1 |
23:56:41 |
eng-rus |
progr. |
frequency |
частота возникновения (ошибок) |
ssn |
2 |
23:52:35 |
eng-rus |
progr. |
requirements errors |
ошибки, связанные с требованиями |
ssn |
3 |
23:50:13 |
rus-fre |
gen. |
вести своё происхождение от |
descendre de (La plupart des habitants descendent de colons allemands arrivés au XIXe siècle.) |
I. Havkin |
4 |
23:45:31 |
eng-rus |
progr. |
high cost of requirements errors |
высокая цена ошибок в требованиях (к ПО) |
ssn |
5 |
23:43:56 |
rus-fre |
gen. |
лавировать |
jongler (Mengele a trompé les agents secrets israéliens en jonglant entre les frontières de l'Argentine, du Paraguay et du Brésil.) |
I. Havkin |
6 |
23:43:45 |
eng-rus |
progr. |
requirements errors |
ошибки в требованиях |
ssn |
7 |
23:41:15 |
eng-rus |
progr. |
requirements errors |
ошибки требований |
ssn |
8 |
23:40:58 |
rus-spa |
gen. |
многоаспектность |
poliedricidad |
Alexander Matytsin |
9 |
23:40:33 |
eng-rus |
med. |
hemostatic swab |
гемостатический тампон |
MichaelBurov |
10 |
23:40:14 |
eng-rus |
med. |
hemostatic gauze |
кровоостанавливающая марля |
MichaelBurov |
11 |
23:39:40 |
eng-rus |
med. |
gathering |
нагнаивание |
MichaelBurov |
12 |
23:38:57 |
eng-rus |
med. |
gather to matter |
выделять гной |
MichaelBurov |
13 |
23:38:14 |
eng-rus |
med. |
gather |
созреть (об абсцессе) |
MichaelBurov |
14 |
23:37:34 |
eng-rus |
progr. |
high cost |
высокая цена (ошибок) |
ssn |
15 |
23:37:11 |
eng-rus |
med. |
gather |
гноиться |
MichaelBurov |
16 |
23:36:43 |
rus-fre |
gen. |
сбежать |
fuir (Mengele a fuit en Amérique du Sud après-guerre.) |
I. Havkin |
17 |
23:36:20 |
eng-rus |
med. |
garrot |
давящая повязка |
MichaelBurov |
18 |
23:34:05 |
eng-rus |
med. |
ganglionoplegic |
ганглиоплегическое средство |
MichaelBurov |
19 |
23:33:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
matter of the heart |
существо вопроса |
sashkomeister |
20 |
23:32:59 |
eng-rus |
fash. |
in-season |
по сезону (об одежде, обуви) |
igisheva |
21 |
23:32:49 |
eng-rus |
progr. |
look at the data |
немного статистики |
ssn |
22 |
23:32:25 |
eng-rus |
med. |
gangliectomy |
удаление нервного узла |
MichaelBurov |
23 |
23:32:09 |
rus-fre |
gen. |
подвергать вивисекции |
vivisecter (C'est par centaines et par mille qu'il a vivisecté de malheureux chiens.) |
I. Havkin |
24 |
23:32:00 |
eng-rus |
med. |
ganglionated |
ганглиозный |
MichaelBurov |
25 |
23:30:32 |
eng-rus |
pediatr. |
studying place |
место для занятий (выполнения домашних заданий и т. п.) |
igisheva |
26 |
23:28:35 |
eng-rus |
progr. |
root causes of project success and failure |
основные причины успеха и провала проекта |
ssn |
27 |
23:27:59 |
eng-rus |
progr. |
project success and failure |
успех и провал проекта |
ssn |
28 |
23:25:09 |
eng-rus |
brit. |
three-room flat |
трёхкомнатная квартира |
igisheva |
29 |
23:24:19 |
eng-rus |
amer. |
three-room apartment |
трёхкомнатная квартира |
igisheva |
30 |
23:20:57 |
eng |
abbr. progr. |
Modern Software Requirements Specification |
MSRS |
ssn |
31 |
23:20:36 |
eng |
abbr. progr. |
Modern Software Requirements Specification |
Modern SRS |
ssn |
32 |
23:20:27 |
eng-rus |
civ.law. |
housing inspection report |
акт обследования жилищно-бытовых условий |
igisheva |
33 |
23:19:20 |
eng-rus |
civ.law. |
living conditions |
жилищно-бытовые условия |
igisheva |
34 |
23:19:16 |
eng-rus |
progr. |
Modern Software Requirements Specification |
Спецификация требований к программному обеспечению |
ssn |
35 |
23:10:19 |
eng-rus |
progr. |
refining the use cases |
уточнение прецедентов |
ssn |
36 |
23:07:47 |
eng-rus |
progr. |
software requirements |
требования к ПО |
ssn |
37 |
23:01:02 |
eng-rus |
progr. |
refining the system definition |
уточнение определения системы |
ssn |
38 |
22:57:21 |
eng-rus |
mil. |
mounted rifle |
конный стрелок |
Скоробогатов |
39 |
22:52:22 |
eng-rus |
cloth. |
chain print |
цепочный принт |
Mimzy |
40 |
22:51:23 |
rus-fre |
gen. |
вы будете реже меня видеть |
vous me verrez moins souvent |
Iricha |
41 |
22:49:24 |
eng-rus |
progr. |
scope management and software development process models |
управление масштабом и модели процесса разработки программного обеспечения |
ssn |
42 |
22:48:51 |
rus-fre |
gen. |
говорить тише |
parler moins fort |
Iricha |
43 |
22:48:32 |
eng-rus |
progr. |
software development process models |
модели процесса разработки программного обеспечения |
ssn |
44 |
22:47:46 |
rus-fre |
gen. |
Елисейский дворец |
Présidence de la République |
Iricha |
45 |
22:47:39 |
eng-rus |
progr. |
software development process model |
модель процесса разработки программного обеспечения |
ssn |
46 |
22:45:55 |
eng-rus |
book. |
get one's divorce |
развестись |
igisheva |
47 |
22:44:33 |
eng-rus |
progr. |
scope management |
управление масштабом (проекта) |
ssn |
48 |
22:43:16 |
eng-rus |
econ. |
scope management |
управление объёмом |
ssn |
49 |
22:42:48 |
rus-fre |
gen. |
резиденция президента Французской республики |
Présidence de la République |
Iricha |
50 |
22:41:15 |
eng-rus |
prop.&figur. |
whoreson |
ублюдок |
igisheva |
51 |
22:39:45 |
rus-fre |
gen. |
положить себе добавку |
se resservir (за столом) |
Iricha |
52 |
22:39:16 |
rus-fre |
gen. |
без перерыва |
d'affilée (Les préparatifs ont exigé des périodes de service de vingt-quatre heures d'affilée pour amener l'équipage au niveau d'état de préparation élevé.) |
I. Havkin |
53 |
22:39:08 |
eng-rus |
econ. |
scope management |
контроль объёма работ |
ssn |
54 |
22:38:45 |
eng-rus |
book. |
get married |
вступать в брак |
igisheva |
55 |
22:35:24 |
eng-rus |
progr. |
managing your customer |
умение обращаться с заказчиком |
ssn |
56 |
22:31:38 |
eng-rus |
progr. |
establishing project scope |
задание масштаба проекта |
ssn |
57 |
22:30:24 |
eng-rus |
progr. |
establishing |
задание |
ssn |
58 |
22:27:20 |
eng-rus |
formal |
absolute reason |
безусловное основание |
igisheva |
59 |
22:27:13 |
rus-spa |
ling. |
лексикализация |
lexicalización |
Alexander Matytsin |
60 |
22:27:12 |
eng-rus |
progr. |
problem of project scope |
проблема масштаба проекта |
ssn |
61 |
22:26:09 |
eng-rus |
gen. |
lexicalisation |
лексикализация |
Alexander Matytsin |
62 |
22:25:45 |
eng-rus |
progr. |
project scope |
масштаб проекта |
ssn |
63 |
22:24:25 |
eng-rus |
civ.law. |
living conditions |
материально-бытовые условия |
igisheva |
64 |
22:22:58 |
rus-spa |
geogr. |
Аравийское море |
Mar Arábico |
I. Havkin |
65 |
22:22:46 |
eng-rus |
civ.law. |
living conditions |
материально-бытовое положение |
igisheva |
66 |
22:21:56 |
eng-rus |
progr. |
managing scope |
управление масштабом (проекта) |
ssn |
67 |
22:20:59 |
rus-ita |
geogr. |
Аравийское море |
Mar Arabico |
I. Havkin |
68 |
22:20:57 |
eng |
abbr. progr. |
MSRS |
Modern Software Requirements Specification |
ssn |
69 |
22:20:36 |
eng |
progr. |
Modern SRS |
Modern Software Requirements Specification |
ssn |
70 |
22:19:20 |
rus-fre |
geogr. |
Аравийское море |
mer d'Arabie |
I. Havkin |
71 |
22:16:41 |
eng-rus |
progr. |
vision document |
документ-концепция |
ssn |
72 |
22:16:00 |
eng-rus |
dial. |
sister-in-law |
ятровья (1. свояченица; 2. жена деверя или шурина) |
igisheva |
73 |
22:15:22 |
eng-rus |
dial. |
sister-in-law |
ятровь (жена деверя или шурина) |
igisheva |
74 |
22:14:50 |
eng-rus |
dial. |
sister-in-law |
