 |
0:07:34 |
eng-rus |
telecom. |
mobile network operator |
поставщик услуг беспроводной связи |
MichaelBurov |
587 |
0:05:23 |
eng-rus |
telecom. |
cellular operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
588 |
0:04:34 |
eng-rus |
telecom. |
cellular wireless operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
589 |
0:03:37 |
eng-rus |
telecom. |
cellular carrier |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
590 |
0:02:15 |
eng-rus |
telecom. |
cellular communication operator |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
591 |
0:01:52 |
eng-rus |
telecom. |
network provider |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |
592 |
0:01:45 |
eng-rus |
el. |
Steady-State-Analyse |
анализ установившихся процессов |
Liberal |
593 |
0:00:32 |
eng-rus |
telecom. |
mobile communications provider |
оператор мобильной связи |
MichaelBurov |