ятровка (жена деверя или шурина) |
igisheva |
75 |
22:14:15 |
eng-rus |
dial. |
sister-in-law |
ятровица (жена деверя или шурина) |
igisheva |
76 |
22:13:36 |
rus-fre |
gen. |
за всё время |
de (напр., существования (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.)) |
I. Havkin |
77 |
22:13:27 |
eng-rus |
dial. |
sister-in-law |
ятрова (жена деверя или шурина) |
igisheva |
78 |
22:12:17 |
eng-rus |
progr. |
organizing requirements information |
организация информации о требованиях |
ssn |
79 |
22:09:59 |
eng-rus |
progr. |
requirements information |
информация о требованиях |
ssn |
80 |
22:08:10 |
rus-fre |
gen. |
заслужить |
acquérir (о репутации и т. п. (Ce navire s'est acquis une bonne réputation grâce à sa capacité d'intervention au nom du Canada dans les eaux canadiennes et outre-mer.)) |
I. Havkin |
81 |
22:05:27 |
eng-rus |
progr. |
defining the system |
определение системы |
ssn |
82 |
22:03:18 |
eng-rus |
med.appl. |
sealing |
клеевое соединение (из ГОСТа на упаковкеу медицинских изделий) |
LiudmilaD |
83 |
21:59:46 |
eng-rus |
progr. |
role playing |
обыгрывание ролей |
ssn |
84 |
21:59:30 |
rus-fre |
gen. |
потреблять |
absorber (Que faire pour approvisionner le consommateur de votre pays en produits alimentaires qu'il peut absorber en toute sécurité ?) |
I. Havkin |
85 |
21:57:31 |
eng-rus |
progr. |
playing |
обыгрывание (напр., ролей) |
ssn |
86 |
21:53:55 |
rus-fre |
gen. |
разъяснить |
aider à comprendre (La présente brochure a été établie par le Secrétariat de l'OMC pour aider le public à comprendre l'Accord SPS.) |
I. Havkin |
87 |
21:52:28 |
eng-rus |
construct. |
ground freezing |
замораживание грунта |
soa.iya |
88 |
21:51:49 |
eng-rus |
progr. |
applying use cases |
применение прецедентов |
ssn |
89 |
21:48:07 |
eng-rus |
IT |
storyboarding |
работа с архивными документами |
ssn |
90 |
21:47:48 |
eng-rus |
gen. |
storyboarding |
работа с архивами |
ssn |
91 |
21:46:23 |
rus-fre |
tech. |
опреснение |
dessalage (морской воды) |
I. Havkin |
92 |
21:45:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
political ticket |
политический проект (Создание партии специально к выборам:" ...a number of Dixiecrats did leave the Democratic convention and establish their own POLITICAL TICKET, the States' Rights Party".; политпартия к выборам) |
sashkomeister |
93 |
21:43:12 |
eng-rus |
progr. |
brainstorming and idea reduction |
мозговой штурм и отбор идей |
ssn |
94 |
21:41:42 |
rus-spa |
ling. |
отсуществительный глагол |
verbo denominal |
Alexander Matytsin |
95 |
21:41:39 |
eng-rus |
proced.law. |
award physical custody of |
определять (someone); чьё-либо) место жительства с кем-либо; при решении вопроса об опеке над несовершеннолетними) |
igisheva |
96 |
21:40:08 |
eng-rus |
progr. |
idea reduction |
отбор идей |
ssn |
97 |
21:39:50 |
rus-spa |
ling. |
отглагольное прилагательное |
adjetivo deverbal |
Alexander Matytsin |
98 |
21:39:23 |
eng-rus |
construct. |
MBMA |
ассоциация производителей строительных металлоконструкций (Metal Building Manufacturers Association) |
felog |
99 |
21:39:14 |
rus-spa |
ling. |
отглагольное существительное |
nombre deverbal |
Alexander Matytsin |
100 |
21:38:42 |
eng-rus |
progr. |
reduction |
отбор (напр., идей) |
ssn |
101 |
21:38:30 |
rus-spa |
ling. |
отприлагательное существительное |
nombre deadjetival |
Alexander Matytsin |
102 |
21:38:05 |
eng-rus |
gen. |
open ground seedbed |
грядка в открытом грунте |
yo |
103 |
21:34:59 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство встречается у |
témoignage provient de (Le principal témoignage provient de Jules César : ...) |
I. Havkin |
104 |
21:34:49 |
eng-rus |
progr. |
requirements workshops |
совещания, посвящённые требованиям |
ssn |
105 |
21:32:22 |
eng-rus |
progr. |
workshops |
совещания |
ssn |
106 |
21:31:37 |
rus-fre |
gen. |
переменчивость |
mobilité |
Lucile |
107 |
21:29:22 |
eng-rus |
law |
farming attachment |
навесная сельскохозяйственная машина |
Alexander Demidov |
108 |
21:27:24 |
rus-ita |
inet. |
интимный контент |
contenuti sessuali |
Rossinka |
109 |
21:26:43 |
rus-ger |
anthr. |
аравак |
Aruak (wikipedia.org) |
Rusicus |
110 |
21:25:57 |
eng-rus |
book. |
main care |
основная забота |
igisheva |
111 |
21:25:27 |
eng-rus |
law |
bound and numbered |
прошито и пронумеровано |
linkin64 |
112 |
21:24:48 |
eng-rus |
progr. |
requirements problem |
проблема требований |
ssn |
113 |
21:24:19 |
eng-rus |
progr. |
introduction to requirements management |
введение в управление требованиями |
ssn |
114 |
21:23:54 |
eng-rus |
law |
farming machinery and equipment |
сельскохозяйственные машины и оборудование |
Alexander Demidov |
115 |
21:23:32 |
eng-rus |
progr. |
software team |
команда разработчиков программного обеспечения |
ssn |
116 |
21:22:04 |
eng-rus |
law |
special vehicle |
специальная автомашина |
Alexander Demidov |
117 |
21:21:59 |
eng-rus |
progr. |
analyzing the problem |
анализ проблемы |
ssn |
118 |
21:20:54 |
eng-rus |
progr. |
five steps in problem analysis |
пять этапов анализа проблемы |
ssn |
119 |
21:20:17 |
eng-rus |
progr. |
steps in problem analysis |
этапы анализа проблемы |
ssn |
120 |
21:19:47 |
eng-rus |
progr. |
step in problem analysis |
этап анализа проблемы |
ssn |
121 |
21:18:22 |
eng-rus |
law |
fishing ship |
судно рыбной промышленности |
Alexander Demidov |
122 |
21:18:12 |
rus-ger |
gen. |
требование к безопасности |
Sicherheitsanforderung |
Лорина |
123 |
21:17:37 |
eng-rus |
progr. |
business modeling |
моделирование бизнес-процессов |
ssn |
124 |
21:17:20 |
rus-ger |
gen. |
свободный от дискриминации |
diskriminierungsfrei |
Лорина |
125 |
21:16:50 |
rus-spa |
scient. |
теория информации |
documentación |
Alexander Matytsin |
126 |
21:16:49 |
eng-rus |
progr. |
systems engineering of software-intensive systems |
инженерия систем, интенсивно использующих программное обеспечение |
ssn |
127 |
21:15:15 |
eng-rus |
progr. |
understanding user needs |
понимание потребностей пользователей |
ssn |
128 |
21:14:31 |
eng-rus |
progr. |
user needs |
потребности пользователей |
ssn |
129 |
21:13:54 |
eng-rus |
progr. |
challenge of requirements elicitation |
задача выявления требований |
ssn |
130 |
21:13:09 |
eng-rus |
progr. |
features of a product or system |
функции продукта или системы |
ssn |
131 |
21:10:43 |
rus-fre |
gen. |
если вообще |
si tant est que (On ne connaît pas le nom par lequel les Celtes se désignaient eux-mêmes en tant que peuple, si tant est qu'ils le faisaient.) |
I. Havkin |
132 |
21:10:41 |
rus-ger |
philolog. |
арпитанский язык |
Arpitanische (Франкопровансальский язык) |
Rusicus |
133 |
21:10:14 |
eng-rus |
amer. |
GOONs |
военизированное формирование, боровшееся с активистами индейского движения в начале 1970-х (самоназв. – Guardians of the Oglala Nation) |
plushkina |
134 |
21:09:39 |
rus-ger |
dial. |
картофель |
Ärpel |
Rusicus |
135 |
21:09:21 |
rus-ger |
dial. |
картофель |
Arber |
Rusicus |
136 |
21:09:07 |
rus-ger |
gen. |
не зависимый от решения |
lösungsunabhängig |
Лорина |
137 |
21:02:11 |
rus-ger |
gen. |
Арумыны македонские румыны |
Aromunen (wikipedia.org) |
Rusicus |
138 |
20:59:57 |
rus-fre |
gen. |
древний |
archaïque (A l'instar des Grecs archaïques, les Celtes avaient horreur du centralisme.) |
I. Havkin |
139 |
20:54:13 |
rus-fre |
gen. |
бросать |
perdre (Perdez cette mauvaise habitude.) |
I. Havkin |
140 |
20:52:04 |
eng-rus |
law |
staff facility |
помещение для персонала |
Alexander Demidov |
141 |
20:50:01 |
rus-fre |
hist. |
Цезарь |
César (римский император) |
I. Havkin |
142 |
20:48:56 |
rus-ger |
gen. |
встречающийся |
aufgetreten |
Лорина |
143 |
20:45:13 |
rus-ita |
fr. |
тупик |
impasse |
Avenarius |
144 |
20:42:19 |
eng-rus |
law |
railway rolling stock |
подвижной состав железнодорожного транспорта |
Alexander Demidov |
145 |
20:40:45 |
rus-spa |
gen. |
чепуха |
cosa sin importancia |
Alexander Matytsin |
146 |
20:40:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
break-down |
расклад |
Maria Semyonova |
147 |
20:38:16 |
eng-rus |
law |
server room |
помещение для размещения шумных агрегатов вычислительных машин |
Alexander Demidov |
148 |
20:36:40 |
rus-ita |
inet. |
электронный кошелёк |
borsellino elettronico |
Rossinka |
149 |
20:36:31 |
eng-rus |
law |
workstation |
рабочее место за пультом |
Alexander Demidov |
150 |
20:34:54 |
eng-rus |
law |
supervisory control |
наблюдение и дистанционное управление |
Alexander Demidov |
151 |
20:28:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
impeller tip |
концевая кромка рабочего колеса (компрессора) |
Aiduza |
152 |
20:26:40 |
eng-rus |
law |
data centre |
зал обработки информации на вычислительных машинах |
Alexander Demidov |
153 |
20:25:17 |
rus-dut |
gen. |
дипломированный бухгалтер |
registeraccountant |
Надушка |
154 |
20:23:19 |
rus-ger |
manag. |
этап создания опытного образца |
Pilotierung |
Лорина |
155 |
20:23:02 |
rus-ger |
manag. |
пробное испытание |
Pilotierung |
Лорина |
156 |
20:22:44 |
rus-ger |
manag. |
опытно-промышленные работы |
Pilotierung |
Лорина |
157 |
20:21:56 |
eng-ger |
manag. |
pilot work |
Pilotierung |
Лорина |
158 |
20:21:28 |
eng-ger |
manag. |
pilot stage |
Pilotierung |
Лорина |
159 |
20:21:15 |
eng-ger |
manag. |
pilot testing |
Pilotierung |
Лорина |
160 |
20:15:52 |
eng-rus |
law |
shop-floor management |
цеховой управленческий аппарат |
Alexander Demidov |
161 |
20:12:12 |
eng-rus |
law |
surgery |
помещение для приёма больных |
Alexander Demidov |
162 |
20:09:03 |
eng-rus |
law |
management office |
помещение дирекции |
Alexander Demidov |
163 |
20:07:59 |
eng-rus |
med.appl. |
coating material |
покрывающий материал |
LiudmilaD |
164 |
20:07:48 |
eng-rus |
law |
design and engineering |
конструирование и проектирование |
Alexander Demidov |
165 |
20:04:21 |
eng-rus |
law |
administration |
руководящая работа (Ru –> En) |
Alexander Demidov |
166 |
19:59:58 |
rus-ger |
inf. |
добавить |
einpflegen (информацию на сайт через cms) |
Enya_Spring |
167 |
19:54:45 |
eng-rus |
law |
above-limit value |
превышение значения |
Alexander Demidov |
168 |
19:54:32 |
eng-rus |
law |
above-limit value |
превышение показателя |
Alexander Demidov |
169 |
19:54:22 |
eng-rus |
law |
above-limit value |
превышение одного из показателей |
Alexander Demidov |
170 |
19:46:33 |
eng-rus |
med.appl. |
packaging system |
системы упаковки, упаковочные системы |
LiudmilaD |
171 |
19:39:45 |
rus-ger |
psychol. |
чувствительность |
Sensitivität |
Лорина |
172 |
19:39:23 |
rus-ger |
psychol. |
сензитивность |
Sensitivität |
Лорина |
173 |
19:35:10 |
eng-rus |
gen. |
charitable company |
организация-получатель благотворительных средств |
4uzhoj |
174 |
19:23:05 |
eng-rus |
geol. |
evaporite |
эвапориты (необломочные осадочные породы: гипс, каменная соль, некот. известняки и др.) |
soa.iya |
175 |
19:20:30 |
rus-fre |
nonstand. |
чубзик |
petit bonhomme |
Lucile |
176 |
19:18:30 |
rus-fre |
gen. |
пацан |
lascar |
Lucile |
177 |
19:17:28 |
eng-rus |
proced.law. |
prejudice |
нарушать чьи-либо интересы (someone) |
igisheva |
178 |
19:17:24 |
eng-rus |
gen. |
do not own the notion |
не иметь понятия |
servic |
179 |
19:14:55 |
rus-ger |
fin. |
затратный |
aufwändig |
Лорина |
180 |
19:13:24 |
rus-ger |
tech. |
охлаждающий бак |
Frischtank |
hora |
181 |
19:07:01 |
rus-ger |
railw. |
не зависимый от участка |
streckenunabhängig (железной дороги) |
Лорина |
182 |
19:02:32 |
eng-rus |
law |
workload and intensity |
тяжесть и напряжённость трудового процесса |
Alexander Demidov |
183 |
19:01:52 |
eng-rus |
inet. |
Geo-target |
использовать гео-таргетинг |
Lubovj |
184 |
19:00:57 |
eng-rus |
law |
workload and intensity |
напряжённость и тяжесть трудовой деятельности |
Alexander Demidov |
185 |
18:57:48 |
eng-rus |
proced.law. |
by default |
в порядке заочного судопроизводства |
igisheva |
186 |
18:54:52 |
eng-rus |
formal |
for which cause |
в связи с чем |
igisheva |
187 |
18:54:00 |
rus-ger |
gen. |
следует ожидать |
es steht zu erwarten |
Лорина |
188 |
18:53:30 |
eng-rus |
el. |
NEG |
нераспыляемый газопоглотитель (Non-Evaporable Getter) |
zilov |
189 |
18:53:02 |
rus-ger |
gen. |
столкновение с птицами |
Vogelschlag |
Dany |
190 |
18:51:11 |
eng-rus |
med. |
initial therapy |
терапия первой линии |
Dimpassy |
191 |
18:50:40 |
eng-rus |
formal |
for which reason |
в связи с чем |
igisheva |
192 |
18:49:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
deep cut |
глубокое извлечение (продукта) |
VadimVl |
193 |
18:43:09 |
eng-rus |
formal |
several times |
неоднократно |
igisheva |
194 |
18:35:55 |
rus-fre |
gen. |
дюжий |
fort |
Lucile |
195 |
18:32:25 |
eng-rus |
cust. |
special customs complex |
СТК (специальный таможенный сомплекс) |
Tiny Tony |
196 |
18:26:08 |
eng-rus |
philos. |
Infinite regress |
Бесконечная регрессия (От латинского regressus ad infinutum (сходный по значению санскритский термин – анавастха). Это заблуждение, возникающее вследствие представления о том, что конечной причиной является нечто материальное. Любая материальная причина должна иметь причиной предшествующую материальную причину, а та, в свою очередь, предшествующую и так далее до бесконечности. Таким образом, доводы в пользу материальной причинности никогда не могут достигнуть логического конца) |
AndyTom |
197 |
18:25:43 |
eng-rus |
gen. |
show-off |
бахвал |
silly.wizard |
198 |
18:24:15 |
eng-rus |
formal |
this implies that |
из указанного следует, что |
igisheva |
199 |
18:23:07 |
eng-rus |
gen. |
show-off |
пижон (в смысле "показушник, рисовка, бахвал") |
silly.wizard |
200 |
18:13:39 |
eng-rus |
civ.law. |
civil-law relations |
гражданские правовые отношения |
igisheva |
201 |
18:12:42 |
eng-rus |
civ.law. |
participant of civil-law relations |
участник гражданских правоотношений |
igisheva |
202 |
18:04:50 |
rus-fre |
gen. |
смуглая |
noiraude |
ksuh |
203 |
17:59:47 |
eng-rus |
comp. |
pinto switcher |
пинто-свитчер (комп. Автоматическая перекодировка символов; программа автоматического переключения русской и английской раскладок клавиатуры в операционных системах Microsoft Windows.) |
anadyakov |
204 |
17:59:34 |
eng-rus |
avia. |
F/O |
старший помощник (first officer) |
Tiny Tony |
205 |
17:57:10 |
eng-rus |
proced.law. |
Plenum of Russian Supreme Court |
Пленум Верховного Суда Российской Федерации |
igisheva |
206 |
17:54:02 |
eng-rus |
inf. |
money down the drain |
бесполезная трата денег |
Pipina |
207 |
17:45:48 |
eng-rus |
proced.law. |
by default |
в отсутствие ответчика |
igisheva |
208 |
17:44:53 |
eng-rus |
proced.law. |
case hearing |
рассмотрение дела |
igisheva |
209 |
17:42:59 |
eng-rus |
chem. |
NaOCl 5H2O |
пентагидрат гипохлорита натрия |
MichaelBurov |
210 |
17:40:11 |
eng-rus |
chem. |
sodium hypochlorite water solution |
лабарракова вода |
MichaelBurov |
211 |
17:39:23 |
eng-rus |
formal |
when this is not the case |
в противном случае |
goroshko |
212 |
17:38:39 |
rus-ger |
gen. |
в порядке важности |
in der Rangordnung |
dashyulia |
213 |
17:30:11 |
eng-rus |
zool. |
fell |
фелл (Порода диких европейских пони, мигрировавших на Британские острова около 1500 в. до н.э., знаменитая своей смелостью, выносливостью и неприхотливостью.) |
anadyakov |
214 |
17:29:09 |
eng-rus |
avia. |
F/A |
бортпроводник (flight attendant) |
Tiny Tony |
215 |
17:27:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
acceptable limit |
допустимый предел |
Aiduza |
216 |
17:26:32 |
rus-fre |
gen. |
набалдашник |
pommeau (напр. трости) |
ksuh |
217 |
17:21:52 |
eng |
abbr. construct. |
Mumbai Metropolitan Region Development Authority |
MMRDA |
Krio |
218 |
17:19:20 |
eng-rus |
zool. |
dale |
дейл (порода выносливых пони, которая появилась в восточном районе Пеннин, на севере Англии. Достигает 145 см в холке. Это крепкий пони – тяжеловоз, обычно темной масти со звездочкой на лбу, иногда с небольшими вкраплениями белого цвета. Их первоначальное предназначение – перевозка тяжёлых грузов. В настоящее время дейл – идеальные животные для дрессировки и верховой езды.) |
anadyakov |
219 |
17:16:36 |
rus-ger |
gen. |
переключательная коробка |
Umschaltbox |
miami777409 |
220 |
17:14:16 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Regulations for Medical Examination of Civil Aviation Aircraft Staff of the Republic of Belarus |
АПМОГА (Авиационные правила медицинского освидетельствования авиационного персонала гражданской авиации) |
Tiny Tony |
221 |
17:12:52 |
eng-rus |
law |
intermittent noise |
прерывистый шум |
Alexander Demidov |
222 |
17:11:48 |
eng-rus |
jarg. |
roost |
хата (квартира) |
igisheva |
223 |
17:11:46 |
eng-rus |
law |
fluctuating |
колеблющийся во времени |
Alexander Demidov |
224 |
17:11:29 |
eng-rus |
jarg. |
diggings |
хата (квартира) |
igisheva |
225 |
17:07:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
based on the above |
на основании изложенного |
igisheva |
226 |
17:07:48 |
eng-rus |
law |
fluctuating noise |
непостоянный шум |
Alexander Demidov |
227 |
17:06:38 |
eng-rus |
zool. |
Assateague |
ассатег (англ. Assateague от названия острова США). Порода американских диких пони ростом около 120 см.) |
anadyakov |
228 |
17:05:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
fear |
угроза (вероятность чего-либо неблагоприятного) |
igisheva |
229 |
17:03:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
personal qualities |
личные качества |
igisheva |
230 |
17:00:59 |
eng-rus |
transp. |
height issues |
проблема маленького роста (e.g., both meanings: It is not a place for anyone with height issues (fear of heights not problems growing tall). 2) ...I have "height issues". I'm 16 years old,and over the past 2 years, I have been really frustrated about my small height(like 1.58 m).) |
'More |
231 |
16:59:03 |
eng-rus |
gen. |
spinsterhood |
положение незамужней женщины |
Азери |
232 |
16:51:24 |
eng-rus |
gen. |
work permit |
разрешение на трудоустройство (для иностранных граждан) |
4uzhoj |
233 |
16:49:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
GCDU |
подразделение глобальных клинических исследований (Global Clinical Development Unit) |
janny_mage |
234 |
16:46:44 |
rus-ita |
gen. |
крепление, консоль невидимого монтажа |
supporto a scomparsa |
ale2 |
235 |
16:45:12 |
rus-ita |
gen. |
крепление |
supporto |
ale2 |
236 |
16:41:10 |
eng |
chem. |
sodium hypochlorite penta hydrate |
NaOCl 5H2O |
MichaelBurov |
237 |
16:41:03 |
rus-ger |
gen. |
доходить до |
es kommt zu |
Лорина |
238 |
16:40:46 |
rus-ger |
gen. |
приводить к |
es kommt zu |
Лорина |
239 |
16:38:44 |
rus-ger |
gen. |
старательность |
Sorgfalt |
Лорина |
240 |
16:38:20 |
eng |
chem. |
sodium hypochlorite |
NaClO |
MichaelBurov |
241 |
16:32:30 |
eng-rus |
gen. |
have height issues |
бояться высоты ("Он боится высоты -- He has height issues". То же и в других случаях – I, you, we, they have ~) |
Alexander Oshis |
242 |
16:29:20 |
eng-rus |
gen. |
height issues |
страх высоты |
Alexander Oshis |
243 |
16:25:01 |
eng-rus |
civ.law. |
be nurtured by |
находиться на чьём-либо воспитании (someone) |
igisheva |
244 |
16:22:57 |
eng-rus |
civ.law. |
be someone's dependant |
находиться на чьём-либо иждивении |
igisheva |
245 |
16:21:52 |
eng |
abbr. construct. |
MMRDA |
Mumbai Metropolitan Region Development Authority |
Krio |
246 |
16:14:53 |
rus-fre |
gen. |
надевать |
déposer (Après avoir rempli de fleurs le conteneur et avoir ajusté le collet dans le rebord, on dépose le couvercle sur le collet.) |
I. Havkin |
247 |
16:12:06 |
eng-rus |
idiom. |
as a knee-jerk reaction |
рефлекторно |
Vic_Ber |
248 |
16:07:26 |
eng-rus |
med. |
silent chest |
отсутствие дыхательных шумов |
Shella |
249 |
16:06:40 |
rus-fre |
gen. |
курьер |
livreur |
kopeika |
250 |
16:04:24 |
rus-ita |
inherit.law. |
долг под залог будущего наследства |
babbomorto (нет) |
assen Marchevski |
251 |
15:56:18 |
rus-ger |
gen. |
формула риска |
Risikoformel |
Лорина |
252 |
15:54:41 |
rus-fre |
gen. |
девушка-подросток |
adolescente |
kopeika |
253 |
15:54:06 |
rus-fre |
gen. |
юноша |
adolescent |
kopeika |
254 |
15:46:53 |
rus-fre |
gen. |
преуспеяние |
fortune |
Lucile |
255 |
15:45:49 |
eng-rus |
manag. |
Performance and Development Dialogue |
Собеседование об эффективности и росте квалификации работника |
kairova |
256 |
15:44:39 |
eng-rus |
avia. |
slot coordination |
Слот-координация |
4uzhoj |
257 |
15:41:33 |
eng-rus |
law |
ceiling |
максимальный показатель |
Alexander Demidov |
258 |
15:40:06 |
rus-fre |
gen. |
медсестра |
infirmiere |
kopeika |
259 |
15:39:56 |
eng-rus |
IT |
libnotify |
библиотека уведомлений для подсказок (абревиатура для library notify) |
shadrov |
260 |
15:38:47 |
eng-rus |
abbr. |
ECDU |
без уплаты пошлины Европейского Сообщества (European Community Duty Unpaid) |
OlegHalaziy |
261 |
15:37:02 |
eng-rus |
abbr. |
ECDP |
с уплатой пошлины Европейского Сообщества (European Community Duty Paid) |
OlegHalaziy |
262 |
15:35:14 |
eng-rus |
avia. |
aircraft staff psychology |
психология авиаперсонала |
Tiny Tony |
263 |
15:34:54 |
eng-rus |
avia. |
security fee |
Сбор за обеспечение авиационной безопасности |
4uzhoj |
264 |
15:33:59 |
eng-rus |
law |
health problems |
нарушения здоровья (Cold weather and the resulting health problems are a real issue. Times, Sunday Times (2017) She had suffered a number of serious health problems in recent years. Times, Sunday Times (2016) collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
265 |
15:31:27 |
eng-rus |
avia. |
ultralight aircraft |
СЛА (сверхлёгкий летательный аппарат) |
Tiny Tony |
266 |
15:29:32 |
rus-ger |
gen. |
определение системы |
Systemdefinition |
Лорина |
267 |
15:27:58 |
eng-rus |
gen. |
ramp handling |
уборка перрона (возможно) |
4uzhoj |
268 |
15:26:10 |
eng-rus |
avia. |
in-flight magazine |
бортовой журнал (журнал, распространяемый во время полёта среди пассажиров).) |
necroromantic |
269 |
15:23:19 |
eng-rus |
law |
movable goods |
товары в составе движимого имущества |
Lavrov |
270 |
15:20:00 |
rus-ger |
gen. |
по состоянию |
nach dem Stand vom |
Лорина |
271 |
15:18:54 |
rus-ita |
tech. |
укупор |
TAPPATRICE |
olgosky |
272 |
15:18:20 |
eng-rus |
avia. |
ultralight aviation |
СЛА (сверхлегкая авиация) |
Tiny Tony |
273 |
15:17:31 |
eng-rus |
law |
energy equivalent sound level |
эквивалентный по энергии уровень звука (The Leq is the average weighted sound level over a specified period of time. It is a single-number representation of the cumulative acoustical energy measured over a time interval. The time interval used should be specified in brackets following the Leq?e.g., Leq (9) is a 9-hour Leq. If a sound level is constant over the measurement period, the Leq will equal the constant sound level. If the sound level shows a variety of constant levels for different intervals, then fi is the fraction of time the constant level Li, is present. noisesolutions.com) |
Alexander Demidov |
274 |
15:16:57 |
rus-fre |
plast. |
преформа |
préforme |
I. Havkin |
275 |
15:15:54 |
rus-spa |
gen. |
возвращать |
reinstaurar |
ННатальЯ |
276 |
15:15:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
refiner mechanical pulp |
рафинерная механическая масса, РММ |
Харламов |
277 |
15:15:32 |
rus-fre |
plast. |
предварительно отформованная заготовка |
préforme |
I. Havkin |
278 |
15:15:05 |
rus-ger |
gen. |
стойки для акустических систем |
Boxenständer |
miami777409 |
279 |
15:12:39 |
rus-spa |
med. |
адренокортикотропный гормон |
hormona adrenocorticotropa |
ННатальЯ |
280 |
15:12:13 |
spa |
med. |
ACTH |
hormona adrenocorticotropa |
ННатальЯ |
281 |
14:55:54 |
eng-rus |
construct. |
development team |
авторский коллектив |
AlexanderGerasimov |
282 |
14:55:23 |
eng-rus |
cloth. |
engineered fabrics |
технические ткани |
Mimzy |
283 |
14:39:46 |
rus-ita |
tech. |
нанесения |
applicazione |
tiltuel |
284 |
14:29:11 |
eng-rus |
inf. |
homebound |
привязанный к дому |
Andrey Truhachev |
285 |
14:26:38 |
eng-rus |
gen. |
Carol |
Кэрол (имя) |
Aly19 |
286 |
14:22:52 |
rus-spa |
med. |
сонливость |
aletargamiento |
ННатальЯ |
287 |
14:20:57 |
eng-rus |
law |
at the defendant's location |
по месту нахождения ответчика |
linkin64 |
288 |
14:20:37 |
rus-ger |
inf. |
не будь трусом! |
Sei kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
289 |
14:20:09 |
rus-spa |
med. |
сухость во рту |
sequedad de boca |
ННатальЯ |
290 |
14:20:03 |
rus-ger |
inf. |
не дрейфь! |
Sei kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
291 |
14:18:20 |
eng-rus |
law |
workload and intensity |
напряжённость и тяжесть труда |
Alexander Demidov |
292 |
14:16:44 |
rus-ger |
inf. |
сдрейфить |
kalte Füße bekommen |
Andrey Truhachev |
293 |
14:16:17 |
rus-ger |
chem. |
с обратным холодильником кипятить, нагревать |
unter Rückfluss kochen, heizen |
Olden_N |
294 |
14:15:27 |
eng-rus |
auto. |
lube bay |
пункт замены автомобильного масла |
Procyon_lotor |
295 |
14:14:50 |
rus-ger |
inf. |
не дрейфь! |
Habe keine Angst! |
Andrey Truhachev |
296 |
14:13:54 |
rus-ger |
inf. |
не дрейфь! |
Immer mit der Ruhe! |
Andrey Truhachev |
297 |
14:13:10 |
rus-ger |
inf. |
не дрейфь! |
nur keine Panik! |
Andrey Truhachev |
298 |
14:11:35 |
rus-ger |
inf. |
дрейфить |
Angst haben |
Andrey Truhachev |
299 |
14:10:58 |
eng-rus |
GOST. |
Harmonic emissions |
Эмиссия гармонических составляющих |
kiloskelet |
300 |
14:10:05 |
rus-ger |
inf. |
дрейфить |
in Panik geraten |
Andrey Truhachev |
301 |
14:09:50 |
eng-rus |
law |
industrial and natural environment |
производственная и окружающая среда |
Alexander Demidov |
302 |
14:07:57 |
rus-ger |
inf. |
дрейфить |
sich in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
303 |
14:06:32 |
rus-ger |
inf. |
не дрейфь! |
mach dir nicht in die Hosen |
Andrey Truhachev |
304 |
14:05:16 |
eng-rus |
inf. |
don't be a chicken! |
не дрейфь! |
Andrey Truhachev |
305 |
14:04:48 |
eng-rus |
inf. |
don't panic! |
не дрейфь! |
Andrey Truhachev |
306 |
14:04:44 |
eng-rus |
law |
monitoring of compliance with |
контроль за выполнением |
Alexander Demidov |
307 |
14:02:08 |
eng-rus |
inf. |
pee one's pants |
опи́саться |
Andrey Truhachev |
308 |
13:59:49 |
eng-rus |
inf. |
shit oneself |
наложить в штаны |
Andrey Truhachev |
309 |
13:58:42 |
eng-rus |
inf. |
pee oneself |
опи́саться |
Andrey Truhachev |
310 |
13:58:09 |
eng-rus |
inf. |
pee oneself |
написать в штаны |
Andrey Truhachev |
311 |
13:57:42 |
eng-rus |
inf. |
pee oneself |
уписаться |
Andrey Truhachev |
312 |
13:56:48 |
eng-rus |
inf. |
shit oneself |
обкакаться |
Andrey Truhachev |
313 |
13:56:06 |
eng-rus |
vulg. |
shit oneself |
наделать в штаны |
Andrey Truhachev |
314 |
13:55:12 |
eng-rus |
vulg. |
pee oneself |
наделать в штаны |
Andrey Truhachev |
315 |
13:52:12 |
rus-ger |
inf. |
наложить в штаны от страха |
sich vor Angst in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
316 |
13:51:23 |
rus-ger |
inf. |
Смотри, не обделайся! |
Mach dir nicht in die Hosen! |
Andrey Truhachev |
317 |
13:48:54 |
rus-ger |
inf. |
описаться |
sich in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
318 |
13:48:41 |
rus-ger |
gen. |
адаптер для наушников |
Kopfhöreradapter |
miami777409 |
319 |
13:47:35 |
rus-ger |
inf. |
обделаться |
sich in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
320 |
13:47:26 |
rus-ger |
inf. |
написать в штаны |
sich in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
321 |
13:46:14 |
rus-ger |
inf. |
наложить в штаны |
sich in die Hosen machen |
Andrey Truhachev |
322 |
13:43:50 |
eng-rus |
inf. |
laugh one's head off |
обкакаться со смеху |
Andrey Truhachev |
323 |
13:43:35 |
eng-rus |
inf. |
laugh one's ass off |
обкакаться со смеху |
Andrey Truhachev |
324 |
13:42:36 |
rus-ita |
gen. |
воздерживаться |
guardarsi |
Avenarius |
325 |
13:41:54 |
eng-rus |
perf. |
Belle de Nuit |
Мирабилис |
Ronove |
326 |
13:36:03 |
rus-ger |
inf. |
оборжаться |
sich totlachen |
Andrey Truhachev |
327 |
13:35:45 |
eng-rus |
ecol. |
UNFCCC |
Рамочная Конвенция ООН об изменении климата (не рек.: Рамочная Конвенция ООН по изменению климата) |
MichaelBurov |
328 |
13:35:09 |
eng-rus |
O&G |
perforation ram |
перфорационная задвижка (additional safety valve for single-ram BOPs while perforating) |
YMedentsii |
329 |
13:30:58 |
rus-ger |
tech. |
штыревой датчик силы |
Kraftmessbolzen |
NatiStern |
330 |
13:29:46 |
rus-ita |
gen. |
уравновешенность |
equilibrio |
Avenarius |
331 |
13:28:16 |
eng-rus |
food.ind. |
two-strain starter culture |
двухштаммовая закваска |
Ying |
332 |
13:23:53 |
rus-ita |
tech. |
прокладка с тройным кольцеобразным уплотнением |
guarnizione a triplo labbro |
Si_punctum |
333 |
13:22:02 |
eng-rus |
fin. |
factoring facility |
факторинговое кредитование |
Alexander Matytsin |
334 |
13:21:55 |
rus-dut |
gen. |
генеральный подрядчик |
hoofdaannemer |
Надушка |
335 |
13:16:06 |
eng-rus |
sport. |
Golf Pro |
Главный тренер клуба (Related Titles: Golf Professional; Head Golf Professional) |
Olga Fomicheva |
336 |
13:15:36 |
eng-rus |
securit. |
securities underwriting |
фондовый андеррайтинг |
Alexander Matytsin |
337 |
13:15:25 |
eng-rus |
med.appl. |
flow quantification |
количественная оценка потока (mv-scan.ru) |
amorgen |
338 |
13:12:16 |
eng-rus |
bank. |
bank underwriting |
банковский андеррайтинг |
Alexander Matytsin |
339 |
13:12:04 |
eng-rus |
Canada |
reserve |
индейская резервация |
plushkina |
340 |
13:11:27 |
eng-rus |
fin. |
insurance underwriting |
страховой андеррайтинг |
Alexander Matytsin |
341 |
13:09:09 |
eng-rus |
bank. |
forensic underwriting |
следственно-кредитный андеррайтинг |
Alexander Matytsin |
342 |
13:08:09 |
rus-dut |
gen. |
предоставлять сублицензию |
sublicentiëren |
Надушка |
343 |
13:07:55 |
rus-ita |
tech. |
кулачковая муфта |
giunto a ganasce |
Si_punctum |
344 |
13:06:50 |
rus-ita |
gen. |
жест |
verso |
Avenarius |
345 |
13:06:35 |
eng-rus |
law |
extortion |
вымогательство взятки |
Alexander Demidov |
346 |
13:05:21 |
eng-rus |
bank. |
loan underwriting |
процесс выдачи кредита |
Alexander Matytsin |
347 |
13:02:25 |
eng-rus |
law |
unilaterally and without judicial procedures |
в одностороннем внесудебном порядке |
linkin64 |
348 |
12:56:24 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's ass off |
кататься со смеху |
Andrey Truhachev |
349 |
12:56:03 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's head off |
кататься со смеху |
Andrey Truhachev |
350 |
12:51:56 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's head off |
растрясти задницу от смеха |
Andrey Truhachev |
351 |
12:51:07 |
eng-rus |
idiom. |
laugh one's head off |
надорвать живот от смеха |
Andrey Truhachev |
352 |
12:50:55 |
eng-rus |
sport, bask. |
C team |
"команда отстающих" (команда при школе или колледже, где собираются самые слабые игроки; в колледже гл. обр. – первокурсники) |
plushkina |
353 |
12:50:46 |
eng |
abbr. |
COPRA |
Canadian Overnight Repo Rate Average |
Alexander Matytsin |
354 |
12:50:07 |
eng-ger |
idiom. |
laugh one's ass off |
sich den Arsch ablachen |
Andrey Truhachev |
355 |
12:49:50 |
eng-ger |
idiom. |
laugh one's head off |
sich den Arsch ablachen |
Andrey Truhachev |
356 |
12:48:18 |
eng-rus |
busin. |
Mr. Putin's annual call-in show |
ежегодный разговор с Владимиром Путиным (NY Times) |
VPK |
357 |
12:44:08 |
rus-ger |
tech. |
отдел промышленной упаковки |
Industrieverpackungen |
petr1k |
358 |
12:40:57 |
eng |
abbr. combust. |
ECS |
erection and commissioning service (услуги монтажа и пуско-наладки) |
rafail |
359 |
12:40:11 |
eng-rus |
fin. |
hidden factoring |
скрытый факторинг |
Alexander Matytsin |
360 |
12:35:06 |
eng-rus |
amer. |
apple |
индеец, живущий в соответствии с культурными ценностями белых (в метафорич. значении – "красный снаружи, белый внутри", как яблоко) |
plushkina |
361 |
12:34:23 |
eng-rus |
fin. |
advance factoring |
факторинг путём авансирования |
Alexander Matytsin |
362 |
12:33:07 |
rus-spa |
med. |
электролитный дисбаланс |
desequilibrio electrolítico |
ННатальЯ |
363 |
12:30:44 |
rus-spa |
med. |
истощение |
depleción (запасов, сил) |
ННатальЯ |
364 |
12:29:47 |
eng-rus |
fin. |
liquidity risk |
риск возникновения нехватки ликвидных средств |
Alexander Matytsin |
365 |
12:28:23 |
eng-rus |
law |
equity cure |
устранение нарушений в отношении капитала (статья договора – A provision in a facility agreement which permits the shareholders of the borrower to inject additional equity into the borrower to "cure" a financial covenant breach arising because of a shortfall in cash flow or, sometimes, EBITDA.) |
Lavrov |
366 |
12:24:34 |
eng-rus |
gen. |
PR manager |
менеджер по связям с общественностью |
Lerych |
367 |
12:22:10 |
rus-spa |
med. |
потеря слуха |
pérdida de audición |
ННатальЯ |
368 |
12:21:07 |
eng-rus |
bank. |
draw down |
выборка кредитных средств |
Alexander Matytsin |
369 |
12:20:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
Code Red |
чрезвычайная ситуация, требующая немедленных действий |
plushkina |
370 |
12:19:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Draw-Out Breaker |
Выкатной выключатель |
Maksym Novyk |
371 |
12:19:45 |
rus-spa |
med. |
калийсберегающий |
ahorrador de potasio |
ННатальЯ |
372 |
12:16:55 |
eng |
abbr. audit. |
International Standards on Assurance Engagements |
ISAE |
Anna Sam |
373 |
12:16:46 |
rus-spa |
med. |
алкалоз |
alcalosis |
ННатальЯ |
374 |
12:16:39 |
eng-rus |
fin. |
agent factoring |
агентский факторинг |
Alexander Matytsin |
375 |
12:16:33 |
rus-spa |
med. |
метаболический алкалоз |
alcalosis metabólica |
ННатальЯ |
376 |
12:15:50 |
eng-rus |
fin. |
credit factoring |
кредитный факторинг |
Alexander Matytsin |
377 |
12:15:30 |
eng-rus |
food.ind. |
probiotic drinks/beverages |
пробиотические напитки |
Ying |
378 |
12:13:26 |
rus-spa |
med. |
водно-электролитный баланс |
equilibrio de líquidos y electrólitos |
ННатальЯ |
379 |
12:09:30 |
rus-spa |
med. |
Особые предупреждения и меры предосторожности при использовании |
Advertencias y precauciones especiales de empleo |
ННатальЯ |
380 |
12:04:46 |
rus-spa |
geogr. |
Лапландия |
Laponia |
ННатальЯ |
381 |
12:03:22 |
rus-ger |
gen. |
обеспечивать надёжность чего-либо |
sichern |
miami777409 |
382 |
12:02:51 |
eng-rus |
oil |
refinable raw materials |
перерабатываемое сырье |
Vladimir Shevchuk |
383 |
12:01:43 |
rus-spa |
med. |
непереносимость галактозы |
intolerancia a galactosa |
ННатальЯ |
384 |
12:00:32 |
rus-spa |
med. |
лактазная недостаточность Лаппа |
insuficiencia de lactasa de Lapp |
ННатальЯ |
385 |
11:58:45 |
rus-ger |
gen. |
портативная аудиоаппаратура |
tragbare Audiogeräte |
miami777409 |
386 |
11:58:39 |
rus-spa |
med. |
гиперчувствительность |
hipersensibilidad |
ННатальЯ |
387 |
11:53:47 |
rus-lav |
logist. |
весовой билет |
svara biļete (билет веса) |
feihoa |
388 |
11:53:05 |
rus-est |
gen. |
защитный код |
turvakood |
Olesja_22 |
389 |
11:48:26 |
eng-rus |
law |
form the backbone of |
лечь в основу |
Alexander Demidov |
390 |
11:47:17 |
rus-spa |
med. |
в один приём |
en toma única (например, о приёме лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
391 |
11:45:52 |
eng-rus |
law |
force majeure events persist for |
форс-мажорные обстоятельства действуют |
Julchonok |
392 |
11:43:14 |
eng-rus |
telecom. |
Connected Line Identification Restriction |
ограничение идентификации подключённой линии |
r313 |
393 |
11:37:40 |
eng-rus |
telecom. |
Connected Line Identification Presentation |
представление идентификации подключённой линии |
r313 |
394 |
11:36:25 |
eng-rus |
gen. |
let the shoe drop |
рассказать |
КГА |
395 |
11:35:00 |
eng-rus |
myth. |
Lapiths |
лапифы (полулегендарное-полуисторическое племя, упоминающееся в "Илиаде" и древнегреческих мифах) |
Aly19 |
396 |
11:31:03 |
rus-ger |
zool. |
сенокосец |
Weberknecht |
Ингрид |
397 |
11:25:16 |
eng-rus |
gen. |
linish |
шлифовать |
stremmi |
398 |
11:22:24 |
eng-rus |
law |
meeting attendee |
участник встречи |
Alexander Demidov |
399 |
11:18:00 |
eng |
abbr. |
FCI |
Factors Chain International |
Alexander Matytsin |
400 |
11:17:35 |
eng |
abbr. |
IFG |
International Factors Group |
Alexander Matytsin |
401 |
11:16:55 |
eng |
abbr. audit. |
ISAE |
International Standards on Assurance Engagements |
Anna Sam |
402 |
11:12:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
vacuum bottle |
вакуумная камера выключателя |
Maksym Novyk |
403 |
11:11:58 |
rus-ger |
idiom. |
трусливый как заяц |
so furchtsam wie ein Hase |
Andrey Truhachev |
404 |
11:11:28 |
rus-ger |
idiom. |
пугливый как заяц |
so furchtsam wie ein Hase |
Andrey Truhachev |
405 |
11:09:04 |
eng-rus |
telecom. |
International Emergency Preference Scheme |
Международная экстренная схема приоритетов |
r313 |
406 |
11:07:19 |
rus-ger |
inf. |
старожил |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
407 |
11:06:45 |
rus-ger |
inf. |
старик |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
408 |
11:04:33 |
eng |
med. |
acup |
acupuncture |
kiloskelet |
409 |
11:02:55 |
rus-fre |
med. |
Ликворное пространство |
espace fluide cérebrospinale |
VNV100110 |
410 |
10:59:52 |
rus-ger |
inf. |
молокосос |
Grünhorn |
Andrey Truhachev |
411 |
10:58:44 |
eng-rus |
telecom. |
anonymous call |
вызов c запретом определения номера |
r313 |
412 |
10:57:54 |
eng-rus |
audit. |
International Standards on Assurance Engagements |
Международный стандарт по заданиям по подтверждению достоверности информации (ISAE см. gaap.ru) |
Anna Sam |
413 |
10:57:44 |
rus-ger |
low |
щенок |
Grünling |
Andrey Truhachev |
414 |
10:55:33 |
rus-ger |
low |
щенок |
Grünschnabel |
Andrey Truhachev |
415 |
10:55:13 |
rus-ger |
low |
щенок |
Gelbschnabel |
Andrey Truhachev |
416 |
10:54:23 |
rus-ger |
gen. |
собачка |
Hündchen |
Andrey Truhachev |
417 |
10:54:05 |
eng-rus |
tools |
expansion pliers |
съёмник стопорных колец (китайский английский) |
Nicolay |
418 |
10:53:54 |
eng-rus |
gen. |
disadvantaged |
уязвимые (группы населения напр., бедные, женщины, дети) |
alisher.ibragimov03@gmail.com |
419 |
10:53:37 |
rus-ger |
gen. |
щенок |
Hündchen |
Andrey Truhachev |
420 |
10:51:05 |
rus-ger |
inf. |
тупица |
blöder Affe |
Andrey Truhachev |
421 |
10:50:32 |
rus-ger |
inf. |
тупица |
blödes Schwein |
Andrey Truhachev |
422 |
10:49:59 |
rus-ger |
inf. |
тупица |
blöder Kerl |
Andrey Truhachev |
423 |
10:48:12 |
rus-ger |
invect. |
вот тупая башка! |
so ein blöder Affe! |
Andrey Truhachev |
424 |
10:47:54 |
eng-rus |
sociol. |
community values |
общественные ценности |
ambassador |
425 |
10:47:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
trunnion pipe |
труба цапфы |
Анастасия Фоммм |
426 |
10:47:38 |
rus-ger |
invect. |
вот дурак! |
so ein blöder Affe! |
Andrey Truhachev |
427 |
10:47:05 |
rus-ger |
invect. |
вот дурак! |
ist das ein blödes Schwein! |
Andrey Truhachev |
428 |
10:46:13 |
rus-ger |
invect. |
вот дурак! |
ist das ein blöder Kerl! |
Andrey Truhachev |
429 |
10:45:33 |
rus-ger |
invect. |
вот тупая башка! |
so ein blöder Kerl! |
Andrey Truhachev |
430 |
10:44:21 |
rus-ger |
invect. |
вот дурак! |
so ein blöder Hund! |
Andrey Truhachev |
431 |
10:43:59 |
eng-rus |
law |
internal control unit |
служба внутреннего контроля |
Alexander Demidov |
432 |
10:43:56 |
rus-ger |
invect. |
вот тупая башка! |
so ein blöder Hund! |
Andrey Truhachev |
433 |
10:42:47 |
rus-ger |
inf. |
дурак |
blöder Hund |
Andrey Truhachev |
434 |
10:42:27 |
rus-ger |
inf. |
тупая башка |
blöder Hund |
Andrey Truhachev |
435 |
10:42:15 |
rus-ger |
inf. |
тупица |
blöder Hund |
Andrey Truhachev |
436 |
10:41:59 |
eng-rus |
chem. |
starch-iodine test |
йодокрахмальная реакция (качественная реакция на крахмал) |
ignoila |
437 |
10:40:52 |
rus-ger |
inf. |
злая собака |
bissiger Hund |
Andrey Truhachev |
438 |
10:39:23 |
rus-ger |
inf. |
бедолага |
armer Hund |
Andrey Truhachev |
439 |
10:39:04 |
rus-ger |
inf. |
бедняга |
armer Hund |
Andrey Truhachev |
440 |
10:36:32 |
rus-ger |
invect. |
ах ты дерьмо! |
du Hund, du! |
Andrey Truhachev |
441 |
10:34:17 |
rus-ger |
invect. |
говно |
Scheisskerl |
Andrey Truhachev |
442 |
10:31:58 |
rus-ger |
invect. |
говно несчастное! |
verdammtes Arschloch |
Andrey Truhachev |
443 |
10:31:30 |
rus-ger |
invect. |
скотина неумытая! |
verdammtes Arschloch |
Andrey Truhachev |
444 |
10:30:34 |
eng-rus |
gen. |
non-office hours |
внерабочее время |
triumfov |
445 |
10:30:04 |
eng-rus |
ecol. |
context sensitive design |
контекстно-зависимое проектирование |
ambassador |
446 |
10:29:40 |
eng-rus |
chem. |
silver mirror reaction |
реакция серебрянного зеркала (качественная реакция на альдегиды) |
ignoila |
447 |
10:29:38 |
eng-rus |
telecom. |
parental law |
законодательство о родительском контроле (для содержания вещания ТВ, видеоматериалов, интернет-контента и т.д.) |
eugeene1979 |
448 |
10:28:36 |
eng-rus |
telecom. |
parental legislation |
законодательство о родительском контроле (для содержания вещания ТВ, видеоматериалов, интернет-контента и т.д.) |
eugeene1979 |
449 |
10:28:32 |
rus-ger |
invect. |
сволочь |
Arschloch |
Andrey Truhachev |
450 |
10:28:26 |
rus-ger |
auto. |
приборная панель |
Armaturenkonsole |
Den Leon |
451 |
10:27:50 |
rus-ger |
invect. |
скотина |
Arschloch |
Andrey Truhachev |
452 |
10:24:11 |
eng-rus |
inf. |
get one's butt in gear |
поднять задницу |
Andrey Truhachev |
453 |
10:23:37 |
eng-rus |
inf. |
get off one's ass |
поднять задницу |
Andrey Truhachev |
454 |
10:18:53 |
eng-rus |
inf. |
get off ass |
оторвать задницу (от сиденья, кресла, стула, дивана итд) |
Andrey Truhachev |
455 |
10:17:55 |
eng-ger |
inf. |
get off one's ass |
seinen Arsch hochkriegen |
Andrey Truhachev |
456 |
10:14:26 |
eng-rus |
R&D. |
burst test certificate |
сертификат разрывных испытаний |
Soulbringer |
457 |
10:12:33 |
eng-rus |
inf. |
get off one's backside |
оторвать свою задницу (Br.call. от стула, дивана, кресла итп) |
Andrey Truhachev |
458 |
10:11:20 |
eng-rus |
inf. |
get butt in gear |
перестать лениться |
Andrey Truhachev |
459 |
10:11:05 |
eng-rus |
gen. |
imply difficulties |
затруднять |
Maria Izmaylova |
460 |
10:10:35 |
eng-rus |
inf. |
get one's butt in gear |
оторвать свою задницу (от стула, сиденья, кресла, дивана) |
Andrey Truhachev |
461 |
10:09:01 |
eng-ger |
inf. |
get one's butt in gear |
seinen Hintern hochkriegen |
Andrey Truhachev |
462 |
10:08:33 |
eng-ger |
inf. |
get off one's backside |
seinen Hintern hochkriegen (Br.call.) |
Andrey Truhachev |
463 |
10:04:57 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
оторвать задницу |
den Hintern hochkriegen (от стула, дивана, итп) |
Andrey Truhachev |
464 |
10:04:27 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
перестать бездельничать |
den Hintern hochkriegen |
Andrey Truhachev |
465 |
10:02:37 |
eng-ger |
inf. |
get off one's backside |
seinen Hintern hochkriegen |
Andrey Truhachev |
466 |
10:02:20 |
eng-rus |
genet. |
summary material |
суммарный материал |
Soulbringer |
467 |
9:57:31 |
rus |
inf. |
поднять задницу от стула |
поднять со стула .. но оторвать от стула |
Andrey Truhachev |
468 |
9:57:02 |
rus-spa |
drug.name |
дигоксин |
digoxina |
ННатальЯ |
469 |
9:55:38 |
rus-ger |
inf. |
поднять задницу |
den Arsch hochkriegen |
Andrey Truhachev |
470 |
9:55:20 |
rus-ger |
med. |
головной мозг |
Cerebrum |
Schumacher |
471 |
9:55:06 |
rus-ger |
inf. |
поднять задницу |
den Hintern hochkriegen |
Andrey Truhachev |
472 |
9:53:38 |
rus-spa |
med. |
недеполяризующий нейромышечный блокатор |
bloqueante neuromuscular no despolarizante |
ННатальЯ |
473 |
9:52:56 |
eng-rus |
gen. |
Secretariat Directive |
постановление секретариата (in accordance with Treasure Board Secretariat Directive on the SIN) |
ART Vancouver |
474 |
9:52:27 |
rus-ger |
inf. |
оторвать задницу от стула |
den Arsch hochkriegen (начинать что-либо предпринимать) |
Andrey Truhachev |
475 |
9:51:32 |
rus-ger |
inf. |
оторвать задницу от стула |
den Hintern hochkriegen (начать шевелиться) |
Andrey Truhachev |
476 |
9:42:23 |
eng-rus |
media. |
legend |
легендарный (in combinations like: jazz legend Tony Bennett – легендарный джазовый певец) |
ART Vancouver |
477 |
9:38:43 |
rus-ger |
auto. |
чашкодержатель |
Becherhalter |
norbek rakhimov |
478 |
9:35:59 |
eng-rus |
law |
Simplified Joint Stock Company |
Акционерное общество упрощённого типа (proz.com) |
in_denial |
479 |
9:29:45 |
eng-rus |
med. |
surface righting reflex |
установочный осязательный рефлекс |
Dimpassy |
480 |
9:27:55 |
eng-rus |
tech. |
play in |
люфт в (шестернях, механизме и т.п.) |
snowleopard |
481 |
9:27:29 |
rus-spa |
med. |
кальцийурия |
calciuria |
ННатальЯ |
482 |
9:24:10 |
eng-rus |
radio |
ham-speak |
жаргон радиолюбителей-коротковолновиков |
Oleg Sollogub |
483 |
9:13:08 |
rus-spa |
gen. |
субъективно |
subjetivamente |
ННатальЯ |
484 |
9:10:31 |
rus-fre |
med. |
анемия беременных |
anémie maternelle |
VNV100110 |
485 |
9:09:31 |
rus-fre |
med. |
гипотироксинемия беременных |
hypothyroxinémie maternelle |
VNV100110 |
486 |
9:05:14 |
rus-fre |
med. |
истмико-цервикальная недостаточность |
incompetence cervico-isthmique |
VNV100110 |
487 |
8:53:50 |
eng-rus |
law |
collateralization |
Залог активов |
Alexander Demidov |
488 |
8:50:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
knuckle tube |
труба цапфы |
Анастасия Фоммм |
489 |
8:49:46 |
eng-rus |
law |
accounting irregularity |
нарушение правил бухгалтерского учёта (An accounting irregularity is an accounting treatment or practise that does not conform to the normal laws, practises and rules of the accounting profession, ... wiki) |
Alexander Demidov |
490 |
8:41:08 |
eng-rus |
law |
questionable transaction |
сомнительная операция |
Alexander Demidov |
491 |
8:30:52 |
eng-rus |
law |
recently |
некоторое время назад |
Alexander Demidov |
492 |
8:17:24 |
eng-rus |
chem. |
cholanoic acid |
холановая кислота |
LapinaF |
493 |
8:14:30 |
eng-rus |
gen. |
over the next two years |
в ближайшие два года |
Alexander Demidov |
494 |
8:07:25 |
eng-rus |
avia. |
blister mount |
блистерная установка |
Featus |
495 |
7:47:45 |
eng-rus |
product. |
selective laser sintering |
селективное лазерное спекание (Формирование новой модели происходит из любого порошкообразного материала подверженного плавлению под воздействием лазерного луча (металл, пластик и т.п.) На печатную платформу распыляется, равномерный слой исходного порошка, который превращается в спекшийся, твёрдый материал с помощью лазерного излучения. Далее подвижное основание уходит вниз на толщину одного слоя, и операция повторяется вновь – нанесение порошка, спекание, опускание основы. Сам процесс плавления протекает в среде без кислорода, что позволяет избежать окисления полученного изделия. Источник 3dpr.ru) |
kumold |
496 |
7:39:41 |
eng-rus |
ornit. |
adult plumage |
взрослый наряд (у птицы) |
Ying |
497 |
7:38:33 |
rus-ger |
med. |
месячные |
Regel |
Andrey Truhachev |
498 |
7:21:38 |
eng-rus |
law |
notification |
доведение информации до сведения |
Alexander Demidov |
499 |
7:14:30 |
eng-rus |
gen. |
over the next two years |
в ближайшие два года |
Alexander Demidov |
500 |
7:11:07 |
rus-ger |
gen. |
продажный секс |
käuflicher Sex |
Andrey Truhachev |
501 |
7:09:03 |
rus-ger |
gen. |
безопасный |
geschützt (о сексе) |
Andrey Truhachev |
502 |
7:07:12 |
rus-ger |
inf. |
безопасный секс |
geschützter Sex |
Andrey Truhachev |
503 |
7:04:34 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
Sex machen |
Andrey Truhachev |
504 |
7:04:04 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
Sex machen |
Andrey Truhachev |
505 |
7:02:20 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
mit jemandem schlafen |
Andrey Truhachev |
506 |
7:01:36 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
sich lieben |
Andrey Truhachev |
507 |
7:01:17 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
Liebe machen |
Andrey Truhachev |
508 |
7:00:01 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
sich lieben |
Andrey Truhachev |
509 |
6:59:41 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
Liebe machen |
Andrey Truhachev |
510 |
6:59:22 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
miteinander schlafen |
Andrey Truhachev |
511 |
6:57:18 |
eng-rus |
sport. |
hajime |
старт (Команда начала поединка в традиционных боевых искусствах (дзюдо, карате, айкидо)) |
Ana_net |
512 |
6:52:29 |
eng-rus |
sport. |
mate |
матэ (wait) команда, останавливающая или прекращающая поединок в парных единоборствах (дзюдо, самбо) |
Ana_net |
513 |
5:52:10 |
eng-rus |
gen. |
heat distribution station |
элеваторный узел (best match) |
Виктория Алая |
514 |
3:46:19 |
rus-fre |
gen. |
коврик с U-образным вырезом |
tapis contour |
Natikfantik |
515 |
3:18:42 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinking |
самоуспокоение (Ozhegov: необоснованная успокоенность, легкомысленная уверенность в благополучном ходе дела) |
Liv Bliss |
516 |
3:12:16 |
eng-rus |
med. |
Watchful waiting |
динамическое наблюдение |
intern |
517 |
2:58:09 |
rus-ita |
gen. |
ну и дальше? |
ebbene? (ну и?) |
Taras |
518 |
2:56:47 |
rus-ita |
gen. |
ну и |
ebbene |
Taras |
519 |
2:55:53 |
rus-ita |
gen. |
если так |
ebbene |
Taras |
520 |
2:53:23 |
ita |
inf. |
embe' |
=ebbene (cong. accorc. fam.; embè, verrai? ну так ты придёшь?) |
Taras |
521 |
2:53:13 |
rus-fre |
gen. |
то есть |
de sorte que |
ksuh |
522 |
2:48:10 |
eng-rus |
tech. |
dryer |
сушильный автомат |
snowleopard |
523 |
2:47:50 |
eng-rus |
tech. |
tumble dryer |
сушильный автомат |
snowleopard |
524 |
2:43:08 |
rus-ita |
fig. |
содействовать |
appoggiare |
Taras |
525 |
2:14:10 |
ger |
fr. |
GAMAB |
Insgesamt mindestens genauso gut (Sicherheitsphilosophie) |
Лорина |
526 |
2:13:04 |
rus-ger |
fr. |
в целом, по крайней мере так же хорошо |
GAMAB |
Лорина |
527 |
2:12:17 |
ger |
fr. |
GAMAB |
Globalement au moins aussi bon |
Лорина |
528 |
1:58:52 |
eng-rus |
med.appl. |
irradiation devices |
облучатель |
LiudmilaD |
529 |
1:48:22 |
rus-ita |
gen. |
буран |
blizzard |
Taras |
530 |
1:42:47 |
eng-rus |
nautic. |
anti spray tape |
брызгозащитная лента |
Tanasev |
531 |
1:32:05 |
eng-rus |
phys. |
reflectron |
рефлектрон |
вовка |
532 |
1:13:12 |
rus-ita |
law |
последующие внесённые изменения |
s.m.i. (sucessive modificazioni inrtrodotte) |
Alexandra Manika |
533 |
0:57:03 |
eng-rus |
manag. |
end-of-the-month syndrome |
аврал в конце месяца |
Александр Стерляжников |
534 |
0:51:44 |
eng-rus |
biol. |
hissing roach |
мадагаскарский шипящий таракан |
time_bandit |
535 |
0:45:21 |
eng-rus |
med. |
Kounis syndrome |
синдром Коуниса (синдром аллергической стенокардии или аллергический коронарный синдром) |
Nadezhda_S |
536 |
0:43:58 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
Good Engineering Practices |
GEPs |
A Hun |
537 |
0:24:32 |
eng-rus |
fin. |
embedded risk |
встроенный риск |
Alexander Matytsin |
538 |
0:23:00 |
eng-rus |
fin. |
embeddo |
встроенный опцион |
Alexander Matytsin |
539 |
0:16:17 |
eng-rus |
gen. |
pair gains |
удвоить усилия |
Ana_net |
540 |
0:12:53 |
eng-rus |
fin. |
early redemption put option |
опцион с правом покупки при досрочном выкупе |
Alexander Matytsin |
541 |
0:11:31 |
eng-rus |
fin. |
early exercise trigger |
порождающий фактор досрочного исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
542 |
0:09:15 |
eng-rus |
fin. |
early exercise |
досрочное исполнение (опциона) |
Alexander Matytsin |